----------------------------------------------------------------------------

     Перевод В.В. Вересаева
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                          ДИОНИС И РАЗБОЙНИКИ {1}

                О Дионисе я вспомню, рожденном Семелою славной, -
             Как появился вблизи берегов он пустынного моря
             На выступающем мысе, подобный весьма молодому
             Юноше. Вкруг головы волновались прекрасные кудри
             Иссиня-черные. Плащ облекал многомощные плечи
             Пурпурный. Быстро разбойники вдруг появились морские
             На крепкопалубном судне в дали винно-черного моря,
             Мужи тирренские {а}. Злая вела их судьба. Увидали,
             Перемигнулись и, на берег выскочив, быстро схватили
          10 И посадили его на корабль, веселяся душою.
             Верно, ты сын, - говорили, - царей, питомцев Кронида.
             Тяжкие узы они на него наложить собралися,
             Но не смогли его узы сдержать, далеко отлетели
             Вязи из прутьев от рук и от ног. Восседал и спокойно
          15 Черными он улыбался глазами. Все это заметил
             Кормчий и тотчас, окликнув товарищей, слово промолвил:
                "Что за могучего бога, несчастные, вы захватили
             И заключаете в узы? Не держит корабль его прочный.
             Это - иль Зевс-Громовержец, иль Феб-Аполлон
                                                  сребролукий,
          20 Иль Посейдон. Не на смертнорожденных людей он
                                                        походит,
             Но на бессмертных богов, в олимпийских чертогах
                                                        живущих.
             Ну же, давайте, отчалим от черной земли поскорее,
             Тотчас! И рук на него возлагать не дерзайте, чтоб в гневе
             Он не воздвигнул свирепых ветров и великого вихря!"
          25 Так он сказал. Но сурово его оборвал предводитель:
                "Видишь, - ветер попутный! Натянем же парус,
                                                    несчастный!
             Живо за снасти берись! А об нем позаботятся наши.
             Твердо надеюсь: в Египет ли с нами прибудет он,
                                                        в Кипр ли,
             К гиперборейцам {б}, еще ли куда, - назовет, наконец, он
          30 Нам и друзей, и родных, и богатства свои перечислит,
             Ибо само божество нам в руки его посылает".
                Так он сказал и поднял корабельную мачту и парус.
             Ветер парус срединный надул, натянулись канаты.
             И совершаться пред ними чудесные начали вещи.
          35 Сладкое прежде всего по судну быстроходному всюду
             Вдруг зажурчало вино благовонное, и амвросийный
             Запах вокруг поднялся. Моряки в изумленье глядели.
             Вмиг протянулись, за самый высокий цепляясь парус,
             Лозы туда и сюда, и в обилии гроздья повисли;
          40 Черный вкруг мачты карабкался плющ, покрываясь
                                                        цветами,
             Вкусные всюду плоды красовались, приятные глазу,
             А на уключинах всех появились венки. Увидавши,
             Кормчему тотчас они приказали корабль поскорее
             К суше направить. Внезапно во льва превратился их
                                                           пленник.
          45 Страшный безмерно, он громко рычал; средь судна же,
                                                             являя
             Знаменья, создал медведицу он с волосистым затылком,
             Яростно встала она на дыбы. И стоял на высокой
             Палубе лев дикоглазый. К корме моряки побежали:
             Мудрого кормчего все они в ужасе там обступили.
          50 Лев, к предводителю прыгнув, его растерзал. Остальные,
             Как увидали, - жестокой судьбы избегая, поспешно
             Всею гурьбой с корабля поскакали в священное море
             И превратились в дельфинов. А к кормчему жалость
                                                        явил он,
             И удержал, и счастливейшим сделал его, и промолвил:
          55    "Сердцу ты мил моему, о божественный кормчий, -
                                                         не бойся!
             Я Дионис многошумный. На свет родила меня матерь,
                Кадмова {в} дочерь Семелы, в любви сочетавшись
                                                        с Кронидом".
             Славься, дитя светлоокой Семелы! Тому, кто захочет
             Сладкую песню наладить, забыть о тебе невозможно.


     а Этруски.
     б Обитатели крайнего севера.
     в Кадм - мифический основатель Фив.




     1  Этот  небольшой  гимн,  несомненно,  создан  позднее  гимна Гермесу;
некоторые  относят  его  даже  к  александрийскому времени. Сюжет разработан
Овидием  в  "Метаморфозах"  и отражен в изобразительном искусстве ("Памятник
Лисикрату").

Популярность: 7, Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:48:57 GMT