.
"Лень двигает прогресс всегда вперед."
Ужасно, ужасно чесались руки вставить эту цитату из старой
студенческой песенки последней строчкой главы :-))
Совесть не позволила :-(
К главе 65.
Чаще встречается точка зрения, что здесь Лао Цзы возражал
против образования и знаний вообще, однако я опиралась на
трактовку Р.Б.Блэкни ([8]), которая хоть и противоречит
общепризнанному мнению, зато согласуется с главой 36 и, в
некоторой степени, с главой 17.
К главе 71.
Впервые цитата из этой главы мне встретилась в книге Ф. Капры
"Дао физики":
"На Западе интуитивный, религиозный тип познания нередко
считался менее ценным, чем рациональный, научный тип познания, в
то время как на Востоке было распространено противоположное
мнение. Следующие заявления двух великих мыслителей Запада и
Востока по поводу познания выражают два типичных подхода. В
Греции Сократ произнес: "Я знаю, что я ничего не знаю". В Китае
прозвучали слова Лао-цзы: "Лучшее знание - это незнание о том,
что ты что-то знаешь"."
Однако, при ближайшем рассмотрении, все оказалось не так
просто: насчет того, что именно является "лучшим знанием"
("великим достижением", "благородством духа" и т.п.), а что
"болезнью" ("заблуждением", "трудностью" и пр. - в общем,
минусом), мнения переводчиков разделились.
В частности, "плюс" - это:
1) "имея знания, делать вид, что не знаешь" ([1],[2],[4],[14]),
2) "знать о своем незнании" ([12],[7],[5],[11],[10],[8],[15]),
3) "зная, думать, что не знаешь" ([9],[13],[Капра]),
4) "постигать неизведанное" ([3])
5) "ведаю, не ведая, Высшее" ([6]).
При этом, считают, что "минус" - это:
1) "не имея знаний, делать вид, что знаешь" ([1],[2],[4],[14]),
2) "не знать о том, что знаешь" ([12],[5]),
3) "не зная, думать, что знаешь" ([9],[7],[13],[8],[4],[15]),
4) "не знать очевидного" ("игнорировать мудрость") ([3],[11]),
5) "не ведаю, ведая, Страдание" ([6]).
Есть еще комментарий Ван Би (III век н.э.): "Больны, когда не
знают, что на знания лучше не полагаться" - это близко к варианту
3 (не знать об ограниченности знаний).
Легко заметить, что предложение Капры ("незнание о своем
знании") встречается в обоих множествах, хотя и там и там в
меньшинстве. Большинство переводчиков полагают, что Лао Цзы был
как раз согласен с Сократом и считал, что осознавать
ограниченность своих знаний - это хорошо, а переоценивать свои
знания - плохо. Кроме того, также в отличии от мнения Капры, у
меня не сложилось впечатления, что Лао Цзы так уж не уважал
логику и рациональное познание - диалектичность мышления отнюдь
его рациональности не отрицает. Поэтому, при всем моем глубоком
уважении к Ф.Капре, в этом вопросе я не решаюсь с ним
согласиться.
Что касается "болезни", то в комментарии Семененко
отмечается, что эта глава целиком построена на игре слов, а
именно, на множестве значений одного и того же иероглифа "бин" -
"болезнь, болеть, беспокоиться, горевать, мучиться, досадовать,
трудность, вред, недостаток, уставать, изнеможение..." Несмотря
на эту светлую идею, и сам Семененко, и почти все другие
переводчики переводят этот иероглиф каким-то одним словом - если
уж "болезнь", то везде болезнь, а если уж "трудность", так везде
трудность, - тогда как суть игры слов именно в использовании
разных значений. В результате получается текст типа: "Ведь только
боление болезнью дает не боление. Человек мудрости не болеет -
через боление своей болезнью". Слова есть - игры нет.
Красивое исключение - версия П.Мереля: "Кто осознает свои
ограничения - здоров. Кто не осознает своих ограничений - болен.
