----------------------------------------------------------------------------
     Перевод В.В. Вересаева
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                             (VII в. до н. э.)

Архилох (середина VII в.) - крупнейший представитель древнеионийской лирики.
Родился   он  на  острове  Паросе,  был  сыном  аристократа  и  рабыни,  вел
беспокойную  скитальческую  жизнь  и  постоянно  нуждался.  Из  произведений
Архилоха  не  дошло  до  нас  ни одного цельного стихотворения, тем не менее
жизнь  поэта  и  его  личность  ярко  встают  перед  нами из дошедших до нас
отрывков  его  стихов. В творчестве он отразил свою бурную жизнь. В качестве
наемника  Архилох  участвует  во  многих  походах,  в  частности  в  войне с
фракийцами, во время которой, по его собственному признанию, он "кинул щит".
Он  испытывает  несчастную  любовь,  везде  плохо уживается и в конце концов
погибает  на  войне.  Архилох  писал  гимны,  элегии, но известность получил
своими   сатирическими   ямбами;   его   считали   творцом   этого  жанра. В
разнообразных  по  содержанию стихотворениях он рассказывает о превратностях
своей  жизни,  стараясь  вывести  из них правила житейской мудрости. Архилох
писал и басни. Древние критики, отмечая его большой талант, говорили, что яд
его  речи  происходит  от  "желчи  собаки  и жала осы", что он "весь кровь и
                                  нервы".
[Отрывки переведены В.В. Вересаевым, Полное собрание сочинений, т. X, и В.О.
   Hилендером в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель" стр. 95-99.]



                 Сердце, сердце! Грозным строем стали беды пред
                                                             тобой.
              Ободрись и встреть их грудью и ударим на врагов!
              Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи!
              Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
              Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь!
              В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй;
              Смену волн познай, что в жизни человеческой царит.



              Все созидает для смертных забота и труд человека.



              Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
              Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
              И для фракийца теперь служит утехою он;
              Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!
              Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.



                   Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб {a}?
                     Кто разума лишил тебя?
                   Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе
                     Ты служишь всем посмешищем.

     а  Отец  девушки  Необулы; он отказал поэту в руке своей дочери, за что
Архилох и бичует его своими ямбами.


                         [ИЗ БАСНИ "ОРЕЛ И ЛИСИЦА"]

 [С орлом поэт, вероятно, сравнивает Ликамба, который обидел его, как орел
                                  лисицу.]

                        Есть вот какая басенка:
                   Вошли однажды меж собой в содружество
                        Лисица и Орел...

           [Орел издевается над лисицей, сидя на высокой скале.]

                   Взгляни-ка, вот она, скала высокая,
                   Крутая и суровая;
                   Сижу на ней и битвы не боюсь с тобой.

                        [Лисица обращается к Зевсу.]

                   О, Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,
                        Свидетель ты всех дел людских,
                   И злых, и правых. Для тебя не все равно,
                        По правде ль зверь живет иль нет!


                               [ОБИДЧИКУ] {1}

                       ...Бурной носимый волной.
                  Пускай близ Салмидесса {a} ночью темною
                       Взяли б фракийцы его
                  Чубатые - у них он настрадался бы,
                  Рабскую пищу едя!
                  Пусть взяли бы его - закоченевшего,
                  Голого, в травах морских,
                  А он зубами, как собака, ляскал бы,
                       Лежа без сил на песке
                  Ничком, среди прибоя волн бушующих.
                  Рад бы я был, если б так
                  Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, -
                       Он, мой товарищ былой.

     a Гавань во Фракии.


                                [ФРАГМЕНТЫ]

                     О многозлатном Гигесе {а} не думаю
                     И зависти не знаю. На деяния
                     Богов не негодую. Царств не нужно мне:
                     Все это очень далеко от глаз моих.

     а Лидийский царь, обладавший огромным богатством.



                    От страсти обезжизневший.
               Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
                    Насквозь пронзают кости мне.




               Я - служитель царя Эниалия {a}, мощного бога,
                    Также и сладостный дар Муз хорошо мне знаком.

     а Эниалий - прозвище Ареса, бога войны.




           В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же -
                Из-под Исмара {а} вино. Пью, опершись на копье.
           Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
                Не пожелает, Перикл {б}, в пире услады искать.
           Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
                И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
           Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
                Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар.
                То одного, то другого судьба поражает: сегодня
                С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
                Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
                Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.

     а  Исмар  -  город  и  река  во  Фракии; в "Одиссее" не раз упоминается
прекрасное исмарское вино.
     б Друг Архилоха.






     1  Это  стихотворение  относится  к "эподам", то есть к "припевам", оно
состоит  из повторяющихся сочетаний короткого и длинного стихов - ямбических
и  дактилических.  Такая  структура  была заимствована в Риме Горацием в его
"Эподах" (см. в Хрестоматии, т. II).

Популярность: 61, Last-modified: Fri, 02 Apr 2004 05:49:49 GMT