----------------------------------------------------------------------------
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                (Середина и вторая половина VI в. до н. э.)

Феогнид  - греческий лирик VI в. из города Мегар. Как видно из отрывков, это
непримиримый  аристократ,  изгнанный  победившим демосом из пределов родного
города.  В  его  стихах  страстно  выражены ненависть и презрение к "черни",
чередующиеся  с мрачным отчаянием поэта, теряющего веру в успех своего дела.
Государство представляется ему в образе корабля, гибнущего во время бури. Со
страстностью  стихов  Феогнида  гармонирует  и  язык  их,  поражающий  своею
                             яркостью и силой.
[Новый  перевод  В.  В.  Вересаева,  Полное  собрание  сочинений, т. X, и В.
    Иванова, Хрестоматия, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 93-94.]




             Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов,
             Кирн {а}, и для случки мы к ним добрых допустим одних:
             Дочь же худую худого {б} женой не гнушается добрый {в}
                  Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла.
             Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода.
             Плутос царит: это он добрых с худыми смешал {1},
             Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце:
             В доле, в бездолье ли он - равно отважен и тверд.
             Если же подлому боги богатство даруют и силу,
             Подлую низость свою явит в безумии он.

             Перевод А. Пиотровского

     а Молодой друг поэта.
     б То есть человека низкого происхождения (ср. дальше "подлый").
     в То есть благородный.




            Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным
            Сделала бедность меня, хоть и яснее других
            Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти,
            Морем Мелийским {а} глухим сквозь непроглядную ночь {2}.
            Черпать они не желают, и хлещет сердитое море
            Уж через оба борта; как тут от смерти уйти?
            Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный
                                                       кормчий,
            Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал;
            Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок;
            Дать не хотите в трудах равного всем дележа.
            Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет -
            Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить!
            В притчу облекши слова, предлагаю я добрым загадку,
            Может подлый ее, если умен он, понять.
            Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым
                 Бей, а на шею ему тяжкое иго надень.
            Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно
                 Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.

            Перевод А. Пиотровского

     а У берегов острова Эвбеи.




           Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля,
           Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.
                Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида:
           Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.

           Перевод А. Пиотровского




            Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
                 Ведь уж граница страны с площади нашей видна {3}!
            Кормит плодами родная земля {а}...
                                                   ...беспечно пируя
                 В пурпурных ваших венках на волосах золотых!
            Скиф {б}! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
                 Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!

            Перевод В.В. Вересаева

     а Врагов.
     б Вероятно, друг поэта.




     1  Поэт  жалуется  на  силу  денег, которая в его время уже давала себя
чувствовать, и порицает свой класс за пристрастие к богатству.
     2  Боясь  открыто  говорить  о  своем  государстве,  в котором победила
демократия, поэт прибегает к аллегории.
     3 Демос уже захватил часть страны. Поэт призывает своих друзей оставить
беспечность, покончить с пирами.

Популярность: 18, Last-modified: Fri, 02 Apr 2004 05:49:49 GMT