----------------------------------------------------------------------------
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                        (Около 556-467 гг. до н. э.)

Симонид  -  один  из  ярких  представителей  торжественной  хоровой  лирики.
Родился  около  556 г. в городе Иулиде на острове Кеосе. Подобно Анакреонту,
он  провел  много лет при дворах различных тиранов; в период персидских войн
жил  в Афинах, последние годы провел в "Великой Греции" и в Сицилии у тирана
Гиерона;  умер в Сиракузах около 467 г. Симонид прежде всего известен своими
яркими  эпиграммами, в которых он прославил победы греков и геройскую смерть
защитников  родины,  павших  в  освободительную  греко-персидскую войну. Как
лирик,  Симонид  писал  почти во всех жанрах хоровой лирики, но основной его
жанр  -  "эпиникий"  (победная ода). Из сохранившихся отрывков особенно ярок
отрывок,  в  котором  передаются  жалобы  заключенной в ящик Данаи. Симонида
высоко ценили более поздние греческие писатели за изящество стиля, остроумие
                                  и пафос.
[Переводы   эпиграмм   -   в   Хрестоматии  Алексеева,  в  книге  "Греческие
эпиграммы",  изд.  "Academia",  1935, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский
                         писатель", стр. 119-120.]


                               [ЖАЛОБА ДАНАИ]

[По  мифу,  аргосский царь Акрисий, боясь, что рожденный от его дочери Данаи
сын,  согласно  предсказанию, убьет его, заключил в ящик дочь с ее рожденным
от  Зевса  сыном  Персеем и пустил ящик в море. В отрывке ярко рисуется ужас
матери;  со  слезами она обращается к своему сыну, который спит, не сознавая
                             опасностей моря.]

                   Когда кругом искусного ларца
                   Забушевали ветер, зной и волны,
                   Она, с щеками, мокрыми от слез,
                   Персея шею нежно охватила
                   И молвила: "Дитя, как стражду я!
                   Ты ж тихо дышишь здесь и, безмятежно
                   Покоясь в наряде этом безотрадном,
                   Среди глубокой, непроглядной тьмы,
                   Предоставляешь, не тревожась, волнам
                   Катиться над головкою кудрявой
                      И буре бушевать.
                   Ты улыбаешься в пурпурной одежде...
                   Ах, если б ведал ты весь этот ужас,
                   Тогда внимал бы мне тревожным слухом.
                   Носись, дитя! Пусть стихнут волны моря,
                   И пусть уснет отчаянье во мне.
                   Ты ж измени решенье роковое,
                   О Зевс! А если просьба эта - грех,
                   Прости меня, отец, из-за младенца..."

                   Перевод И.Ф. Анненского




            В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь,
            Силу блестящих мидян дети Афин разнесли.




            Некогда против трехсот мириад здесь {а} сражалось четыре
            Тысячи ратных мужей пелопоннесской земли.

     а В Фермопилах.




            Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
                 Что, их заветы блюдя, здесь {а} мы костьми полегли.

     а В Фермопилах.


                          [ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА]

            Между животными я, а между людьми всех сильнее
               Тот {а}, кого я теперь, лежа на камне, храню.
            Если бы - Львом именуясь - он не был мне равен и духом,
               Я над могилой его лап не простер бы своих.
            Славных покрыла земля - тех, которые вместе с тобою
               Умерли здесь, Леонид, мощной Лаконики царь.
            Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
               В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

     а Леонид, спартанский полководец.


                      [КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ]

            Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
               Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
            Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
               И от неволи спасли земли Эллады святой.

            Перевод Л.В. Блуменау

Популярность: 19, Last-modified: Fri, 02 Apr 2004 05:49:49 GMT