----------------------------------------------------------------------------
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                                 Анакреонт
                      (Вторая половина VI в. до н. э.)

Анакреонт - поэт-лирик второй половины VI в. Происходил из ионийского города
Теоса  в  Малой  Азии.  Покинув родину, попавшую под власть персов, он много
скитался  по разным областям Греции, жил при дворах различных тиранов, более
других  - при дворе самосского тирана Поликрата, у тирана Гиппарха в Афинах,
затем  у  фессалийских  царей.  Вино,  любовь,  веселье  - основная тематика
творчества  Анакреонта;  главное  его божество - Эрот. У него нет глубокого,
всепроникающего  чувства  Сапфо,  но в его поэзии увлекает радостное упоение
жизнью,  которым  он  полон,  несмотря  на старческую седину, хотя жалобы на
старость  вносят  и  в  его  поэзию,  правда,  гораздо  менее сильные, чем у
Мимнерма,  нотки грусти. От поэзии самого Анакреонта сохранилось очень мало,
но  мы имеем стихотворения александрийской и византийской эпох, написанные в
подражание Анакреонту (см. ниже, стр. "Анакреонтика") и вызвавшие позднейшую
"анакреонтическую поэзию" в Западной Европе (например, поэт Парни, XVIII в.)
                    и у нас (Батюшков, Пушкин и другие).
[Переводы  А.  С.  Пушкина,  Л.  Мея,  и  В.  В.  Вересаева, Полное собрание
                             сочинений, т. X.]




             Что, фракийская кобылка, от меня бежишь ты, взором
             Недоверчивым сверкая, точно неуч я прямой?
             Погоди, узду стальную от руки ты властной примешь
             И пойдешь, склонивши выю, по указанной стезе!
             Ныне бег и луг цветистый на душе у баловницы:
             Знать, наездника лихого не изведала доселе.

             Перевод Ф.Ф. Зелинского




               Сединой виски покрылись, голова белеет снегом,
               И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы?
               Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни;
               Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар {а},
               Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный;
               А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды!

               Перевод Ф.Ф. Зелинского

               {а Название подземного царства.}




                         Бросил шар свой пурпуровый
                         Златовласый Эрот в меня
                         И зовет позабавиться
                            С девой пестрообутой.
                         Но, смеяся презрительно
                         Над седой головой моей,
                         Лесбиянка прекрасная
                         На другого глазеет.

                         Перевод В.В. Вересаева



Популярность: 19, Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:21 GMT