ы в костяшки, женщин! Без этих сладостей, скажи, зачем и жить на свете? Что ж, перейду теперь к тому, к чему влечет природа. Влюблен ты, соблазнил жену, поспал, попался мужу. Погиб ты насмерть - говорить ведь не умеешь! Если ж Со мной пойдешь - играй, целуй, блуди, природе следуй! Спокоен будь! Найдут тебя в постели, ты ответишь - Что и ничуть не согрешил. Сошлешься ты на Зевса, И тот ведь уступал любви и обаянью женщин. Несчастный, неужели ты сильнее будешь бога? Правда Когда ж ощиплют там его и сзади редьку вставят, Питомец твой докажет чем, что он не толстозадый? Кривда А пусть и толстозадый, что плохого в том? Правда А я спрошу, что может быть постыднее? Кривда Что скажешь, если докажу обратное! Правда Что мне сказать? Умолкну я. Кривда Ответь же мне, В суде защитник из каких? Правда Из толстозадых. Кривда Правильно! Поэт в театре из каких? Правда Из толстозадых. Кривда Именно! В толпе оратор из каких? Правда Из толстозадых. Кривда То-то вот! Свою нелепость понял ты. Теперь из зрителей сочти: Которых больше? (Показывает на зрителей в амфитеатре.) Правда Дай сочту. (Считает.) Кривда Что ж видишь ты? Правда Клянусь богами, понял все. Из толстозадых большинство. Того я знаю, и того, И этого, вон там, в кудрях. Кривда Что ж скажешь ты? Правда Погиб я. О, развратники! Ради богов, Примите плащ мой, я бегу, Я к вам перебегаю. (Убегает в дом Сократа.) Кривда Ну, что ж, теперь обратно увести сынка Желаешь иль в науку мне отдашь его? Стрепсиад Учи его, пори его. Старайся, друг, Мальчишку навострить на обе челюсти, Чтобы одною грыз он тяжбы мелкие, Другую ж на большие наточил дела. Кривда Спокоен будь! Искусником вернется он. Фидиппид (в сторону) Ах нет, несчастным, тощим, бледным, высохшим. Корифей Ступайте же! Кривда и Фидиппид входят в дом Сократа, Стрепсиад - к себе. (Вслед Стрепсиаду.) Об этом ты, наверно, пожалеешь. (К зрителям.) Судьи! Если по заслугам отличите вы наш хор, Выгод тысячу найдете. Выслушайте нашу речь. Первое: когда начнете вы поля свои пахать, Первым вам мы дождь подарим, а соседям уж потом. Будем сад ваш и зеленый виноградник охранять, Чтобы зноем их не выжгло, градобоем не смело. Тот же смертный, кто в безумье не уважит нас, богов, Вот послушайте, узнайте, сколько бед претерпит он. Пить вина уж он не будет, есть не будет овощей: Чуть в саду его маслины зацветут и виноград - Все завянет: тяжкой дробью из пращей собьем мы цвет. Кирпичи сушить захочет, хлынем на землю дождем, Все на кровле черепицы летним градом расшибем. Если ж свадьбу он затеет, или родич, или друг, До утра разверзнем хляби, так, что взмолится бедняк: "Лучше б мне в Египте дохнуть, чем судить кривым судом!" ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ Стрепсиад (с мешком за плечами выходит из дому) До новолунья пятый, и четвертый день, И третий, и второй, и тот, которого Боюсь, и ненавижу, и пугаюсь я: Последний страшный - "молодой и старый день". Заимодавцы просьбу о взыскании Пританам подадут, чтоб погубить меня. Я ж буду их просить о снисхождении: "Дружок, с должишком этим не тесни меня, Тот - отложи, а тот - прости!" - "Расходов мы Так не покроем!" - скажут, заругаются, Судом пугая, обзовут мошенником. Судите, сколько влезет! Мне и дела