761 г. Засохшие пальмы Бесчисленные пальмы В Сычуани Высоко подняли Свои вершины, Но им, кору сдирая, Тело ранят - Не будет скоро их И половины. Они напрасно Листья расстилали Зеленые И летом и зимою. Но - раненные - Выдержат едва ли И скоро Попрощаются с листвою. Мне бедствия народа Сердце ранят, Чиновники забыли Слово "жалость". Вы, жители долин Янцзы и Ханя, Скажите - что у вас Еще осталось? Вы, словно пальмы, Выдержать не в силах, И я о вас Вздыхаю не впервые. Те, кто мертвы, Покоятся в могилах, Но чем - спрошу - Прокормятся живые? Посвистывает иволга Печально, Вокруг нее Зеленый луг раскинут. И я в печали Думаю о пальмах, Что в сорных травах Пропадут и сгинут. 761 г. Больное мандариновое дерево Больные деревья Теряют последние силы, Судьба их печальна - С годами все хуже и хуже. Плоды завязались, Но так они слабы и хилы, И терпки на вкус, И горьки, словно дикие груши. Разрежь мандарин - Он червями изъеден слепыми, И, право, не стоит, Плоды собирая, трудиться. Плоды несъедобны - Что делать прикажете с ними? Одна кожура еще, Может быть, в пищу годится. Дрожащие листья Совсем на ветвях пожелтели, Им больно и страшно Расстаться с родными ветвями. Суровой зимою Нагрянут снега и метели, И сможет ли дерево Снова бороться с ветрами? В Пэнлайском дворце Среди яркой и щедрой природы На пышных деревьях Под солнцем блестят мандарины. Но если случаются Неурожайные годы, То стол императора Блеск свой теряет старинный. Бесчинствуют банды, Народ погибает без хлеба, Пора б государю Свой стол сократить вполовину. Болеют деревья По тайному умыслу неба, И я опасаюсь, Что вновь пострадает невинный. Когда-то гонец От далекого Южного моря Скакал к государю В карете, набитой дарами. И сотни коней Погибали в горах и предгорьях, - Еще и поныне Владеет печаль стариками. 761 г. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. 761 г. Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй девятый На вечерней заре, В деревенском моем захолустье, Ты заходишь со свитой Под кровлю убогого дома. Нашей дружбы начало Меня избавляет от грусти, Но стыжусь, что не в силах Устроить, как должно, приема. Оценив тишину И бамбук, что посажен рядами, Позабыв о делах, Ты гуляешь под ясной луною. О, когда же ты снова Придешь любоваться цветами, Что распустятся скоро Над тихою гладью речною? 761 г. Боясь людей Цветы распускаются, Полные жизни, Поют на чужбине Весенние птицы. Отсюда - За тысячи ли от отчизны Три года гляжу я, Как солнце садится. Людей опасался я, Хижину строя. И мне по душе Эти дальние дали. Тропинка Давно зарастает травою: Не жду, Чтоб копыта коней простучали. 762 г. Весенней ночью радуюсь дождю Добрый дождь - Свою он знает пору - И приходит вовремя, Весною. Вслед за ветром Он уйдет не скоро, Землю Влагой напоив живою. На реке, на челноках, Повсюду Огоньки мигают Еле-еле... На рассвете Любоваться буду, Как цветы В Чэнду похорошели. 765 г. Отправляюсь из Латжуна Я знаю - Змеи впереди меня, И яростные тигры Позади. Весь день иду Вдоль горного ручья, Пустынно все - Куда ни погляди. Унылый ветер Свищет с высоты, И тучи Прижимаются к земле. Печальные деревья И кусты Поникли под дождем В осенней мгле. Жена в тревоге - Дочь больна опять, Я тороплюсь Скорей домой прийти, И разве можно в спешке Сосчитать Цветы, Что я встречаю на пути? Три месяца Как я оставил дом - Одно письмо Пришло за этот срок. Когда же я, Укрывшийся с трудом, Избавлюсь От печалей и тревог? 763 г. Выражаю свое беспокойство Я слышал: опять Беспорядки в китайской столице - В правдивости слухов Еще не могу убедиться. Но все же слова мудрецов Вспоминаю при этом, Что долг императора - Следовать мудрым советам. На белых конях По Китаю несутся туфани, Везде натолкнешься На всадника в желтом тюрбане. Дворцы, что от Суйской династии Приняты нами, Не слишком ли часто Сжигаются ныне врагами? 765 г. В конце года Уже окончанье года, А я на дальних просторах. Но взято и здесь оружье, Чтоб не прошли враги. Пыль, поднятая туфанями, Окутала снежные горы, Гремят барабаны и трубы В городе у Реки. Льется кровь ежедневно На каждой нашей дороге, - Кто ж во дворце веревку Попросит, как в старину? Можно ль бояться смерти, Если страна в тревоге? - В далеком уединенье Я верю в свою страну. 765 г. Западные годы 1 Простирается граница По вершинам диких гор, Где над вечными снегами - Лишь нагих небес простор. Где, шатаясь от ночного Непосильного труда. Исстрадавшиеся кони Провиант везут туда, Сычуаньским генералам Опостылела война - Им направо и налево Изменяют племена. Перекинулись к туфаням Сотни варваров-солдат. О победах и о славе Здесь давно не говорят. 2 Стон стоит по гарнизонам Трех китайских городов, Что несут поодиночке Бремя воинских трудов. Тучи пыли, тучи пепла Над страной моей висят, И от старых стен Сунчжоу Нас отрезал снегопад: Погребает снег жестокий Генеральские шатры, Где послам в собольих шубах Надо мерзнуть до поры, Ждать, чтоб варвары окрепли, Чтобы грянула беда... Я гляжу на юго-запад И краснею от стыда. 763 г. Песня о реке около Ланчжоу Цвет быстрой воды, Омывающей склоны, С чем может Сравниться на взгляд, - Не с черной ли тушью И яшмой зеленой, Когда они Рядом лежат? Гляжу я, как солнце Блестит, пламенея, Сквозь гребень Зеленой волны - И всю эту прелесть Ты ценишь сильнее, Придя Из песчаной страны. Мальчишки на лодках Несутся, ликуя, Проносятся мимо Стрелой. И белые чайки С добычею в клюве Летают Над самой волной. И эта, Залитая светом картина, Мне сердце Пронзает сейчас. Такой благодати, Как здесь, над Цзялином, Немного В Китае у нас. 763 г. Вечерний холодок Туман укрыл Деревья на равнине, Вздымает ветер Темных волн поток. Поблекли краски, Яркие доныне, Свежее стал Вечерний холодок. Забили барабаны, И поспешно Смолк птичий гам У крепостного рва. Я вспомнил пир, Когда по лютне нежной Атласные Скользили рукава. 764 г. Покидаю Шу Пять лет в Чэнду Я нищим гостем прожил, Потом в Цзичжоу Прожил целый год. Среди застав я заперт был - И что же - Вновь к дальним рекам Путь меня ведет. От бурь гражданских Поседел я быстро, Остаток дней, Как чайка, буду жить. Пусть государством Ведают министры, А старику Довольно слезы лить. 765 г. Записал свои мысли во время путешествия ночью В лодке с высокою мачтой Тихою ночью плыву я. Гладя прибрежные травы, Легкий проносится ветер. Мир заливая сияньем, Светит луна, торжествуя, И над великой рекою Воздух прозрачен и светел. Если бы литература Мне помогла хоть немного: Освободила от службы - Вечной погони за хлебом. Ныне ж мое положенье Схоже своею тревогой С чайкой, которая мечется Между землею и небом. 