. "Лень двигает прогресс всегда вперед." Ужасно, ужасно чесались руки вставить эту цитату из старой студенческой песенки последней строчкой главы :-)) Совесть не позволила :-( К главе 65. Чаще встречается точка зрения, что здесь Лао Цзы возражал против образования и знаний вообще, однако я опиралась на трактовку Р.Б.Блэкни ([8]), которая хоть и противоречит общепризнанному мнению, зато согласуется с главой 36 и, в некоторой степени, с главой 17. К главе 71. Впервые цитата из этой главы мне встретилась в книге Ф. Капры "Дао физики": "На Западе интуитивный, религиозный тип познания нередко считался менее ценным, чем рациональный, научный тип познания, в то время как на Востоке было распространено противоположное мнение. Следующие заявления двух великих мыслителей Запада и Востока по поводу познания выражают два типичных подхода. В Греции Сократ произнес: "Я знаю, что я ничего не знаю". В Китае прозвучали слова Лао-цзы: "Лучшее знание - это незнание о том, что ты что-то знаешь"." Однако, при ближайшем рассмотрении, все оказалось не так просто: насчет того, что именно является "лучшим знанием" ("великим достижением", "благородством духа" и т.п.), а что "болезнью" ("заблуждением", "трудностью" и пр. - в общем, минусом), мнения переводчиков разделились. В частности, "плюс" - это: 1) "имея знания, делать вид, что не знаешь" ([1],[2],[4],[14]), 2) "знать о своем незнании" ([12],[7],[5],[11],[10],[8],[15]), 3) "зная, думать, что не знаешь" ([9],[13],[Капра]), 4) "постигать неизведанное" ([3]) 5) "ведаю, не ведая, Высшее" ([6]). При этом, считают, что "минус" - это: 1) "не имея знаний, делать вид, что знаешь" ([1],[2],[4],[14]), 2) "не знать о том, что знаешь" ([12],[5]), 3) "не зная, думать, что знаешь" ([9],[7],[13],[8],[4],[15]), 4) "не знать очевидного" ("игнорировать мудрость") ([3],[11]), 5) "не ведаю, ведая, Страдание" ([6]). Есть еще комментарий Ван Би (III век н.э.): "Больны, когда не знают, что на знания лучше не полагаться" - это близко к варианту 3 (не знать об ограниченности знаний). Легко заметить, что предложение Капры ("незнание о своем знании") встречается в обоих множествах, хотя и там и там в меньшинстве. Большинство переводчиков полагают, что Лао Цзы был как раз согласен с Сократом и считал, что осознавать ограниченность своих знаний - это хорошо, а переоценивать свои знания - плохо. Кроме того, также в отличии от мнения Капры, у меня не сложилось впечатления, что Лао Цзы так уж не уважал логику и рациональное познание - диалектичность мышления отнюдь его рациональности не отрицает. Поэтому, при всем моем глубоком уважении к Ф.Капре, в этом вопросе я не решаюсь с ним согласиться. Что касается "болезни", то в комментарии Семененко отмечается, что эта глава целиком построена на игре слов, а именно, на множестве значений одного и того же иероглифа "бин" - "болезнь, болеть, беспокоиться, горевать, мучиться, досадовать, трудность, вред, недостаток, уставать, изнеможение..." Несмотря на эту светлую идею, и сам Семененко, и почти все другие переводчики переводят этот иероглиф каким-то одним словом - если уж "болезнь", то везде болезнь, а если уж "трудность", так везде трудность, - тогда как суть игры слов именно в использовании разных значений. В результате получается текст типа: "Ведь только боление болезнью дает не боление. Человек мудрости не болеет - через боление своей болезнью". Слова есть - игры нет. Красивое исключение - версия П.Мереля: "Кто осознает свои ограничения - здоров. Кто не осознает своих ограничений - болен. Мудрый осознает эту болезнь как ограничение и так получает иммунитет"[10]. Вряд ли слова точны - но игра определенно присутствует :-). К главе 80. Общепризнанное мнение - что в этой главе изложен социальный идеал автора: маленькое патриархальное государство, придерживающееся древних обычаев, никаких тебе знаний и стремлений, никаких путешествий и контактов с соседями, никакого прогресса. Эта точка зрения не кажется мне абсолютно очевидной. В главе 61 прямо говорится о преимуществах как раз большой страны. Во многих главах автор рассуждает об основаниях власти и методах управления, как опытный государственник и очень здравый политик. Упоминаемые в главах 36, 65, 72 управленческие технологии, классические принципы военной стратегии в главах 68 и 69, рассуждение о смертной казни в главе 74 и многое другое - все это совершенно не применимо в маленьком государстве и не нужно в патриархальном обществе. Лао Цзы писал для своей страны, для большой многолюдной империи - и вряд ли был настолько наивен, чтобы всерьез предлагать дробление государства и регресс как руководство к действию. С другой стороны, в главах 3, 19, 57 - знания, производство хороших вещей, умножение законов приводятся как причины всяческих бедствий. Но везде - в рамках противопоставления: образование влечет опасные новшества, усложнение законов увеличивает преступность и т.п. Так сказать, древний вариант известного афоризма "Хотели как лучше...". В главе 58 этот вывод делается явно: "Все правильное неизбежно станет извращаться, Все доброе обречено в проклятье превращаться ..." Исходя из этой логики, возвращение к узелковому письму вряд ли поможет, по крайней мере, надолго - какой вообще может быть "социальный идеал" для человека, считающего диалектическое взаимопревращение противоположностей основным законом мира? Ключом к пониманию этой главы мне кажется известная легенда о создании "Дао дэ цзына": в преклонном возрасте Лао Цзы решил покинуть провинцию Чжоу и отправился на запад, а проезжая через границу, по просьбе начальника пограничной заставы, написал трактат из 5 тысяч иероглифов о своем учении... В 80-ой главе трижды (если не четырежды) говорится о нежелании жителей мифической страны путешествовать: они не ездят далеко из страха смерти, не пользуются своими лодками и телегами, не общаются даже с ближайшими соседями и до старости и смерти никуда не уходят и не возвращаются. И Лао Цзы написал это в качестве "идеала", сел на черного буйвола и поехал на запад? Я, честно говоря, не знаю, где именно находится провинция Чжоу, но, судя по многочисленным предположениям, что он направлялся в Индию, на запад от пресловутой заставы начиналась пустыня... Вообще-то в тексте еще один раз говорится о нелюбви к путешествиям - в главе 47: "Чтоб мир познать, не надо далеко ходить" - но там речь идет о познании и вся глава, скорее, имеет отношение к какой-нибудь дискуссии о преимуществах умозрительного познания перед эмпирическим - т.е. совсем из другой оперы. Зато в главе 20 автор с болью пишет о вечном бродяжничестве, об отсутствии надежного дома, отсутствии понимания и человеческого тепла. Многие главы обнажают глубокое разочарование социальной действительностью и направлением ее развития (46, 53, 75), непониманием со стороны окружающих (70). Страна, о совершенствовании которой он так много думал, народ, которому он безуспешно пытался передать открывшиеся ему истины - не поняли его и не приняли. Глубокий старик, разочарованный и усталый, отправляется "на запад", навстречу одиночеству и смерти, записав на пограничной заставе краткое изложение своего учения - и в конце текста, как оправдание и объяснение своему уходу, описывает мифическую маленькую страну с доброжелательными милыми людьми, с которыми он мог бы прожить всю жизнь, никуда не уходя и не возвращаясь. Мне кажется, это - не "социальный идеал". Это - горький прощальный упрек. © Ю. Полежаева, 2000 г.