> Парчовые знаки твои,

И казалоеь,
Что иероглифы рыдают.

Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,

Но желанья и мысли
У нас совпадают.

56


НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА
ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН

Дождь кончился,
И в дымке голубой

Открылось небо
Дивной чистоты.

Восточный ветер
Обнялся е весной

И раскрывает
Юные цветы.

Но опадут цветы -
Уйдет весна.

И человек
Начнет вздыхать опять.

Хотел бы я
Все испытать сполна

И философский камень
Отыскать.

57



С т р. 57. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун.

Шаньчжун - местность в современной провинции Сы-
чуань, где Ли Бо провел свои детские годы.

Философский камень - имеется в виду киноварь, один
из важнейших компонентов для приготовления даосского
"эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах,
отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для
различных медицинских и химических опытов.

ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН,
ПИШУ 0 ПОДСОЛНЕЧНИКЕ

Я стыжусь: ведь подсолнечник
Так защищает себя -

А вот я не умею,
И снова скитаться мне надо.

Если все же когда-нибудь
Буду помилован я,

То, вернувшись, займусь
Лишь цветами любимого сада.

58



Стр. 58. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике.

Елан - город на юго-западной окраине Китая, в совре-
менной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворе-
нии смотри в предисловии.


ПОДНЯ ВШИСЬ
НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ
У ЦЗИНЬЛИНА

Когда-то бывали фениксы здесь,
Теперь - терраса пуста,

И только река, как прежде, течет,
Стремительна и чиста.

И возле дворца, что был знаменит,
Тропинка видна едва.

И там, где гремели всю ночь пиры, -
Курганы, цветы, трава.

И речной поток у подножья гор
Проносится, полный сил,

Здесь остров Белой Цапли его
Надвое разделил.

Я знаю, что солнце могут закрыть
Плывущие облака:

Давно уж Чанъаня не вижу я -
И гложет меня тоска.

59

ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ

Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:

По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.

- К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли -

И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?

60

ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ

Над горами Тяньшань
Золотая восходит луна,

И плывет в облаках
Беспредельных, как море, она.

Резкий ветер, пронесшийся
Сотни и тысячи ли,

Дует здесь, на заставе,
От родины нашей вдали.

Здесь, над Ханьской дорогою,
Горы нависли в упор,

Гунны здесь проходили
К озерной воде Кукунор.

И по этой дороге
Бойцы уходили в поход,

Но домой не вернулись,
Как ныне никто не придет.

Те, кто временно здесь,
Да и весь гарнизон городской -

Все горюют о родине,
Глядя на север с тоской.

Эту ночь я опять
Проведу в кабачке за вином,

Чтоб забыться на время -
Не думать о доме родном.



С т р. 61. Луна над горной заставой.

Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения,
озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":

Луна над Тяньшанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь.
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.


III

К ДРУЗЬЯМ


ПРОВОДЫ ДРУГА

Там, где синие горы
За северной стали стеной,

Воды белой реки
Огибают наш город с востока.

На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,

Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.

Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.

Для меня ты - как солнце,
Ужели же время заката?

Я рукою машу тебе -
Вот уже лодка плывет.

Конь мой жалобно ржет -
Помнит: ездил на нем ты когда-то.

63


ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ
У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ

У той дороги,
Что ведет в Гущу,

С тобою, друг,
В беседке я сижу.

Колодец
С незапамятных времен

Здесь каменной оградой
Обнесен.

Здесь женщины,
С базара возвратясь,

Смывают с ног своих
И пыль и грязь.

Отсюда -
Коль на остров поглядишь -

Увидишь:
Белый там растет камыш...

...Я голову
Поспешно отверну,

Чтоб ты не видел
Слез моих волну.

64


ПРОВОЖАЮ ДРУГА,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ
В УЩЕЛЬЯ

Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет.

И все же грустим:
Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет,

Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,

Я стану в горах
Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке -
Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.

65

ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ,
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У

Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино,

И под парусом лодка твоя
По реке полетела.

Много будет тебе на пути
Испытаний дано,

А вернешься домой -
И слоняться там станешь без дела.

Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы

И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.

Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды

На речном перекате,
Где вместе мы рыбу удили.

66



БЕСЕДКА ЛАОЛАО

Здесь душу ранит
Самое названье

И тем, кто провожает,
И гостям.

Но ветер,
Зная горечь расставанья,

Все не дает
Зазеленеть ветвям.

67


С т р. 67. Беседка Лаолао.

Беседка Лаолао находилась на территории современной
провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун"
("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние
края друга или родственника провожали пешком до приста-
ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге в бесед-
ках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая
друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным
местом расставания.


ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ

Я учителя Мэн
Почитаю навек.

