иться, И арендную плату Нам снизить должны, говорят. Потому-то в Хайчэне Сегодня веселье повсюду, До рассвета без устали - Музыка, пенье, игра. Если слух достоверен, То можно и бедному люду Развлекаться сегодня На радостях - хоть до утра! Только это - мечты! Это только пригрезиться может Недозрелым ученым В их скудных и праздных умах. Но заманчивый слух В эту ночь хоть кого обнадежит - Все на праздник ушли, И темно в опустелых домах. Как хотел бы я взять Мой нефритовый девятисвечник, Что на кольца дракона Изогнутой формой похож, Чтобы путь озарить К исполненью мечтаний извечных, Чтобы в темных жилищах Развеять извечную ложь! ТАНЬ СЫТУН Перевод А.Гитовича ПИШУ, СИДЯ В СЕДЛЕ Всю юность я провел, О странствиях тоскуя, На жизнь домашнюю С презрением смотрел. И вот - гоню коня, Лечу сквозь мглу ночную, И только снег кругом Белеет, словно мел. И птицы падают, Окоченев от стужи, Голодный волк трусит За мною по следам. Не говорите мне, Что "берег - это хуже, Чем океан", - На миг я не поверю вам. ГОРА КУНТУН Большая Медведица в небе легла, И острые пики гор Сквозь воздух колючий тянутся к ней Хотят посмотреть в упор. Разверзлась Вселенная. Облака, Как море, плывут вослед. И в небеса обозначен путь: Ворота к нему - хребет. А сосны пошли в драконовый бой, Гоня туманы скорей, И скалы пустились бежать наутек, Подмяв под себя зверей. Кругом - куда ни глянешь - цветы Пылают среди долин. И бесполезно спрашивать нам: "Где источник Улин?" x x x Крики гусей Пробудили меня от мечты, Вниз по долине Янцзы Опускаюсь безмолвно. Чуский бамбук На долину глядит с высоты, Челн из Сяншуя Вздымают вечерние волны. Если не сходит сюда Императора дочь - Горные духи Тоскуют и плачут об этом. В пору такую - В ненастье, и ветер, и дождь Строфы "Лисао" Написаны были поэтом. ПЕСЕНКА ОБ ОПИЙНОМ МАКЕ И МЕШКЕ ИЗ-ПОД РИСА Проса нет в крестьянском чане, Риса больше нет в мешке. Помираем с голодухи, Жизнь висит на волоске. А помрем - и не заметят Те, кто выручить могли. Только горький мак посеян На десятки тысяч ли. ----- Риса нет, а мак цветет - Стонет гибнущий народ. СТИХИ О ТОМ, КАК ВЕЗЛИ ПРОВИАНТ ПО ГОРАМ ЛЮПАНЬШАНЬ По скалам медленно скользят копыта, Трещит под грузом старая телега. Здесь пропасти отвесны и опасны, Оступишься - и нету человека. Закрыто небо снежной пеленою, Но не гневи чиновников, возница: Все силы у тебя они отнимут - А разве можешь ты не покориться? Не думай, что везешь добра ты гору. То пот и кровь крестьянского Китая. Пожалуй, всем уже подумать впору Про пот и кровь крестьянского Китая. НОВАЯ ПОЭЗИЯ ВЭНЬ ИДО Перевод Г.Ярославцева ПЕСНЯ КИТАЙСКИХ ПРАЧЕК Стирка белья - самое распростра- ненное занятие среди китайцев, прожива- ющих в Америке. Поэтому там часто задают вопрос китайским студентам: "Твой отец прачка?" Раз, два, три! Чище белье стирай! Раз, два, три! Гладь и катай, гладь и катай! С утра до ночи, с утра до ночи стою у стиральной доски. Несите в стирку, несите в стирку белье, платки и носки. От крови и грязи, от жира и пота отмою и в срок отдам. Несите в стирку грязные вещи, скорее несите к нам! Затхлый, противный запах из чана, но можешь ли ты не стирать? Вымоешь, выгладишь, накрахмалишь - все грязным станет опять. Терпи, китаец, и знай свое дело: стирать, стирать и стирать! Ты говоришь мне: стирать - это низко, мол, ниже нельзя упасть. Но не одних же потомков Танов решила судьба проклясть! Мне говорили - отец Иисуса плотником был. Знаешь ли ты, христианин, об этом или забыл? С мылом, с водою - не станешь героем. Стирку чужого белья Трудно сравнить со строительством в доке военного корабля. Вечно возиться с грязью и потом мне ни к чему. Но надо, чтоб кто-то сделал работу. Хочешь - найму! Под Новый год по родине милой, бывает, слезу прольешь. В полночь опять за работу станешь и лампу впотьмах зажжешь... Так не возьмешься? Не хочешь? - То-то! Делай же дело свое. Грязна работа - твоя ли забота! Знай требуй с китайца белье. Раз, два, три! Чище белье стирай! Раз, два, три! Гладь и катай, гладь и катай! С утра до ночи, с утра до ночи стою у стиральной доски. Несите в стирку, несите в стирку белье, платки и носки. От крови и грязи, от жира и пота отмою и в срок отдам. Несите в стирку грязные вещи, скорее несите к нам! ТИХАЯ НОЧЬ Свет лампы мягко освещает стены, Солидны стулья, стол и гобелены. Я к дружеской их близости привык. Здесь аромат идет от старых книг, И белизна, и контур чаши стройной, Как добродетель женская, покойны. Сопит младенец, ухвативший грудь, И тут же ухитрился прикорнуть Мой старший... Шепчет сердцу сон их сладкий, Что мирно все вокруг, что все в порядке. В таинственной, уютной тишине Песнь умиления дрожит во мне, Но - тут же превращается в проклятье. Ночь, не отдамся я в твои объятья! Спокойствие в четырехстенном мире Не для меня: мой мир намного шире. Когда и через стены мне слышны Отчаянье, истошный вопль войны, Когда лишь по углам покой теснится, Ночь, как же сердцу моему не биться? О, если б только собственные чувства Предметом были моего искусства, Лишь ради них я раскрывал бы рот - Пусть прах могильный этот рот забьет! Пусть в черепе кроты найдут жилище, Пусть станет плоть червям могильным пищей, Когда стенных часов уютный бой Вдруг для меня, довольного собой, Своим вином, своим стихописаньем, - Моих соседей заглушит стенанья, А книжица изысканных стихов Мне тени заслонит сирот и вдов, Окопников, что умирают стойко, Безумных, что грызут зубами койку!.. Нет, как бы ты меня ни подкупало, О счастье, этих стен мне слишком мало. Чу, выстрелы!.. Загубленные души... И вопль предсмертный снова лезет в уши. Мирком от мира не отгородиться. Ночь, как же сердцу моему не биться?! ДУМЫ О ХРИЗАНТЕМЕ Пишу накануне дня "двойной девятки" - праздника осени. Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе, Хризантемы в хрустальном граненом сосуде, И в плетеной корзиночке феи небесной, И с кувшином вина на эмалевом блюде; Хризантемы средь тонких бокалов и крабов... Хризантемами часто любуемся все мы: Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись, А подальше - там в полном цвету хризантемы! Здесь "куриные лапки" кровавого цвета Смотрят в небо, блестя золотистой каймою; Пышный "праздничный шар" над землею склонился Розоватой причудливой бахромою. Рядом - сонно-ленивые желтые астры, Как пчелиные соты у них сердцевины; Лепестки их, что тесно прижались друг к другу, Прикрывают цветок занавескою длинной. Хризантема - цветок и прекрасный и гордый - Тяо Цяня великой души воплощенье! Ты на празднике осени с нами ликуешь, Это день твоего, хризантема, рожденья. Не напомнишь ты нам сладострастную розу, Незаметной фиалке с тобой не сравниться. Прославляли тебя поколенья поэтов, Ты - великой истории нашей частица. О цветок благородный! Ты - сердце поэта! Я пою о тебе - и душа оживает, А когда я в раздумье о родине нашей - Хризантемой надежды мои расцветают. Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний! Я желаю воспеть - нет прекраснее темы! - Хризантему - красу моей милой отчизны, И отчизну, прекрасную, как хризантема! Я прошу тебя, ветер, лети над Китаем, Пронеси над отчизною думы поэта; Пусть слова мои станут твоим дуновеньем, Разбросай их цветами по целому свету. Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний! Воспеваю я в строках горячих поэмы Хризантему - красу моей славной отчизны, И отчизну, прекрасную, как хризантема! ПАЛИТРА ЖИЗНИ Я полагал, что жизнь - Бумажный листок бесцветный, Но на листе цвета Все больше мне заметны: Зеленый помогал Развитью моему, Дал красный сердцу пыл, Направленность уму; Цвет синий - целомудрие внушал, Цвет розовый - надеждой окрылял, И верности учила желтизна. О, как в палитре сей она важна! Познал и серый цвет я - цвет печали, - Его разводов не было вначале... О смерти возвестит мне черный цвет - Его пока что на бумаге нет. И что ж, бесцветный лист? - Нет, красок пестрота! Так полюбил я жизнь, Любя ее цвета. ИНЬ ФУ Перевод Г.Ярославцева В БЕЗМОЛВИИ НОЧИ Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит, В глухом тупике коромыслом стучит Разносчик пельменей. В каморке будильник печально трещит И меряет время. Мне вспомнилась прелесть младенческих дней: Деревня, где стаи парят журавлей, Хозяйка с обедом спешит поскорей На ниву, где ждет ее друг... Зеленые волны и спящих полей Просторы вокруг. Но вот пелена грозовых облаков Окутала крылья степных ветряков И неба лазурь. Вещают глухие раскаты громов О близости бурь. И птицы укрыться от бури спешат, Торопится женщина с поля назад. Вот молния... гром! Гневные строки стихов прозвучат Вместе с дождем! ОДИНОКОЕ ОКНО Подслеповатое окно Не пропускает света. Тоскливо, тихо и темно... Играет флейта где-то. На небе месяц молодой Меж облаков ныряет, Моторов отдаленный вой С завода долетает. Раздумье горькое, тоска В тиши сверлят мне душу, Да верещание сверчка Уныло лезет в уши. Чуть слышен жалобный мотив, Однообразен, скучен, Он по-осеннему тосклив И мысли так созвучен! Он говорит, что кровь моя Кипеть уж перестала; Глубоко в сердце ранен я, Надломленный, усталый. Живой порыв минувших дней Иссяк во мне с годами, И свет померк в душе моей, Угас отваги пламень... Но нет же, нет! Воспрянет вновь Мой дух неутомимый, Ведь к жизни жгучая любовь Со мной неразделима. Ночь темная еще царит, И думы одиноки... Скорей бы первый луч зари Зажегся на востоке! НОЧЬЮ Смотрят звезды с неба в озерную гладь, Ветер приносит трав полевых ароматы. Мир мой - пустыня! Как же мне в нем не страдать? Я - существую, вечной тоскою объятый. Дай мне, о небо, ясный, сияющий день! Новых страданий, горестей новых не шли мне, Душу больную не потревожь, не задень, Дай мне излиться в искреннем, радостном гимне. Падаю духом, словно слезливый поэт. Завоевать ли слабому горы и реки? Днем - сновиденья колют иголками веки, Ночью - печалюсь, сна и покоя мне нет... Жажда все видеть, как ты сильна в человеке! ВОСХИЩАЮСЬ... Фиалка ранняя, цветок степей Хэчжуна, Перед ветрами ты обнажена; Свежа и ароматна, как весна, Киваешь им своей головкой юной. Нет у тебя соперниц, ты - одна! Однообразные вокруг пески без края: Ни ручейка, чтоб корни напоить, Ни веточки, чтоб голову склонить, Когда сойдет на землю тьма ночная... Как тяжело одной в пустыне быть! Я восхищен тобой, тебя благословляю. Как одинока ты и как горда! Лишь аромат пленительный, всегда Нас женственною статью покоряя. Спокойствие ли суть твоя? - О да! Душа бесстрашная тверда и терпелива. И если гаснут в небе звезды вдруг - Нет, не сразят фиалку ни испуг, Ни тьма, ни ветров ледяных порывы. Она лишь вопрошает сиротливо: "Когда пустыня превратится в луг?" Я восхищен тобой, цветок степей Хэчжуна! Перед ветрами ты обнажена. Свежа, благоуханна и нежна, Киваешь им своей головкой юной. Нет у тебя соперниц, ты - одна! КТО ЖЕ ЕЩЕ? Кто же еще заставит меня скорбеть? Кто же еще раздумья мои встревожит? Я не хочу ночами тайком вздыхать И не хочу ни убиваться, ни плакать. Нет никого в моей бесприютной жизни... Нет никого, кто встал бы мне на защиту. Я в темноте вокруг себя огляделся - Всюду молчанье... Есть мощь, есть жар, зажечь бы мне жизни светильник. Внять голосу моему мог бы мир равнодушный. Только душа, отбросив старое платье, Обнажена перед ненастной ночью. Студит ее ветер в холодном объятье... ПРИМЕЧАНИЯ "Шицзин" - "Книга песен" конфуцианского канона, состоящая из народных песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XIVII вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием. Цюй Юань (прибл. 340-278 гг. до н. э.) Первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного, претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу. "Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая. Само название "Лисао" вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. "Лисао" выражает скорбь поэта; однако одни считают, что это скорбь поэта в результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что это скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость, его скорбь о судьбе своей родины и народа, к которым поэт питает безграничную любовь. Чжуань, или Чжуаньсюй (2513-2435 гг. до н. э.) - легендарный китайский император, считавшийся, по традиции, предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань. В седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения. Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые как бы обусловливают жизненный путь человека. Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его приносили в жертву луне. ...дни красавца князя... - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу, где родился поэт. Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого, по традиционной китайской хронологии, относится к 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Шан (1766-1154 гг. до н. э.) - сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана, отличающегося жестокостью. Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император, якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории. Цзе, или Цзе-ван - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван - последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские войска в битве при Муе, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь. Му - мера площади, равная 6,144 а. Духэн - душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал. Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке. Чилим - разновидность водяного каштана (Тгара па1апз). Однолетнее водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми цветами. Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие относится в XXIII в. до н. э. Сян - река на территории нынешней провинции Хунань. Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня (см. выше). Его могила находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян. Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э. Ся Кан, или Тай Кан - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э. Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э., узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником Хань Чжо. Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть. Впоследствии, в 2079 г. до н. э., был убит одним из придворных по имени Бо Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана (годы правл. 2079-2058 гг. до н. э.). Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил правителя Сяна. Ся Цзе - см. Цзе-ван. Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван - последний правитель династии Инь, известный своей жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус. Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.). Цанъу - место, где, по преданию, умер легендарный император Шунь. Сянъпу - священная высота в горах Куэньлунь. Си-хэ - возница солнца, по китайской мифологии олицетворяемый в образе девушки. ...