Жан-Батист Мольер. Ученые женщины Комедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод M. M. Тумповской Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 2 М., ГИХЛ, 1957 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Кризаль, состоятельный горожанин. Филаминта, жена Кризаля. Арманда | дочери Кризаля и } Генриетта | Филаминты. Арист, брат Кризаля. Белиза, сестра Кризаля, Клитандр, возлюбленный Генриетты. Триссотен, остроумец. Вадиус, ученый. Мартина, кухарка. Лепин, лакей. Жюльен, слуга Вадиуса. Нотариус. Действие происходит в Париже, в доме Кризаля. Действие первое ЯВЛЕНИЕ I Арманда, Генриетта. Арманда Ужель девичества вас не прельщает честь? Что званью нежному могли вы предпочесть? Возможно ль, чтобы брак вас побуждал к веселью, И вы увлечены такою пошлой целью? Генриетта Да, милая сестра. Арманда Снесу ль такой ответ? Услышать это "да" без боли силы нет. Генриетта Что в браке за печаль, сестра, чтоб, так горюя, Как вы... Арманда Ах, боже! Фи!.. Генриетта Что? Арманда Фи, вам говорю я! Вы к слову этому прислушайтесь, мой друг: В нем отвратителен сознанью самый звук. Он оскорбляет мысль картиной безобразной И раскрывает вам весь этот образ грязный. Вас не бросает в дрожь? Ужель готов ваш ум Последствия его принять без дальних дум? Генриетта Нет, в них я повода не вижу для испуга: Они мне говорят про дом, детей, супруга... Другого ничего я в них не вижу. Что ж Тут оскорбляет мысль или бросает в дрожь? Арманда Мой бог! Вас радуют привязанности эти? Генриетта Но что в мои лета есть лучшего на свете, Чем привязать к себе согласием своим Того, кто любит сам и мной в ответ любим, И знать, что на любви, столь сладкой нам обоим. Мы жизнь невинную и дружную построим? Иль прелести в таких согласных узах нет? Арманда О мысли низменной ваш говорит ответ. Каким ничтожеством вы в мире слыть хотите, Чтоб замыкаться так в своем семейном быте! И в мире ничего ваш не находит взгляд Вне мужа-идола и пачкунов-ребят? Оставьте пошлякам, чьи грубы вкус и нравы, Искать в таких вещах услады и забавы, К тончайшим радостям свой поднимите взор, Изысканней ища утех, чем до сих пор. Презрев материю и чувственное тело, Отдайте разуму себя, как мы, всецело. Вам собственная мать примером быть должна, Что всюду именем ученой почтена. Старайтесь же, ее заветы соблюдая, Стезею разума идти, как шла всегда я, И сладость находить лишь в том, подобно нам, Что подобает лишь возвышенным умам. Чем мужу, как раба, смиренно покориться, Вы с философией вступите в брак, сестрица. Над человечеством подъемлет нас она И разуму дает владычество сполна, Склоняя перед ним животное начало, Что грубостью страстей к зверям нас приравняло. Вот дивный пламень тот, та нежная любовь. Что каждый миг должна нам заполнять все вновь. Коль женщина живет заботою пустою, Мне это кажется великой нищетою. Генриетта Даруя жизнь, нас всех приспособляет бог, Чтоб каждый роль свою исполнить в мире мог. У каждого ли ум из той кроится ткани, Чтобы философом мог стать он при желаньи? Пусть вашему уму туда доступен взлет, Куда мышленье лишь ученого ведет, - Мой создан выполнять житейскую задачу; Я на заботы дня его с охотой трачу. Не будем же менять, что небом решено; Влеченью своему последуем равно. Пускай возносит вас ваш философский гений В края прекрасные возвышенных парений, В то время как мой дух, земных желая благ, Оставшись здесь, внизу, земной вкушает брак. И, так различные себе поставив цели, Мы обе с матери пример бы взять сумели: Вы - высотой души, огнем стремлений тех, Я - плотью чувственной и грубостью утех, Вы - проявлением духовности и света, Я - проявлением того, что в плоть одето. Арманда Уж если вздумаем кому мы подражать, То лишь хорошее в пример должны мы брать. Больших успехов вы достигли бы едва ли, Когда бы кашляли, как он, или плевали. Генриетта Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать, Когда бы слабостей не знала наша мать; И счастье, что она с возвышенной душою Не философией тогда жила одною. Простите же, сестра, но мы стерпеть должны То низменное, чем на свет мы рождены. Ведь может мудрецом дитя мое родиться; Так вам ли свой запрет на это класть, сестрица? Арманда Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж Внушили вы себе, что вам потребен муж! Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали, Уж не Клитандра ли супругом вы избрали? Генриетта А почему б не так? Иль нет достоинств в нем? Что в этом выборе мы низкого найдем? Арманда Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно. А в свете между тем достаточно известно, Что это сердце мной вполне покорено, Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно. Генриетта Но что вам до него? Вздыхает он напрасно! Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны. И, к философии душой взлетая ввысь, Вы от супружества навеки отреклись. Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое Вам дело до того, что он любим другою? Арманда Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам, Коль услаждает нас любовный фимиам. Поклонник не всегда угоден нам для брака, Но в свите рады мы его хранить однако. Генриетта Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл Он вашим прелестям, как прежде, приносил? Я приняла лишь то, что вы отвергли сами И что он мне принес как поклоненья пламя. Арманда Его отвергла я - он вам принес обет; И в верности его у вас сомнений нет? Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла, Что я в душе его теперь лишь груда пепла? Генриетта Он это мне сказал, и как не верить мне? Арманда Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне. Он лжет, лжет сам себе, - то вижу без труда я, - Вам принося любовь, меня же покидая. Генриетта Не знаю. Если вам угодно, то всегда Сомненье разрешить мы можем без труда. Я вижу, он идет; он все в вопросе этом Сумеет озарить прямым и ярким светом. ЯВЛЕНИЕ II Клитандр, Арманда, Генриетта. Генриетта Сестра в сомнение меня ввела сейчас. Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас? Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели, Которую из нас вы любите на деле. Арманда Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл Немедленно себя в признании излил. Я к людям бережна и не хочу смущенья, Что вызовет у вас прямое объясненье. Клитандр О нет, правдивости моя душа верна, Мне искренняя речь не может быть трудна. Смущаться этим я не вижу основанья И здесь открыто, вслух я делаю признанье, Что узы нежные, столь сладостные мне, (указывая на Генриетту) Любовь моя и страсть - на этой стороне. Пусть не волнует вас ничуть мое признанье; Коль все случилось так, не ваше ль то желанье? Я вами был пленен, и вздохи без числа Могли вам показать, как страсть во мне росла. Бессмертным пламенем душа для вас пылала, - Вы чести видели в победе этой мало. Я долго был в плену прекрасных ваших глаз И тиранией их унижен был не раз; И стал искать, уйдя от стольких мук суровых, Владыку подобрей и понежней оковы. (Указывая на Генриетту.) Мне их, сударыня, дарует этот взор, И дороги они навек мне с этих пор; Мне слезы горькие здесь осушили нежно, Приняв того, кого отвергли вы небрежно. Так этой редкостной я тронут добротой, Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той; И я, почтительно склоняясь перед вами, Прошу не посягать вовек на это пламя И не пытаться вновь тем сердцем овладеть, Что, лишь ее любя, решило умереть. Арманда Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела? Кто вам сказал, что мне до вас так много дела? Мне лишь смешно, что вы подумать так могли; Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели. Генриетта Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала, Что подчиняет в нас животное начало И удержать всегда умеет гнев в узде? Арманда Не вам бы говорить! А ваша, ваша где, Когда на эту страсть согласье уж готово, А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова? Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг, Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк. Запомните, что вы во власти их верховной И сердцем вам своим располагать греховно. Генриетта За вашу доброту благодарю я вас. Мой долг прекрасно мне был разъяснен сейчас. Урокам вашим я последовать согласна: Они, увидите, не пропадут напрасно. Клитандр, попробуйте ж добиться, если так, У тех, кто дал мне жизнь, согласия на брак. Законно власть любви вам передать желая, Хочу, чтобы любить вас без греха могла я. Клитандр На это все труды я положить готов. Чтоб действовать, я ждал лишь ваших милых слов. Арманда (Генриетте) Вы торжествуете и вид себе придали Такой, как будто я от этого в печали. Генриетта Как! Я, сестра? Ничуть. Давно известно мне, Что властен разум ваш над чувствами вполне, Что ум ваш мудрости впивал в себя уроки. От слабости такой, конечно, вы далеки. Не мыслю встретить в вас досаду я, но жду, Что в вашем голосе поддержку я найду. Когда б желаниям Клитандра стал он вторить, Женитьбы нашей час могли бы вы ускорить. Я вас о том прошу: и чтобы нам помочь... Арманда Хоть ум ваш невелик, он поязвить не прочь. Вам сердце бросили - и вы горды немало!.. Генриетта Но нравиться оно и вам не перестало; И если б только мог ваш взор его поднять, Вы этот взор к нему склонили бы опять. Арманда О, я не снизойду, конечно, до ответа, - Уж слишком режет слух мне вся нелепость эта. Генриетта Разумности вы нам являете пример: Вы сдержанны, сестра, превыше всяких мер. Арманда уходит. ЯВЛЕНИЕ III Клитандр, Генриетта. Генриетта Признанья искренность Арманду поразила. Клитандр Правдивость ту она с избытком заслужила; Меня измучила надменных чувств игра, И правду от меня ей выслушать пора. Так, значит, к вашему отцу теперь явясь, я Могу сказать... Генриетта Важней нам матери согласье: Уступчивость во всем - в характере отца, Но не доходит он в решеньях до конца. От неба награжден он добротой сердечной, Что уступать жене его склоняет вечно. Она тут правит всем и твердо, как закон, Диктует каждый шаг, что ею был решен. От вас не скрою я: нам было бы полезней, Чтоб с ней и с тетушкой держались вы любезней, Чтоб, льстя мечтаньям их, сумела ваша речь Их уваженье к вам горячее привлечь. Клитандр Я, даже и любя, не мог хвалой неправой В лице Арманды льстить всем сторонам их нрава. Признаться, не люблю я женщин-докторов. Но знанья, право, дать я женщине готов, Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой. Пусть на вопрос она порой замнет ответ, Сказав, что у нее подобных знаний нет; Пусть сведенья свои скрывает перед светом; Пусть ищет знания, но не трубя об этом, Без громких слов, цитат, не думая о том, Чтоб в каждом пустяке блеснуть своим умом. Пред вашей матерью исполнен я почтенья, Но для ее химер найду ли одобренье? Как эхом вторить ей и всем ее речам, Герою-разуму жечь вместе фимиам? Нет, Триссотен меня печалит, оскорбляет, Мне больно, что она бездарность почитает, Что ею вознесен, как мысли образец, За пачкотню свою освистанный глупец, Педант, который рад пером, хотя бы даром, Строчить прошения по рынкам и базарам. Генриетта Его писанья, речь скучны и мне равно; И в ваших мнениях я с вами заодно. Но он над матерью имеет много власти; Себя любезным быть заставьте хоть отчасти. Влюбленный трудится для тех, кто сердцу мил; Он хочет, чтоб ему весь мир благоволил, Чтоб пламени его никто не стал преградой, Ему с домашним псом и с тем сдружиться б надо. Клитандр Согласен с вами я; но господин поэт Внушает мне тоску - терпенья прямо нет! Содействие его не в силах приобресть я; Хвалить его труды я счел бы за бесчестье. Он в них так явственно предстал глазам моим, И я его узнал еще до встречи с ним. Я увидал в его галиматье словесной Все то, что наш педант являет повсеместно: Самовлюбленности надменную печать, Упорство в том, чтоб зла кругом не замечать, И пребывание в доверии беспечном, Что держит дух его в самодовольстве вечном, Из-за чего он горд значением своим И в каждом слове так самим собой ценим; Поэтому свою он славу ценит втрое, Превыше почестей военного героя. Генриетта У вас хороший глаз: он много увидал. Клитандр Вплоть до наружности его я разгадал. Докучный стих его мне с точностью портрета Открыл доподлинно и внешний вид поэта. Я угадал его так верно, что, когда Вдруг увидал его у здания суда, Я бился об заклад, его не знав доселе, Что это Триссотен, и выиграл на деле. Генриетта Не сказка ль это? Клитандр Нет; одна лишь правда тут. Вот ваша тетушка. На несколько минут, Прошу, оставьте нас. Ей вверю наше счастье И попрошу у ней поддержки и участья. Генриетта уходит. ЯВЛЕНИЕ IV Клитандр, Белиза. Клитандр Сударыня, прошу, возможность дайте мне, Раз волей случая мы здесь наедине, Открыть вам истину про пламень мой правдивый... Белиза Пусть так. Но открывать мне душу не должны вы. В ряды поклонников моих сумев попасть, Старайтесь, чтобы взор лишь выражал мне страсть; Прошу иначе мне не изъяснять желаний: Их оскорбленьем я готова счесть заране. Сгорайте для меня на сладостном огне, Лишь можно было бы о том не ведать мне. Могу закрыть глаза на тайное я пламя, Коль будут взоры вам немыми толмачами. Но раз решитесь вы сюда язык вмешать, Навеки с глаз моих я вас должна изгнать. Клитандр Пускай, сударыня, вас не тревожит это: Предмет любви моей и вздохов - Генриетта. Так помогите же, в сердечной доброте, Вы сердцу, что к ее пылает красоте. Белиза Такой обход умен, признать и я готова. Уловка так тонка, и все в ней так мне ново... Не попадалось мне романа до сих пор, Где б я нашла прием, что был бы так остер. Клитандр О нет, игра ума тут ни при чем, конечно. В заботе просто я вам признаюсь сердечной. Да, с Генриеттой чувств непреходящий пыл Велением небес меня соединил. Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я. Брак с Генриеттой - вот моя мечта и счастье. Тут многое от вас зависит; я молю Помочь жениться мне на той, кого люблю. Белиза Другую ищете вы чувствами своими; Я знаю, чье у вас в душе таится имя. Игра находчива и очень кстати нам. Я под прикрытием ее ответ вам дам. Итак, скажу, что брак противен Генриетте, И должно к ней пылать, не грезя об ответе. Клитандр К чему запутывать все это? И зачем Выдумывать вам то, чего и нет совсем? Белиза Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры? Мне правду выдали давно уж ваши взоры, Довольно с вас того, что так одобрен был Прием, которым свой вы изъяснили пыл, И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем. Здесь примиряются с подобным восхищеньем, Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг. Клитандр Но я... Белиза Прощайте же. Довольно я сказала. На первый раз для вас и этого немало. Клитандр Вы в заблуждении. Белиза Нет, нет... я смущена. Свою стыдливость так терзать я не должна. Клитандр Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно... Белиза Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ V Клитандр (один) Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред! Подобной выдумке на свете равной нет. Но раз уж действовать теперь дано мне право, Пойду просить того, кто может мыслить здраво. Действие второе ЯВЛЕНИЕ I Арист (Клитандру, который направляется к выходу) Уж я потороплюсь ответ доставить вам, Нажму, ускорю все, как только можно там. Клитандр уходит. Как много нам всегда спешит сказать влюбленный, Как к цели он своей стремится исступленно! Ведь никогда... ЯВЛЕНИЕ II Кризаль, Арист. Арист Мой брат, храни вас бог! Кризаль И вас, Мой брат. Арист Вы знаете, зачем я здесь сейчас? Кризаль Нет, но готов узнать, согласно вашей воле. Арист С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли? Кризаль Довольно уж давно. Он часто ходит к нам. Арист Дозвольте вас спросить: как нравится он вам? Кризаль Он благороден, смел, умен и очень честен. Достойнее его мне мало кто известен. Арист Я по желанию его пришел, мой брат. Так цените его высоко вы? Я рад. Кризаль Мне в Риме был знаком его отец покойный. Арист Прекрасно. Кризаль Дворянин он был весьма достойный. Арист Я слышал. Кризаль Было нам по двадцать восемь лет: Мы были молодцы, сомненья в этом нет. Арист Ну да... Кризаль У римских дам успех наш был немалый; О наших шалостях молва не умолкала. Ревнивцев тьма была... Арист Отлично, в добрый час. Но к делу перейдем, ведь дело есть у нас. ЯВЛЕНИЕ III Белиза (входит тихонько и подслушивает), Кризаль, Арист. Арист Так о Клитандре речь: пленен он Генриеттой, И он меня просил вам рассказать про это. Кризаль Как! Дочерью моей? Арист Да, он в нее влюблен. Я не видал еще, кто б так пылал, как он. Белиза (Аристу) Нет, нет, послушайте - совсем не в этом дело. Могла б я все сказать, когда бы захотела. Арист Что вы, сестра! Белиза Клитандр запутывает след. Он для любви избрал совсем иной предмет. Арист Смеетесь вы! Так он не ею очарован? Белиза Да, я уверена. Арист Мне клясться был готов он. Белиза Ну да!.. Арист Меня молил упорно он о том, Чтоб я поговорил сейчас с ее отцом. Белиза Отлично! Арист Он просил, исполнен нетерпенья, Чтоб свадьбы радостной помог приблизить день я. Белиза Мой бог! Кто обмануть изящнее бы мог? Ведь Генриетта тут, не скрою, лишь предлог; Покровом ей пришлось, игрушкой стать случайной Желаний пламенных, и я владею тайной. Из заблуждения я выведу вас двух. Арист Раз все вы знаете, то объявите вслух. Скажите, кто его избранница прямая. Белиза Так вы хотите знать? Арист Да. Кто? Белиза Я. Арист Вы? Белиза Сама я. Арист Э, милая сестра! Белиза Что значит это "э"? Что невозможного сказать случилось мне? Как! Глядя на меня, вы отрицать могли бы, Что множество сердец здесь смерть свою нашли бы? Дорант, Дамис, Клеонт и юный Лисидас - Живой пример тому, что скрыта прелесть в нас. Арист Они вас любят? Белиза Да, с невероятной силой. Арист Они признались вам? Белиза Дерзанья не хватило. И в сердце чтут меня так сильно до сих пор, Что о любви начать не смеют разговор. Чтоб высказать свои любовные желанья, Они пускают в ход безмолвные признанья. Арист Однако здесь Дамис уж не был много дней. Белиза Чтобы почтительность свою явить полней. Арист Дорант повсюду вас язвит словами злыми. Белиза Из ревности мое преследует он имя. Арист Клеонт уже женат, а Лисидас - жених. Белиза То от отчаянья, что я вселила в них, Арист Нет, бредням этаким видал ли кто примеры? Кризаль (Белизе) Химерам вы, сестра, давайте меньше веры. Белиза Химеры! Значит, я химерами полна? Химеры! От химер лечиться я должна? Химерам этим всем я радуюсь без меры, И не слыхала я, что у меня химеры. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IV Кризаль, Арист. Кризаль Сестра сошла с ума! Арист Безумней с каждым днем! Но к делу, милый брат, прошу вас, перейдем. Клитандр согласья ждет на брак свой с Генриеттой. Какого может ждать его любовь ответа? Кризаль Ах, что тут спрашивать? Да я сердечно рад! Такой союз за честь считаю я, мой брат. Арист Вы знаете, что он не многим лишь владеет, Что... Кризаль Эта сторона значенья не имеет. Его достоинства дороже во сто крат. К тому ж отец его мне был и друг и брат. Арист Поговорить теперь вам следует с женою, Расположить ее... Кризаль Все решено уж мною. Арист Да, но, чтоб вам свое решенье утвердить, Ее согласие б не худо получить, И... Кризаль Полно! На себя беру я это дело. Не бойтесь: за жену я отвечаю смело. Арист Но... Кризаль Предоставьте мне. Смущаться нет причин: Ее расположить берусь я в миг один. Арист Пусть так. Я расспросить отправлюсь Генриетту И возвращусь узнать... Кризаль Тут и сомнений нету. Немедленно про все скажу своей жене. Арист уходит. ЯВЛЕНИЕ V Мартина, Кризаль. Мартина Ну, повезло! Ведь вот говаривали мне: Кто хочет пса убить, кричит, что пес тот бешен, Ах, вряд ли службой кто господской был утешен! Кризаль Что с вами? Речь о чем, Мартина? Мартина Речь идет... Кризаль О чем? Мартина ...чтоб получить сегодня мне расчет. Кризаль Расчет? Мартина Так вашей мне объявлено женою. Кризаль Но как? За что? Мартина Грозит расправиться со мною, Сто палок всыпать мне, коль мешкать стану я. Кризаль Решает сгоряча подчас жена моя. Вы здесь останетесь. Терять вас было б жалко; Доволен вами я, и... ЯВЛЕНИЕ VI Филаминта, Белиза, Кризаль, Мартина. Филаминта (увидев Мартину) Как! Вы здесь, нахалка? Вы здесь, негодница? Прочь из дому сейчас! Вас навсегда с моих я прогоняю глаз. Кризаль Потише. Филаминта Кончено. Кризаль Но... Филаминта Пусть уходит живо. Кризаль Что сделала она, чтоб так нетерпеливо... Филаминта Как! Вы... вы за нее? Кризаль Как думать бы я мог... Филаминта Против меня вы с ней, я вижу? Кризаль Нет, мой бог! Но знать желал бы я, в чем все же грех Мартины? Филаминта Ужели б выгнала из-за пустой причины? Кризаль Кто говорит! Но слуг нельзя, - таков мой взгляд... Филаминта Она немедленно уйдет, вам говорят. Кризаль Ну да, ни спорю. Кто вам возразит хоть слово? Филаминта Препятствия себе я не стерплю такого. Кризаль Согласен. Филаминта Как супруг разумный, вы должны Разгневаться и быть на стороне жены. Кризаль (обращаясь к Мартине) Я так и делаю. Жена права в решенье. Мартина дрянь: простить нельзя вам преступленье. Мартина Да что я сделала? Кризаль Откуда же мне знать? Филаминта Она свою вину дерзает отрицать! Кризаль Но чем она могла вас так разгневать сразу? Разбила зеркало иль дорогую вазу? Филаминта Ужели пустяка такого не стерпев, Ее