765 г. Отрывок Имперская гвардия, Как говорят, Быть может, И очень храбра на войне, Но грубое варварство Этих солдат С туфанями Может сравниться вполне. Я слышал Народа китайского стон - Плывут мертвецы По великой реке. А женщин и девушек, Взятых в полон, Терзают От их деревень вдалеке. 765 г. План Восьми Расположений Нет цены заслугам полководца И его высокому уму - Мудрый план Восьми Расположений Будет жить, как памятник ему. И не сдвинуть тех камней могучих Даже Янцзыцзяну самому. Только жаль, что не завоевал он Княжество, зовущееся У. 766 г. Прежде... Когда ворвались варвары В столицу И овладели Алыми дворцами - Все девять храмов Начали дымиться И Млечный Путь Стал красным, словно пламя. На десять ли Взлетела черепица, И занавеси Жарко запылали, И предков наших Древние таблицы Среди развалин Жалким пеплом стали. И бушевал всю ночь Грабеж позорный, Не кончившись И в утреннем тумане, Пока толпа Предателей придворных Писала поздравленья Ань Лу-шаню. Когда принцесс беспомощных Убили И ослепительную Яшму трона Без сожаленья Вдребезги разбили, Не пощадив Священного дракона. Никто не знал, Где оба государя, - Напрасно старцы Слезы проливали... Но вот - Победы барабан ударил, И мы Китайские войска встречали. И радовались От души от самой, Что вновь сажают Тунговые рощи, Что снова строятся Дворцы и храмы, Исполнении Величия и мощи. На празднике Той светлою весною Сам государь Руководил обрядом. И я стоял, Не зная, что со мною, С могучими сановниками Рядом. Мне, несшему Таблицы из нефрита, Колокола звучали Золотые, Ворота храма Были мне открыты, Все ликовало, Как во дни былые. Сияло солнце, Небо было сине, Счастливое Блаженствовало утро, И во дворце, На женской половине, Огонь румян Подчеркивала пудра. ...Но мы опять Свидетелями были Позора храмов И святилищ наших - Мы видели туфаней, Что варили Баранье мясо В освященных чашах. Так где ж указ Из Западной столицы, Чтобы войска Обученные наши Надежно Укрепились на границе И прекратились бы Набеги вражьи? Чтоб император, Правя неуклонно, Уверен был В искусстве полководца И мог, согласно Мудрому закону, За мир и процветание Бороться. Чтоб вместо стрел Торжествовали плуги, А вместо пик Работали мотыги. Чтоб честные И преданные слуги Служили Справедливому владыке. Чтобы велось хозяйство Бережливо Как во дворце, Так и в простой деревне И наша родина Была счастливой В своем могуществе И славе древней. Чтоб государь Выслушивал советы На благо Правильных своих решений И предкам Рассказали мы про это Во время наших Жертвоприношений. И, радуясь Спокойствию столицы, С невзгодами расставшись И тоскою, - Я б смог В края родные возвратиться И жить В давно заслуженном покое. 766 г. Жара Ни гром, ни молния Не помогли - Дождя в конце концов Как не бывало. Под солнцем, Пламенеющем в пыли, Склоняя голову, Сижу устало. Хотел бы стать Осенним тростником Или в кристалл холодный Превратиться. А в детстве - помню - Тучи шли с дождем, Лишь стоило Сплясать и помолиться. 766 г. Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо От жары и от жажды Потрескались губы, На багровое солнце Печально смотрю я. Целый месяц, наверно, В бамбуковых трубах Испарялись Источника тонкие струи. Целый месяц, наверно, Боролись крестьяне За последние капли Спасительной влаги. Мой слуга, Ничего не сказав мне заране, Утром в горы ушел, Полон юной отваги. Поздней ночью, Совсем задыхаясь от жажды, Я внезапно услышал Блаженные звуки: То вода приближалась И каплею каждой Говорила о маленьком Преданном друге. Отыскал он источник, Скитаясь в тумане, Проложил к нему трубы От нашего дома. И я вспомнил О верном слуге Тао Каня, Чья история Вам, вероятно, знакома. 766 г. Крепость Боди Каменная крепость Высока: Из ворот Выходят облака. Под угрюмой Крепостью Боди Хлещут, словно из ведра, Дожди. А внизу, Стуча о берега, Бурная Проносится река, И за чащей леса Чуть видна Бледная, Неясная луна. Кони тут Работать не хотят - Им домой Вернуться бы назад. Но из тысячи домов У нас, Может, сто Еще стоят сейчас. Бедных женщин Не утешит труд - Все равно Налоги с них дерут. И в любом Из маленьких домов Льются слезы Безутешных вдов. 766 г. Стихи о женщинах, собирающих хворост Здесь, в Куйчжоу, Девушкам не сладко, Волосы у них Седеют рано. Ни семьи, ни мужа, Ни порядка, В сорок лет - Лишь горе, без обмана! В дни войны И грозного ненастья Большинству мужчин Не до женитьбы. Девушки не думают О счастье, А о том, Как сытыми прожить бы. Да к тому ж - Таков обычай местный - Мужикам Трудиться нет охоты, - А на плечи женщин, Как известно, Все труды ложатся И заботы. Женщины Уходят спозаранку В лес иль в горы, Повязав косынки, Чтобы, Хворосту собрав вязанку, За гроши Продать ее на рынке. Две косы девических Уныло Падают На сгорбленные плечи, И цветы Украсить их не в силах - О красе Здесь не идет и речи. Вновь трудиться Голод их торопит - Круглый год С нуждою нету сладу - И уйти Хоть в соляные копи, Чтоб за жалкую Работать плату. Трудно жить На каменистой почве, Голодать И мерзнуть постоянно, Оттого-то Выплаканы очи, Со слезами Смешаны румяна. Но поверьте, Что в уезде нашем Не рождается дитя Уродом: Ведь была Прелестней всех и краше Чжао-цзюнь. Она отсюда родом. 766 г. Полночь На башне, В сотни сажен высотою, Брожу я в полночь У ажурных окон. Комета Пролетает над водою, И слабо светит месяц - Так далек он. В густом лесу Укрыться может птица, И рыба в море - Где б ни проплывала. Друзей немало у меня В столице, А писем получаю Слишком мало. 766 г. Попугай Попугаем владеют Печальные мысли: Он умен - и он помнит Про все, что бывало. Стали перья короче, И крылья повисли, Много слов он узнал - Только толку в них мало. Но он все-таки ждет - Не откроется ль клетка: Люди любят - да держат В неволе железной. И пустеет в лесу Одинокая ветка - Что же делать ему С красотой бесполезной? 766 г. Одинокий дикий гусь Дикий гусь одинокий Не ест и не пьет, Лишь летает, крича, В бесприютной печали. Кто из стаи Отставшего путника ждет, Коль друг друга Они в облаках потеряли? Гусю кажется - Видит он стаю, как встарь, Гусю кажется - Где-то откликнулась стая. А ворона - Пустая, бездумная тварь - Только попусту каркает, В поле летая. 