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы. Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце. К стволу фусана вожжи привязал... - Фусан - сказочное дерево, за которым прячется солнце. Фэй-лянь - божество ветра в китайской мифологии. Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей. Лэй-ши - божество грома в китайской мифологии. ...реку Белую миную... - Белая река (Байхэ) - берет начало в горах Куэньлунь. В китайских легендах говорится, что вода этой реки дает человеку бессмертие. Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных. Чуньгун (букв.: "Дворец весны") - по китайской мифологии, находится в небесном царстве. ...бессмертья ветвь... - Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит. Фын-лун - божество грома и облаков в китайской мифологии. Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки. Цзянь Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си. Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В Цюньши будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся. Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии, прячется на ночлег солнце. Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился. ...дар принес юсу некой деве феникс... - Поэт имеет в виду предание, связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Цзянь Ди со своей сестрой купалась в реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци, который был предком основателя Шанской (Иньской) династии Чэн Тана. Ди-ку - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э. Шао Кан - правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо. ...две девы юйские... - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй. Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была беременна. Она бежала в княжество Чжэн и там родила сына - Шао Кана. Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять престол. Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях. Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus). Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае. Как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в древности был разделен на девять округов. ...но орхидеей не владеет он. - Здесь орхидея символ красоты. У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы. ...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов. ...девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, под- разумеваются прислужницы храма. Мудрый Фу - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У Дина (1324-1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу (полное имя - Фу Юэ) проявил себя умным и весьма способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра двора. Люй-ван - один из сподвижников чжоуского Вэньвана, воспитатель его сына - У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван гадал, и гадание показало, что Вэнь-ван найдет себе помощника. Во время охоты Вэнь-ван встретился с Люй-ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и пригласил его к себе на службу. В это время Люй-вану было уже более семидесяти лет. Впоследствии Люй-ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил войска династии Инь. Нин Ци. - Рассказывают, что первоначально он был пастухом. Обладал прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуаньгун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником. ...крик осенний пеликана // Все травы сразу запаха лишит. - По поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего благоухания. ...в нефритовом убранстве... - В старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца. Завяла и не пахнет "орхидея"... - Здесь: намек на младшего сына чуского царя Хуай-вана, которого звали Цзы-лань. "Лань" - по-китайски значит "орхидея". ...всех льстивей этот "перец". - Намек на одного из чуских министров по прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов. "Цзечэ" и "цзянли" - местные названия душистых трав в провинциях Хубэй и Хунань. ...песня птицы сказочной звенит. - Нефритовая птица в китайской мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий. Она, звеня, как колокольчик, сопровождает странника. Тяньцзинь ("Небесный брод") - восточный край Млечного Пути. Сицзи ("Западный предел") - западный край Млечного Пути. Красная река, или Чишуй - древнее название неизвестной реки. Бучжоу - название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунь. Священных Девять песен запеваю... - Имеются в виду старинные обрядовые песни времен династии Ся. "Девятнадцать древних стихотворений" выбраны Сяо Туном (501-531) и под этим названием помещены в его антологии "Вэньсюань" ("Литературный изборник"). Написаны они, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов остались неизвестными. Первое стихотворение. Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км. Конь хуских степей - конь северных степей. Ху - общее название народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну. И птицы Юэ - птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения разъединены, как север и юг. Третье стихотворение. Дау - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина. И поехал гулять там, где Бань, на просторах, где Ло. - Ваньсянь - главный город области Наньян во времена Поздней Хань (25-220), так называемая "Южная столица". Ло - Лоян, столица Поздней Хань. "Шапки и пояса" - чиновная знать. Там у ванов и хоу пожалованные дома. - Ваны и хоу - титулованная владетельная знать. Чи - мера длины, равная 0,32 м. Четвертое стихотворение. Чжэн - двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли. Пятое стихотворение. Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна. - Ци Лян - сановник древней страны Ци, павший в бою под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню "Вздохи жены Ци Ляна". По другой версии, песня эта принадлежит младшей ее сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной судьбы жены Ци Ляна с судьбой той, кто поет в башне. "Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль... - "Осенняя шан", или "чистая шан" - печальная мелодия, в которой звучат настроения осени. Седьмое стихотворение. Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. - В китайском тексте буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь назван "призывающим ткать", то есть предупреждающим о наступлении холодов, а значит, о необходимости теплой одежды. Потому-то он и на восточной, встречающей солнце, стене. Восьмое стихотворение. Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! - Высокая коляска (по определению Палладия, "чиновничий экипаж с высоким передком") указывает на то, что молодой муж уехал за карьерой. Девятое стихотворение. Простые цветы, казалось бы, что дарить? // Они говорят, как давно мы в разлуке с ним! - То есть напоминают о том, как много прошло времени (снова и снова расцветают цветы). Десятое стихотворение. Стихотворение представляет собой, по-видимому, один из самых ранних вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег Реки и разрешил лишь раз в году видеться с Пастухом. С тех пор их встреча происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются разлученные государственной службой супруги ханьского времени. Одиннадцатое стихотворение. Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает... - Превращенье - смерть, то есть переход плоти в другую материю. Двенадцатое стихотворение. Та стена на востоке высока и тянется долго... - Возможно, что поэт говорит о городской стене "восточной столицы" Лояна. В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, // А "Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. - "Песни" - "Книга песен" ("Шицзин"). В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу, в песне о сверчке - призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям, помня о необходимости ограничений в жизни. Поэт осуждает настроения этих песен. В Янь-стране, да и в Чжао... - В период "Сражающихся царств" (453-221 гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин. И она надевает из прозрачного шелка платье, // И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые песни". - "Чистые песни" - мелодия "чистой шан", или "осенней шан", печальная, пронизанная настроениями увядающей природы. Когда звуки тревожны... - то есть струны натянуты для высокого тона. Тринадцатое стихотворение. Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали от предместья на север могил. - Стена, окружавшая столицу Лоян, имела двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние Восточные, расположенные севернее остальных. И почили во мгле там, где желтые бьют ключи... - Желтые ключи - могила. В древности белый цвет относился к металлу, зеленый - к дереву, черный - к воде, красный - к огню и желтый - к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми. Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян... - Инь и ян - темное (женское) и светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни. Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного времени года к другому: древние считали весну и лето - ян, светлым началом, осень и зиму - инь, темным началом. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд стремясь с бессмертным встать, // Им, скорее всего, приносили снадобья смерти. - "Вкушал" - значит, пользовался снадобьями бессмертия, которые во время Поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти. Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом журавле. Шестнадцатое стихотворение. Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао" Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки Ло означает подозрение супруга в неверности. Семнадцатое стихотворение. Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять - "жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем" символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц, толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ), женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство бессмертия и улетевшая на луну. Восемнадцатое стихотворение. В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою одеяло "на радость двоим". // Его подобью ватой - нитями вечной любви. //Его окаймлю бахромой - неразрывностью уз. - Одеяло "на радость двоим" - одеяло с узором неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть слова-омонимы, имеющие двойное значение ("шуангуань"). Так иероглифы, означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и "длинных нитей". Так "неразрывность уз" может относиться и к окаймляющей одеяло бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и нарочито обыденный смысл. Цзя И (201-169 гг. до н. э.) Плач о Цюй Юане. Дао Чжэ - известный разбойник; по преданию, жил во времена легендарного Хуан-ди - "Желтого императора" (III тысячелетие до н. э.). По другим преданиям, Дао Чжэ - младший брат Лю Сяхуэя, жившего в период Чуньцю в царстве Лу. Он наводил страх своими налетами на земли владетельных князей. Меч Мо-се. - Мо-се была женой Гань Цзяна. Уский князь Хо Люй приказал Гань Цзяну выплавить металл для изготовления меча. Металл не поддавался огню; тогда Мо-се спросила, что нужно сделать, чтобы металл расплавился. Гань Цзян ответил: когда металл не плавится, духу очага нужно принести в жертву женщину. Мо-се бросилась в плавильную печь, после чего металл был выплавлен и сделаны два меча. Мечи были названы именем Мо-се. Вань Цань (177-217) Вань Цань прославился глубокими знаниями и талантом. Долгие годы жил поэт на чужбине и не привлекался к государственной службе из-за своего низкого происхождения. Взошел на башню. Чжан и Цзу - реки на территории нынешней провинции Хубэй. Курган могильный Тао - усыпальница богача Тао Чжугуна, вельможи из царства Юэ. Холм Чжао - усыпальница одного из чуских князей по имени Чжао. ...навстречу северному ветру спешу подставить жаждущую грудь. - Имеется в виду ветер с севера, из родных мест поэта. Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то... - Имеется в виду Конфуций (Кун Цю, или Кун Чжунни), которому пришлось три года прожить на чужбине, в царстве Чэнь (на территории нынешней провинции Хэнань). Все это время Конфуций тосковал по родному княжеству Лу и своим ученикам. Чжун И (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец княжества Чу. Попав в плен в царство Цзинь, Чжун И в ответ на предложение цзиньского князя сыграть на лютне заиграл мелодию родного царства Чу. Чжуан Си (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец царства Юэ, занимал высокий пост в царстве Чу. Однажды чуский князь сказал: "Чжуан Си - уроженец Юэ, но на родине он был ничтожеством; у меня же в Чу он знатный сановник. Вспоминает ли он свою родину?" Один из присутствовавших при этом ответил: "Когда человек болен, он вспоминает родину. Сейчас Чжуан Си лежит больной, если он думает о, родине, то поет родные песни Юэ, если же нет, то поет песни Чу". Князь послал к Чжуан Си человека послушать. Оказалось, что тот лежит и напевает песни Юэ. Тао Юаньмин (365-427) Прошу подаяния. Но стыд меня гложет, что я не талантливый Хань... - то есть не знаменитый полководец III в. до н. э. Хань Синь. В юности, когда Хань Синь был беден, он удил рыбу у городской стены. Одна из прачек накормила его. Он сказал ей: "Я непременно отблагодарю тебя, матушка". Став богатым и знатным, он нашел эту прачку и одарил ее золотом. Стихи о разном. "В мире жизнь человек а...". Опустились на землю - и уже меж собой мы братья... - то есть опустились впервые на землю из материнского лона. "Мыслью доблестный муж...". "Мыслью доблестный муж устремлен за Четыре Моря" - строка из стихотворения поэта Цао Чжи (192232). Четыре моря - вся Поднебесная. "Вспоминаю себя...". В тихой заводи челн ни на миг не могу я спрятать - то есть судьбу не спрятать от времени: оно быстротечно и влечет человека все дальше. Людям прежних веков было жаль и кусочка тени. - Поэт имеет в виду тень, отбрасываемую солнечными часами и указывающую время. "Я, бывало, услышав...". Я ведь, следуя древним, не оставлю золото детям. - Поэт намекает здесь на Шу Гуана, по свидетельству "Истории Хань" жившего в I в. до н. э. Шу Гуан, достигнув высокого положения при дворе Сюань-ди, подал в отставку. Государь подарил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а наследник - пятьдесят цзиней. Полученное золото Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На все уговоры о покупке земли и домов для детей он отвечал, что дети и внуки должны достаточно усердно трудиться и на той земле, какая у них есть. Она в состоянии прокормить их. Он же вообще не собирается оставлять им золото, потому что не хочет, чтобы они изленились в довольстве: умный, когда у него слишком много добра, теряет свой разум, глупый же становится еще безрассуднее. "Солнце с луною...". На Южную гору: в ней старое есть жилище. - Имеются в виду, возможно, могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта. Воспеваю бедных ученых. "Как пронзителен холод...". Жизнь на воле без службы не равняю с бедою чэньской... - то есть постигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзылу спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек совершенный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но человек совершенный тверд в бедности, в то время как человек маленький распускает себя. "Ученый Чжунвэн..." Ученый Чжунвэй любил свой нищенский дом... И в мире затем никто не общался с ним, // А только один Лю Гун навещал его... - В книге Хуанфу Ми "Гао ши чжуань" об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения: "Чжан Чжунвэй, уроженец Пинлина, был широко образован, искусен в словесности, особенно любил в поэзии "ши" и "фу". Жил бедно, уединенно. Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не был известен, и только Лю Гунь (Лю Мэнгун) знался с ним". Се Линъюнь (385-433) Фань Юнь (451-503) Се Тяо (464-499) Мэн Хаожань (689-740) Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит. Цинь - струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры. Доезжаю до подножия горы Бэйгушань. Письма родных где в дороге меня найдут? // Стаи гусей, возвращаясь, летят в Лоян! - Гуси, возвращаясь в Лоян, родной город поэта, куда он едет с юга, донесут родным весть о нем. Ван Вэй (699-759) Юноши. Синьфэн - местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях столицы Чанъаня, знаменитая своим вином. Стр. 193. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ц и, возвращающемуся в Ланьтянь. Шаофу - уездный чиновник, надзиравший за общественной безопасностью. Цянь Ци - поэт, имевший высшую ученую степень цзиньши, как и Ван Вэй. Ланьтянь - уезд в современной провинции Шэньси. ...собираешь травы... - Намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. Когда в XII в. до н. э. князь У-ван сверг последнего императора Иньской династии Чжоу-синя и основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники. Отвечаю братцу Чжану пятому. Чжан пятый - друг и единомышленник поэта по буддизму. Он называл поэта "старшим братом", поэтому тот называет его "братцем". Пятый - потому что тот был пятым мужчиной в роду. Чжуннань - горы в провинции Шэньси. Провожая цзычжоуского Ли Шицзюня. Цзычжоу - уезд в современной провинции Сычуань. Ли Шицзюнь - друг поэта, занимавший разные должности. Вэнь Вэн - известный в древности правитель области Шу (ныне провинция Сычуань), много сделавший для того, чтобы просветить и эту страну, бывшую тогда далекой варварской окраиной. Провожаю друга, возвращающегося на юг. Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян, у города Юэяна. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север. Ханыиуй - река Хань, северный приток Янцзыцзяна. Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аныгун в современной провинции Хубэй. Увидевши издали пестрый халат Лаолая - увидев возвращение почтительного сына. Лаолай один из превозносимых конфуцианством образцовых, почтительных к родителям сыновей. По преданию, достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платьица и играл в игрушки, чтобы порадовать и повеселить своих престарелых родителей и не дать им почувствовать, как они стары. Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун. Цю Бэй - друг Ван Вэя, тоже поэт. Экзамены - в феодальном Китае существовала трехступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на первую степень - "сюцай" - проводились в уездном центре, на вторую - "цзюйжэнь" - в области, а экзамены на высшую ступень - "цзиньши" - проводились раз в три года в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и иногда до старости лет являлись сдавать их заново. Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется далеко ехать домой. На прощанье. Южные горы - Наньшань, или Чжуннаньшань - горы в провинции Шэньси. Наблюдаю охоту. Вэйчэн - город в современной провинции Шэньси, недалеко от Чанъаня. Силю - пригород Чанъаня. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуасы. Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси. Одиноко сижу осенней ночью. Скоро стражу вторую услышу я... - В древности в Китае ночное время (с семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера. Ожидаю Чу Гуанси, но он не приезжает. Чу Гуанси - известный поэт, приятель Ван Вэя. Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями. Шаоинь - помощник начальника уезда. Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань. Цзянь - любимый брат Ван Вэя, тоже поэт. Храм Синего дракона - находился к юго-востоку от Чанъаня. Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ланьтянь в провинции Шэньси. Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце. ...молодежь полюбил императорский дом... - Намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего незначительное звание. Император спросил его, почему он, такой старый, все еще в низших чинах? Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена Вэнь-ди (179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я был еще молод; вы, ваше величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот так мне в течение трех царствований не везло". Император был тронут его словами и назначил его губернатором области Гуйцзи. Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя. Хуачжоу - ныне уезд Хаусянь в провинции Хэнань. Лиян. - Остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань. Дин Юй. - Подробности о нем неизвестны. Видимо, был чиновником в Лияне. Крестьянствую на реке Цишуй. Цишуй - река в современной провинции Хэнань. ...запрет калитку за тобой. - В знак того, что он удаляется от мира. Написал, вернувшись на реку Ванчуань. Ванчуань - река в провинции Шэньси. На ее берегу находилось имение Ван Вэя. Проживаю на берегу Ванчуани. Ванчуань - см. примечание к предыдущему стихотворению. Байшэ - букв.: "Белая община". Здесь поэт так называет свое имение на реке Ванчуань. Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъаня. Чэнь. - Речь идет о Чэнь Чжунцзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжунцзы не захотел "дышать с ним одним воздухом" и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин, отчего получил прозвище "Юйлинцзы". Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лан золота, прося Чэнь Чжунцзы стать его министром, но тот отказался и нанялся орошать огороды. Стихотворение построено на противопоставлении белого цвета зеленому - Байшэ ("Белая община") - Зеленым воротам; зелень растительности отражается в белой реке и т. д. Праздно проживая на берегу Ванчуани, преподношу сюцаю Пэй Ди. Сюцай - первая ученая степень. Подробнее - см. примечание к "экзаменам" в стихотворении "Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун". Пэй Ди - поэт и друг Ван Вэя, упоминание о нем встречается неоднократно. Цзе Юй - прозвище некого Лу Туна. В царствование чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.). Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и покинул службу. Современники прозвали его "юродивым", или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал. В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, уподобляет себя Тао Цяню, знаменитому поэту IVV столетий нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив". Подношу Пэй Ди. "Рукава халатов разъединились" - то есть "мы расстались" (в оригинале "полы халатов"). Смотрю с высоты на реку Xань. Хань - северный приток реки Янцзыцзян. Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в название которых входит слово "сян" - Сяньтянь, Сянъинь, Сянсян. Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян. Сянъян - город на берегу реки Хань в современной провинции Хубэй. Шань - генерал Цзинской династии (265-420 гг.) Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино. Написал, вернувшись на гору Суншань. Суншань - гора в современной провинции Хэнань. ...закрою ворота. - В знак того, что "ухожу от мира и хочу жить отшельником". Жизнь в горах. Речные орехи - водяные орехи, плоды их съедобны. В горах Чжуннань. Тайи - другое название гор Чжуннань. Хижина в горах Чжуннань. ...путь истины и совершенства путь. - В данном случае речь идет о буддийском учении. Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний". Храм "Собравшихся благовоний" - находился около Чанъаня. Укрощен твоим созерцаньем источающий яд дракон. - Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремятся подавить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает страсть, стремление к жизни с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги "О нирване". Посылаю губернатору Вэй Чжи. Вэй Чжи - был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др. Где он был губернатором во время написания Ван Вэем этого стихотворения - неизвестно. ...и о "Печальном старике" я песенку пою. - Старинная песнь типа юэфу. Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Синцзуну. Цуй Синцзун - родственник и друг поэта, упоминание о нем встречается неоднократно. Проездом у дома Ли И. Ли И - друг поэта, его имя часто встречается в стихах поэта. ...без шпилек в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и прикалывали их шпильками. "Без шпилек" - значит, небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью. Даосская книга. - Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.). Как только допьем мы // Ичэнское наше вино... - Город Ичэн в современной провинции Хубэй был известен прекрасным вином. Изнываю от жары. "Ворота сладчайшей росы" - образное обозначение буддийского учения. Ли Бо (701-762) Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его. Гора Дайтянь, или Дакан - находится на территории современной провинции Сычуань. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Юань Даньцю - известный даосский алхимик, живший отшельником на горе Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712-756), увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал ко двору для беседы и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Даньцю крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику. Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Лофутань - ручей в современной провинции Шэньси, названный по имени Л о Фу - целомудренной красавицы ханьских времен. Стихи о Чистой реке. Чистая река (Цинси) - в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод. Синьань (Цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй. И лишь крик обезьян... - Крик обезьян в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской. Струящиеся воды. Южное озеро - то есть озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: "идите направо" или "налево", а, в зависимости от реальной обстановки, "идите на север" или "на запад". Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме называются северными, южными, восточными или западными. Среди чужих. Ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун. Под луной одиноко пью (II). ...созвездье Винных Звезд - три звезды (Цзюци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы. Источник винный - источник в уезде Цзюцюань (букв.: "Винный источник") провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина. За вином. И терновник растет // В знаменитых покоях дворца...- Речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Тучэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк, - и царство погибло. Великая терраса. - Речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола. Экспромт. Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. Ущелья - три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян. Сосна - символ вечности. Посвящаю Мэн Хаожаню. Мэн Хаожань - известный поэт, старший современник и друг Ли Бо. ...среди сосен он спит и среди облаков. - То есть ведет жизнь отшельника. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь. Шимэнь - гора в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу. Осенние волны печальная гонит река... - Имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу. ...гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун. С "Осеннего берега" посылаю жене. "Пятицветная рыбка" - образное название письма. Подношу сыма Пэю. Сыма - начальник военного приказа при генерал-губернаторе. Цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет. В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы. Стр. 269. Без названия. Гора Пэнлай - даосский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая было так крепка, что, например, при императоре Цинь Шихуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных. Стихи о краткости жизни. Кальпа (инд.) - буддийский термин, означающий огромный период времени. ...локоны у феи поседели... - Здесь речь идет о фее Ма-гу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшее тутовыми деревьями равнины, а затем опять сады сменялись морем. ...хохот слышен миллионы лет. - Речь идет о Небесном владыке - даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фей Си-ванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома. Остановить бы шестерых драконов... - Согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си-хэ. Небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы. ...поить - чтоб каждый намертво был пьян. - То есть чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы. Увидев цветок, называемый "белоголовым старике м". "Белоголовый старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название. Су У. В 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87-74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил шаньюю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот якобы привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками в походе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Во. Ветка ивы. Ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. Лунтин - местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну. Ночной крик ворона. По поверью, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару. Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Горечь. Царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. "Так и ты, - говорит поэт устами старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены". Гао Ши (702-765) Ду Фу (712-770) Взирая на священную вершину. Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шяньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций. Великая горная цепь... - Речь идет о горе Тайшань. От Ци и до Лу... - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян. Дулин - местность в современной провинции Шэнси в окрестностях Чанъаня. танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси. Человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состоящий на государственной службе. Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие заботу о простом народе. Шунь - один из пяти легендарных древних императоров, считавшихся образцовыми и мудрыми правителями: Хуан-ди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.). Сюй Ю и Чао Фу - знаменитые отшельники времени легендарного императора Яо. Лишань - гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун - летний дворец танского императора Сюаньцзуна. Яочи - букв.: "Яшмовый пруд". Согласно китайской мифологии, так называлось озеро в райских садах богини фей Си-ванму, расположенных на отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань. ...в халатах с длинными кистями... - Такие халаты носили высшие чиновники. ...золотые блюда увезены из алого дворца. - Ходили слухи, что семья фаворитки императора Ян Гуйфэй обкрадывает дворец. ...три небесных феи - имеются в виду Ян Гуйфэй, любимая наложница императора Сюаньцзуна, и ее две сестры. И супом из верблюжьего копыта ...потчуют... - изысканным китайским кушаньем. Цин и Вэй - реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян. Кунтун - гора в провинции Ганьсу. Небесный Столб ~ по китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь. Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на север. ...я был свободен от налогов... - Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы. Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лушаня и прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой волной прокатившегося по стране. Весенний пейзаж. Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, - залог того, что все в свое время возродится. ... горят в ночи сигнальных костров огни - из-за идущих военных действий. Я дал бы десять тысяч монет // За весточку от семьи. - Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь. Посвящаю Вэй Б а, живущему на покое. Шан и Шэнь - созвездия Орион и Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно. Первый день осени. Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето. - По китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца, является "начало осени" (ли цю). Таким образом, ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени. Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства (II). Правитель Сяо в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности. Светляк. ...из трав гнилых возник... - В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве. Слаб свет его ночной для чтенья книг... - Видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков. Весенние воды. ...и трубы провожу на огород... - Водопровод из бамбуковых труб для орошения огорода. Беседка на берегу реки. ...у сонной реки... - Речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань. В единении с природой (I). Тао Цянь, или Тао Юаньмин - знаменитый поэт, одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань. День "холодной пищи". Накануне дня поминовения умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались днями "холодной пищи". Дерево наньму. Наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жил поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений. Негодные деревья. Цзиси - локустовое, иначе - рожковое дерево. Больное мандариновое дерево. Пэнлайский дворец - императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся якобы на острове в далеком Восточном море. ...гонец от далекого Южного моря... - Гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105) плоды личжи. В действительности же автор, как видно их последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуйфэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство. Боясь людей. ...за тысячи ли от отчизны... - То есть бесконечно далеко от родных мест. Поэт в это время жил в провинции Сычуань, а его родные места - окрестности столицы. ...не жду, чтоб копыта коней простучали. - То есть "не жду приезда гостей". Весенней ночью радуюсь дождю. Чэнду, - Вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду). Отправляюсь из Ланчжуна. Ланчжун - город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань. ...я тороплюсь скорей домой прийти... - После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же провинции Сычуань). Выражаю свое беспокойство. ...опять беспорядки в китайской столице... - В октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзыи, подавивший мятеж Ань Лушаня, прогнал их. Суйская династия (589-618 гг.) - предшествовала династии Тан. Песня о реке около Ланчжоу. Цзялин - река Цзялинцзян. Вечерний холодок. Забили барабаны... - Удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались и движение на улицах прекращалось. Записал свои мысли во время путешествия ночью. ...и над Великой рекою... - Речь идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на джонке Ду Фу с семьей. Ныне ж мое положенье... - Положение Ду Фу в это время было чрезвычайно тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и будущее было совершенно неясно. Полночь. На башне - речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого - ему было 55 лет, - но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений. О чем вздыхаю. Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626 гг., Кайюань - 713-741 гг. Поднявшись на высоту. Великая река - Янцзыцзян. Это стихотворение написано Ду Фу во время его последних скитаний по Янцзыцзяну, и мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской поэзии, написанной в этом размере. Ночью. Удары вальков я с трудом различаю... - Поэту рисуется такая картина: на берегу реки женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни. Вторично цветут для меня хризантемы... - Поэт второй год находился в юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г. - в Куйчжоу), и таким образом он вторично видит здесь цветение южных хризантем. ...дикие гуси письма не приносят... - По старинной легенде, перелетные гуси доставляют письма. Подробности см. в примечании к стихотворению Ли Бо "Су У". На звезды гляжу... - Букв.: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу). Серебряная река - Млечный Путь. При виде снега. Снег с севера врывается в Чанша. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь редкость. Мэн Цзяо (751-814) Лю Юйси (772-842) Бо Цзюйи (772-846) Написал при расставании о траве на древней равнине. Опять провожаем мы знатного юношу в путь. // Травы этой буйством печаль расставанья полна. - Опять, то есть так, как проводили знатного юношу в далекий путь в стихах древнего поэта. Знатный юноша, отправляющийся в путь, и буйство травы - нарочитое заимствование из "Чуских строф", поэзии IV-III вв. до н. э. Брожу в ущелье у Шимэнь цзянь - потока Каменных Ворот. Шимэнъцзянь - находится на западном склоне горы Лушань в нынешней провинции Цзянси. Говорят, что когда-то Хуэй-юань и все те, кто с ним... - Хуэй-юань - буддийский наставник времени государства Восточная Цзинь, основатель сообщества Белого Лотоса. Государство династии Восточная Цзинь существовало с 317 по 420 г. Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хаожане. На юго-востоке Сянъяна на горе Лумэнь жил уединенно поэт Мэн Хаожань. Стихотворение написано в 794 г., когда Бо Цзюйи впервые приехал в Сянъян, место службы его отца. Цветы - не цветы. Это стихотворение о предутренней дымке. Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня девятого. Вкус мяса забудешь в часы наслажденья стихами. - Как некогда Конфуций, который во время пребывания в Ци услышал древнюю мелодию шао легендарного государя Шуня и после в продолжение трех месяцев не знал вкуса мяса, так поразила его совершенная эта музыка. Чжан Цзи - поэт, один из друзей Бо Цзюйи. Ли Шэнь - поэт (ум. 846). Мы часто вздыхаем о Чэне- мыслителе мудром, // Всегда мы тоскуем о Ли - небожителе павшем. - Чэнь - поэт Чэнь Цзыан (656-698). Ли - великий китайский поэт Ли Бо. Так удивительны были его гениальные стихи, что поэт Хэ Чжичжан (659-744) назвал его падшим небожителем, сосланным к людям с небес. Дарю жене. Лучше за мною быть замужем, чем за Цянъ-лоу. - Древний Цянь-лоу был нищ, но не соблазнился приглашениями государей стран Ци и Лу на должность советника. Когда он умер, то в доме не оказалось одеяла, которое могло бы целиком покрыть его тело. Бедность же Бо Цзюйи позволяла ему иметь и пологи и циновки. Ранняя весна на Южном озере. Южным озером называется южная часть озера Поянху. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло. Стихотворение написано поэтом, когда он на склоне лет вернулся в Лоян. Ду Му (803-852) Ли Юй (937-978) Оуян Сю (1007-1072) Вэнь Тун (ок. 1010) ЛуЮ (1125-1210) Ван Аньши (1026-1070) Су Ши (1037-1101) В Сычжоу снег; ночью накануне Нового года Хуан Шиши посылает мне вино и рыбу. Хуан Шиши - один из друзей Су Ши; подробных сведений о нем не сохранилось. "Листья джута на солнце блестят...". Это и два следующих стихотворения написаны в жанре цы ("мелодии"). Этот жанр при своем возникновении был тесно связан с музыкой, но со временем связь утратилась, хотя цы и продолжали создаваться на определенные мелодии, которые определяли ритмический рисунок стиха, количество знаков в строке (неодинаковое, в отличие от классического жанра ши). Первоначально цы писались почти исключительно на любовную тематику; Су Ши выступил реформатором жанра и блестяще продемонстрировал, что в цы можно касаться широкого круга тем. Ли Цинчжао (1084-1151) Бескрайняя весенняя тоска. Волшебный рог - рог мифического животного единорога (кит. цилинь). Тот, кто имел этот рог, обладал, по преданию, чудодейственной силой. "Стих ветер наконец-то. И вокруг...". Шуанси - река на территории нынешнего уезда Цзиньхуа, провинции Чжэцзян. "Прозрачной дымкой, тучею кудлатой..." Девятый день луны девятой - то есть девятый день девятого месяца по китайскому лунному календарю, время глубокой осени. В этот день в Китае отмечался праздник Чунъян, когда, по установившимся обычаям, население отправлялось в горы. Первоначально прогулки носили характер шествий с молениями о предотвращении бедствий и ниспослании счастья. Постепенно Чунъян превратился в веселый праздник осени, во время которого участники загородных прогулок пили вино, настоянное на лепестках хризантемы, и развлекались на лоне природы. В канун праздника поэтесса в тоскливом одиночестве вспоминает прошедшие годы, когда она встречала этот праздник вместе со своим возлюбленным. ...яшмовой подушки холодок. - Имеется в виду деревянное или каменное изголовье в виде валика. ...мы за плетнем восточным пьем вино... - Поэтесса перефразирует известные строки стихов китайского поэта Тао Юаньмина: Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы. Из стихов "За вином". Перевод Л. Эйдлина "Там, где слились воедино...". Стихотворение позднего периода творчества Ли Цинчжао, свидетельствующее о том, что годы лишений, скитаний и одиночества на чужбине не сломили дух поэтессы. Ей по-прежнему не чужды "дерзновенные порывы". Беседуя с Небом, она выражает неудовлетворенность своим творчеством и вместе с тем полна решимости достичь вершин поэтического мастерства. Гриф (кит. пэн) - легендарная птица; один взмах ее крыльев позволяет ей преодолеть расстояние в девять тысяч ли и взмыть в небесную высь на девяносто тысяч ли. Саньшань (букв.: "Три горы") - горы, существующие якобы на трех островах Восточного моря близ берегов Китая, где, по преданию, обитают бессмертные. "Ни души на унылом дворе...". Цинмин - пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю. Отмечается в пятый и шестой день четвертого месяца и знаменует начало весенних полевых работ. В эти дни приносились жертвы предкам. Синь Цицзи (1140-1207). Крупнейший поэт, писавший в жанре цы. В ночь на праздник фонарей. Праздник фонарей - последний день праздника весны, приходится на пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю. По традиции в ночь на праздник фонарей устраиваются уличные шествия с фонариками и различные представления ("Танец дракона", "Танец льва" и т. д.). В ночном небе вспыхивают огни фейерверков. Праздничные гулянья продолжаются до утра. В храме в полночь раздается звон колокола. Дворцы где ханьские и циньские.... - Имеется в виду Китай при династиях Цинь (246-207 гг. до н. э.) и Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Бессонница. ...пишу о том, что пережил когда-то, // Для сборника "Забавные рассказы". - Поэт считает, что его жизнь, полная разочарований, напрасно затраченных усилий и несбывшихся надежд, была бы хорошим материалом для подобных рассказов. Цзе Сисы (1274-1344) Гао Ци (1336-1374) Тан Сяньцзу (1550-1617) Сюй Чжо (1624-1713) Сюй Цю (ок. 1650) Песенка "Сорванная ветка ивы". "Сорванная ветка ивы" - жанр поэтических произведений, говорящих о разлуке. Существует следующее объяснение этому названию. В древности на реке Башуй, к востоку от города Чанъаня, был мост. По обычаю, жители города провожали уезжающих до этого моста, около которого срывали ветку ивы и дарили ее на память уезжающему, с тем чтобы он посадил ее на чужбине как воспоминание о родине. Ляо - название округа на территории нынешней южной Маньчжурии. Син Дэ (1655-1685) Юй Чжи (ок. 1700) Лютый тигр. Лютый тигр - образ жестокого временщика, захватившего власть в свои руки. .. .лисьи стаи под защитой тигра готовы когти в путников вонзить. - То есть толпы хитрых чиновников, окружающих временщика и прикрывающихся его именем для совершения беззаконий. Любование фонарями. "Любование фонарями" - праздник фонарей в начале года, когда каждая китайская семья вывешивала у дверей дома фонарики. ...сквозь красные окна... - Красить ворота и окна в красный цвет разрешалось только феодальной знати. ...блестят фонари на шесть улиц и девять дорог. - То есть фонари зажжены на всех улицах города. Тань Сытун (1865-1898) Гора Кунтун. Источник Улин. - Имеется в виду легенда об Улинской Персиковой долине. В легенде рассказывается о рыбаке, случайно попавшем в сказочную долину, за- росшую персиковыми деревьями и заселенную людьми, оторванными от остального мира. Они жили блаженной жизнью, не зная, что делается на свете. Вернувшись на родину, рыбак рассказал обо всем виденном своему правителю. Тот отправил людей на поиски сказочной страны. Но во второй раз рыбак уже не смог отыскать Улинский источник. Легенда эта записана поэтом Тао Юаньмином под названием "Персиковый источник". Вэнь Идо (1896-1945) Песня китайских прачек. ...потомков Танов решила судьба проклясть. - Автор имеет в виду китайцев, называя их по имени династии Тан (618-907 гг.) Инь Фу (1909-1931)