Будет жить его слава
Во веки веков.

С юных лет
Он карьеру презрел и отверг -

Среди сосен он спит
И среди облаков.

Он бывает
Божественно пьян под луной,

Не желая служить -
Заблудился в цветах.

Он - гора.
Мы склоняемся перед горой,

Перед ликом его -
Мы лишь пепел к прах.

68


С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню.

Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных
и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "стран-
ствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо
был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.


ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ

В конце концов для чего
Я прибыл, мой друг, сюда?

В безделье слоняюсь здесь,
И некому мне помочь.

Без друга и без семьи
Скучаю, как никогда,

А сосны скрипят, скрипят
По-зимнему, день и ночь.

Луское пью вино,
Но пей его хоть весь день -

Не опьяняет оно:
Слабое, милый друг.

И сердце полно тоской,
И, словно река Вэнь,

Безудержно, день и ночь
Стремится к тебе - на юг.

69


С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю.

Шацю - местность на территории провинции Шаньдун.
В переводе это название означает - Песчаный Холм.


НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ,
У КАМЕННЫХ ВРАТ,
ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ

Когда нам снова
будет суждено

Подняться над озерною
водой?

Когда же вновь
у Каменных Ворот

Вином наполним
кубок золотой?

Стихают волны
на реке Сышуй,

Сверкает море
у горы Цзулай.

Пока не разлучила
нас судьба,

Вином полнее
чарку наливай.

70


С т р. 70. На востоке области Луцзюнь, у Каменных
Врат, провожаю Ду Фу.

Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно
время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в преди-
словии).


ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

Забили мы
Про старые печали, -

Сто чарок
Жажду утолят едва ли.

Ночь благосклонна
К дружеским беседам,

А при такой луне
И сон неведом,

Пока нам не покажутся,
Усталым,

Земля - постелью,
Небо - одеялом.

71


ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ

Ли Бо ступил на борт челна.
Вот и попутная волна.
Вдруг - песня... донеслась она
под топот скакуна.
Глубины персиковых вод
хоть в десять тысяч чи!
Ван Луня дружеское сердце
не знает вовсе дна.

72


С т р. 72. Подношение Ван Луню.

"Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен
0,32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":

Ли Бо уже в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.

Вдруг слышит, как кто-то на берегу
поет, отбивая шаг.

И Озера Персиковых Цветов
бездонной пучины глубь -

Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожает в путь!


ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА,
ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ
НА ПРОЩАНИЕ

Я друга до Балина провожаю.
Потоком бурным протекает Ба,
Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.
Внизу весенняя пробилась травка,
Что ранит душу слабостью своей.
Я спрашиваю жителей окрестных:
" Куда меня дорога приведет?"
Мне отвечают:" По дороге этой
" На юге" некогда Ван Цань всходил".
Не прерываясь, тянется дорога
До города столичного Чанъань,
Садясь тускнеет солнце над дворцами,
Плывут по небу стаи облаков.
И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,
Разлуки место ранит душу мне.
И голос друга, "Иволгу" поющий,
Мне слушать нестерпимо тяжело.



С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи
на прощание.

Балин - название горы в окрестностях столицы Чань-
ань.
Ба - река в той же местности.
Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического
содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося
под покровительством правящего дома Цао. До наших дней
дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных
жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге
поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому Ли Бо и пишет:
"На юге" некогда Ван Цань всходил".
"Иволга " - название мелодии, напоминавшей о раз-
луке.

VI
СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ


ТОСКА 0 МУЖЕ

Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,

И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.

Как вынесу тяжкие времена? ..
Мысли мои о нем,

Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.

Летят осеннне светлячки
У моего окна,

И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.

Последние листья роняет утун -.
Совсем обнажился сад.

И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.

А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.

И слезы льются из глаз моих -
Напрасно льются они.

75

ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ

За воротами Холода
Властвует грозный дракон;

Свечи - вместо зубов,
Пасть откроет - и светится он.

Ни луны и ни солнца
Туда не доходят лучи,

Только северный ветер
Свистит, свирепея в ночи.

Только снежная вьюга
Бушует недели подряд,

И громадные хлопья
На древнюю башню летят.

Я тоскую о муже,
Воюющем в диком краю, -

Не смеюсь я, как прежде,
И песен теперь не пою.

Мне осталось стоять у калитки
И думать одной:

Жив ли мой господин
Далеко - за Великой стеной.

Взял он меч, чтоб дракона
Сразить - и рассеять туман.

76

Мне оставил на память
Обтянутый кожей колчан.

Две стрели с опереньем
Оставил он мне заодно,

Но они паутиной и пылью
Покрылись давно.

Для чего эти стрелы,
Колчан, что висит на стене,

Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?

Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.

Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.

Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,

Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.



С т р. 76. Путешествие при северном ветре.

Ворота Холода. - Согласно древней легенде, за воро-
тами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где
жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были
свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось
огнем.


ДУМЫ 0 МУЖЕ,
УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ
ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ

Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году -

Ты помнишь, как бабочки
В южном порхали саду...

А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,

На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.

А до Юйгуани,
Наверно, три тысячи ли -

И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?

78



С т р. 78. Думы о муже, ушедшем воевать далеко за
границу.

Юйгуань - пограничная застава на северо-западе
Китая.


ВЕТКА ИВЫ

Смотри, как ветви ивы
Гладят воду -

Они склоняются
Под ветерком.

Они свежи, как снег,
Среди природы

И, теплые,
Дрожат перед окном.

А там красавица
Сидит тоскливо,

Глядит на север,
На простор долин,

И вот -
Она срывает ветку ивы

И посылает - мысленно -
В Лунтин.

79


ОСЕННИЕ МЫСЛИ

С террасы нашей на Яньчжи
Гляжу сквозь желтый листопад:

Тебя увидеть я хочу -
Но зря глаза мои глядят.

Над морем тают облака -
Они к тебе не доплывут.

Уже и осень подошла,
А мне - одной томиться тут.

Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход, -

Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.

Ужели ханьские бойцы
Не возвратятся на восток?

Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?

80


С т р. 80. Осеннне мысли.
Застава, Яшмовых ворот - пограничная застава.

Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":

У дерева Яньчжи желтые падают листья,
приду, погляжу - сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.


"ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ

Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу?

Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?

Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях,

И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.

"Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней -

Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей".

81


С т р. 81. "Цзые" весенняя.

"Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии
Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладав-
шая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на
основе народных песен стихи положили начало определен-
ной поэтической традиции. Произведения в этом жанре
стали так и называться - "цзые".


"ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ

Зеркальное озеро
На сто раскинулось ли,

И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.

Красавица с лодки
Цветы собирает легко,

А люди досадуют -
Озеро невелико:

Уплыла красавица,
И не видать за холмом,

Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.

82


С т р. 82. "Цзые" летняя.

Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в
130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу.


"ЦЗЫЕ" ОСЕННЯЯ

Уже над городом Чанъань
Сияет круглая луна.

Но всюду слышен стук вальков,
И женщины не знают сна.

Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устает.

И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.

Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?

Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?

83


С т р. 83."Цзые" осенняя.

"...всюду слышен стук вальков..." - один из самых рас-
пространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае
женщины стирали белье, расстилая его на плоских при-
брежных голышах и колотя по нему деревянными вальками,
стук которых разносился на далекое расстояние.


"ЦЗЫЕ" ЗИМНЯЯ

На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.

Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.

А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.

Ножниц не удержать -
И все время они на полу.

Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь -

Может быть, до Линьтао
Ее довезут как-нибудь?

84


С т р. 84. "Цзые" зимняя.

Линьтао - пограничное селение на территории совре-
менной провинции Ганьсу.


ОСЕННИЕ ЧУВСТВА

Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, -

Дикий рис уже вырос
У наших ворот.

И цикада
Смирилась с осенней порой,

Но от холода плачет
Всю ночь напролет.

Огоньки светляков
Потушила роса,

В белом инее
Ветви ползучие лоз.

Вот и я
Рукавом закрываю глаза,

Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.

85


Из цикла

"О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО"

II

На луском шелку,
Знаменитом своей белизной,

Письмо написала я воину
Тушью цветной, -

Пусть к дальнему морю,
В холодный и горестный край,

Его отнесет
Покровитель любви - попугай.

Письмо небольшое -
Немного в нем знаков и строк,

Но полон значения
Самый ничтожный значок.

И воин получит письмо
И сломает печать,

И слезы польются -
Он их не сумеет сдержать.

А выльютс,я слезы,
Что так непрерывно текли,

Он вспомнит: меж нами
Не сотни, а тысячи ли.

86

За каждую строчку,
За милый сердечный привет

Готов заплатить он
По тысяче звонких монет.

III

Когда красавица здесь жила -
Цветами был полон зал.

Теперь красавицы больше нет -
Это Ли Бо сказал.

На ложе, расшитые шелком цветным.
Одежды ее лежат.

Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.

Неповторимый жив аромат,
И будет он жить всегда.

Хотя хозяйки уж больше нет.
Напрасно идут года.

И теперь я думаю только о ней.
А желтые листья летят,

И капли жестокой белой росы
Покрыли осенний сад.



НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА

Опять прокаркал
Черный ворон тут -

В ветвях он хочет
Отыскать приют.

Вдова склонилась
Над станком своим -

Там синий шелк
Струится, словно дым.