гнала бы я иль проявляла гнев? Кризаль (Мартине) Вот как? (Филаминте.) И вред она наделала изрядный? Филаминта Ну да! Иль действую я слепо и нескладно? Кризаль Про ковш серебряный или про блюдо речь, Что ей не удалось от кражи уберечь? Филаминта И это б ничего! Кризаль (Мартине) О, черт возьми! (Филаминте.) Ужели В предательстве ее вы уличить успели? Филаминта Нет, хуже во сто раз. Кризаль Как! Хуже? Филаминта Хуже, да. Кризаль (Мартине) Ах, черт возьми, вот дрянь! (Филаминте.) Ну, если так, тогда... Филаминта Она осмелилась с бесстыдством беспримерным, Уроков тридцать взяв, мне словом диким, скверным Нахально ранить слух, - одним из тех как раз, Что запрещает нам строжайше Вожелас. Кризаль И это... Филаминта Несмотря на наши указанья, Так дерзко подрывать науки основанье - Грамматику, чью власть любой приемлет трон, Что даже королям диктует свой закон! Кризаль Ее подозревал я в большем преступленье. Филаминта Как! Для вины такой вы ищете прощенья? Кризаль Ну, да. Филаминта Недостает, чтоб он ее простил! Кризаль Да нет же. Белиза Право, с ней уж не хватает сил. Законы речи ей твердим мы многократно, А фразы все у ней построены превратно. Мартина Хоть вашу проповедь послушать я не прочь, Но только ваш жаргон мне перенять невмочь. Филаминта Бесстыдная! Назвать вы смеете жаргоном То, что обычаем и разумом дано нам? Мартина По мне, та речь ладна, какую я пойму, А эти все словца, они для ни к чему. Филаминта Так! Снова разговор мы в прежнем слышим стиле. "Они для ни к чему"! Белиза Строптивый ум! Не мы ли Усердно правила тебе преподаем? И все же правильность вам в речи нипочем. Как сочетать вам "для", что цель обозначает, С понятьем "ни к чему", что цель ту отрицает? Мартина Прости мне, господи! Росли мы без наук... Мы говорим, как все у нас, без этих штук. Филаминта Ах, можно ль выдержать? Белиза О, солецизм безбожный! Филаминта Мой слух чувствительный он ранит невозможно. Белиза Как эти темные несносны нам умы! Ведь о себе сказать должны вы: "я", не "мы"! Трудна грамматика для грубого сознанья... Мартина Вот на! "Хромайте-ка!" Вот это пожеланье!.. Филаминта О!.. Белиза Слово данное вы поняли не так. Откуда к нам оно явилось... Мартина Вот пустяк! Откуда? Из Шальо, Отейля, Понтуазы - Что мне до этого? Белиза Для построенья фразы Грамматика, глагол нам строго изъяснив, Его инфинитив, имен номинатив, Законы нам дает... Мартина Имен таких, признаться, И не слыхала я... Филаминта Тут можно разрыдаться. Белиза Ведь то названья слов, и должно понимать, Когда и где и как их все согласовать. Мартина Пусть согласуются, дерутся, - что за горе? Филаминта (Белизе) Кончайте, боже мой! Нет смысла в этом споре. (Кризалю) Что ж, вы прогоните ее отсюда прочь? Кризаль (в сторону) Ее каприза я не в силах превозмочь. (Мартине) Ну, не сердитесь же, Мартина, - уходите. Филаминта Уж слишком ласково вы с нею говорите, Нахалку оскорбить боитесь не шутя... Кризаль Кто? Я? Ничуть. (Твердо.) Ступай! (Мягче.) Иди, мое дитя. ЯВЛЕНИЕ VII Филаминта, Кризаль, Белиза. Кризаль Она ушла, и вы довольны, без сомненья; Но только моего не ждите одобренья: Она в своих делах проворна и ловка. У вас же началось все это с пустяка! Филаминта Так нужно, чтоб ее я близ себя терпела, Чтоб подвергала слух я пытке то и дело, Чтоб сокрушал закон и логику поток Ошибок варварских, коверкающих слог, Слов искалеченных и - что для слуха хуже - Пословиц, найденных в базарной грязной луже? Белиза Бесспорно, речь ее вгоняет в пот подчас. Как ею оскорблен несчастный Вожелас! В ошибках грубых тех находим каждый раз мы И какофонию и даже плеоназмы. Кризаль Пусть Вожеласом бы она пренебрегла, Лишь помнила б закон здорового стола. Пусть, чистя овощи или возясь с рассолом, Ей существительных не сочетать с глаголом, На слово грубое пускай и я нарвусь, - Лишь не прокис бы суп и не сгорел бы гусь. Живу не стилем я - порядочным обедом; А Вожелас - ему рецепт супов неведом. Как ни был бы учен Малерб или Бальзак, А все ж любой из них в делах стряпни дурак. Филаминта Как можно так погрязть в заботах матерьяльных, Не думая ничуть о сферах идеальных Для человека речь подобная - позор. Как тяжко выносить весь этот грубый вздор! Как плоти - ветоши - такое дать значенье, Чтоб мысль ей подарить хотя бы на мгновенье? Да стоит ли она волнений и забот? Кризаль Нет, плоть моя есть я, и нужен ей уход. Пусть ветошь, все равно - ценна мне эта ветошь. Белиза В согласованье плоть и дух, - ведь ясно это ж! Ведь вы же верите ученым, милый брат? За духом плоть идет всегда на шаг назад, И в виде первого, важнейшего заданья Должны насытить дух мы соками познанья. Кризаль Ну, коль надеетесь насытить вы свой дух, То пищей постною, насколько верен слух. Но ни забот от вас не видно, ни раденья, И... Филаминта Ах, мне ранит слух такое выраженье! "Раденья"! Ветхостью от слов таких разит. Белиза Да, правда, чопорный оно имеет вид. Кризаль Хотите ль правду знать? Ведь впору мне взорваться, Чтоб печень разрядить, - невмочь мне представляться! За сумасшедших вас считают. В горе я! Филаминта Как так? Кризаль Я говорю о вас, сестра моя. Вас солецизм гневит, как грех недопустимый, А в ваших действиях могли б их тьму найти мы. Все книги вечные, - на кой они нам бес? Плутарх - ну, тот хоть толст, - для брыжей славный пресс. Давно пора вам сжечь весь этот скарб ученый, Науку завещав профессорам Сорбонны, И, образумившись, освободить чердак От длинной той трубы, что всех пугает так, От сотни разных штук (смотреть на них досада!); В дела луны совсем мешаться вам не надо. Заботить должен вас хотя б немного дом, Где все давным-давно уже идет вверх дном. Не принято у нас (тому причин немало), Чтоб девушка росла, учась, и много знала. В привычках честности воспитывать детей, Прислугой управлять и кухнею своей И с экономией сводить свои расходы, - Такой науки ей должно хватить на годы. "Суть в том, что женщины достаточно умны, Коль могут различить, где куртка, где штаны", - Так наши в старину говаривали предки, А их суждения, по мне, довольно метки. Их жены жили век отлично и без книг; Хозяйство было всем, что разум их постиг. Наперсток, нить, игла им вместо книг служили. Приданое они с усердьем дочкам шили. Как жены далеки теперь от нравов тех! Они писатели, им надобен успех; Науки чем трудней, тем больше им желанны, - Мы превосходим в том все остальные страны. Все тайны мира им понятны и ясны, И знаний нет лишь тех, что в доме нам нужны. Известны вам Луна, созвездье Козерога, Сатурн, Венера, Марс, в чем пользы мне немного. Вы знанья ищете в небесной вышине, А здесь забыт мой суп, который нужен мне. В угоду вам взялись и слуги за науки, А к делу нужному не прилагают руки. Здесь рассуждают все, - таков уж в доме тон, - И рассуждением рассудок выгнан вон. Один жаркое сжег в писательском наитье, Тот чтеньем увлечен, когда желаю пить я; Все с вас берут пример, всем дело до наук, И не обслужен я, хоть и имею слуг. Служанка бедная одна мне оставалась, - Зараза та ее доселе не касалась, - И с шумом гонят прочь несчастную от нас За то, что говорит не так, как Вожелас. Не скрою я, сестра, что этим возмущаюсь (Как я уже сказал, лишь к вам я обращаюсь). Латинским умникам нисколько я не рад, А Триссотен мне всех противней во сто крат. То он стихами вас доводит до позора; Но есть ли что в речах его помимо вздора? Все смысла ищут там, где смысла вовсе нет. А я так думаю, что спятил ваш поэт. Филаминта Что низменней - душа или язык, о боже! Белиза Как! К этой же крови принадлежу я тоже? Да видан ли когда такой конгломерат Мещанских атомов, как разум ваш, мой брат? Не мука ль, что одно у нас происхожденье? Уйду я: вы меня приводите в смятенье. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Филаминта, Кризаль. Филаминта Осталось выпустить еще вам много стрел? Кризаль Со ссорой кончено. Положим ей предел. Речь о другом сейчас: о дочках. Все яснее, Что в старшей склонности нет к узам Гименея. Она философ - пусть, не стану возражать; И дочь вам удалось прекрасно воспитать. Но младшая совсем в ином все видит свете; Не худо б предложить, пожалуй, Генриетте Супруга подыскать. Филаминта Я думала о том И о намеренье вам сообщу моем. Тот Триссотен, что был вменен нам в преступленье, Кому не повезло так сильно в вашем мненье, - Его-то именно я ей в мужья и дам. Ну, а судить о нем пристало мне, не вам. Излишне поднимать вам голос для протеста: Все твердо решено, нет возраженьям места. Ни слова дочери о выборе моем: Я с ней поговорить хочу до вас о нем. Принять мой план у нас есть много оснований, Но с нею говорить не вздумайте заране! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IX Арист, Кризаль. Арист Ну, что? Жена ушла, мой брат, и ясно мне, Что обо всем сказать успели вы жене. Кризаль Да, да! Арист А результат? Как с нашей Генриеттой? Согласье есть у вас? И решено ль все это? Кризаль Ну, не совсем еще... Арист Отказ? Кризаль Нет, не отказ... Арист В сомнении она? Кризаль Сомненья нет как раз. Арист Как? Кризаль Дочери она нашла другого мужа. Арист Другого мужа - ей? Кризаль Да, да, другого. Арист Ну же, Кто он? Кризаль Да Триссотен. Арист Как, Триссотен? О нет! Кризаль Он, этот латинист и заодно поэт. Арист Вы согласились? Кризаль Я? О боже, нет, конечно! Арист Каков был ваш ответ? Кризаль Ответ? Я рад сердечно, Что промолчал; и вот не связан я никак. Арист Да, довод ваш блестящ: серьезный сделан шаг. А о Клитандре вы словцо ввернули кстати? Кризаль Нет, раз уж речь зашла об этом новом зяте, Я думал, что молчать всего умней пока. Арист Да, осмотрительность отменно велика! Вам с вашей мягкостью разделаться пора бы. Мужчина ль вы? И как могли вы стать так слабы, Чтоб, полную во всем жене давая власть, Так под ярмо ее безропотно подпасть? Кризаль Мой бог! Легко вам, брат, твердить урок свой строгий, Мне ж тяжелей всего домашние тревоги. Ведь я миролюбив, и дорог мне покой; Но у моей жены характер не такой. Хотя она у нас философ пресловутый, Но поминутно в гнев она впадает лютый; И пусть ее мораль земных не знает благ - Разлитьем желчи ей грозит любой пустяк; А если кто ее не подчинится дури, Неделю целую подряд бушуют бури. Меня кидает в дрожь, чуть слышу этот тон; Деваться некуда: не женщина - дракон! И вот ее, с такой чертовскою ухваткой, Голубкой, душечкой я называю сладко! Арист Э, шутки! Из жены - я прямо вам скажу - Трусливо создали себе вы госпожу. Своею слабостью вы власть ее взрастили. Кто в сан владычицы ее возвел? Не вы ли? Вы уступать во всем готовы ей сполна, И за нос водит вас, как дурака, она. Как! Вы не можете, хотя бы раз единый, Решиться до конца явить себя мужчиной, Набраться мужества, достоинства и сил, Чтоб твердо женщине сказать: "Я так решил!" И не стыдитесь дочь отдать вы на съеденье Безумию семьи, где властвуют виденья, Бездельника своим обогатить добром За шесть латинских слов и весь их лживый гром, - Педанта этого, арбитра всех вопросов, Что вашею женой увенчан как философ, Как ум блистательный, изящнейший поэт, Меж тем как он - ничто, и это не секрет? Ведь это просто стыд! Решиться не пора ли? Вы трус и стоите, чтоб все вас осмеяли. Кризаль Согласен с вами я и вижу, что не прав. Пускай же мужеством мой закалится нрав! Арист Прекрасно сказано! Кризаль Ведь это униженье - Быть у своей жены в таком порабощенье! Арист Ну да! Кризаль Все дело тут лишь в кротости моей! Арист Да, да! Кризаль Легко со мной справляться было ей! Арист Вы правы. Кризаль Разъясню, чтоб все уразумели, Что дочь - мне дочь и мне подчинена на деле, Что мужа для нее я выбираю сам. Арист Вот это правильно! Я рад таким словам. Кризаль Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья; Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья. Арист Бегу немедленно. Кризаль Терпеть так долго - грех. Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех! Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин. Филаминта Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно, В них слово каждое раздумия достойно. Арманда Я жажду слышать их. Белиза Томимся мы по ним. Филаминта (Триссотену) Ах, для меня любой ваш стих неотразим! Арманда Восторг сладчайший мне еще досель неведом. Белиза Мой вкус насытите вы лакомым обедом. Филаминта Желаний столь живых вы не томите в нас! Арманда Спешите! Белиза Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час! Филаминта Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно. Триссотен (Филаминте) Увы, сударыня! Она - новорожденный, И вам ее судьба близка, сомненья нет: При вашем же дворе она пришла на свет. Филаминта Раз вы ее отец, мне дорога малютка. Триссотен Ей мать подарите вы похвалою чуткой. Белиза Как он умен! ЯВЛЕНИЕ II Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин. Филаминта (Генриетте, которая хочет удалиться) Ну, ну! Зачем вам так бежать? Генриетта Боюсь беседе я столь сладкой помешать. Филаминта Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами Отдайтесь радости упиться чудесами. Генриетта В стихах не смыслю я и признаю сама, Что не способна я ценить игру ума. Филаминта Побудьте все же здесь. А после буду рада Я вам сказать секрет, который знать вам надо. Триссотен (Генриетте) К науке не горит в вас вдохновенный жар; Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар. Генриетта Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати. Белиза Ах, я прошу скорей подумать о дитяти! Филаминта (Лепину) Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом! Лепин падает. Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том, Что выучил на днях про силы равновесья? Белиза Невежество твое усматриваю здесь я. Ведь при паденье то смещается, пойми, Что центром тяжести зовется меж людьми. Лепин Все это понял я, когда уже свалился. Филаминта (Лепину, который уходит) Мужлан! Триссотен На счастье, он стеклянным не родился. Арманда Ум так и бьет ключом! Белиза Ему предела нет. Они садятся. Филаминта Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед. Триссотен Ваш голод так силен (он выражен так мило!), Что блюда в восемь строк ему бы не хватило; И думается мне, что я не оплошал: Ту эпиграмму я, - вернее, мадригал, - Сонетом замешал; столь тонко он построен, Что у принцессы был хвалою удостоен; Его аттической приправил солью я, Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья. Арманда Ах, в том сомненья нет! Филаминта Начнем скорее чтенье. Белиза (прерывая Триссотена всякий раз, как он собирается начать чтение) Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья! Люблю поэзию я с самых давних пор. Особенно коль стих изящен и остер. Филаминта Наш долгий разговор ему начать мешает. Триссотен Со... Белиза (Генриетте) Тс-с, племянница! Арманда Пускай же он читает. Триссотен Сонет принцессе Урании на ее лихорадку Зачем неосторожно так В покое, убранном прелестно, Обласкан вами столь чудесно Был самый ваш жестокий враг? Белиза Что за вступление! Арманда Что за изящный стих! Филаминта Ах, этой легкости не встретишь у других! Арманда "Неосторожно так". Сдаюсь без промедленья. Белиза Ну, а "обласкан враг"? Я в полном восхищенье. Филаминта Кто б мог наречия изящней подобрать? К "прелестно" этому "чудесно" так подстать! Белиза Насторожим же слух. Триссотен Зачем неосторожно так В покое, убранном прелестно, Обласкан вами столь чудесно Был самый ваш жестокий враг? Арманда "Неосторожно так"! Белиза "Обласкан враг"! Филаминта "Прелестно" и "чудесно"! Триссотен Пусть люди судят так и сяк, - Расстаньтесь с гостьей неуместной. Она старается бесчестно, Чтоб жизни дивной сок иссяк. Белиза Мгновенье! Дайте же перевести мне дух! Арманда Ах! Дайте время нам излить восторги вслух! Филаминта От этого стиха чудеснейшим елеем Облита вся душа, и мы невольно млеем. Арманда "Пусть люди судят так и сяк, - Расстаньтесь с гостьей неуместной". Про гостью этот стих - как он красив и мил! Метафору он здесь искусно применил! Филаминта "Пусть люди судят так и сяк..." Ах! Это "так и сяк" звучит неотразимо! На вкус мой эта вся строка неоценима. Арманда О, ваше "так и сяк" пленило сердце мне! Белиза Да, это "так и сяк" вам удалось вполне. Арманда Завидная строка... Белиза Поэмы стоит целой... Филаминта Поймет ли это кто, как я понять сумела? Арманда и Белиза О! О! Филаминта "Пусть люди судят так и сяк..." Пусть с лихорадкою в сообществе они - Осмеивайте их, что вам до болтовни? "Пусть люди судят так и сяк..." О, в этом "так и сяк" глубокий смысл на деле. Не знаю, на меня походят в этом все ли, Но слов мне слышится за этим миллион. Белиза Как полон смысла стих, хоть не объемист он. Филаминта Когда вы "так и сяк" прелестное писали, Все действие его могли вы знать едва ли... Вам ясно ль было все, что скажет нам оно, Все остроумие, каким оно полно? Триссотен Э! Э! Арманда Бесчестная и злая лихорадка, Что людям за приют отплачивает гадко... "Бесчестно" - трогает до глубины души! Филаминта Катрены, спору нет, отменно хороши. Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек! Арманда Ах, "так и сяк" еще прочтите хоть разочек! Триссотен "Пусть люди судят так и сяк..." Филаминта, Белиза, Арманда О, "так и сяк"! Триссотен "Расстаньтесь с гостьей неуместной..." Филаминта, Белиза, Арманда Ах, "с гостьей неуместной"! Триссотен "Она старается бесчестно..." Филаминта, Белиза, Арманда Бесчестно это, да! Триссотен "Чтоб жизни дивной сок иссяк". Филаминта О! "Жизни дивной"! Арманда и Белиза О! Триссотен Как! Титула не признавая, Кровь точит лихорадка злая... Филаминта, Белиза, Арманда О! Триссотен И день и ночь - исчез покой! Без дальних слов - скорей на воды И там виновницу невзгоды Топите собственной рукой! Филаминта Изнемогаю! Ах! Белиза Восторг! Арманда Умру!.. Нет сил. Филаминта Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил. Арманда "Скорей на воды"! Белиза "Топите собственной рукой"! Филаминта "Без дальних слов"! Арманда Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места. Белиза Прогулка по таким стихам - одна мечта. Филаминта Лишь по изящному ступают наши ноги. Арманда В них розами везде усеяны дороги. Триссотен Так, значит, вам сонет... Филаминта Он свеж, прекрасен, нов. Никто не сочинял еще таких стихов. Белиза (Генриетте) Подобные стихи прослушать без волненья! Мне странным кажется такое поведенье. Генриетта Ах, всякий кажется тем, что ему под стать! Не всем же, тетушка, дано умом блистать. Триссотен Не надоел ли вам я этими стихами? Генриетта Нет; я не слушаю. Филаминта Скорее, к эпиграмме! Триссотен О карете цвета сливы, подаренной одной из моих знакомых дам. Филаминта Как удивителен он в выборе заглавий! Арманда Ждать искр его ума по ним одним мы вправе. Триссотен Амур столь дорого мне узы продает... Филаминта, Арманда, Белиза Ах! Триссотен Что третью средств моих его оплачен счет. Вот вам карета: даже спица И та от золота лоснится, И ей дивится вся страна: Лаисе на триумф мной куплена она. Филаминта О, эрудиция! "Лаиса" - пишет он! Белиза Да, внешность хороша и стоит миллион. Триссотен Вот вам карета: даже спица И та от золота лоснится, И ей дивится вся страна: Лаисе на триумф мной куплена она. Не говорите: цвета сливы, Но - сколько за нее внесли вы? Арманда О! О! Какой конец! Кто ждать его бы мог? Филаминта В подобном жанре он бесспорно одинок. Белиза "Не говорите: цвета сливы, Но - сколько за нее внесли вы?" Игра созвучий тут: "в ней сливы" и "за нее внесли вы". Филаминта Не знаю почему, но с первого же дня, - Как будто кто вперед расположил меня, - Я вашей прозою любуюсь и стихами... Триссотен (Филаминте) Когда б свои стихи вы прочитали сами, То с восхищеньем мы прослушали бы вас. Филаминта Нет у меня стихов; но вот теперь как раз План Академии я нашей написала. Хотите глав шесть-семь я вам прочту сначала? Когда "Республику" свою писал Платон, Оставил от нее набросок только он, - Я ж до конца хочу свою развить идею, И в прозе справиться я постараюсь с нею. На ум клевещут наш, вот что меня гневит. Мне это кажется тягчайшей из обид; И я отмщу за нас, за всех без исключенья, Мужчинам, что хотят держать нас в униженье, Чтоб жалким мелочам весь наш талант обречь И к знанью высшему дорогу нам пресечь. Арманда Ах! Оскорблять наш пол такой обидой злобной, Сознанью нашему кладя предел подобный! Что ж, юбку или шарф ценить нам по плечу Иль прелесть кружева да новую парчу? Белиза На рабство гнусное восстать должны мы разом, Чтоб показать, на что способен женский разум. Триссотен Известно, что весьма я почитаю дам; Я блеску их очей хвалу всегда воздам, Но также рад признать, что ум их полон света. Филаминта Наш пол усердно вас благодарит за это; А тем, что придавать нам не хотят цены, Кичливым умникам, мы показать должны, Что знаньем женщины подчас их всех богаче, Что можем мы решать не меньшие задачи, В ученых обществах сплетясь, подобно им. То, что раздельно там, мы здесь объединим. - С изящным стилем слов высокое познанье. Мы в сотнях опытов изучим мирозданье, Все школы к диспуту допустим мы равно, Но думать ни с одной не станем заодно. Триссотен Считаю первенство за перипатетизмом. Филаминта Я - за абстракции пленилась платонизмом. Арманда Мне дорог Эпикур: как мысль его смела! Белиза Меня б устроили мельчайшие тела, Но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. Триссотен Магнит Декарта я принять