нет, Раз Фидиппид кривым речам научится. Сейчас узнаю. Постучусь в мыслильню. (Стучит.) Эй-эй, откройте! Сократ (появляется в дверях) Стрепсиад, привет тебе! Стрепсиад (отдает ему мешок) Тебе привет! Подарок от меня прими! Уважить мы обязаны наставника. Скажи мне, сына обучил ты речи той, Которую недавно здесь показывал? Сократ Да, обучил. Стрепсиад Хвала тебе, мать-каверза! Сократ Теперь любую выиграешь тяжбу ты. Стрепсиад А если в долг просил я при свидетелях? Сократ Тем лучше! Хоть при тысяче свидетелей! Стрепсиад (поет и пляшет) Кричать, смеяться буду я на радостях. Го-го-го-го-го! Смерть, заимодавцы, вам, Полушкам вашим, и лихве, и прибылям! Теперь меня ничем вы не ужалите! Такой в моем доме растет Чудный сын, диковинный сын. Как лезвие, язык его. Хранитель мой, отца оплот, врагов чума. Дом наш избавит он от бесконечных бед. (К Сократу.) Так поспеши ж за ним и приведи сюда! Дитя, сыночек! Из дома выйди! Здесь ждет родитель. Фидиппид, высохший и бледный, выходит в сопровождении Сократа. Сократ Вот он, вот он, твой сын! Стрепсиад Мой дружок, голубок! Сократ Уведи его с собою. (Уходит.) Стрепсиад Ай-ай-ай! Мой родной! Ию! Ию! Как рад я видеть эту кожу желтую - Донос, крючок на ней так и написаны. А на губах так и цветет привычное: "Ты что сказал?" - и сразу вид обиженный, Не ябедник - невинность оскорбленная! И взгляд при этом истинно аттический. Спаси теперь, как прежде погубил меня! Фидиппид Пред чем же страх? Стрепсиад Пред "молодым и старым днем". Фидиппид А что такое "молодой и старый день"? Стрепсиад К суду меня потянут в этот самый день. Фидиппид Истца оставим с носом. Разве мыслимо, Чтоб день один двумя бы днями сделался? Стрепсиад Немыслимо? Фидиппид Конечно. Разве может быть Старуха разом молодою женщиной? Стрепсиад Но так закон определил. Фидиппид Уверен я, Закона дух остался скрыт. Стрепсиад А дух каков? Фидиппид Старик Солон любил народ поистине. Стрепсиад Но здесь при чем же "молодой и старый день"? Фидиппид Определил для жалоб двое суток он; День старый, а за ним день молодой, чтоб суд На новолунье начал разбирательство. Стрепсиад А для чего ж тут старый день? Фидиппид Затем, чудак, Чтоб накануне доброю охотою Договориться мог истец с ответчиком. А нет, так в суд подать на новолуние. Стрепсиад Так почему ж не в новолунье денежки Берет притан, а в "молодой и старый день"? Фидиппид Как жрец, он поступает здесь, по-моему. Чтоб поскорее прикарманить денежки, Он накануне их, как жертву, пробует. Стрепсиад Отлично. (К зрителям.) Добыча для ученых, стадо темное, Толпа, бараны, камни, кружки битые! За здравие мое и сына-умника Сейчас спою я праздничную песенку. (Поет.) Ты счастливец, Стрепсиад! Родился ты хитрецом! Сына-хитреца родил! Так мне будут петь друзья И соседи, Завидуя, что на суде язык твой побеждает. Войдем же в дом. Хочу тебя я угостить на славу. Входят в дом. ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ Пасий (входит со свидетелем) Добро свое годится ли растрачивать? Да ни за что! А, право, лучше было бы Прогнать его тогда, чем в тяжбу впутаться. А что теперь? Из-за своих же денежек Тебя тащу свидетелем, к тому ж еще Врагом соседу стану стародавнему. И все-таки не посрамлю отечества, Покуда жив. (Кричит.) Эй, Стрепсиада в суд зову. Стрепсиад (выходит, навеселе) Тебе чего? Пасий "На молодой и старый день". Стрепсиад (к свидетелю) Свидетель будь: два дня назвал он. Суд зачем? Пасий Двенадцать мин ты должен за саврасого Коня. Стрепсиад Коня? Чудесно. Ясно слышали? Ведь знают все, что скачки ненавижу я. Пасий Долг возвратить клялся ты Зевса именем. Стрепсиад Свидетель Зевс, в то время ведь не знал еще Сынок мой кривды, все опровергающей. Пасий Теперь от долга отпираться думаешь? Стрепсиад А для чего ж другого нам учение? Пасий А если в суд пойдем мы, отречешься ты, Зовя богов в свидетели? Стрепсиад Каких богов? Пасий Гермеса, Зевса, Посейдона. Стрепсиад Видит Зевс, И поклянусь, и три гроша в придачу дам! Пасий Так пусть чума возьмет тебя, бесстыдного! Стрепсиад (разглядывая Пасия) Посыпать солью, выйдет мех отличнейший. Пасий Смеешься надо мною? Стрепсиад (так же) На шесть ведер мех! Пасий Великий Зевс и боги мне свидетели, Так не уйдешь ты! Стрепсиад Презанятно! Зевсом ты Клянешься и богами? О, невежество! Пасий За это все ответишь мне со временем. Сейчас же говори, отдашь мне денежки, Иль мне судиться? Стрепсиад Подожди немножечко. Сейчас тебе наверняка отвечу я. (Уходит в дом.) Пасий (к свидетелю) Что сделает, как думаешь? Отдаст мне долг? Стрепсиад (возвращается с корзиной) Где тот, кто денег требует с меня? Скажи, Вот это что? Пасий Корзина, дело ясное. Стрепсиад Такой безмозглый дурень денег требует! Не дам я ни полушки полоумному, Корзан, мой бог, зовущему корзиною. Пасий Что? Не отдашь? Стрепсиад Нимало, как мне кажется, А ты не затрудняйся, убирайся прочь От двери! Пaсий Ухожу! Но знай, к пританам я Иду, подам к уплате, головой клянусь. (Уходит.) Стрепсиад (вслед уходящему Пасию) Побольше потеряешь, чем двенадцать мин! А я тебе, поверь мне, не желаю зла, Хоть и назвал ты зря корзан корзиною. ЭПИСОДИЙ СЕДЬМОЙ Аминий (входит) Ай-ай-ай-ай! Стрепсиад Кто здесь вопит так горько! Не божок ли то Заголосил из племени Каркинова? Аминий Кто я такой - узнать вам это хочется? Я несчастливец! Стрепсиад Так иди путем своим! Аминий О бог суровый! Рок оседробительный! Моя упряжка... О Паллада! Горе мне! Стрепсиад Но чем тебя обидел Тлеполем, скажи? Аминий Почтеннейший, не смейся! Прикажи, прошу, Чтобы вернул мне деньги поскорей твой сын. Давно я жду, к тому ж сейчас в несчастии. Стрепсиад Какие ж это деньги? Аминий Те, что должен он. Стрепсиад Дела твои прескверны, как мне кажется. Аминий Свидетель бог, свалился с колесницы я. Стрепсиад А мелешь вздор, как будто бы с осла упал. Аминий Как вздор? Хочу я деньги получить свои. Стрепсиад Ты не в своем рассудке. Это ясно. Аминий Что? Стрепсиад Всего вернее - мозга сотрясение. Аминий Всего верней, пойдешь ты в суд, свидетель Зевс, Когда долгов не возвратишь! Стрепсиад Скажи мне, друг, Как думаешь, для ливней воду свежую Зевс достает, иль силой солнца старая Вода обратно на небо взбирается? Аминий Не знаю. И нисколько не желаю знать. Стрепсиад А правомочен разве деньги требовать Тот, кто не знает про дела небесные? Аминий Раз денег мало, ты бы хоть лихву на долг Мне отдал. Стрепсиад Что за зверь такой - лихва, скажи? Аминий Да то, что с каждым месяцем и с каждым днем Все больше возрастает и