олжения его работы. Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего, чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают - ходят в "одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" - лишь те, кто заботится только о самом себе, о своем благополучии. Улин - пригород Чанъаня, где жили знатные и богатые люди. Восемь стансов об осени. IV. - шахматная доска - в то время план г. Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то одной стороны, то другой - в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее освобождать. все посты и все поместья заняты людьми чужими - из-за смут старые хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди. Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань - родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на службу к мятежникам китайцы. гонги бьют и барабаны - сигналы опасности, возвещающие о приближении новых и новых орд уйгуров. получив "приказ крылатый" - "крылатые" или "оперенные грамоты" - срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням. пусть в реке уснули рыбы - воспринимая приближение зимы, как наступление ночи, все засыпает до самой весны, не успокаивается одно лишь сердце поэта. Восемь стансов об осени. V. - дворец Пэнлай - иначе называемый дворец Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на юге - в сторону которого смотрел фасад дворца - видна была вся столица. росу собирает столб золотой. - Ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.), с которым предание и история соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце Цзяньчжан, находившимися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам. В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца уже не существовало. на Яшмовый пруд нисходит богиня фей - богиня фей Сиванму, по легенде, живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто именовали богиней фей. фиолетовая дымка - по преданию, в древности такая дымка надвинулась с востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего через эту заставу, чтобы навсегда исчезнуть гдето на Западе. драконовая чешуя - вышита или выткана на парадном одеянии императора, торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках. где царские милости - поэт в свое время занимал придворные должности. В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора - Сюаньцзуна или Суцзуна, - сколько видение поэта, которому явился во всем блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи. Восемь стансов об осени. VI. - ущелье - речь идет об ущелье Цюйтан в провинции Сычуань у Куйчжоу, первого из трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян. Цзюйцзян - пруд, вернее, система прудов в юговосточной части Чанъаня; на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным парком при нем. галерея царской башни - галерея Цзячэн, длинный крытый проход, по которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в царский лотосовый садик. мне жаль того, что не увидеть снова - ведь в столице и вокруг нее все разорено, опустошено. Чанъань! Ты центр земли китайской. - В районе Чанъаня еще в XII столетии до н. э. появилась первая в истории страны столица - столица древнего Чжоуского царства, первого государства на китайской земле. Здесь была и столица великой Ханьской империи, объединившей в древности всю страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала под эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта Чанъань не только далекая и любимая столица, не только родные его места, но и символ истории родной страны в ореоле ослепительного величия и блеска. Восемь стансов об осени. VII. - пруд Кунминчи - пруд, или, вернее, искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского императора У-ди (140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней Ханьской империи, для проведения на нем учебных сражений речных судов. боевые штандарты У-ди. - Во времена У-ди по озеру Кунминчи действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах которых развевались знамена и штандарты великого императора. Во время же царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки императора и его двора. Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение. Ткачиха - на восточном и западном берегах Кунминчи при том же императоре У-ди стояли каменные статуи Ткачихи и Пастуха по известной легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей на одной стороне Небесной реки (Млечного Пути), и ее возлюбленном Пастухе, юноше-звезде. Эти небесные любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена поэта на берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было. каменный кит - никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что при создании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались". водяной рис - цицания, водяное растение из рода тростниковых, зерна которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. Осенью они осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной. Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала вспрминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води. старый рыбак - так называет себя поэт, против юли вынужденный жить среди рек и озер, заполняющих этот край. Восемь стансов об осени. VIII. - Куньу - местность в окрестностях Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон, входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль императорского парка Шанлиньюань. Юйсу - живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи. Чжуннань - горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня. Мэйпи - высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев, вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на берегах этого озера, обычно с друзьями - своим братом и поэтом Цэнь Вэнем. Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он вспоминает об этих своих прогулках. фениксов нет давно - упоминание поэтом фениксов уводит от реальных воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс - сказочная птица китайских легенд, и ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство управляется мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито благополучие. Теперь же гнезда фениксов опустели - в этом суровая оценка поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, - только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями зерна вместе с красавицами - эти строки, видимо, опять вполне реальные воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи. волшебники плыли со мною - поэт, называя своих друзей, с которыми он проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явно основывается на старинном рассказе о том, как в ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут бессмертные, небожители!" Ду Фу - поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его "Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешивается реальное с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении с темой жизни и судьбы его родины. Не спится. - Цаньянское ущелье - ущелье на реке Янцзы. Персиковый источник, по преданию, расположен в Персиковой долине, где живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Ночью. - кричат на перевале обезьяны - в китайской поэзии крик обезьян считается навевающим тоску. хочу с мечом суровым подружиться - готов взять в руки оружие, чтобы защитить родину. короткое платье - одежда простолюдина. клубятся дым и пыль вокруг столицы - т. е. в столице опять беспокойно. В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси). Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу. О чем вздыхаю. - Удэ и Кайюань - названия лет правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626, Кайюань - 713-741 гг. Поднявшись на высоту. - обезьяны вопят - смотри выше примечание к стихотворению "Ночью". Великая река - Янцзыцзян. В этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской поэзии, написанной в этом размере. Моя хижина. - Дунчэн - город Бодичэн. Поэт называет его Дунчэном ("Восточным градом"), так как Бодичэн расположен восточнее Жанси - того места, куда прибыл Ду Фу. Ущелья узкие врата... - Имеется в виду одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы. Ночью. - удары вальков - поэту рисуется такая картина: на берегу реки женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни. вторично цветут для меня хризантемы - поэт второй год находился в юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г. - в Куйчжоу), и, таким образом, он вторично видит здесь цветение южных хризантем. дикие гуси письма не приносят ~ по старинной легенде, перелетные гуси доставляют письма. на звезды гляжу - буквально: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу). серебряная река - Млечный Путь. Мне снится днем... - Ордами штурмуя Чжунъюань, - Чжуньюань - центр Китая, район столиц. Давно на чужбине. - Ван Цань - см. примечание к стихотворению "Одинокий дом". Цзя И - ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора Вэнь-ди. так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах - под лисицами поэт подразумевает мелких чиновников, под барсами и тиграми - сановников и вельмож. На рассвете отправляюсь из Гунъаня. - Гунъань - город в современной провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт отправился в Юэян. Поднимаясь против течения но реке Сяншуй, выражаю свои чувства. - река Сяншуй (или Сянцзян) - река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху. между четырьмя морями - т. е. по всему Китаю. могила государя - на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию, находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н. э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого правителя. Цзя И (II в. до н. э.) - сановник при дворе императора Вэнь-ди династии Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину - принцу Лян. Цюй Юань - великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань. Ночью на заставе Хуаши. - застава Хуаши - местечко на реке Сянцзян в провинции Хунань. Кунлинское ущелье - ущелье на реке Сянцзян. Между Янцзыцзяном и рекой Хань. - река Хань - приток реки Янцзыцзян. При виде снега. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь редкость. Прибыл гость. - Слезы русалок - по легенде, жемчужины - это слезы сирен или русалок. Красный феникс. - горы Лэншань - находится в провинции Хунань. плоды бамбука - по преданию, пища, которой питаются фантастические птицы - фениксы. В этом стихотворении поэт под красным фениксом подразумевает самого себя. Дикие гуси возвращаются на север - Рассказ о письме, что они принесут - см. примечание к с. 337. Написано в лодке в последний день "холодной пищи". - день "холодной пищи" - см. примечание к стихотворению "День холодной пищи" на с. 361. Это стихотворение написано за несколько месяцев до смерти поэта. Белый конь. - Нашего сразили полководца... - имеется в виду Цуй Гуань, начальник области Тяньчжоу и одновременно инспектор по подготовке войск в провинции Хунань, убитый в 770 г. во время мятежа генерала Цан Цзэ. Г. О. Монзелер