душой готов. Арманда А я, я - вихри. Филаминта Я - падение миров. Арманда Когда ж в собрании открытом возвестить я Смогу про первое научное открытье? Триссотен Мы ждем, что в мир внесут столь светлые умы. Для вас почти уж нет в природе тайн и тьмы. Филаминта Одно открытье есть: себе не льстя нимало, Скажу вам, что людей я на луне видала. Белиза Людей мне видеть там не удалось как раз, Но колокольни - да, совсем как вижу вас. Арманда С грамматикой бы мы и физикой желали Историю, стихи, ученье о морали, Число, политику - все углубить до дна. Филаминта Ах, вместе с древними в мораль я влюблена! Но стоикам я дам пред всеми предпочтенье: Пред их учителем полна я восхищенья. Арманда По нашим правилам очистится язык; Надеюсь я, что в нем произведем мы сдвиг. Да! К ряду слов горим мы гневом справедливым; Чем ни были б они - глаголом, субстантивом, - Мы, их преследуя смертельною враждой, Распределить хотим взаимно меж собой; И на ученейшем собранье нашем скоро Обрушим мы на них всю тяжесть приговора, Дабы и в будущем заранее пресечь Внедренье этих слов в стихи и в нашу речь. Филаминта Для Академии задуманной имеем Еще один мы план, что мной давно лелеем. Славнейший замысел; он будет вознесен Умами лучшими в потомстве всех времен. Готовит он конец слогам тем неприличным, Что могут грязный смысл придать словам различным, Что тешат всех тупиц в течение веков, Рождая пошлости - отраду остряков, Двусмысленностям всем, чья низкая игривость Стремится женскую в нас оскорбить стыдливость. Триссотен Уверен я, проект отличным все сочтут. Белиза Когда мы кончим все, покажем вам статут. Триссотен Конечно, будет он прекрасным и ученым. Арманда Мы станем всех судить по нашим же законам. Все подчинятся нам: прозаик иль поэт - Раз он не наш, то в нем ума, конечно, нет. Мы ко всему всегда найдем предлог придраться, Чтоб мы одни могли талантами считаться. ЯВЛЕНИЕ III Лепин, Триссотен, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта. Лепин (Триссотену) Пришел тут человек, и вас он, сударь, ждет. Он в черное одет и сладко речь ведет. Все встают. Триссотен То мой ученый друг; давно он ищет чести Представленным вам быть, придя со мною вместе. Филаминта За вами все права ввести его в наш дом. Триссотен идет навстречу Вадиусу, ЯВЛЕНИЕ IV Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта. Филаминта (Арманде и Белизе) Гостеприимство нам велит блеснуть умом. (Генриетте, которая хочет уйти.) Куда? Не ясно ль, вам остаться я велела? Вы мне еще нужны. Генриетта Но для какого дела? Филаминта Терпенье! Вскоре все вам скажет ваша мать. ЯВЛЕНИЕ V Триссотен, Вадиус, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта. Триссотен (представляя Вадиуса) Вот гость; сгорает он желаньем вас узнать. Вводя его в ваш дом, я утверждаю рьяно, Сударыня, что к вам я не ввожу профана. Его признал своим ученой мысли цвет. Филаминта Раз вами он введен, сомненья в этом нет. Триссотен Во Франции никто не знал того вовеки, Что знает он, - ему известны даже греки. Филаминта Ах, греки! Греки, ах! Ах, греки, дочь моя! Белиза Сестра, ах, греки! Арманда Ах, как грекам рада я! Филаминта Вы греков знаете? О, вам раскрыв объятья, За греков, сударь, вас хочу расцеловать я! Вадиус целует также Белизу и Арманду. Генриетта (Вадиусу, который хочет поцеловать и ее) Простите, незнаком мне греческий язык. Все садятся. Филаминта Храню я греческих немало разных книг. Вадиус Не помешал ли я? Боюсь, в горячем рвенье, Сударыня, мое вам изъявить почтенье, Увы, прервал я нить ученейших бесед!.. Филаминта Могли ль вы с греческим нам помешать? О нет! Триссотен Творит он чудеса и прозой и стихами. Проверьте хоть сейчас, коль вам угодно, сами. Вадиус Писатель (к каждому мой применим укор!) Привык уверенно вторгаться в разговор. В суде, за ужином, в садах, в толпе салонной Томительных стихов он чтец неугомонный. Что довелось когда глупее встретить вам, Чем автор, что везде свой клянчит фимиам, Что встречных за уши стремительно хватает И в жертв бессонницы своей их превращает? Упрямых тех безумств я не знавал вовек, И образцом тому мне служит некий грек, Что всем ученикам в числе строжайших правил Запрет читать другим свои труды оставил. Вот написал стишки я на любовный лад, И ваше мнение узнать я был бы рад. Триссотен Ваш стих в себе таит красоты без примера. Вадиус Ах, Грации у вас в твореньях и Венера! Триссотен Изящен слог у вас, отменен выбор слов. Вадиус Как этос с пафосом сквозят в любой из строф! Триссотен Эклоги дали вы в столь бесподобном стиле, Что Феокрит им в тень отброшен и Вергилий. Вадиус Как в одах ваших дух и нежен и высок! Кто стих Горация сравнить бы с вашим мог? Триссотен Что нежит сладостней, чем ваши канцонетты? Вадиус С чем сопоставить мог бы ваши я сонеты? Триссотен Прелестнее рондо, чем ваши, не читал! Вадиус А кто острее вас напишет мадригал? Триссотен Великолепнее всего у вас баллада. Вадиус А ваши буриме читать одна отрада. Триссотен Пойми лишь Франция, что вы за человек... Вадиус Когда бы должное воздал уму наш век... Триссотен Вы ездили б всегда в карете золоченой. Вадиус Вам статуи народ воздвиг бы восхищенный. (Триссотену) Гм! Вот баллада вам, и я на сей предмет Желал бы, чтобы вы... Триссотен (Вадиусу) Известен вам сонет К Урании, чья жизнь подточена недугом? Вадиус Вчера он в обществе моим прочтен был другом. Триссотен Вам автор незнаком? Вадиус Нет, но, оставя лесть, Сонет за круглый вздор я лишь могу почесть. Триссотен Немало лиц его почтило восхищеньем. Вадиус И все ж к нему должны мы отнестись с презреньем: И вы сказали б так - я знаю наперед. Триссотен Иного мненья я держусь на этот счет. Так в силах написать лишь редкостный писатель. Вадиус Так написать сонет - храни меня создатель! Триссотен Прекрасней не создать, в том клясться я готов. Причина налицо: я - автор этих строф. Вадиус Вы? Триссотен Я. Вадиус Ошибка тут произошла, как видно. Триссотен Я вам не угодил. Как это мне обидно! Вадиус Я, верно, слушая, рассеян был вконец, Иль чтением своим сонет испортил чтец. Однако ж перейдем теперь к моей балладе. Триссотен Слащавость вижу я в отжившем этом ладе. Не в моде это все - баллада отжила. Вадиус Но множество есть лиц, кому она мила. Триссотен И все ж баллада мне не нравится нимало. Вадиус Но хуже все ж она от этого не стала. Триссотен Педанты от баллад в восторге и сейчас. Вадиус Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас? Триссотен Своими свойствами вы всех снабдить готовы. Все встают. Вадиус Нахально мне свои кидаете в лицо вы. Триссотен Стихокропатель вы, литературный вор! Вадиус Вы рыночный рифмач, поэзии позор! Триссотен Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради! Вадиус Болван! Филаминта Но, господа, уймитесь бога ради! Триссотен (Вадиусу) Скорее римлянам и грекам ты верни Все то, что ты у них накрал в былые дни. Вадиус Отправься на Парнас и там проси прощенья, Что внес в Горация такие искаженья! Триссотен Припомни книг твоих сомнительный успех. Вадиус Не заболел ли твой издатель, всем на смех? Триссотен Я признан, и меня напрасно ты