Она вздыхает
И глядит во тьму:

Опять одной
Ей ночевать в дому.

88

ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ

Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный

И вижу - сквозь полог -
Сияние бледной луны.

89

ГОРЕЧЬ

Цветку подобна новая жена,
Хотя бы и достойная любви.

Я - старая - на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.

Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающая нить.

Но яшмовое сердце никогда
Не сможет разлюбить иль изменить.

И я была когда-то молодой,
Но, постаревшая, живу одна.

А ты увидишь: время пролетит -
И станет старой новая жена.

Не забывай же о царице Чэнь,
Той, что была любимою женой, -

Ее покои в Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.

90



С т р. 90. Горечь.

Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 -
87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись новой краса-
вицей.


ПЕЧАЛЬ

За яшмовою шторою
Одна

Красавица
Томится у окна.

Я вижу влажный блеск
В очах печальных -

Кто ведает,
0 ком грустит она?

91


ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ

I

Еще не носила прически я -
Играла я у ворот,

И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -

Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда,

И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.

II

Он стал моим мужем, - а было мне
Четырнадцать лет тогда, -

И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.

Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,

92

Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.

Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх, -

Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел и прах.

Да буду я вечно хранить завет
Обнимающего устой,

И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной!

Шестнадцать лет мне теперь - и ты
Уехал на долгий срок.

Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Кипит между скал поток.

Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.

И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.

III

У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,

Они зеленым мхом поросли -
Появятся ли опять?

93

Густо разросся зеленый мох
И след закрывает твой.

Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.

Восьмая луна - тускнеет все,
Даже бабочек цвет.

Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.

Осенние бабочки! Так и я
Горою перед зимой

0 том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.

IV

Но, рано ли, поздно ли, наконец
Вернешься ты из Саньба.

Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.

Пошли - и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,

Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфэнса.



С т р. 92. Чанганьские мотнвы.

Чангань - деревушка на территории современной про-
винции Цзянсу.
Завет обнимающего устой. - В древности некий чело-
век по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной сви-
дание у моста. Время шло, а женщина все не приходила.
Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но
Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному сло-
ву, погиб, ухватившись за одиы из устоев моста. Отсюда и
произошло выражение "обнимающий устой", означающее
верность до самой смерти.


ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО,
РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ
МОЕЙ СОСЕДКИ

У соседки моей
Под восточным окном

Разгорелись гранаты
В луче золотом.

Пусть коралл отразится
В зеленой воде -

Но ему не сравниться е гранатом
Нигде.

Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек -

К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.

Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,

Чтоб касаться одежды
Соседки моей.

Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь, -.

Но я все же гляжу
На закрытую дверь.

95


Из цикла

"ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ"

Приграничные варвары
С гор в наступленье пошли -

И выводят солдат
Из печальных солдатских домов.

Командиры раздали
"Тигровые знаки" свои, -

Значит, вновь воевать нам
Средь желтых и мерзлых песков.

Словно лук, изогнулась
Плывущая в небе луна,

Белый иней блестит
На поверхности наших мечей.

К пограничной заставе
Не скоро вернусь я, жена, -

Не вздыхай понапрасну
И слез понапрасну не лей.

96



С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы".
"Тигровые знаки" - бронзовые пластинки или бамбу-
ковые дощечки с изображением тигра. Разрезанные на две
части, они служили как бы паролем и отзывом.


ДУ ФУ

I
СТИХИ РАННИХ ЛЕТ



ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ

Великая горная цепь -
К острим острие!

От Ци и до Лу
Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа
Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг
Разделить здесь на сумрак н зори.

Родившись на склонах,
Плывут облака без труда,

Завидую птицам
И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду
И увижу тогда,

Как горы другие
Малы по сравнению с нею.

99



С т р. 99. Взирая на священную вершину.

Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные
на территории современной провинции Шаньдун.
Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаме-
нитая своей красотой.


КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ СОКОЛА

С белого шелка
Вздымаютея ветер н холод -

Так этот сокол
Искусной рукой нарисован.

Смотрит, насупившись,
Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял -
За птицей рванутъся готов он.

Кажется, крикнешь,
Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется
Тотчаc же душа боевая.

Скоро ль он бросится
В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями
Ровную степь покрывая?

100



ФЕРГАНСКИЙ СКАКУН
ГОСПОДИНА ФАНА

Вот прославленный конь
из ферганской страны!

Как костяк его прочен
и накрепко сбит!

Словно стебли бамбука
два уха стоят,

Ураган поднимают
две пары копыт!

Ты любое пространство
на нем покоришь,

Можешь с ним не бояться
несчастий и бед.

Если есть у тебя
быстроногий скакун,

Для тебя с этих пор
расстояния нет!