растет, растет, Пока проходит время. Стрепсиад Верно сказано. Скажи, а море, что оно, по-твоему, Растет или все то же? Аминий То же, думаю. Ему расти не подобает. Стрепсиад Бедненький! Да если море, с столькими притоками, Не возрастает, как же ты надеешься, Чтобы твои нежданно деньги выросли! Ступай, катись! Подальше от дверей моих. (Рабу.) Стрекало дай мне! Аминий (к зрителям) Вас зову в свидетели. Стрепсиад Но-но! Пошел же, трогай, торопись, гнедой! Аминий Ну не бесстыдство ль это? Стрепсиад Торопись! Не то Под хвост стрекалом, сивка, подбодрю тебя! (Бьет его, Аминий бежит.) Бежит! А то бы двинул, раскатал тебя С колесами, осями и заклепками. Стрепсиад входит в дом. Строфа 3 Первое полухорие Сутяжничать, сквалыжничать - Большое зло. Упрямый старичок Решил зажать, не отдавать Добра и денег, взятых в долг. А все-таки сегодня же Приключатся новости. Хитрый выдумщик, затеявший обман, За плутни все, за все грехи Расплатится жестоко. Антистрофа 3 Второе полухорие Боюсь я, то, чего искал, Чего желал, Сегодня он найдет. Ужасен в споре сын его, Опровергать, изобличать Неправдою умеет он. Всяких собеседников Переспорит трижды лживой болтовней, Но скоро, скоро взмолится Старик, чтоб онемел он. ЭПИСОДИЙ ВОСЬМОЙ Стрепсиад (выбегает из дома, преследуемый Фидиппидом) Увы! Увы! Соседи! Родственники и приятели! Спасите! Бьют! Бегите, помогите мне! О, голова седая! Щеки старые! Отца ты бьешь, негодник? Фидиппид Да, отца я бью. Стрепсиад (к зрителям) Он признает, что бил меня, вы видите! Фидиппид Ну да! Стрепсиад Злодей, отцеубийца, висельник! Фидиппид Еще, еще брани меня, хули меня! Но знай, я радуюсь твоим ругательствам. Стрепсиад Распутник! Фидиппид Сыпь мне розы, золоти меня! Стрепсиад Отца ты бьешь? Фидиппид Ну да, и докажу тебе, Что бил по праву. Стрепсиад Вот как, пес негоднейший! Да кто ж дал право сыну бить родителя? Фидиппид Послушай, что скажу я, убедишься сам. Стрепсиад Да что ты мне докажешь? Фидиппид Очень многое. Какою речью говорить мне, выбери! Стрепсиад Какою речью? Фидиппид Да, кривой иль правою? Стрепсиад На то ль тебя учил я, окаяннейший, Опровергать законы, чтоб так каверзно Ты доказал, что нравственно и правильно Родному сыну избивать родителя? Фидиппид И докажу я все же правоту свою, И ты со мною согласишься, выслушав. Стрепсиад Ну, что ж сказать сумеешь ты, послушаю. АГОН ВТОРОЙ Ода Первое полухорие Подумай, позаботься, поспеши, старик, Врага переспорить. Когда б в себя не верил он, наверное, Не был так бесстыден. На что-то он надеялся, - в словах его И дерзость и сила. Корифей Из-за чего и почему у вас возникла тяжба, Пред хороводом объясни. Начни, не заминаясь! Эпиррема Стрепсиад Из-за чего и почему мы начали ругаться, Вам расскажу. Мы закусить решили, как известно. Тут в руку лиру взять его я попросил и песню Поэта Симонида спеть: "Барашек, Крий, попался". А он сказал, что песни петь за чашей, под кифару, Обычай устаревший, баб забота, мукомолок. Фидиппид Неправ ли был я, наскочив с руками и с ногами На старика? Заставить петь! Кузнечики мы, что ли! Стрепсиад Вот те же самые повел и за едой он речи, Сказал к тому ж, что Симонид - писатель очень скверный. С трудом, но все-таки себя я удержал от злости. Я попросил его тогда взять миртовую