----------------------------------------------------------------------------

     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

"Анакреонтикой"  или  "анакреонтической  поэзией"  называются стихотворения,
созданные  в  разное время в стиле Анакреонта (см. стр. 104). "Анакреонтика"
появляется  как  поэзия  культурных  верхов  уже  в  поздней античности; эти
стихотворения  отличаются простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы
ее - радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью, вином. Любовные
божества    анакреонтиков   -   Эрот,   Киприда,   Вакх,   Грации,   Хариты.
"Анакреонтикой"  увлекались  многие  поэты  Западной Европы (поэты "Плеяды",
Вольтер,  особенно  Парни,  Лессинг,  Якоби  и  другие) и России (Ломоносов,
Херасков,  Державин, Батюшков, Гнедич, Дальвиг и, наконец, особенно Пушкин).
  Мы приводим образцы греческой "анакреонтики" в переводах русских поэтов.

                               [НОЧНОЙ ГОСТЬ]

                        Раз глухой ночной порою,
                        Уж когда склоняться начал
                        Арктос {а} на руки Боота {б}
                        И все смертные уснули,
                        Побежденные дремотой,
                        Тут Эрот, ко мне явившись,
                        Стал в мои стучаться двери.
                        "Кто стучится? - говорю я, -
                        Кто мой мирный сон
                                          тревожит?"
                        А Эрот в ответ: "Открой мне,
                        Я ребенок, ты не бойся,

                        Весь насквозь промок,
                                         безлунной
                        Заблудившись этой ночью".
                        Пожалел я, слыша это,
                        Тотчас лампу зажигаю,
                        Открываю и ребенка
                        Вижу с луком за плечами,
                        С крылышками и колчаном.
                        К очагу его сажаю
                        Грею мокрые ручонки
                        И с кудрей его головки
                        Выжимаю капли влаги.
                        Он же, еле отогревшись,
                        Говорит: "Дай испытаю
                        Этот лук, не ослабела ль
                        Тетива моя случайно".
                        Натянул и, словно жалом,
                        В грудь меня он поражает.
                        И запрыгал он, ликуя:
                        "Друг мой! Радуйся со мною!
                        Невредим мой лук остался,
                        Ты же будешь сердцем болен".

                        Перевод А.В. Артюшкова

                        {а Созвездие Большой Медведицы.
                        б Созвездие Волопаса с большой звездой Арктуром.}




                         Узнают коней ретивых
                         По их выжженным таврам.
                         Узнают парфян кичливых
                         По высоким клобукам.
                         Я любовников счастливых
                         Узнаю по их глазам:
                         В них сияет пламень томный -
                         Наслаждений знак
                         нескромный.

                         Перевод А.С. Пушкина




                         Пускай богатства Креза {а}
                         Бесчисленно-велики,
                         Мне золота не надо
                         Сардисского владыки {б}.
                         Мне зависть недоступна,
                         Нет силы и охоты
                         Завидовать владыкам...
                         Мне только и заботы,
                         Как бороду опрыскать
                         Летучими духами;
                         Как голову украсить

                         Пахучими цветами;
                         Как день провесть текущий
                         С веселыми друзьями,
                         А завтра?.. кто же знает.
                         Что завтра будет с нами?
                         Воспользуйся днем ясным:
                         Пей, в кости развлекайся,
                         Но возлияй Лиэю {в},
                         Не то - остерегайся:
                         Придет болезнь невольно.
                         И скажет: "Пить довольно".

                         Перевод Л.А. Мея

     {а   Древнейший   лидийский   царь,   отличавшийся  своим  колоссальным
богатством.
     б Креза, владыки города Сард.
     в Прозвище бога вина Вакха.}




                          Мне девушки сказали:
                          "Ты жил до старых лет",
                          И зеркало мне дали:
                          "Смотри, ты лыс и сед".

                          Я не тужу нимало,
                          Еще ль мой волос цел,
                          Иль темя гладко стало,
                          И весь я побелел;

                          Лишь в том могу божиться,
                             Что должен старичок
                             Тем больше веселиться.
                             Чем ближе видит рок.

                          Перевод М.В. Ломоносова.


                              [УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ]
                           Подражание Анакреонту

                          Эрот однажды пчелку,
                          Сидевшую на розе,
                          Не разглядев, уязвлен
                          Был в пальчик и, захлопав
                          Ручонками, заплакал.
                          Потом летит к прелестной
                          Киприде и, обнявши,
                          Кричит: "Погиб я, мама!

                          Погиб я, умираю!
                          Меня сразила змейка
                          Крылатая, что пчелкой
                          Селяне называют..."
                          А мать в ответ: "Коль больно
                          Тебе от жала пчелки, -
                          Как больно тем, подумай,
                          Кого ты сам ужалишь!"

                          Перевод Л.А. Мея





                           Зачем витиев правил
                           Вы учите меня?
                           Премудрость я оставил,
                           Не надобна она.
                           Вы лучше поучите,
                           Как сок мне Вакхов пить,
                           С прекрасной помогите
                           Венерой пошутить.
                           Уж нет мне больше силы
                           С ней одному владеть;
                           Подай мне, мальчик милый,
                           Вина хоть поглядеть;
                           Авось еще немного
                           Мой разум усыплю;
                           Приходит время строго:
                           Покину, - что люблю.

                           Перевод Г.Р. Державина


                                [КУЗНЕЧИКУ]

                        О счастливец, о кузнечик,
                        На деревьях на высоких
                        Каплею воды напьешься
                        И, как царь, ты распеваешь.
                        Все твое, на что ни взглянешь,
                        Что в полях цветет широких,
                        Что в лесах растет зеленых.
                        Друг смиренный земледельцев,
                        Ты ничем их не обидишь.
                        Ты приятен человеку,
                        Лета сладостный предвестник:
                        Музам чистым ты любезен,
                        Ты любезен Аполлону:
                        Дар его - твой звонкий голос.
                        Ты и старости не знаешь,
                        О мудрец, всегда поющий,
                        Сын, жилец земли невинный,
                        Безболезненный, бескровный,
                        Ты почти богам подобен!

                        Перевод Н.И. Гнедича


                             [ПЛЯШУЩИЙ СТАРИК]

                        Да,    ты мил, красавец мой,
                        Но по мне - милее втрое
                        В старце чувство молодое
                        В пляске нежной и живой.
                        Погляди: ну, где в нем холод
                        Дряхлых лет? а по кудрям
                        Хоть и стар он - видишь сам -
                        Да зато душою молод.

                        Перевод В. Крестовского

Популярность: 22, Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:53:09 GMT