766 г. Стихи о замечательных умельцах Здесь, в ущельях, - Буйных вод круженье, Здесь мужчины Не боятся смерти. Их почти не видно В учрежденьях - На реке работают Как черти. Богачи Не знают про усталость - На больших судах И в ус не дуют. Бедняки, Чтоб заработать малость, В жалких лодках Головой рискуют. Мальчиков Недолгое ученье Ограничивают тут "Луньюем", Вырастут - Настанут приключенья: "Дескать, На реке мы повоюем!" Вот подымут Паруса и весла - И с любой волною Спорить рады. Молодцам Напористым и рослым Никакие не страшны Преграды. Говорят: "Я утром - в Бодичэне, Сумерки Встречаю я в Цзянлине". То, что это правда, - Нет сомненья: В этом сам я Убедился ныне. Путь казался Длинным и коротким, Шел он Через грозные пороги, Но гребцы Вели худую лодку, Как по ровной И прямой дороге. Пусть у местных жителей В округе Странные для нас Сложились взгляды: Северян Не жалуют на юге - Их осмеивают Без пощады. Но в ответ, Нисколько не робея, Я скажу им, Радуясь заране: "Как же так, Что именно в Хубее Сохранился Домик Цюй Юаня?" 766 г. Олень Ты навеки простился С прозрачным ручьем И лежишь на столе, Превращенный в жаркое; Раз не смог ты В убежище скрыться своем, То нельзя и роптать На событье такое. Мир давно уже груб, Безобразен и зол - В наши дни Красоту постигает несчастье: Оттого-то Чиновников праздничный стол Ты украсил - Разрубленный в кухне на части. 766 г. Восемь стансов об осени I Крупный жемчуг росы на листву упал, Увядает кленовый лес, И в ущелье Уся, и в горах Ушань Свет безоблачных дней исчез. На реке обезумели волн валы, Словно к небу их вознесли, А у крепости - груды тяжелых туч Опускаются до земли. И вторично цветут хризантем кусты - Буду слезы я лить о них. Но привязан давно одинокий челн, Вдалеке от садов родных. И хозяйки готовятся к зимним дням, И одежды теплые шьют. Мрачный замок Боди одинок и тих... Долго ль мне оставаться тут? II В одинокой крепости Куйчжоу Золотой закат недолго длится, И, найдя для взора путь по звездам, Все гляжу я в сторону столицы. Слышу крики обезьяньей стаи, Третий крик - я слезы проливаю. Я скиталец на плоту убогом - Он не приплывет к родному краю. Вдалеке от Расписной палаты, Где курильницы благоухают, Здесь - за парапетом горной башни - Дудки камышовые рыдают. Та луна, что сад мой озаряла - Весь в плюще и зарослях глициний, - Лишь унылый берег тростниковый И мисканты озаряет ныне. III На тысячу домов, под мирным солнцем, Раскинувшихся в утреннем покое, Который раз гляжу я терпеливо С моей невзрачной башни над рекою. Вторые сутки рыбаки хлопочут - Теперь их лодки снова на причале, И ласточки, про осень забывая, Летают и летают, без печали. Жил Куан Хэн - советник государя, Но оценить его не пожелали, Лю Сян хотел свою продолжить мудрость, Но, видно, вспомнят и о нем едва ли. А пожилые люди (что когда-то Со мной учились в молодости) - ныне Одеждой легкой, тучными конями, Бесстыдно похваляются в Улине. IV За столицею слежу я, Как за шахматной доскою: На сто лет событий хватит - Тут не справишься с тоскою. Где дворцы князей китайских? Кто теперь владеет ими? Все посты и все поместья Заняты людьми чужими. Гонги бьют и барабаны, И на западной границе, Получив "приказ крылатый", В бой несутся колесницы. Пусть в реке уснули рыбы, И драконы спят угрюмо - О родной моей отчизне Навсегда бессонны думы. V Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены, Росу собирает столб золотой Немыслимой вышины. Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Нисходит богиня фей - И фиолетовой дымки мираж Становится все бледней. Тогда раздвигаются облака - И вот пред тобой возник За блеском драконовой чешуи Сияющий царский лик. А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет. Где царские милости и хвалы? - Давно уж пропал их след. VI От этой дикой красоты ущелья До берегов прекрасного Цзюйцзяна, - Наверно, десять тысяч ли, но осень Свела в одно их пеленой тумана. Я вижу галерею царской башни - Там часто императора встречали, И знаменитый лотосовый садик, Куда вхожу я в скорби и печали, И разукрашенных столбов блистанье, И желтых цапель, прилетевших в гости, И белоснежных чаек, что часами Сидят на мачтах из слоновой кости. И я глаза невольно закрываю - Мне жаль того, что не увидеть снова... Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской, Ты тень великолепия былого! VII Передо мною пруд Кунминчи - Подвиг Ханьских времен, И боевые штандарты У-ди И пурпур его знамен. Ткачиха с пряжею стынет зря - Бессильна ее мечта; От ветра слегка шевелится хвост У каменного кита. А волны несут водяной рис - Они от него черны. И лотосы, чаши раскрыв свои, Холодной росой полны. Но только птицам открыт путь Из крепости - на простор. И снова томится старый рыбак В плену у рек и озер. VIII Через Куньу и Юйсу дорога Вьется на сотни ли, Потом через северный склон Чжуннаня Она приведет в Мэйпи. Там не клюют теперь попугаи Брошенное зерно; Осталось гнездо на ветвях платана, Но фениксов нет давно; Там вместе с красавицами когда-то Я ветки срывал весной; Волшебники плыли со мною в лодке Под ласковою луной; И кисть моя повелевала природой, Не зная ни в чем преград. А ныне я стал и седым, и слабым, И скорбно стихи звучат. 766 г. Полная луна Луна восходит, Озарив простор, В реке сияя Каждою волной. И на циновках на моих Узор Отчетливо я вижу В час ночной. А где-то там, За десять тысяч ли, На родине, Что не забыта мной, - Уже цветы, Наверно, расцвели Под этой же Спокойною луной. 766 г. Не спится В Цаньянском ущелье Вода черна. Сменилась Ночная стража. В таком тумане Плывет луна - Порой Не увидишь даже. Увы! Не назначить Желанный срок Для старческих Снов непрочных: Ведь только во сне Находить я мог Свой Персиковый источник. 766 г. Ночью О берег ветер бьется. Даль туманна. Моя свеча Мигает еле-еле. Кричат на перевале Обезьяны, Во мгле Речные птицы пролетели. Хочу с мечом суровым Подружиться, Сижу в коротком платье Не в халате. Клубятся дым и пыль Вокруг столицы, И я вздыхаю О своем закате. 