На Хуай или Цзяне * Проведете пору поста, Сошьете в Лояне Одежды себе для весны. Разопьем же вина - Вас ждет продолжительный путь. Близкий друг Расстается ныне со мной. На крепких гребках Плывите стезею речной, Чтоб одежды скорей У калитки вам отряхнуть. Дальние рощи Приветят вашу главу, Городок одинокий На закате возникнет вдали. Пусть заветные ваши Мечты не сбылись наяву, - Не судите превратно, Что мы вас оценить не могли. Ночую в Чжэнчжоу * На прощанье поклон Отдал жителям Чжоу чуть свет. Обитатели Чжэн Ночевать пустили меня *. На чужой стороне Ни друзей, ни товарищей нет; Одинокому страннику Только прислуга - родня. Ни Наньян *, ни Лоян Отсюда уже не видны. От осенних дождей Небеса над равниной темны. По меже травяной Ковыляет крестьянин с трудом. Мальчуган деревенский Стадо пасет под дождем. Мой хозяин в отлучке - На восточный отправился луг. Худую лачугу Хлеба обступили вокруг. Ткацкий стан тарахтит, Сверчки тянут песни свои. Зреют просо и рис. На полях галдят воробьи. Через реку Цзиншуй * Переправиться завтра смогу, А вчера вечерком Пребывал в долине Цзиньгу *. И зачем и куда Я стремлюсь, назначенью не рад? В пограничную глушь, Польстившись на скудный оклад. Утром приплыл в Синъян * На лодке в Синъян Плыву меж речных берегов. Этот уезд - Могучий заслон от врагов. Селений не счесть У луки, где крутой поворот. Куда ни взгляни, Кишит-толпится народ. Отличны от наших Обычаи здешней земли. Говор иной, Совсем на наш не похож. Поздняя осень, Полно зерна, конопли. Утром на рынке Давка, гомон, галдеж. Тьма людей на воде - Покупщиков, рыбаков, Петухи и собаки - В поселках на берегу. Ждет неблизкий путь За грядой седых облаков; Разве ветрилом моим Его одолеть смогу? Вторю стихам Ши Пятого: "С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении" С башни смотрю Туда, где в мыслях давно. Взор - у предела, Чувствам - предела нет. Тысячи ли Отсель узреть мне дано, Тысячи кровель Вижу, глядя в окно. Люди бредут По дороге друг другу вослед, Солнце заходит За дальний край городка. Дальний залив, За ним - печаль и тоска, Далеко-далеко Сирая струйка дымка... Слагатель стихов Ши Пятый весьма одарен, Но, как я, мелюзга, Мечтает о родине он. А родной стороны Нельзя увидать все равно: За грядой облаков Пусто, мглисто, темно. Преподношу губернатору Вэй Чжи * Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг. Реки и горы Безлюдны на тысячи ли. В небе высоком Осеннее солнце вдали. Лебеди - слышишь? - Ячат, улетая на юг. Стебли сохлой травы Отражаются в глуби пруда, Тунг *, склонясь у корчмы, Листву осыпает свою. Это в сумерки года Исконно бывает всегда. Созерцаю природу, "Старика-горемыку" * пою. Никто из родных Вовек не пребудет со мной. Беззвучно, безлюдно К востоку от кромки лесной. На границе Что ни десять ли - Гонят вскачь коня. Что ни пять - Свистящий размах ремня. Донесенье наместнику Прибыло в срок: Цзюцюань * осадила Хуннская * рать. Снегопад на заставе Все заволок, Даже дыма сигнальных костров Не видать. Жена телохранителя Месяц осенний Встает над высокой стеной, Флейта и цитра Плачут за ней без конца. В пышных покоях Женщине горько одной. Дети играют Возле ступеней крыльца. Снова и снова Выходит к воротам она: В сбруе зеленой, Нет, не видать скакуна! Мало прохожих, Пусто и глухо вокруг. Ночь наступила - Нейдет непутевый супруг. Смолкли служанки, Им слова сказать не вольно, Глядят на хозяйку, Плачут с ней заодно. ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ 1 Солнце заходит. Гляжу на Тайханский хребет *. Тяжко вздыхаю - В горы уйти не могу. Спросите вы: Почему вызволения нет? - Сетью мирской Опутан в семейном кругу. День ото дня Сестра взрослеет моя, Младший мой брат До сих пор еще не женат, Скудный оклад, Безо всяких достатков семья, Нет сбережений, И не было их никогда. Сколько уж раз Взлететь не давала нужда! На месте одном Топчусь, озираясь назад. На холме, где Сунь Дэн Свистал в былые года *, Есть укромный приют - Там растут бамбук и сосна; Путь не так уж далек, Нетрудно добраться туда, - Мешает семья, Стоит поперек как стена. С каждым днем все слабей Любовь и привычка к родне. С каждым днем все сильней Стремленье к покою во мне. Немного еще - И в дорогу пуститься готов. Неужель дожидаться Прихода вечерних годов? 2 Поэт Тао Цянь *, Простой, правдивый, прямой, Пристрастный к вину, Испивать любил допьяна. Оставив службу, Вернулся нищим домой, В убогой лачуге Не было часто вина. Девятый день, Девятая счетом луна *, Полно хризантем, А вина - ни капли в дому; И все ж в глубине Таится дума одна: А вдруг да пришлют Вина доброхоты ему! Чей-то слуга С кувшином и чарой большой Вправду принес, Чтоб старцу дар передать. Старец ковшом Утешался бы всею душой, Кувшина и чары Вовсе не смел ожидать! Взвихрив одежды, Бродит в полях, без дорог. Бремя свалилось, И на душе - благодать. Сбился с пути, Не поймет: где запад, восток?.. Шапку и плащ Он растерял, не сберег. Рухнул, поднялся, Еле способен брести, К ивам пяти С песней вернулся хмельной *. Он оставлял Без внимания каждый попрек И не терял Достоинства перед женой. В ответ на посещение Худо вдовцу В сиротливой жизни такой! Скорбно ропщу На мою горевую судьбу. В горы Ланьтянь Давно ушел на покой, Тощую землю Один мотыгой скребу. Год завершен - Плачу налоги сполна, В жертву богам Приношу толику зерна, Тихо плетусь К восточному лугу с утра - Влажные злаки Еще в пыльце росяной; По вечерам Гляжу на угли костра, Ношу взвалив, Возвращаюсь порою ночной. Внемлю: спешат Почтенные гости сюда. Перед калиткой Замел сухую листву. Чем угощу? Непышной будет еда: Тыкву разрежу, Фиников сладких нарву. Робко смущаюсь Меж столь ученых мужей - Нищий старик С поникшей седой головой. Стыдно, что нет Циновок в лачужке моей, - Пол застелил Ветвями и свежей травой. Позже неспешно Направились к лодкам, на пруд; Лотосы рвали, Дивились до поздней поры, Как серебрятся В прозрачной воде осетры, Как на белом песке Их сизые тени снуют. Горные птицы В гнезда летят косяком, Солнце укрылось В легкой вечерней мгле. Сели в коляски, А кто примостился в седле, Сразу умчались. Тихо и пусто кругом... Птахи щебечут В селенье глухом вдалеке. Крик петушиный С безлюдных несется дворов. Молча бреду Под мой одинокий кров. Тяжко вздыхаю. Нет предела тоске. Изнываю от жары На земле и в небе Зной нестерпимо жгуч. Утесы и горы Встают из огненных туч. Травы и листья Свернулись от лютой жары. В озерах и реках Вода обратилась в пар_ы_. Кажется грузным Легкое платье мое. Под густыми ветвями Тени нет никакой. К накаленным циновкам Не прикоснешься рукой. Дважды и трижды За день стираю белье. В мечтах возношусь За пределы небес и земли, К далям безбрежным Стремлюсь быстрей и быстрей, Там ветер могучий Пролетает тысячи ли, Ходят мутные волны В просторах рек и морей. Нынче я понял: От плоти - страданий часы. Чувствую, знаю: Еще не проснулась душа. Сердцем стремлюсь К Воротам Сладкой Росы *, Радость предвидя, Чистой прохладой дыша. x x x Стихи сочинять Ленюсь на старости лет. В преклонных годах Без них достаточно бед. В рожденье ином Едва ли был я - поэт, В той жизни, верней, Присуща живопись мне. От прежних привычек Не мог отрешиться вполне И стал невзначай Известен среди знатоков. Зачем-то слыву Творцом картин и стихов, Но сердцем не верю, Что я и вправду таков. Примечания Переводы стихов выполнены по изданию: "Ван ючэн цзи цзяньчжу" ("Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями"), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962. В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже - из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие - шестнадцатистишием и т. д. Отвечаю Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение - ответ на стихотворение Пэй Ди. Чжуннаньская гряда - горный хребет, проходящий через ряд областей Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники. Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань. Сочинил стихи и показал их Пэй Ди. - Путь предприми // К роднику, где персик цветет. - Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник - символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11). Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди... - Путисы - буддийский храм в Чанъани (по другим данным - в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня. Пруд Застывшей Лазури - дворцовый пруд в Чанъани. Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди. - Сюцай - в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе. Бражник Цзе-юй, // "Чуский безумец", воскрес... - Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли "Чуским безумцем". Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. - Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое "Жизнеописание под сенью пяти ив", пять ив стали синонимом жилища отшельника. Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине Облаков" 1. Поток, где поют птицы. - Долина Облаков (Юньси) - название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ - по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений. Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. - Цуй Девятый - двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду. Южные горы - горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди"). Портрет Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше. Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна. - Лу Сян - поэт, друг Ван Вэя. Белками глядит на пришельцев... - Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.). Вдова князя Си. - В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала. Из стихов "Наложница Бань". Наложница Бань - фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений. Золотой паланкин - паланкин государя. Из "Стихов о разном" В оригинале цикл "Стихи о разном" состоит из трех стихотворений. С грустью гляжу... - Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой. Оплакиваю Мэн Хао-жаня, - Мэн Хао-жань - см. предисловие, с. 6, 9, 13-15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни. Ханьшуй (Ханьцзян) - река, на берегах которой находится город Сянъян. Цайчжоу - остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня. В снегопад вспоминаю о Ли И. - Чанъань - одна из двух столиц танского Китая (вторая - Лоян). Из стихов "Радости полей и садов" В оригинале цикл состоит из семи стихотворений. В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы. - Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) - праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая. Чудится: братья в горах // Ломают кизил... - В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси. - Аньси - административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян). Янгуань - застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников. Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. - Цзяндун - так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу. Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. - Дни холодной пищи - трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей. Река Сышуй - один из притоков Хуанхэ. Гуанъучэн - город на территории нынешней провинции Хэнань. Вэньян - название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун. Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - отшельник, друг Ван Вэя. Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о далеком муже"), о нем печалится природа. Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - см. выше. Вздыхаю о седых волосах. - Врата Пустоты - буддийское учение. Память о друге. - Ибо они // О друге - лучшая весть. - Другое название красных бобов - "память о друге" (или "тоска о друге") - в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение. Поход. - Ганьсу - название провинции на северо-западе Китая. Из стихов "Жена тоскует о далеком муже" В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений. Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... - То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии). Лишь облака // Плывут неспешно вдали. - По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас вспоминают. Осеннее Стражу вновь возвестил барабан... - Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые "ночные стражи". Небесная Река - Млечный Путь. Тайи - дворцовый пруд в Чанъани. Напевы осенней ночи Еще не послала теплых одежд... - Мужу, ушедшему в дальний поход. Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли. Сложил во сне. - Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае. Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев. Дом в горах Чжуннань. - Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). - См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175). Горная обитель отшельника Ли. - Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят... - Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня. - Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней провинции Шэньси. Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать. - Цзу Третий - Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя. В Цичжоу провожаю Цзу Третьего. - Цичжоу - область на территории нынешней провинции Шаньдун. Цзу Третий - Цзу Юн (см. выше). Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу. - Министр Чжан - поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер. С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. - То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху. - Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. - Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: "В большой снегопад всем голодно - не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии". В зимнюю ночь пишу о том, что на душе. - Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. - То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226). Осенней ночью сижу один. - Книги же только // Учат небытию. - Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны. Написал, возвращаясь к горе Суншань. - Суншань (в провинции Хэнань) - одна из пяти священных гор Древнего Китая. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань. - К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. - То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя - символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты. Рогатик - водяной орех. Жилище в горах. - Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника. Горы Чжуннань. - Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице. Живу на покое у реки Ванчуань. - Белый храм - жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин). В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. - Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, - то есть не собирается возвращаться на службу. Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. - Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады. Поля и сады на реке Ци. - Ци (Цишуй) - река в провинции Хэнань. Меня навещает правитель области Гочжоу. - Гочжоу - область на территории нынешней провинции Сычуань. Полировщик зеркал - древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник. Поливальщик садов. - См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань". В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника. Не обессудьте, - // Семья Жуаней бедна. - Семья Жуаней - поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого. Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа. - Храм Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси). Тигровый ручей - горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название. Здесь - символ жилища отшельника. Посещаю обитель Сянцзи. - Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку от Чанъани. Пишу ранней осенью в горах. - Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил... - Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились. Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. - Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет. Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя. Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь. - Чиновник Цянь - поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя. Персиковый ключ. - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176). В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу... - Чжан Хэн (I-II вв.) - известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям". Наряд Лао Лая... - Лао Лай - идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице - чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга. Весенней ночью в Бамбуковой беседке... - Травы сбирать... - Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников. Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун. - Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя. Цзяндун. - См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с. 209). Ветки ивы... - Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань"); весной они особенно густы и свежи - это углубляет печаль разлуки. Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае. Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел... - Ми Хэн - государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя. Дарю Цю Вэю на прощание. - "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. - Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки - непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя. По Желтой реке плыву в Цинхэ. - Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух главных рек Центрального Китая. Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй. Ночью проплываю Цзинкоудай. - Цзинкоудай - название местности в Восточном Китае. У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы. Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы. Хозяин тысячи пагод. - По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника. Бяньхэ - река в Центральном Китае. Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань. Любуюсь охотой. - Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани. Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь - просто военный лагерь. В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии. Сын Неба - официальный титул китайского императора. Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258. Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества. Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224). Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя. В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой свет" и жить в дружбе со всем живущим. Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей ("мудрости Неба"). Вэйчуаньские крестьяне. - Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ. "Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам. Зеленый ручей. - Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции Шэньси. Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь. - Обитель Каменных Ворот - название буддийского монастыря. И ручей, где персик цветет! - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176). Посещаю жилище Ли И. - Вечно без шпилек... - В Китае головной убор - чиновничью шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение "без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры. Даосские книги - то есть сочинения основоположников даосской философии - Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао" ("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее. Вино из Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае. И возвращусь // В Лоянскую келью мою. - То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань"). Из стихов "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ" В оригинале цикл состоит из трех стихотворений. Цзихэ (Цзишуй) - река в провинции Шаньдун. Чжэн и Хо, жители гор. - Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают... - Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену. Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. - То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду - лишь из чистых ключей. Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места. - Циму Цянь. - См. выше. Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... - То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах). Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей. На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из рек Центрального Китая; Цзян - река Янцзыцзян. Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань. На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн). Наньян - город в провинции Хэнань. Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу. Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна. Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань. Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник, друг Ван Вэя. Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" - название древней народной песни. На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае. Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая. Из стихов на случай В оригинале цикл состоит из шести стихотворений. Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань. На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах. Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов. Девятый день, // Девятая счетом луна... - Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению "В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях." (с. 206). К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. - То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди" (с. 178). Изнываю от жары. - Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... - Ворота Сладкой Росы - буддийское учение. В. Т. Сухоруков ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*} {* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ. лит-ра", 1979. - Прим. сост.} Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода - самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один - остановился в храме Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее. Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью, отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке - мелькнет и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит. Теперь сижу один - не слышно слуг - и вспоминаю, как мы с вами вместе слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев. Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут - не налюбуешься весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки расправят крылья; зеленые луга - сырые от росы, а на полях пшеничных по утрам - фазаний гомон. Уже все это близко - о, если б вы смогли со мною побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не пренебрегайте. Человек с вязанкой уже уходит - я кончаю. Писал горный житель Ван Вэй. ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси по делам службы {*} {* Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Бахтина воспроизводятся по изданию: Б. Б. Бахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука, 1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. - Прим. сост.} Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль. Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвет ивы. Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина, Выйдешь на западе за Янгуань - там уже не будет старого друга... К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй - друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по высочайшему повелению; что Вэйчэн - город неподалеку от столицы, от знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и возлюбленным как знак верности; что Янгуань - сторожевой пост недалеко от Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые монастыри Дуньхуана; что "старый друг" (гу жэнь) в китайской поэзии противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в слове "обновился" (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве, покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим. Б. Б. Бахтин Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы Тропинка средь бамбуков ведет к изначальной земле, Горный пик лотосом высится над спасительным градом. Перед окнами простираются Три Чу, За лесом текут по равнине Девять рек. На молодой траве сидят, скрестив ноги, Под высокой сосной звучит чтение буддийского канона. Обитель пустоты... за облаками Завета... Созерцание мира, приобретение свободы от рождений... "Изначальная земля" (чу ди) и "спасительный град" (хуа чэн) - символы монастыря, о котором идет речь в стихотворении. "Три Чу" - это название всей местности Чу, которая делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. "Девять рек" (Цзю цзян) - это, вероятно, те девять рек, что впадают в озеро Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида, открывающегося из монастыря. "Сидят, скрестив ноги", - видимо, это сидят в молитвенных позах монахи; "звучит чтение буддийского канона" (сян фань шэн) - у Ван Вэя сказано менее определенно: "раздаются буддийские (санскритские) звуки". "Обитель пустоты" (кун цзюй) или "жизнь в пустоте" - место, где сердце (помыслы) живущих "пусты", т. е. очищены от мирской суеты. "За облаками Завета" (фа юнь) - дхармамегха, буддизм как оплодотворяющее облако. "Свобода от рождений" (у шэн) - нирвана как отрицание рождения и смерти. На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В китайской поэзии великое множество стихотворений написано "с высоты" - с возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни, углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция, строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие, стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их "идейного содержания". В стихотворении Ван Вэя первые две строки - описание места, куда поднялся поэт; следующие две - описание пространства вокруг этого места; в строках 5-6 появляется человек (или люди - поэт не уточняет); наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях, возникших у поэта. Б. Б. Бахтин ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U {* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, "Трина", 1994. - Прим. сост.} В горах Белые скалы у речки Цзинси * высоки. В холоде неба красная тает листва. Не было долго на горной дороге дождей, - Платье мое увлажнила небес синева. Расставание Среди гор простились друг с другом. Солнце заходит. Калитка в плетне заперта. Весной трава снова станет зеленой, - Благородный друг... Вернется ли он сюда? Красный пион Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье - то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске... Разве цветы знают сердца людей? Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи, и в шутку преподнес ему Кричат обезьяны * - как же печален их крик! Утром тоска, и вечером думы горьки. Не возглашайте звуков ущелья У * - Скорби не вынесет гость у осенней реки! Отвечаю Пэй Ди Безбрежен поток холодной речной воды. Ливня осеннего мгла зелена над нами. Спросили Вы, где же страна Южных гор *. Ответило сердце - за белыми облаками! В горах остановился у младших братьев и сестер Поющих молитвы много монахов в горах. По воле своей пришли они издалека. Взгляд устремляют на городские стены, Хоть видеть должны лишь белые облака. Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *, я сочинил стихи и подарил ему на прощание Руки разняли за городской стеной. Скоро ль минуют разлуки долгие дни? Вновь распустились цветы корицы в горах, Не ждите, чтоб стали на снег похожи они *. Оставил на память Цуй Синцзуну Время прощаться, - сдерживаю коня. На Императорском холодно нынче канале *. Ветер и свет ждут меня в горном краю, Но не очнется сердце мое от печали. Преподношу Вэйму Восемнадцатому К Вам обращен гостя открытый взгляд *. Стремленье одно к белым у нас облакам. Горы Дуншань не хочется мне покидать *,- Так сейчас вольно травам густым и цветам! ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ * В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ" 1. Ручей, где поют птицы Праздный покой. Облетают цветы корицы. Тихая ночь. Пусто в горах по весне. Вышла луна, птиц взбудоражила горных, - Над вешним ручьем поют и поют в вышине. 2. Заводь лотосов Изо дня в день за лотосами плыву. Остров велик - к закату лишь правлю назад. Иду на шесте, брызг поднять не хочу. Боюсь увлажнить лотосов алый наряд. 3. Пруд, затянутый ряской * Пруд и широк, и глубок весенней порой. Легкая лодка суши коснется вот-вот. Медленно-медленно ряска затянет след. Ива плакучая снова ее сметет... В шутку пишу о ванчуаньском доме Здесь прутья ивы не нужно ломать - метут они сами двор. Верхушки сосен, достигнув небес, нашли в облаках приют. Цветы на лианах готовы укрыть детенышей обезьян, А кипарисы - и корм кабаргам, и запах хвои дают! Строки о юношах В Синьфэне * тысячи платишь за ковш, вино тех мест оценив. В Сяньяне * юноши как на подбор - каждый смел и красив. Сойдутся - и дружеских чувств полны, кубки поднять спешат, Стреножив коней у корчмы придорожной, возле плакучих ив... В шутку написал на каменной глыбе Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника! Снова смахнула чарку с вином ивы плакучей ветвь. Ты говоришь, что весеннему ветру чувств моих не понять, - Тогда почему он опавших цветов принес лепестки в ответ? Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси Легкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй *. На постоялом дворе зелено, ивовых свежесть ветвей... Вас, господин, на прощанье прошу - выпьем еще вина! К западу от заставы Ян * Вам не найти друзей. Написал в День холодной пищи * на реке Сышуй * Под стенами города Гуанъу * с весною проститься срок. Гостю в Вэньян * возвращаться пора - влажен от слез платок. Тихо-тихо цветы опадают, горные птицы кричат. Зелены-зелены листья ив... В даль уходящий челнок... Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун * У переправы ивы кругом, а путники редки сейчас. Ударит веслом кормовым гребец, и скроется лодка с глаз. Как цвет весенний, моя печаль: куда бы ни вел Ваш путь На север от Янцзы или на юг, - она не покинет Вас. Прощаюсь с ванчуаньским домом Медленно тащит лошадь повозку мою. Чащу лиан покидаю, объятый тоской. Как же оставить этих вершин синеву, Как пережить разлуку с зеленой рекой? Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца На траву у ступеней падают беззаботно, От входа легко уносятся ветерком. Желтая иволга наиграться ими не может - В бесконечные залы влетела, резвясь, с лепестком. Весенние чувства женщины В безбрежный простор - сто чжанов шелка * - смотрит с тоской много дней. То тих, то порывист весенний ветер, - и боль от разлуки сильней. Праздно цветы опадают в саду, лепестками усыпан мох. А дни проходят... Никто не спешит с долгожданною вестью к ней. ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ 1 Множество крон - абрикосы над вешней рекой. Вечер к рассвету стих - и опять шумит. Бледных, густых полный оттенков сад В воде отражен, зеленой волною омыт. 2 В саду Шанъюань * деревьев не перечесть. Цветы на ветвях обновляются с каждым днем. Коляски душистые, всадники в шелке одежд, - Даже без ветра стелется пыль кругом. ОБРАЗЫ ОСЕНИ 1 Ветер колышет легкое платье. Сетчатых окон ряд. Редкие капли часов водяных в ночной тишине стучат. Луны, перешедшей Небесную Реку *, стали росой лучи. Осенние ветви пугают сорок, а листья летят и летят... 2 Плещутся синие волны Тайи под самой дворцовой стеной. Приходят печали осенних дум, рассеялся летний зной. Целую ночь легкий ветер трепал пряди озерных трав. Блещут на лотосовых лепестках капли росы ночной. У высокой башни провожаю чиновника Ли У башни высокой прощания выпал час. Русла речного в дымке не видно почти. Солнце садится, птицы в гнезда спешат, Но нет передышки страннику в дальнем пути. ИЗ СТИХОВ "РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ" 1 Сотни домов уже позади, сотни ворот. Северных сел оставляю шум, южных дворов *. Поясу с яшмой, узде в самоцветах * нынче конец! Путник, что волосы распустил *,- кто он таков? 2 Ветер резок на переправе в закатный час. Опираюсь на посох возле деревни, у дальних околиц. Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак *. Персиковый ручей *, а над ним - гость-незнакомец. 3 Буйны, густы ароматные травы - вешняя зелень. Неисчислимы высокие сосны - лесная прохлада. Сами находят дорогу домой коровы и овцы. Не видела здесь детвора никогда господских нарядов. 4 Внизу, под горой, сиротливый дымок деревня вдали. У края небес одинокая крона - просторы высот. Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим *. Учитель, вырастивший пять ив *, напротив живет... 5 И снова дождем предрассветным омыт персика цвет. В дымке весенней - плакучих ив зеленый убор. Цветы опадают, мальчик-слуга еще не подмел. Иволги пенье... А горный мой гость спит до сих пор. Пишу с натуры Сумрак бледнеет. Беседка. Дождь моросит. Дремлющий сад. Ленится день прийти. Сидя недвижно, смотрю на зеленый мох. Хочет он, верно, на платье мое вползти. Прощание "Спешьтесь, прошу, выпьем вина, господин! Ваша дорога близка ли? иль далека?" Всадник ответил: "Мои не сбылись мечты, В Южных горах * стремлюсь я заснуть на века". И ни о чем не спрошенный больше, ушел. Белые в небе вечно плывут облака. Примечания Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений - цикл Ван Вэя "Радости полей и садов", написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах "нового стиля" (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку. В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха. В горах. - Цзинси - горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье. Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнес ему. - Пэй Ди - известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Сюцай - ученая степень. Кричат обезьяны... - Крики обезьян - традиционный образ печали. Ущелье У - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез. Отвечаю Пэй Ди. - Страна Южных гор. - горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда безвозвратного. Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. - Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) - поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя. Южные горы - см. выше. Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. - Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451-503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения. Оставил на память Цуй Синцзуну. - Императорский канал. - окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке. Преподношу Вэйму Восемнадцатому. - Открытый взгляд - метафора внимания и уважения. Горы Дуншань не хочется мне покидать... - "Покинуть горы Дуншань" - значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам). Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков". - Хуанфу Юэ - возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений. Пруд, затянутый ряской. - Пруд, ряска, плакучая ива - образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам - Инь. Строки о юношах. - В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием. Синьфэн - местность в столичном уезде. Сяньян - небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке - намек на неизбежносnь разлуки только что подружившихся юношей. Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси. - Аньси - в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян). Крепость Вэй (Вэйчэн) - город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ). Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников. Написал в день холодной пищи на реке Сыщуй. - День холодной пищи. - Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге. Река Сышуй - приток Хуанхэ. Гуанъу - город на территории нынешней провинции Хэнань. Вэньян - город и уезд на территории современной провинции Шаньдун. Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун. - Цзяндун - область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу). Весенние чувства женщины. - Сто чжанов шелка... - образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513-581). Чжан - мера длины, 3 1/3 метра. Весенние прогулки. - Сад Шанъюянь - дворцовый парк в Чанъани. Образы осени. - Небесная Река - Млечный путь. Упоминание небесией Реки и сорок - возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе (Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди. Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку, построенном сороками из своих хвостов. Тайи - дворцовый пруд в Чанъани. Из стихов "Радости полей и садов". - Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365-427) "Возвратился к садам и полям", говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни. Северных сел оставляю шум, южных дворов. - В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о "колоколах южных соседей" и "свирелях северных сел". Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенета обыденности. Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества. Путник, что волосы распустил... - Кунтунские собратья - обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии. Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак. - В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак". Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира. Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. - В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию. Учитель, вырастивший пять ив. - Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом. Прощание. - Южные горы - см. примечание к с. 338. В. В. Мазепус ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U {* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. - Прим. сост.} Покойно живя на реке Ванчуань *, посвящаю сюцаю Пэй Ди * Горы холодные все холодней и темней. Воды осенние день изо дня журчат. Вот опираюсь на изгородь возле дверей, Ветер доносит закатное пенье цикад. На переправе солнечный долог закат. Виден в деревне вверх уходящий дым. Да вот Цзе-юй * весельем хмельным объят, И буйным пением близ Пяти Ив * одержим. ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ" 1. Птичий ручей Все уже спят. Только цвет облетает с корицы. Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь. Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы, И среди вешних ручьев песни их полились. Примечания Покойно живя на реке Ванчуань, посвящаю сюцаю Пэй Ди. - Ванчуань - река в провинции Шэньси. Пэй Ди - друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения. Цзе Юй - известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю. Пять Ив... - В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365-472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина. А. Г. Сторожук ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА^U {* Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений "Вы приехали, друг...", и "В оленьем загоне") публикуются впервые. - Прим. сост.} В горах в осеннюю ночь После дождя обновились пустынные горы, Вечером осень с неба спускается к нам. Ясной луны пробирается свет между сосен; Чистый источник сверху бежит по камням. Гомон в бамбуке - домой возвращаются прачки; Лотос дрожит. уступая рыбацким челнам. Вам бы хотелось весеннего благоуханья? - Значит у нас задержаться приходится вам! Девятого числа девятого месяца * вспоминаю о братьях в Шандуне Живу один в чужом краю, и я здесь всем чужой. В веселый праздник все сильней тоскую о родных. Я знаю: братья там, вдали, на гору поднялись, Кизил краснеет в волосах, но нет меня средь них... {* Девятое число девятого месяца - праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.} К портрету Цуй Син-цзуна Ты молод был - я создал твой портрет, А ныне ты давно и стар и сед, Но и сегодня каждый твой знакомый Тебя увидит в цвете юных лет. Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив) Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне, легкую пыль увлажнил. Иссиня-синим стал дом для гостей, зелень на ивах - свежей. Друг мой, я вас приглашаю еще раз чарку вина осушить, - Из Янгуаня на запад уйдете, близких там нету людей. ЦИКЛ "СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" 1 На речке Мэнцзинь свою я оставил семью, И устье Мэнцзинь как раз против наших ворот. Цзяннаньские лодки все время плывут по реке, - До дому письмо неужто опять не дойдет? 2 * Вы приехали, друг, из далекой родной стороны, И, должно быть, про все вы узнали в родной стороне. Расскажите же мне, скоро время придет или нет Зимней сливы цветам распускаться в узорном окне. {* Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.} 3 Я нынче увидел, как зимняя слива раскрылась; Опять услыхал, как птичье разносится пенье. Я рад всей душою смотреть, как весенние травы Ростки свои робко по яшмовым тянут ступеням. ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА^U {* Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые. - Прим. сост.} На прощание С лошади слез, вином тебя угощаю, Разузнаю, в какие места идешь. Ты говоришь: "Чего хотел, не добился. В Южные горы теперь пойду и усну..." Вот ты ушел... и не о чем больше спрашивать. Белая тучка... Безмерная глубь времен... В горах настает осенний вечер Пустынные горы омыты новым дождем. Прохладную осень приводит вечер сюда. Сверкает средь сосен поднявшаяся луна. Прозрачный источник течет-бежит по камням. В бамбуковой роще девушек-прачек смех. Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов. Хотя отлетел весенних цветов аромат, Но как же нельзя остаться в этих горах?.. {*} {* "Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах..." - заявляет ода "Зову отшельника" из "Чуских строф". - Прим. перев.} ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ 1 Ручей поющих птиц Человек безмятежен. Слетает коричный цвет... Полуночная тишь... Пустота в весенних горах... Появилась луна, встревожила горных птиц - Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем. 2 Лотосовая заводь День за днем человек по лотосы в лодке плывет... На закате уже возвращаясь на островок И шестом управляясь, не плещет совсем водой, Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд. 3 Баклан у запруды То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет, То взмывает опять у берега из-под воды, Одиноко стоит, встопорщив перья свои, Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту. 4 Высокие ровные поля На рассвете страда на высоких ровных полях До заката страда на высоких ровных полях... Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {*}, Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни? {* Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает, где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. - Прим. перев.} 5 Покрытый ряскою пруд Глубоко, широко разливается пруд по весне, И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн. Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним, Но плакучая ива опять разметает ее. Прощание в горах Здесь в горах с другом теперь простился. На закате ворота закрыл за тобой. Вновь трава весною зазеленеет... Княжий внук {*} вернется еще иль нет?.. {* "Княжий внук" метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на с. 388. - Прим. перев.} Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*} В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти "оборванные строфы" {**}. {* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399). - Прим. сост. ** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. - Прим. перев.} Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями Медленно-медленно тронули кони повозку, С горечью еду прочь от сосновых лесов... Трудно расстаться с этой горой бирюзовой И что говорить об этой лазурной реке!.. ^TПРИЛОЖЕНИЯ^U ВАН ВЭЙ Река Ванчуань Антология переводов Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест... {Перевод В. В. Мазепуса - Прим. сост.} 1. Мынчэнский вал Только что жить с семьей я стал У входа на Мынчэнский вал. Здесь, все деревья пережив, Осталась роща ветхих ив. Кто же еще придет сюда За мной в грядущие года?.. Тщетно тоски я полон весь О древних, живших прежде здесь... Перевод Ю. К. Щуцкого Мэнчэнский ров У Мэнчэнского рва Поселился я с этого дня. Одряхлевшие ивы Склоняются в блеске заката. Я не знаю, кто будет здесь Здравствовать после меня, - Оттого не печалюсь О тех, что тут жили когда-то. Перевод А. И. Гитовича Мэнчэнская падь Новый мой дом У входа в Мэнчэнскую падь. Дряхлые ивы - Сада истлевшего след {*}. После меня Кто станет впредь вспоминать С немощной скорбью О людях минувших лет? Перевод А. А. Штейнберга {* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.} Лощина Мэнчэн Дом у Лощины. Заново выстроен он, Дряхлыми ивами рощи былой окружен. Чьи имена вспомнят сменившие нас? Тщетна печаль о людях давних времен. Перевод В. В. Мазепуса Лощина у древнего города Мэн Новый мой дом у развалин города Мэн Под древнею ивой, оставшейся с давних пор... И кто же еще когда-то придет сюда Напрасно вздохнуть о людях былых времен? Перевод А. В. Матвеева 2. Холмы Хуацзыган Умчались безвозвратно птицы, Пересекая небеса. В горах, стоящих вереницей, Опять осенняя краса. Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я По тем холмам Хуацзыган, - И непреодолимой грустью Унылый дух мой обуян... Перевод Ю. К. Щуцкого Холм Хуацзыган Стаи птиц Потянулись на юг, как тесьма. Я на горы гляжу, В бесконечную даль. Подымаюсь на холм, Опускаюсь с холма, - Беспредельна тоска, Беспредельна печаль. Перевод А. И. Гитовича Холм Хуацзыган Птицы летят... удаляются, и нет им конца. Цепи гор... они опять в осенних красках. Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган - Печаль на душе! Думы, что вы так сильны? Перевод акад. Н. И. Конрада Холм Хуацзы Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты - Сызнова в сердце Тоска без границ. Перевод А. А. Штейнберга Холм Хуацзы К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних снова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль? Перевод В. В. Мазепуса Вершина Хуацзы Небесные птицы летят в бескрайнюю даль. На горных хребтах осенние краски опять... Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы. Печали своей никак не утишить мне... Перевод А. В. Матвеева 3. Домик в узорных абрикосах Стесал узорный абрикос Я в виде вогнутых стропил. Пырей душистый тут же рос - Связав его, я кров склонил. Не знаю, что туман, среди Стропил гуляющий моих, Умчится проливать дожди Далеко, у людей чужих. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка Вэньсин Узорные абрикосы Срубил и сделал стропила. Душистый камыш связал я - Крыша над головою. Чтобы людей далеких Дождиком окропило, Не зря облака седые Плыли рядом со мною. Перевод А. И. Гитовина Беседка из узорного абрикоса Древо на балки - Узорный дал абрикос {*}, Из камыша Душистую кровлю сплели. Пряди тумана, Что ветер в стропила занес, Наверно, уйдут И дождем прольются вдали. Перевод А. А. Штейнберга {* Узорный абрикос - ценная порода дерева.} Беседка из узорного абрикоса Из абрикоса срублены балки стропил, Из тростника душистый связан навес... Кто знает, не это ли облачко под стрехой Где-то вдали дождем прольется с небес? Перевод В. В. Мазепуса Абрикосовый приют Из абрикоса изваян опорный столб, Высокие стены - плетенье из тростника... Не знаю, там верно, в балках растут облака? Уходят и льются где-то дождем на людей... Перевод А. В. Матвеева 4. Горный хребет, где рубят бамбук Тонкий, высокий бамбук Над излучиной чистой желтеет. Темная зелень вокруг Здесь над рябью, колеблясь, темнеет. Тихо под сумраком, я На дорогу Шаншаньскую {*} вышел... Знаю наверно: меня Ни один дровосек не услышал. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Шаншаньская дорога - дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых мудрецов" (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.