порочишь. Вадиус А автора Сатир припомнить ты не хочешь? Триссотен Припомни сам его. Вадиус Пусть так. А все же он Со мною сохранил повежливее тон; Меня попутно он затронул в общем счете Средь многих авторов, что при дворе в почете; А вот тебя-то где он только не задел! Повсюду ты мишень его колючих стрел. Триссотен Тем самым он явил, что многого я стою, Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою. Тебе достаточно один удар нанесть, А повторять его - к чему такая честь? О, видит он во мне противника недаром! Он нанести спешит удар мне за ударом. Сосредоточив все усилия на мне, В победе все же он не убежден вполне. Вадиус Тебе понять, кто я, мои помогут строки. Триссотен Ты почерпнешь в моих покорности уроки. Вадиус Тебе я вызов шлю и прозой и стихом. Триссотен Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем! Вадиус уходит. ЯВЛЕНИЕ VI Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта. Триссотен Прошу не осуждать меня за раздраженье: Я ваше защищал, сударыня, сужденье В сонете, что имел он наглость очернить. Филаминта Я вам спокойствие желала б возвратить. Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта. Мой ум встревоженный давно искал ответа, Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь. И вот нашла я путь, как этому помочь. Генриетта Излишни, право же, подобные заботы: К ученым спорам я не чувствую охоты. Люблю я жить легко, а лишь большим трудом Дается мастерство всегда блистать умом. Мне честолюбие такое непонятно, И дурочкой себя мне чувствовать приятно. Предпочитаю я вести простую речь, Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь. Филаминта Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я, Чтобы семья несла подобное бесчестье? Изящество лица живет недолгий срок, - Игрушка хрупкая, полуденный цветок, Оно покоится лишь в оболочке кожной. Лишь красота ума прочна в нас и надежна. Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той Не убиваемой годами красотой. Я пробудить у вас хотела бы желанье Науки познавать, вкушать плоды познанья. Мой ум с желаньями сошелся на одном: Вам нужен муж, большим отмеченный умом. (Указывая на Триссотена.) Его я нахожу вот в этом господине. Он - тот супруг, что мной намечен вам отныне. Генриетта Мне, матушка? Филаминта Да, вам. Прошу оставить спор. Белиза (Триссотену) О разрешении меня ваш просит взор Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно. Что ж, браку этому я уступить согласна: Благополучие устроит ваше он. Триссотен (Генриетте) Не знаю, что сказать: я слишком восхищен! Сей брак, которым здесь меня почтить готовы, Мне... Генриетта Как! Заходите уж слишком далеко вы. Он не свершен еще. Филаминта Как дерзок ваш ответ! Да знаете ль... Конец! Тут места спорам нет. (Триссотену) Она опомнится. Оставим Генриетту. ЯВЛЕНИЕ VII Генриетта, Арманда. Арманда О, образец забот здесь был показан свету! Супруга лучшего навряд ли где найдешь. Генриетта Берите ж вы его, коль выбор так хорош. Арманда Не за меня - за вас ему дано согласье. Генриетта Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я. Арманда Вы браком грезите; пленяй меня он так, Я тут же приняла б с восторгом этот брак. Генриетта Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали, Я брака лучшего желала бы едва ли. Арманда Хоть вкусы разные судьбою нам даны, Мы обе слушаться родителей должны. Что больший нам закон, чем матери веленье? Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья... ЯВЛЕНИЕ VIII Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда. Кризаль (Генриетте, представляя ей Клитандра) Должны согласье дать вы, дорогая дочь. Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!) И думайте в душе об этом человеке Как о супруге, мной врученном вам навеки. Арманда Теперь довольны вы от сердца глубины. Генриетта Мы слушаться, сестра, родителей должны; Не высший ли закон для нас отца веленья? Арманда Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья. Кризаль В чем дело? Арманда Очень жаль, но можно ожидать, Что с вашим мнением не согласится мать. Ведь есть другой жених... Кризаль Молчите вы, сорока! С ней философствуйте без отдыха и срока, А в действия мои мешаться вам не след. Про все скажите ей и дайте ей совет Меня не доводить до белого каленья. Ступайте ж! ЯВЛЕНИЕ IX Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр. Арист Хорошо. Я прямо в восхищенье. Клитандр О радость! О восторг! Меня блаженство ждет! Кризаль (Клитандру) Возьмитесь за руки, ступайте-ка вперед. Идем к ней в комнату. Как эти ласки милы! (Аристу) От их любви мне грудь волненье охватило. Ах, сердце старое преобразилось вновь, И вспоминается мне юных дней любовь. Действие четвертое ЯВЛЕНИЕ I Филаминта, Арманда. Арманда Да, ни мгновения она не колебалась: Покорностью своей как будто похвалялась; И сердце отдала она свое тотчас, Едва услышала родителя приказ; Не так ей дорого ее отца веленье, Как сладко матери явить сопротивленье. Филаминта О, я ей покажу, кому на деле тут Законы разума над ней права дают, - Мать иль отец должны здесь управлять всецело, Дух иль материя, сознание иль тело. Арманда Был должен вежливо спросить он вас как мать. Как вашим зятем так, без вашей воли стать? По мне, сей господин ведет себя престранно. Филаминта И он весьма далек от цели столь желанной. Наружность нравилась мне в нем и чувство к вам, Поступки же - ничуть. В том виноват он сам. Он знал, что я пишу и, кажется, немало, И не просил, чтоб я хоть строчку прочитала! ЯВЛЕНИЕ II Клитандр (входит и слушает, не замечаемый другими), Арманда, Филаминта. Арманда На вашем месте я, поверьте мне, никак Ему бы не дала вступить с сестрою в брак. Надеюсь, мне никто не нанесет обиды, Решив, что я свои преследую здесь виды И что, предательством его возмущена, Я в глубине души моей оскорблена. Сумеет справиться душа с таким ударом: Я философией защищена недаром, Над миром высоко возносит нас она; Но отношенье к вам - вот в чем его вина! Ему согласье дать противно вашей чести. Не мог бы нравиться он мне на вашем месте. Вглядевшись пристально, - я правду вам скажу, - Почтенья у него я к вам не нахожу. Филаминта Глупец он! Арманда Славой вы увенчаны бесспорной; Лишь он не хвалит вас, всегда молчит упорно. Филаминта Нахал! Арманда Ему прочла поэм я ваших тьму, И ни одна из них не нравится ему. Филаминта Наглец! Арманда Случалось нам с ним доходить до спора; Вы не поверите, какую уйму вздора... Клитандр (Арманде) Молю, сударыня! Немножко доброты Или, по крайности, хоть честной прямоты! Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я, Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья И жажды погубить меня во мненье тех, В чьей власти даровать моей любви успех? Что, что наполнило вас гневом столь ужасным? Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным. Арманда Когда действительно кипел бы гнев во мне; Законен был бы он, мне кажется, вполне. Его достойны вы: ведь первой страсти пламя Имеет столько прав возвышенных над нами. Что лучше нищим стать, утратить жизни свет, Чем для него себе избрать другой предмет. Что отврат