767 г. О чем вздыхаю Честолюбья - Нет давно со мною, У чужих Живу на попеченье. Вся страна Охвачена войною, Не вернуться мне В мое селенье. Я подобен Бедной обезьяне, Плачущей Во время снегопада. К временам Удэ и Кайюаня Нам давно бы Возвратиться надо. 767 г. Поднявшись на высоту Стремителен ветер, и небо высоко. В лесу обезьяны вопят. Над чистой, осенней водою потока Осенние птицы летят. Осенние листья кружат, опадая, Багряны они и легки, И тянутся вдаль от родимого края Просторы Великой реки. Куда меня гнало и гонит доныне По тысячам разных дорог? На старой террасе, на горной вершине, Я снова совсем одинок. Сижу, позабывший о прежней отраде, Покрыла виски седина - Печальный изгнанник, сижу я, не глядя На чару хмельного вина. 767 г. Моя хижина Плыву на утлой лодке. Предо мной Ряды утесов Берег стерегут. В Дунчэне Снова засуха и зной, И воздух там - Как будто хворост жгут. Лишь тени скал Уже издалека Нас укрывают Синевой своей. Торопится Великая река, Чтоб с дальним морем Слиться поскорей. Река бурлит, Прокладывая путь Среди утесов - Скопища мечей, И ветер свищет, Надрывая грудь, При свете поздних Солнечных лучей. И вот - Ущелья узкие врата, Где еле-еле Лодки проскользнут. Дивимся: Сколько вложено труда В канал, Что люди прорывали тут. С древнейших, С незапамятных времен Он вьется, Как гигантская змея, И по нему везут Из двух сторон Пеньку и соль В родные мне края. Я был скитальцем В дальней стороне, Я смешивался С грязью и песком, Но возвращаюсь, Как пристало мне, Ни славой, Ни богатством не влеком. У хижины моей Давным-давно На берегу пруда Цветут цветы - Здесь Даже деревенское вино Спасает От житейской суеты. Здесь я Непостижимое постиг: Прекрасны ночи, И прекрасны дни. Я к униженьям бедности Привык, А власть и деньги - Ни к чему они. Состарили меня Года войны, Но сохранилось Ветхое жилье. Под тихим светом Молодой луны Смирилось Сердце старое мое, И снова Наслаждаюсь красотой, И рад я Наступающему дню. И пусть себя - И сердцем и душой - С великими мужами Не сравню, Но вечерами, Что как сон тихи, Я размышляю И пишу стихи. 767 г. Вечером Вечером, словно старец Вышедший на прогулку, Спину я прислоняю К стенам, нагретым за день. Важно, чтоб в мире этом, В крошечном закоулке, Жители не узнали, Что к новостям я жаден. Все же о них спрошу я Лишь у властей деревни: Иначе я услышу То, чего знать не надо. Птицы давно вернулись К добрым своим деревьям Двери мои закрыты, И зажжена лампада. 767 г. Ночью Роса опадает, и небо высоко, Осенние воды чисты. В пустынных горах, в одиночестве, ночью, Страшится душа темноты. А парусник тоже один на причале - Там еле горят огоньки. Удары вальков я с трудом различаю, Настолько они далеки. Вторично цветут для меня хризантемы, Слабею я день ото дня. И дикие гуси письма не приносят - Они не жалеют меня. На звезды гляжу, опираясь на посох, Дорога моя далека. И, кажется, тянется прямо к столице Серебряная река. 766-767 гг. Мне снится днем... Стосковавшись По родному краю, Забываюсь я Тяжелым сном... Я не только ночью Засыпаю - Сплю теперь я Даже ясным днем. От цветенья персиков, От зноя Старые глаза мои Хмельны. Солнце Пламенеет над землею - А меня Уже уносят сны. Снится мне, Что жизнь иною стала, К дому нет тропы - Куда ни глянь. Торжествуют тигры И шакалы, Ордами штурмуя Чжунъюань. А проснувшись, Думаю в тревоге: Как войну бы Кончить в этот год И убрать Чиновников с дороги, Грабящих Измученный народ. 767 г. Сокол с широко раскрытым клювом Печальна участь Сокола больного - Он одинок И презираем всеми. На дереве, У берега речного, Он укрывается В ночное время. А днем сидит В тени зеленой кроны, Как бы готовый Броситься с размаха. Его увидев, Гуси и вороны Напрасно В сторону летят от страха. Где гордый облик Старого героя, Когда с врагом Сражался он на воле? Так поредели перья, Что порою На них немыслимо Смотреть без боли. И с каждым днем Его слабеют силы - Теперь и коршун Может спорить с ними. А раньше В облаках его носило Высоко - Над орлами молодыми. Речные волны Гневный гонит ветер, И горы высятся, Во мгле темнея. Заснули Гималайские медведи, В лесную чащу Уползают змеи. О, если б был Здоров он, как и прежде, - То камнем бы Кидался за добычей. Но болен сокол. Места нет надежде: Жить без сраженья - Не его обычай. 768 г. Давно на чужбине Только в дальней дороге Поймешь ты людские надежды, Только в странствии долгом Увидишь страданья народа. Сам готов посмеяться Над жалкой своею одеждой - А уж мелким чиновникам Любы чужие невзгоды. Как Ван Цань, я печалюсь, Покинув родную столицу, Как Цзя И, удручен я Народною горькою долей. Так не стоит, пожалуй, Рассказывать вам о лисицах, - Если барсы и тигры Бесчинствуют нынче на воле. 768 г. На рассвете отправляюсь из Гунъаня На городской стене Ударил сторож Ночною колотушкой В час прощанья. И звездочка На синеве простора Померкла, как всегда - Без опозданья. Я слышал в поле Горький плач народа По тем, кто в битве пал Во имя долга. Жизнь человека, Как весна природы, Увы, не может в мире Длиться долго. Я уплываю в лодке, И не скоро Мой путь окончится, Пройдут недели - Великая река Предстанет взору, Я буду жить там - Вновь, без ясной цели. Я оглянусь На городские стены: За ними Срок немалый мною прожит. Не расстаюсь С лекарством неизменным, - Где б ни был я, Оно всегда поможет. 768 г. Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции Глубокая полночь вокруг меня, Но я не зажгу свечи - Так ярко горит в небесах луна, Что с нею светло в ночи. За сонными кленами - старый храм С пагодой золотой. Почтовой станции красный дом Над белой стоит водой. Замолкло карканье ворон На городской стене, И цапли на отмели у реки Застыли в блаженном сне. А я, путешествующий старик, Белый от седины, Подняв занавеску, один не сплю, Любуясь блеском луны. 765 г. Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства Еще во время мира Стал я старым, А ныне - стар, Да и к тому же болен. Жизнь нанесла мне Многие удары, И рано поседел я Поневоле. Скитаясь Между четырьмя морями, Не зная, Как бы прокормиться даже, С родными Редко вижусь и друзьями, А больше - С новой молодежью нашей. Склоняя голову, Меня смиренно Учили старцы Добрым быть с народом, А молодые - Грубо и надменно Смеются надо мной, Как над уродом. Мечты мои Убиты нищетою, Избороздил я Сторону чужую, И, покидая Сычуань Весною, Теперь по южным звездам Путь держу я. На лодке мчусь - Кругом весна в разгаре, На берегах, Во всей красе и силе. Вдали, в горах - Могила государя, Где кости мудреца Давно уж сгнили. С тех пор века Народ живет в печали, Бесстыдно Угнетаемый властями. Цзя И и Цюй Юань Так тосковали, Что, не стерпев, Себя убили сами. Я думаю О душах их печальных, Быть может, Здесь витающих безмолвно. Темнеют скалы У воды хрустальной, И дальше в лес Плывем мы через волны. Гребцы поют И бодро правят лодкой, Как будто бы Вина хлебнули малость. Поют, а все ж На поворотах четко Сигналят, Забывая про усталость. Всегда полезно Знание предмета, Гляжу: любой гребец - Искусный мастер. А вот правителей искусных - Нету, Иль просто их Не подпускают к власти? Темнеют краски, Вечер наступает, И стаи змей Ползут к ночному ложу. Медведей на деревьях Мгла скрывает, И тигры Стерегут их у подножья. Куда влекусь я К своему ночлегу? Хочу Средь постоянного скитанья Хорошему Поведать человеку Свою печаль - И подавить рыданья. 