101


С т р. 101. Ферганекнй екакун господина Фана.
Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники
высоких рангов любили породистых скакунов, которых куп-
цы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и
воспевается в стихотворении поэта.


ПОДНИМАЮСЬ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ
В ЯНЬЧЖОУ

Восточный район
распахнулся навстречу заре,

И Южная башня
взметнулась вдали предо мной.

Плывущие тучи
повисли меж гор и морей,

Степные просторы
окутаны синею мглой.

На каменных плитах -
минувших времен письмена,

Под диким бурьяном -
развалины древних дворцов.

Здесь издавна веет
великого прошлого дух, -

Всхожу по ступеням,
не слыша своих же шагов...

102



С т р. 102. Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу.

Яньчжоу - город на юге Китая.
"На каменных плитах - минувших времен письме-
на..." - В старом Китае принято было устанавливать ка-
менные стелы с надписями, посвященными тому или иному
историческому событию.


Из цикла
"НАПИСАЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
НА СТЕНЕ ДОМА
ОТШЕЛЬНИКА ЧЖАНА"

В весенних горах я скитаюсь один
и ваше жилище ищу,

В лесу дровосеков стучат топоры,
а горы все так же молчат.

Среди затаивших прохладу долин
иду по намерзшему льду,

Вечернее солнце во мраке лесов
садится у Каменных Врат.

Вы слышите ночью, как недра земли
хранят золотую руду,

И видите утром: вдали от людей
гуляют оленьи стада.

Нам радостно вместе бродить по горам:
забыли дорогу домой;

Как будто в отвязанной лодке меня
уносит речная вода...

103


С т р. 103. И з ц и к л а "Написал два стихотворения на
стене дома отшельника Чжана".

Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу.
"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую
руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может
угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
"Как будто в отвязанной лодке меня..." - Образ отвязын-
ной лодки, символизирующий внутреннюю свободу челове-
ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом В. М. Алексеева "Пишу над жили-
щем-скитом господина Чжана":

В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще
безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до леса
и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и
серебра;
далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени
и лани.
Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья:
служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке
пустой.


ВМЕСТЕ С ЧИНОВНИКАМИ ЛЮ И ЧЖЭНЕМ
ПИРУЕМ У КАМЕННЫХ ВРАТ

Осенние воды
прозрачны до самого дна,

И так же спокойны
сердца моих добрых друзей.

Едва лишь им выпадет радость
от дел отдохнуть,

И тотчас на вольную волю
торопят коней.

Вот двое друзей - благородных,
как древний нефрит.

Расставлены вина и яства -
им счет золотой.

Спускается вечер,
а флейты так нежно звучат,

Что вторит им даже
волшебный дракон под водой.

104


С т р. 104. Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня.
Отшельник Фань - один из друзей поэта.

Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной ли-
рики, утонченный стилист.

Цюй Юань - величайший пом Древнего Китая, автор
"Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произве-
дений.

"Кто знает вкус похлебки овощной!" - Овощная
похлебка считалась традиционной пищей отшельников, уда-
лившихся от мира и забывших "чины и званья".



ВМЕСТЕ С ЛИ БО НАВЕЩАЕМ
ОТШЕЛЬНИКА ФАНЯ

Я восхищаюсь
строками Ли Бо,

Как будто сам Инь Кэн
передо мной.

Я тоже путник
здесь, в горах Дунмэн, -

Люблю его, как брата,
всей душой.

Одну и ту же
делим с ним постель.

И на прогулках
руки сплетены.

Когда мы ищем
тихое жилье

Отшельника
у городской стены.

Сюда заходим
с радостью в душе,

С почтеньем служка
у дверей стоит.

105

Стучат вальками
прачки на заре,

Сгущается туман
у древних плит.

Читаем Цюй Юаня
нараспев, -

Кто знает вкус
похлебки овощной!

К чему чины и званья
вспоминать,

Когда душе открыт
простор морской!..



ПРЕПОДНОШУ ЛИ БО

Снова осень пришла. Нас по жизни несет,
словно ветром степную траву.

Не сумели целебный добыть эликсир, -
да простит нас мудрейший святой!

Разудалые песни поем на пирах, -
так впустую и кончатся дни.

Мы горды и свободны, но чем знаменит
одинокий и гордый герой?

107


С т р. 107. Преподношу Ли Бо.

Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283 - 343), автор
известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу
как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же
стойким и последовательным в овладении искусством "про-
дления жизни".


В ЗИМНИЙ ДЕНЬ
ДУМАЮ 0 ЛИ БО

Все замерло в доме.
Один среди множества книг

Всю ночь до рассвета
я думаю только о вас.