} Перевал, где рубят бамбук Тонкие стволы бамбука Безыскусственно и строго Отражает в ясном свете Чистая речная гладь. Я сейчас тайком вступаю На Шаншаньскую дорогу - Старожилы-дровосеки - Даже те не будут знать! Перевод Л. И. Гитовича Бамбуковый перевал Рослый бамбук Отражен в пустынной реке, Яхонт и яшму Рябью колышет вода. Взойди на Шаншань От мирской тщеты вдалеке, Дровосеки в лесу Тебя не увидят тогда. Перевод А. А. Штейнберга Перевал, где рубят бамбук Стройных стволов отраженья в пустынной реке. Рябь на воде изумрудна при свете дня. Тайной тропой, ведущей в горы Шаншань, Тихо пройду, дровосеки не встретят меня. Перевод В. В. Мазепуса Перевал рубщиков бамбука Сандал и платан - отраженья в пустой воде. Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной. Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань, И дровосеки не замечают меня. Перевод А. В. Матвеева 5. В оленнике Я не вижу людей В опустевших горах - Только эхо речей Раздается в ушах. Пронизал глубь леска Свет обратный {*} опять, И над зеленью мха Стал он снова сиять. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Свет обратный... - заходящее солнце.} В оленьем загоне Пустынны горы, в них людей не видно, Но голоса звучат их отдаленно. Заката отблеск в лес проник глубоко, Сияет луч на мху темно-зеленом. Перевод Л. Н. Меньшикова {Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.} Оленья засека Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке Голоса людские слышны. Вечерний луч Протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи Озарил, сверкнув с вышины. Перевод А. А. Штейнберга Оленья засека Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате в чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег. Перевод В. В. Мазепуса Лу Чжай {*} Горы пустынны, людей не увидишь на них, Слышен лишь речи далекой неявственный гул: Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул. Перевод А. Г. Сторожука {* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами. ** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.} Оленья загородь В пустынных горах не видно нигде людей, Лишь носится эхо далеких людских голосов. В глубокую рощу входит закатный свет, Косые лучи озарили зеленый мох. Перевод А. В. Матвеева 6. За плетнем из магнолий Угасающий отблеск зарницы Уж осенние горы вобрали. За передними - в темные дали - Устремились отставшие птицы. Яркий цвет и темная зелень Различаются ясно порою: Видно, сумерки горною мглою Никуда еще не осели... Перевод Ю. К. Щуцкого За плетнем из магнолий Прощальным огнем заката Озарены просторы, Летят журавли над лесом - Передний торопит стаю. Тумана вечерняя дымка Еще не закрыла горы: Все краски плодов и листьев Ясно я различаю. Перевод А. И. Гитовича Изгородь из магнолий В закатных лучах Осенние склоны хребта. Птицы чредой Летят над лесистой горой. Вечерний туман Кочует, меняет места. Пестрая зелень Становится ярче порой. Перевод А. А. Штейнберга Изгородь из магнолий Осенние горы закатных лучей полны. Птицы летят одна за другою вслед. Пестрая зелень яснее станет порой: Дымки вечерней на прежнем месте уж нет... Перевод В. В. Мазепуса Изгородь из орхидей Осенние горы сбирают последний свет, И птицы летят вереницей одна за другой. Там зелень на склонах становится ярче на миг: Вечерний туман не держится в месте одном. Перевод А. В. Матвеева 7. Берег в инбирях В зеленых и пунцовых Тонах вокруг плоды, Как будто это снова Цветут цветы. Лишь гостя без заботы В горах я удержу: Их в эту чарку-лотос Я положу. Перевод Ю. К. Щуцкого Берег в зарослях кизила Красные и зеленые Плоды на ветвях созрели, - Будто весною раннею Цветы зацвели опять. В горах задержу я гостя Желанного. Неужели Кизиловую настойку Не будет он выпивать? Перевод А. И. Гитовича Берег, где растет кизил Всюду полно Зеленых и красных плодов - Будто цветы Опять расцвели в тишине. Чарку вина Поднести любому готов, Кто погостить Пожалует в горы ко мне. Перевод А. А. Штейнберга Берег, где растет кизил Завязь плодов и зелена, и красна, Словно цветы во второй распустились раз. Если в горах гость меня навестит, Кубки поставлю кизиловые для нас. Перевод В. В. Мазепуса Кизиловый берег Так краснеют плоды посреди зеленой листвы, Будто снова цветы распустились в чаще лесной. Если гостю придется эту ночь провести в горах, Поднесут ему чарку кизилового вина. Перевод А. В. Матвеева 8. Тропинка меж акаций у дворца Тропинка наклонная здесь В акациях скрыта-тиха. И много под сумраком есть Зеленого мха. В ответ на стук в воротах Я только для встречи подмел: Боюсь, что горный монах Уже подошел. Перевод Ю. К. Щуцкого Тропинка среди акаций Поросшая мхом тропинка Скрыта среди акаций. Без дела сижу. И только Услышав калитки стук, Спешу подмести тропинку - Надобно постараться: Наверно, идет отшельник, Мой одинокий друг. Перевод А. И. Гитовича Тропинка между софор {*} Между софор Тропа шириной в полшага. Заросли моха - В плотных, длинных тенях. Только для гостя Тропу расчищает слуга: Вдруг забредет Какой-нибудь здешний монах! Перевод А. А. Штейнберга {* Софора - название дерева.} Тропинка между софор Узкая вьется тропинка под сенью густой. Мох зеленеет в глубокой тени софор... Лишь гостя встречая, привратник сметает листву: Что если это отшельник с окрестных гор? Перевод В. В. Мазепуса Дорожка к храму в зарослях акаций Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю. Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох... Но в открытых воротах подметено для гостей: Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах. Перевод А. В. Матвеева 9. Беседка у озера В легком челноке Гостя дивного встречаю: Там на озерке, Издали он подъезжает... Вышли на балкон И сидим за винной чарой. С четырех сторон Распустились ненюфары. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка у озера Я гостя встречаю вновь, Чтобы побыть вдвоем. На маленьком челноке Ко мне приплывает он. Вот мы на террасе с ним Беседуем за вином, А лотосы расцвели Со всех четырех сторон. Перевод А. И. Гитовича Беседка у озера Гостя встречаю; Почтенный в легком челне, К берегу близясь, Неспешно скользит по воде. Два кубка вина В беседке - другу и мне, И лотос окружный Уже распустился везде. Перевод А. Л. Штейнберга Беседка у озера Лодка легка - почетного гостя встречаю. Неспешен его по водам озерным ход. Два кубка с вином на берегу в беседке, И лотос вокруг, куда ни посмотришь, цветет. Перевод В. В. Мазепуса Озерная беседка Приближается лодка, встречая почтенных гостей, По волнам, по просторам издалека плывет. Лишь осталось поднять в честь друга чару вина... Распустившийся лотос со всех четырех сторон. Перевод А. В. Матвеева 10. Южный холм Я от южного холма отплыл В легком челноке. И вот Холмик северный водоворот Неприступно отделил. Из-за бухты вдаль направлю я На дома людей чужих. Далеки мы. Я не знаю их, Так же, как они меня. Перевод Ю. К. Щуцкого Южный холм Неслышно в легком челноке Плыву от Южного холма, Но к северу дороги нет - Ее закрыл водоворот. И через бухту я гляжу На жителей, на их дома, - Мы друг от друга далеки, И кто из них меня поймет? Перевод А. И. Гитовича Юж