769 г. Ночую на заставе Хуаши Я в полдень простился С ущельем Кунлинским И к ночи Добрался уже до заставы. Здесь тысячи лет У реки исполинской Раскинуты буйно Деревья и травы. Удушливо-влажная Дышит природа, Тропический ветер Не знает покоя. Жара не считается С временем года - Здесь осенью жарко И жарко весною, Земля - в постоянном Движенье доныне - Меняет порядки От века до века. Челнок привязав У ползучих глициний, Один я бреду По тропе дровосеков. Над мертвой деревней Покой неподвижен, Крестьяне бежали Из этой округи, Растут сорняки У заброшенных хижин, Но ржавчина все же Не тронула плуги. К востоку - Оружье берут патриоты, А здесь - Нерушимы законы и строги. Так кто ж постучит Государю в ворота, Чтоб подати он сократил И налоги? 769 г. Между Янцзыцзяном и рекой Хань Я - путник, скитающийся давно Меж двух величавых рек, Ненужный ученый - в чужом краю Затерянный человек. Брожу я от родины вдалеке, И некому мне помочь, И я одинок, подобно луне В долгую зимнюю ночь. Близится горестный мой закат, Но душа еще молода. Быть может, не будут болезни мои Мучить меня всегда? Я слышал, что в древние времена Кормили старых коней Отнюдь не за то, что они могли Работать на склоне дней. 769 г. При виде снега Снег с севера Врывается в Чанша, Летит по воле ветра Над домами. Летит, Листвой осеннею шурша, И с дождиком Мешается в тумане. Пуст кошелек - И не дадут в кредит Налить вина В серебряный мой чайник. Где человек, Что просто угостит? Я жду: Быть может, явится случайно. 769 г. Прибыл гость Прибыл гость С берегов отдаленного моря, Жемчуга подарил он мне - Слезы русалок. На жемчужинах - Знаков неясных узоры, Я прочесть попытался - Но не разгадал их. Я бамбуковый короб Тогда изготовил, Чтобы жемчуг хранить Для уплаты налога. Но гляжу: превратился он В капельки крови, И со мною опять Нищета и тревога. 769 г. Красный феникс Ты различаешь, Как в тумане синем Горы Хэншань Раскинуты отроги? Там красный феникс На ее вершине Склоняется В печали и тревоге. Он шею вытянул В немом усилье, Чтобы друзей Увидеть издалека. Сжат клюв могучий, И повисли крылья, Удручена душа его Глубоко. Как он жалеет На вершине горной О том, что в сети Попадают птицы, И даже самым малым И проворным Почти немыслимо Освободиться. Плоды бамбука Разделить готов он Среди любого Птичьего собранья. Пусть разозлятся Коршуны и совы - На это он Не обратит вниманья. 769 г. Дикие гуси возвращаются на север Дикие гуси Летели за тысячи ли, Нынче на север Они возвращаются снова. Глядя на странника Этой далекой земли, Пара за парою В путь улетают суровый. Их уже мало осталось На отмели тут, Резко кричат они, Перекликаясь на воле. Ну, а рассказ О письме, что они принесут, Все это, милая, Глупая сказка, не боле. 770 г. Написано в джонке, когда прилетели ласточки Опять весной Гляжу я на долину, Печальный гость В безрадостном краю, И ласточек, Несущих в клюве глину, Я снова За работой застаю. Когда-то вы В мой садик прилетали И видели Клочок моей земли, А ныне Небольшая ваша стая Меня застала От него вдали. Вы, ласточки, На севере и юге, Не сломленные Вечною борьбой, Чем отличаетесь, Мои подруги, От странника, Гонимого судьбой? Вот вы щебечете На мачте джонки, И вскоре Улетите вы опять. А мне, скитальцу, На чужой сторонке - Мне стыдно: Надо слезы утирать. 770 г. Написано в лодке в последний день "холодной пищи" Себя я принуждаю Пить вино Из-за того, Что пища холодна. На мне - Убор отшельника давно, Вокруг меня - Покой и тишина. Плыву я тихо В лодке по реке, А кажется, Что по небу плыву, И старыми глазами Вдалеке Цветы я различаю И траву. А бабочки Танцуют танец свой У занавески Моего окна. И белых птиц, Слетевшихся гурьбой, Уносит по течению Волна. За облака, За кручи темных гор Гляжу я вдаль За десять тысяч ли: Хочу увидеть Севера простор, Там, где Чанъань Раскинута вдали. 770 г. Белый конь Конь примчался С северо-востока. Стрелами Седло его пробито. Жаль того, Кто пал в бою жестоком, - Что теперь Узнаешь об убитом? Может, рядом с ним, На поле боя, Нашего Сразили полководца... Смерть сейчас Бредет любой тропою, - Знаю, Много слез еще прольется. 770 г. ПРИМЕЧАНИЯ  Взирая на священную вершину. - Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций. великая горная цепь - речь идет о горе Тайшань. от Ци и до Лу - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун. Картина, изображающая сокола. - В этом стихотворении Ду Фу с поразительной силой передает свое впечатление от великолепной, видимо, картины, изображающей ловчего сокола. Однако некоторые комментаторы в словах поэта: "Скоро ли он бросится в битву на полчища птиц" видят "гражданственный" мотив. По их мнению, этими словами поэт иносказательно говорите "Когда же, наконец, появится сильный и отважный человек, который наведет в стране порядок и водворит в нем мир и спокойствие?" Весенним днем вспоминаю Ли Бо. - Юй Синъпоэт VI в., автор знаменитой оды "О засохшем дереве". Бао Чжао - известный поэт времен Южных и Северных династий (IV-VI вв.). Ты на юге. - в это время Ли Бо, вернувшись из странствий по современной провинции Шаньдун, где он был вместе с Ду Фу, находился на юге, в области Цзяннань (буквально: "к югу от реки Янцзыцзян"), видимо в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян. Восемь бессмертных за вином. - В даосском пантеоне имеется группа восьми бессмертных гениев, пользующихся особой популярностью в народе. Ду Фу в шутливой оде назвал восемью бессмертными известную в Чанъане его времени бесшабашную компанию любителей вина, состоящую из талантливых и интересных людей, среди которых видное место занимал великий Ли Бо. Здесь дается отрывок из этой оды, посвященной Ли Бо. доу - мера объема, равная приблизительно 10 л. Сын Неба - китайский император. Песнь о боевых колесницах. - Сяньянский мост - мост через реку Вэйшуй, около Чанъани. - Сторожил он на Севере реку... - Имеется в виду река Хуанхэ. - А зачем императору надо... - Поэт подразумевает танского императора Сюаньцзуна. В дальнейшем, когда поэт упоминает ханьскую державу, он подразумевает под этим просто Китай, но дает возможность толковать события как дела давно минувших дней, происходившие во времена Ханьской династии (206 до н. э. - 220 н. э.). - Кукунор - озеро на границе провинции Ганьсу и