Всю ночь повторяю
бессмертные строфы Ли Бо

Иль в книгах ищу
о возвышенной дружбе рассказ.

В худой одежонке
согреться никак не могу,

Целебное снадобье
друг мой никак не найдет.

Как жаль, что нельзя
мне сейчас же уехать к Ли Бо

И с ним поселиться
у старых Оленьих Ворот.

108


С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо.

Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшель-
ников.


ВЕСЕННИМ ДНЕМ
ВСПОМИНАЮ ЛИ БО

О Ли Бо!
Совершенство твоих стихов

И свободную
Мысль твою

Я по стилю
С Юй Синем сравнить готов,

С Бао Чжао
Тебя сравню.

Я в столице гляжу,
Как цветет весна,

Ты на Юге -
Тоской томим.

Но когда ж мы опять
За кубком вина

О поэзии
Поговорим?


С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо.

Юй Сить - известный поэт VI в., о котором говорили,
что его строки словно бы "выгравированы на драгоценном
металле".
Бао Чжао - выдающийся мастер поэзии V в., автор из-
вестного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание
"Дорожным тяготам".

II
ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД


ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМИ АРИСТОКРАТАМИ
И ГЕТЕРАМИ НАСЛАЖДАЕМСЯ ПРОХЛАДОЙ
НА ОЗЕРЕ ЧЖАНБА.
К ВЕЧЕРУ НАЧИНАЕТСЯ ДОЖДЬ

I

На вечерней заре
хорошо нам по озеру плыть, -

Налетающий ветер
большой не поднимет волны.

Красотою таинственной
манит бамбуковый лес,

И кувшинки озерные
дивной прохладой полны.

Мои юные спутники
воду готовят со льдом,

Корень сладкого лотоса -
длинную тонкую нить.

Облака собираются.
Небо темнеет к дождю.

Значит, надо скорее
стихами друзей угостить.

111


С т р. 111. Вместе с молодыми аристократами и гетерами
наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начи-
нается дождь.

Вода со льдом утоляла жажду.
Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень
служил изысканным деликатесом.
"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." - Ду Фу упо-
требляет названия древних княжеств, некогда славившихся
красивыми женщинами.

II

Вот и дождь налетел,
заливая циновки вокруг,

И бушующий ветер
внезапно ударил в борта.

У гетеры из Юэ
намок ее красный наряд,

У гетеры из Янь
вдруг исчезла c лица красота.

Мы причалили лодку
к прибрежным кустам ивняка,

Занавески осыпало
пеной волны кружевной.

Мы домой торопились,
а ветер свистел и свистел,

Словно ранняя осень
нас встретила летней порой.



ПЕСНЬ 0 КРАСАВИЦАХ

В день весеннего праздника третьей луны
обновилась небесная синь.

Сколько знатных красавиц столицы Чанъань
собралось у озерной воды!

Благородна осанка и мысли чисты,
скромен облик и кроток их нрав.

Совершенством сложенья и статью своей
эти девы недаром горды!

В предзакатном сиянии поздней весны
их узорные блещут шелка.

Серебром у одной из них вышит цилинь,
разноцветный павлин - у другой.

Ну, а чем же украшены
головы их?

Украшенье из перьев невиданных птиц
ниспадает со лба бахромой.

Ну, а если спиной
повернутся они?

Мы увидим жемчужных подвесок каскад,
обнимающий нежно их стан.

Есть средь них даже сестры красавицы той,
что в дворцовых покоях живет, -

113

Ведь недаром же титул великих принцесс
им самим императором дан!

Молодого верблюда пурпуровый горб
в изумрудном дымится котле,

На хрустальных тарелках блестят плавники -
это щедрого моря дары.

Но точеные палочки в нежных руках
что-то медлят коснуться еды,

И ножи в колокольцах никак не начнут
грациозной, как танец, игры.

Вылетают гонцы из дворцовых ворот,
торопя быстроногих коней:

С императорокой кухни одно за другим
угощенья красавицам шлют.

Барабанов удары и пение флейт
даже мертвых способны поднять:

Это важному гостю со свитой его -
самому Ян Гочжуну салют!

Наконец он приехал (последним из всех),
на строптивом гарцуя коне.

Занял место свое на парчовом ковре
в павильоне для знатных гостей.

114

Тополиного пуха кружащийся снег
опустился на ряску в пруду,

И волшебная птица с узорным платком
промелькнула среди тополей...

Так могуч и всесилен наш Первый министр,
что бросает от ужаса в жар.

Берегись попадаться ему на глаза, -
лучше скройся в толпе поскорей.



С т р. 113. Песнь о красавицах.