Мудрый осознает эту болезнь как ограничение и так получает
иммунитет"[10]. Вряд ли слова точны - но игра определенно
присутствует :-).
К главе 80.
Общепризнанное мнение - что в этой главе изложен социальный
идеал автора: маленькое патриархальное государство,
придерживающееся древних обычаев, никаких тебе знаний и
стремлений, никаких путешествий и контактов с соседями, никакого
прогресса.
Эта точка зрения не кажется мне абсолютно очевидной. В главе
61 прямо говорится о преимуществах как раз большой страны. Во
многих главах автор рассуждает об основаниях власти и методах
управления, как опытный государственник и очень здравый политик.
Упоминаемые в главах 36, 65, 72 управленческие технологии,
классические принципы военной стратегии в главах 68 и 69,
рассуждение о смертной казни в главе 74 и многое другое - все это
совершенно не применимо в маленьком государстве и не нужно в
патриархальном обществе. Лао Цзы писал для своей страны, для
большой многолюдной империи - и вряд ли был настолько наивен,
чтобы всерьез предлагать дробление государства и регресс как
руководство к действию.
С другой стороны, в главах 3, 19, 57 - знания, производство
хороших вещей, умножение законов приводятся как причины всяческих
бедствий. Но везде - в рамках противопоставления: образование
влечет опасные новшества, усложнение законов увеличивает
преступность и т.п. Так сказать, древний вариант известного
афоризма "Хотели как лучше...". В главе 58 этот вывод делается
явно: "Все правильное неизбежно станет извращаться, Все доброе
обречено в проклятье превращаться ..." Исходя из этой логики,
возвращение к узелковому письму вряд ли поможет, по крайней мере,
надолго - какой вообще может быть "социальный идеал" для
человека, считающего диалектическое взаимопревращение
противоположностей основным законом мира?
Ключом к пониманию этой главы мне кажется известная легенда о
создании "Дао дэ цзына": в преклонном возрасте Лао Цзы решил
покинуть провинцию Чжоу и отправился на запад, а проезжая через
границу, по просьбе начальника пограничной заставы, написал
трактат из 5 тысяч иероглифов о своем учении... В 80-ой главе
трижды (если не четырежды) говорится о нежелании жителей
мифической страны путешествовать: они не ездят далеко из страха
смерти, не пользуются своими лодками и телегами, не общаются даже
с ближайшими соседями и до старости и смерти никуда не уходят и
не возвращаются. И Лао Цзы написал это в качестве "идеала", сел
на черного буйвола и поехал на запад? Я, честно говоря, не знаю,
где именно находится провинция Чжоу, но, судя по многочисленным
предположениям, что он направлялся в Индию, на запад от
пресловутой заставы начиналась пустыня...
Вообще-то в тексте еще один раз говорится о нелюбви к
путешествиям - в главе 47: "Чтоб мир познать, не надо далеко
ходить" - но там речь идет о познании и вся глава, скорее, имеет
отношение к какой-нибудь дискуссии о преимуществах умозрительного
познания перед эмпирическим - т.е. совсем из другой оперы. Зато в
главе 20 автор с болью пишет о вечном бродяжничестве, об
отсутствии надежного дома, отсутствии понимания и человеческого
тепла. Многие главы обнажают глубокое разочарование социальной
действительностью и направлением ее развития (46, 53, 75),
непониманием со стороны окружающих (70). Страна, о
совершенствовании которой он так много думал, народ, которому он
безуспешно пытался передать открывшиеся ему истины - не поняли
его и не приняли. Глубокий старик, разочарованный и усталый,
отправляется "на запад", навстречу одиночеству и смерти, записав
на пограничной заставе краткое изложение своего учения - и в
конце текста, как оправдание и объяснение своему уходу, описывает
мифическую маленькую страну с доброжелательными милыми людьми, с
которыми он мог бы прожить всю жизнь, никуда не уходя и не
возвращаясь.
Мне кажется, это - не "социальный идеал". Это - горький
прощальный упрек.
© Ю. Полежаева, 2000 г.