Тибета. В поход за Великую стену (из первого цикла) - Этот цикл стихов посвящен походу китайских войск под i командованием генерала Гэ Шу-Лина против племени туфаней в 748 г. В нем поэт продолжает линию старых народных песен под этим названием, в которых звучит протест против захватнических войн. Ты слышишь воды рыданье - по пути в провинцию Ганьсу отправляющиеся в поход воины доходят до Луншаня, откуда еще виден Чанъань. Солдаты с тоской оглядываются на родные места. Поэтому о ручье, который там протекает, в народной песне говорится, что он издает "рыдающие звуки" и "звуки, разрывающие сердце". Павильон - ханьский император Сюань-ди (7349 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь. шаньюй - титул вождя племени сюнну. В поход за Великую стену (из второго цикла) - Стихотворение посвящено походу китайских войск на северо-восток против племени киданей в 452 г. Командовал войсками Ань Лу-шань, тюрок по происхождению, генерал-губернатор северных областей. Лоян - ныне город Лоян в провинции Хэнань - одна из двух столиц Танской империи. В противоположность Чанъаню (ныне город Сиань), расположенному в провинции Шэньси и именовавшемуся просто "столицей" или "Западной столицей", Лоян называли "Восточной столицей". Хэянский мост - плавучий мост через реку Хуанхэ у города Хэяна. Хо Цюй-бинь - знаменитый полководец ханьского императора У-ди, в 248 г. одержавший блестящую победу над племенем сюнну. Здесь под Хо Цюй-бинем подразумевается танский полководец Ань Лу-шань. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян. - Дулин - местность в современной провинции Шэньси в окрестности Чанъаня, танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси. человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состоящий на государственной службе. Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие заботу о простом народе. Шунь - один из пяти легендарных древних императоров, считавшихся образцовыми и мудрыми правителями: Хуанди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.). Сюй Ю и Чао Фу - знаменитые отшельники времен легендарного императора Яо. Лишань - гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун - летний дворец танского императора Сюаньцзуна. Яочи - буквально: "Яшмовый пруд". Согласно китайской мифологии, так называлось озеро в райских садах богини фей Сиванму, расположенных на отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишанъ. В халатах с длинными кистями - такие халаты носили высшие чиновники. золотые блюда увезены из алого дворца - ходили слухи, что семья фаворитки императора Ян Гуй-фэй обкрадывает дворец. три небесных феи - имеются в виду Ян Гуй-фэй, любимая наложница императора Сюаньцзуна, и ее две сестры. суп из верблюжьего копыта ~ изысканное китайское кушанье. Цин и Вэй - реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян. Кунтун - гора в провинции Ганьсу. Небесный Столб - по китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь. плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на север. я был свободен от налогов - Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы. Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лу-шаня и прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой волной прокатившегося по стране. Лунная ночь, - Фучжоу - город к северу от Чанъаня. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лушань, мятежники двинулись на запад, угрожая Чанъаню. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъаня на север в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, император Сюаньцзун со своим двором бежал, а в Линъу взошел на престол его наследник - император Суцзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но был задержан и вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757г. Весенний пейзаж. - Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, - залог того, что все в свое время возродится. горят... сигнальных костров огни - из-за идущих военных действий. весточка от семьи - Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь. волосы... шпилькой не заколоть - чиновники волосы собирали на макушке в пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор. Оплакиваю поражение при Чэньтао. - Чэньтао - озеро в провинции Шэньси, где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками Ань Лу-шаня. варвары - здесь - войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из иноземцев. на север оборачиваясь - на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась императорская ставка. В снегу, - Инь Хао - крупный сановник, который по ложному доносу был уволен в отставку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое недовольство. Деревня Цянцунь. - В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя" (мелкий чиновник) в Линъу и Фэнсяне в провинции Ганьсу у нового императора Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом удалось вернуться к семье в деревню Цянцунь под Фучжоу. чайники - с вином. В Китае пьют подогретое вино из сосудов, похожих на чайники. Цзюйцзян. - Цзюйцзян - река и озеро в императорском парке в Чанъани. Гранитные лежат единороги. - Единорог - фантастическое животное, похожее на лошадь с одним рогом на лбу. Изображение единорога, как и изображения других животных, часто ставится на кладбищах знатных людей. Тощая кляча. - Чэнхуан - легендарный конь, пробегавший в день десять тысяч ли. Посвящаю Гао Ши-яню. - Гао Ши-янь - племянник поэта Гао Ши, друг молодости Ду Фу. В этом стихотворении Ду Фу вспоминает о далеких годах юности, свободы, дружбы еще в обстановке мира и спокойствия в стране, когда он с друзьями Ли Бо, Гао Ши и Гао Ши-янем, с которыми теперь разлучен, во время путешествия в 746 году по долине Хуанхэ спорил о литературе, пил вино, любовался видами. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. - Шан и Шэнь - созвездия Орион и Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно. Чиновник в Синьани. - Стихотворение написано Ду Фу после освобождения столицы. В своем примечании к этому стихотворению он пишет: "Хотя обе столицы опять в наших руках, но мятежников еще много". Синьань - город в современной провинции Хэнань. Ечэн - город в провинции Хэнань. Здесь стояла армия Ань Цзин-сюя, сына Ань Лу-шаня. Получив помощь от генерала Ши Сы-мина, мятежники в 759 г. у Ечэна разбили правительственные войска. Го Цзы-и - главнокомандующий императорской армией, участник подавления восстания Ань Лу-шаня. Чиновник в Шихао. - Шихао - деревня в провинции Хэнань. Хэян - город на территории современной провинции Хэнань. Здесь в то время находилась ставка императорских поиск. Прощание старика. - Чанъань - столица Танского Китая. Ечэн - город в провинции Хэнань. См. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани". Прощание новобрачной. - У повилики усики... слабы - т. е. она не может еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению. Хэян - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Шихао". жена твоя иль не жена. - Положение новобрачной как жены еще неясно, так как, только представившись после брака родителям мужа, навестив могилы его предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не может официально считаться законной женой. Первый день осени. - Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето - по китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является "Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени. Лунной ночью вспоминаю своих братьев. - умолк вечерних барабанов бой - удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось. уже роса... серебрится - роса превращается в иней. "Белый иней" - название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю (примерно с 8 по 23 сентября). до семьи дорога далека - речь идет о братьях поэта, один из которых находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой - в Цзинчжоу (в провинции Шаньдун), в то время как Ду Фу с женой и детьми проживал в это время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу. оружие не брошено врагами - речь идет о мятеже Ши Сььмина, захватившего большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г. Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший в немилость императора и отправленный служить в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжелых условиях, вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти перипетии отражены в его стихах. Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства. - на старом поле боя - в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто происходили стычки с варварами. Лянь По - талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.). под Ечэном бой проигран нами - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани". Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства. правитель Сяо - в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности. Стирка. - белый камень - камень, на котором во время стирки вальками выколачивают белье. Светляк. - из трав гнилых возник. - В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве. слаб свет его ночной для чтенья книг - видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков. Вижу во сне Ли Бо. - Цзяннань - буквально: "к югу от реки (Янцзы)" - одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части временных провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу. дракон - по древним повериям дракон владел водной стихией. Стихотворение написано поэтом, вероятно, в Циньчжоу, расположенном в северо-западной части Китая в современной провинции Ганьсу, где он жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что за службу в ставке мятежного принца Линя Ли Бо был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях юго-западного Китая, в современной провинции Гуйчжоу, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию. Весенние воды. - и трубы провожу на огород... - водопровод из бамбуковых труб для орошения огорода. Беседка на берегу реки. - сонная река - речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань. Безумец. - Мост Ваньли проложен через реку Цзиньцзян, где жил Ду Фу. Бохуа - ущелье, у которого стоял дом Ду Фу. В единении с природой. - Too Цянь, или Тао Юань-мин - знаменитый поэт (365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань. Садимся в лодку. - Южная столица. - В то время так именовался город Чэнду. Жаль. - Тао Цянь - см. примечание к стихотворению "В единении с природой". В одиночестве угощаюсь вином. - шляпы не хочу и колесницы - то есть "не стремлюсь стать важным чиновником". День "холодной пищи". - день "холодной пищи" - накануне дня помилования умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались "днями холодной пищи". Дерево наньму. - наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жид поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений. Негодные деревья. - Цзиси - локустовое, иначе рожковое дерево. Одинокий дом. - Ван Цань - известный поэт (177-217 гг.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы Сяньшань, в провинции Хунань, и уезде Сянъян. Там, возле его дома, сохранился колодец, названный именем поэта. Скопление сотен забот. - чиновник явится сюда - здесь подразумевается градоправитель города Чэнду Цуй Гуань-юань, навещавший поэта в его "крытой травой хижине". Засохшие пальмы. - Хань - река Хань, приток реки Янцзыцзян, впадающая в нее у современного города Ханькоу. Больное мандариновое дерево. - Пэнлайский дворец - императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся, якобы на острове в далеком Восточном море. гонец от далекого Южного моря - гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105 гг.) плоды личжи. В действительности же автор, как видно из последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуй-фэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство. Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй - девятый. - Чэнду - вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду) и потому, как и в столицах, градоправитель Чэнду имел двух помощников. Сюй девятый - подробности о нем неизвестны. "Девятый" значит девятый мужчина в роду. Боясь людей, - за тысячи ли от отчизны - то есть бесконечно далеко от родных мест. Ли равно примерно 0,5 км. Поэт в это время жил в провинции Сычуань, а его родные места - окрестности столицы. не жду, чтоб копыта коней простучали - то есть не жду приезда гостей. Весенней ночью радуюсь дождю. - Чэнду-сы. примечание к стихотворению "Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй девятый". Отправляюсь из Ланчжуна. - Ланчжун - город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань. скорей домой прийти. - После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же провинции Сычуань). Выражаю свое беспокойство. - опять беспорядки в китайской столице. - В октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзы-и, подавивший мятеж Ань Лу-шаня, прогнал их. Суйская династия (589-618 гг.) - предшествовала династии Тан. В конце года. - город у Реки - город Цзычжоу на Янцзыцзяне, где в это время жил Ду Фу. кто ж во дворец веревку попросит - веревку некогда попросил у ханьского императора некто Чжун Цзюнь, чтобы привести на ней пленного вождя бесчинствовавших на границе Китая варваров. Намекая на эту историю, поэт хочет сказать: "Найдется же наконец человек, который оградит страну от набегов туфаней и других кочевников". Западные горы. - Туфани - название одного из варварских племен. ...