Третья луна - календарное обозначение начала года.
Цилинь - фантастическое животное, упоминания о ко-
тором часто встречаются в древнекитайской литературе.

"Есть средь них даже сестры красавицы той, что в двор-
цовых покоях живет..." - намек на супругу императора Сю-
аньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных
фрейлин.

Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который бла-
годаря ей занял исключительно высокое положение при дво-
ре, имел должность Первого министра.



ГРУСТНО. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
I

Под осенним дождем увядают цветы
и мертвеет трава на лугу.

Ясноглазка лесная, по-прежнему ты
возле самых ступеней цветешь.

Изумрудно-зеленые листья твои -
словно перья невиданных птиц,

А на ветках бесчисленных каждый цветок
с золотою монетою схож.

Ледяные ветра засвиетят, засвистят,
наклоняя макушку твою.

Я боюсь, что не выдержишь ты холодов
и осыплются листья к утру.

Над тобою живет неудачник-поэт, -
голова все белей и белей.

Он вдыхает душистые слезы твои,
на неистовом стоя ветру.

II

Дует ветер и ливень тропический льет, -
этой осенью все невпопад.

116

И моря и равнины отчизны моей
словно тучей накрыты одной.

Сквозь потоки дождя не могу различить,
конь идет по дороге иль бык,

И прозрачная Вэй так похожа на Цзин
с грязно-илистой мутной водой.

Перезрелое мокнет повсюду зерно
и чернеют колосья в полях.

От отца или матери в дальнем селе
невозможно письмо получить.

Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ
одеяла меняет на рис,

И никто не жалеет последних вещей,
лишь бы голод слегка утолить.



С т р. 116. Грустно. Осенний дождь.

"Над тобою живат неудачник-поэт..." - имеется в виду
сам Ду Фу.
Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.
"..бедняк в одежонке простой..." - сам Ду Фу.


III

Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, -
ты несчастней его не найдешь.

Целый день в своей келье сидит запершись
и совсем не бывает нигде.

Даже лень ему выйти на старости лет
прогуляться в высоком лесу,

117

И детишки его без надзора шалят
на промозглом ветру и дожде.

Барабанят по крышам потоки дождя,
торопя наступленье зимы.

Ослабевшие птицы не в силах взлететь, -
так промокли они под дождем.

За последнюю осень не помнит никто
ни единого светлого дня.

Ах, когда же просохнет земля наконец
и рассеются тучи кругом!



СТИХИ В ПЯТЬСОТ СЛОВ 0 ТОМ,
ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ,
КОГДА Я ИЗ СТОЛИЦЫ
НАПРАВИЛСЯ В ФЭНСЯНЬ

В Дулине
Человек в пеньковом платье,

Хоть постарел, -
А недалек умом:

Как мог такую глупость
Совершать я,

Чтоб с Цзи и Се
Равнять себя тайком?

А просто
Во дворце я непригоден,

И надо мне
Безропотно уйти.

Умру - поймут,
Что о простом народе

Всегда я думал,
До конца пути.

И сердца жар,
Бредя тропой земною,

Я отдавал народу
Всей душой.

119

Пусть господа
Смеются надо мною,

Но в громких песнях
Слышен голос мой.

Не то чтоб не хотел
Уйти от шума

И жить, не зная
Горя и тревог, -

Но с государем,
Что подобен Шуню,

Расстатъся добровольно
Я не мог.

Не смею утверждать,
Что ныне нету

Людей, способных
Управлять страной,

Но как подcолнечник
Стремится к свету,

Так я стремилея
Верным быть слугой.

Я думаю
О стае муравьиной,

Что прячется
В тиши спокойных нор.

120

А я хотел,
Как истинный мужчина,

На океанский
Вырваться простор.

Для этого
И жить на свете стоит,

А не искать вниманья
У вельмож.

Пусть пыль забвения
Меня покроет,

Но на льстецов
Не буду я похож.

Сюй-ю и Чао-фу
Не так страдали,

Стыжусь -
А измениться не могу.

Вином пытаюсь
Разогнать печали

И песнями -
Гнетущую тоску.

Теперь зима,
И листья облетели,

От ветра
Треснут, кажется, холмы.

121

Ночные небеса
Грозят метелью,

А я бреду
Среди угрюмой тьмы.

Окоченели пальцы -
Силы нету,

А пояс развязался
Как на грех.

Но до Лишани
Доберусь к рассвету,

Где государь
Пирует без помех.

Колышутся знамена,
Как в столице,

В дозоре гвардия -
На склонах гор.

Над Яочи
Горячий пар клубится,

И блеск оружья
Ослепляет взор.

Здесь государь
Проводит дни е гостями,

Я слышу -
Музыка звучит опять.

122

Те, кто в халатах
С длинными кистями,

Купаться могут здесь
И пировать.

Но шелк, сияющий
В дворцовом зале, -

Плод женского
Бессонного труда.

Потом мужчин
Кнутами избивали -

И подати
Доставили сюда.

И если
Государь наш горделивый,

Тот дивный шелк
Сановникам даря,

Хотел, чтоб власти
Были справедливы, -

То не бросал ли он
Подарки зря?

Да, здесь чиновников
Полно повсюду,

А патриотам -
Не открыть сердца.

123

К тому ж, я слышал:
Золотые блюда

Увезены
Из алого дворца.

И три небесных феи
В тронном зале,

Окутав плечи
Нежной кисеей,

Под звуки флейт,
Исполненных печали,

С гостями веселятся
День-деньской.

И супом
Из верблюжьего копыта

Здесь потчуют
Сановных стариков,

Вина и мяса
Слышен запах сытый,

А на дороге -
Кости мертвецов.

От роскоши
До горя и бесправья -

Лишь шаг.
И нет упрека тяжелей.

124

Я колесницу
К северу направил,

Чтобы добраться
К рекам Цзин и Вэй.

Тяжелый лед
На реках громоздится

Везде,
Куда ни взглянешь на пути.

Уж не с горы ль Кунтун
Он вдаль стремится,

Как бы грозя
Небесный Столб снести?

Плавучнй мост
Еще не сломан, к счастью,

Лишь балки
Неуверенно скрипят,

И путники
Сквозь ветер и ненастье

Скорее перейти его
Спешат.

Моей семьи
Давно уж нет со мною,

И снег и ветер
Разделяли нас.

125

Я должен снова
Ветретитьея с семьею,

И вот ее
Увижу я сейчас.

Вхожу во двор -
Там стоны и рыданья:

От голода
Погиб сынишка мой.

И мне ль, отцу,
Скрывать свое страданье,

Когда соседи
Плачут за стеной?

И мне ль, отцу,
Не зарыдать от боли,

Что голод
Сына моего убил,

Когда все злаки
Созревали в поле,

А этот дом
Пустым и нищим был?

Всю жизнь
Я был свободен от налогов,

Меня не слали
В воинский поход,

126

И если так горька
Моя дорога,

То как же бедствовал
Простой народ?

Когда о нем
Помыслю поневоле

И о солдатах,
Павших на войне, -

Предела нет
Моей жестокой боли,

Ее вовеки
Не измерить мне!



С т р. 119-127. Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня
на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь.

Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили
многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто
бывал.
Цзи и Се - мудрые советники легендарного императора
Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелетий
до новой эры.
Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники.
Лишань - гора к востоку от Чанъани, на которой нахо-
дился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь
из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду
Фу проезжал мимо императорского дворца.
Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных
садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду
Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.
"...Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во вре-
мена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники краса-
вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сю-
аньцзуна", расхищают государственную казну.
Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер.
Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский
медный столб служил опорой для небесного свода.
Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ.
"...Я был свободен от налогов..." - Ду Фу родился в
семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники
освобождались от налогов и воинской службы.


III
ПЕРИОД СМУТЫ
(восстание Ань Лушаня)


ЛУННАЯ НОЧЬ

Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.

Там, в спальне далекой,
Любуется ею жена.

По маленьким детям
Меня охватила тоска -

Они о Чанъани
И думать не могут пока.

Легка, словно облако,
Ночью прическа жены,

И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?

129


С т р. 129. Лунная ночь.

Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу пере-
вез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. По-
дробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии.


ОПЛАКИВАЮ ПОРАЖЕНИЕ
ПРИ ЧЭНЬТАО

Пошли герои
Снежною зимою

На подвиг,
Оказавшийся напрасным.

И стала кровь их
В озере - водою,

И озеро Чэньтао
Стало красным.

В далеком небе
Дымка голубая,

Уже давно
Утихло поле боя,

Но сорок тысяч
Воинов Китая

Погибли здесь,
Пожертвовав собою.

И варвары
Ушли уже отсюда,

Блестящим снегом
Стрелы обмывая,

Шатаясь
От запоя и от блуда

130

И варварсквие песни
Распевая.

И горестные
Жители столицы,

На север оборачиваясь,
Плачут:

Они готовы
День и ночь молиться,

Чтоб был
Поход правительственный начат.



С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао.

Чэньтао - озеро на территории современной провинции
Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение
правительственной армии.
Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня.


В СНЕГУ

Души недавно павших
Плачут на поле брани.

В тихой сижу печали,
Старчески одиноко.

Мрачно клубятся тучи
В сумеречном тумане,

Легких снежинок танец
Ветер принес е востока