трех китайских городов... - имеются в виду города Сунчжоу, Вэйчжоу и Баочжоу в Сычуани. Песня о реке около Ланчжоу. - Ланчжоу - город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань. Цзялин - река Цзялинцзян. Вечерний холодок. - забили барабаны - см. примечание к стихотворению "Лунной ночью вспоминаю своих братьев". Покидаю Шу. - Шу - старинное название провинции Сычуань по имени древнего царства, когда-то расположенного на ее территории. Пять лет я гостем в Сычуани прожил - спасаясь от бушевавших на севере мятежей, Ду Фу перебрался в провинцию Сычуань, куда прибыл зимой 759 г. Там он жил в Чэнду и его окрестностях; потом в связи с вспыхнувшими и тут беспорядками и вторжением в провинцию туфаней в 763 г. он больше года скитался по Сычуани, год прожил в Цзичжоу, опять вернулся в Чэнду и, наконец, в год написания этого стихотворения, весной, покинул Чэнду. среди застав. - В Сычуани много застав-крепостей, отчасти сохранившихся со времен удельных междоусобиц, отчасти построенных для защиты от набегов туфаней. к дальним рекам путь меня ведет - речь идет о реках Сянцзян и Сяошуй, впадающих в озеро Дунтинху, в провинции Хэнань, куда и собирался перебраться Ду Фу. Записал свои мысли во время путешествия ночью. - великая река - речь идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на джонке Ду Фу с семьей. ныне ж мое положение - положение Ду Фу в это время было чрезвычайно тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и будущее было совершенно неясно. План Восьми Расположений. - план Восьми Расположений - составлен знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном (181-234 гг. н. э,). Предание говорит, что на песчаном отлогом берегу реки Янцзыцзян у Юйфупу в провинции Сычуань Чжугэ Лян приказал сложить этот план из шестидесяти четырех огромных камней, высотой около двух метров каждый. Все шестьдесят четыре камня до сих пор стоят на своих местах, несмотря на то что во время разлива их затопляет река. княжество, зовущееся У - одно на трех княжеств, боровшихся за гегемонию в период Троецарствия (III в. н. э.). Чжугэ Лян, помогший своему сюзерену Лю Бэю основать династию Шу-хань (220-263 гг.), неоднократно воевал с княжеством У. Прежде... - Алые дворцы. - Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет. ...никто не знал, где оба государя... - имеются в виду император Сюаньцзун, бежавший от мятежников в Сычуань и вновь взошедший на престол в Линъу император Суцзун. Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо. - Тао Кань - министр во времена династии Цзинь (265-420). Имел много слуг-инородцев, и один из них, отличавшийся особенной преданностью, выполнял самые трудные поручения. Крепость Боди. - Боди - крепость на высоком берегу реки Янцзыцзян. кони тут работать не хотят - речь идет о реквизированных для военных нужд конях. Стихи о женщинах, собирающих хворост. - Куйчжоу - уезд в провинции Сычуань. Чжао-цзюнь - красавица девушка из гарема ханьского императора Юань-ди, происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал ее безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь по портрету, отдал ее в жены вождю варваров сюнну. Только на прощальной аудиенции он увидел ее красоту, влюбился, но было уже поздно: ее пришлось отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура. Полночь. - на башне - речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого - ему было 55 лет, - но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений. Стихи о замечательных умельцах. - "Луньюй" ("Суждения и беседы") - одна из классических канонических книг, содержащая суждения Конфуция и его учеников. Говорят: "Я утром - в Бодичэне, сумерки встречаю я в Цзянлине". - Расстояние между городами Бодичэн и Цзянлин - около 1200 ли, т. е. приблизительно 600 километров. Домик Цюй Юаня. - Дом Цюй Юаня, великого поэта древности (IV в. до н. э.), находится в провинции Хубэй. Восемь стансов об осени. I. - ущелье Уся - одно из, трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян в юговосточной части провинции Сычуань. горы Ушань - находятся там же. у крепости - речь идет о крепости Води, расположенной высоко на горе над Янцзыцзяном, недалеко от города Куйчжоу. вторично цветут хризантем кусты - поэт находится второй год в Куйчжоу и вторично видит здесь, вдали от родных мест, цветение хризантем. Сейчас это ему ранит сердце, но потом, думается ему, может быть, воспоминание о пребывании здесь вызовет у него слезы. привязан давно одинокий челн - поэт готов уехать домой на родину, в далекую столицу, но, увы, не может этого сделать. хозяйки готовятся к зимним дням - и это заставляет поэта еще острее чувствовать свое положение бездомного скитальца. замок Боди - речь идет о крепости Боди. Восемь стансов об осени. II. - найдя для взора путь по звездам - в оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится прямо на север от Боди. Третий крик - я слезы проливаю - в старинной книге "О воде" (Шуйцзин) сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы уже льются у меня на одежду". я скиталец на плоту - представление о плоте связывается с двумя старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея надежды достигнуть цели, попасть домой. Расписная палата - название высшего правительственного учреждения и Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие одновременно курильницами с благовониями. сад мой - сад поэта в Чанъане. Восемь стансов об осени. III. - невзрачная башня - так называет поэт свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди. Хуан Хэн - видный государственный деятель при императоре Ханьской династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные советы и сам достигший высокого положения. Лю Сян - историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди (32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои труды сыну для бережного хранения и прод