ветку И из Эсхила мне прочесть. А он ответил тут же: "Эсхила почитаю я первейшим из поэтов По части шума, болтовни, нескладности и вздора". Вскипело сердце у меня, представите вы сами, Но гнев в себе я подавил, сказал: "Тогда, голубчик, Из новых что-нибудь мне спой, из песен философских". Из Еврипида говорить тут начал он, о брате, С родной сестрой, избави бог, бесстыдно переспавшем. Тут удержаться я не мог. Накидываюсь в злости С проклятьем, с криком на него. Потом, как уж ведется, На слово - слово, брань - на брань, он вскакивает с места И ну душить, и ну давить, и мять меня, и тискать! Фидиппид А не по праву, да? Признать готов ты Еврипида Мудрейшим из поэтов всех? Стрепсиад Мудрейшим? Ах ты горе! Да что сказать тебе? Опять меня побьешь! Фидиппид За дело! Стрепсиад За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял, Нескладный детский лепет твой отгадывать умел я. Едва ты пролепечешь: "И" - тебе даю напиться. А скажешь: "Мама", - на бегу леплю из хлеба соску, Кака захочешь - тут как тут, тебя несу я за дверь, Усаживаю там. А ты меня схватил за горло! Хоть я кричал, хоть я пищал, Хотел на двор, ты, негодяй, Не пожалел, за дверь не снес, Меня душил, и под себя, Мой бог, кака я сделал. Антода Второе полухорие У молодых трепещет сердце, думаем, Все ждут его речи. Когда уже такие безобразия В речах защитит он, За шкуру стариков мы не дадим тогда Пустого орешка. Корифей Искатель хитрых, новых слов, твоя теперь забота Такие доводы найти, чтоб правым показаться. Антэпиррема Фидиппид Наук новейших мастерством как радостно заняться И научиться презирать закон, обычай старый! Пока все помыслы мои ристаньям отдавал я, Трех слов связать я не умел, ни разу не запнувшись. Теперь от скачек отучил меня вот этот самый, Я занялся сложеньем слов и мыслей изощренных. И доказать могу, что сын отца дубасить вправе. Стрепсиад Лошадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я Тебе четверку лошадей, чем от побоев сдохну! Фидиппид Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь, И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты? Стрепсиад Да, бил, но по любви, добра тебе желая. Фидиппид Что же, А я добра тебе желать не вправе, точно так же И бить тебя, когда битье - любви чистейшей признак? И почему твоя спина свободна от побоев, Моя же - нет? Ведь родились свободными мы оба? Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли? Ты возразишь, что лишь с детьми так поступать пристало. Тебе отвечу я: "Ну, что ж, старик - вдвойне ребенок". Заслуживают старики двойного наказанья, Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки. Стрепсиад Но нет обычая нигде, чтоб сын отца дубасил. Фидиппид А кто обычай старый ввел, тот не был человеком, Как ты да я? Не убедил речами наших дедов? Так почему же мне нельзя ввести обычай новый, Чтоб дети возвращать могли родителям побои? А порку, что досталась нам, до нового закона Забудем лучше и простим за давностию срока. Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных, Ведь бьют родителей у них, а чем они отличны От нас? Одним, пожалуй, тем, что жалоб в суд не пишут. Стрепсиад Но если петухам во всем ты подражать желаешь, Дерьма не щиплешь почему, не дремлешь на насесте? Фидиппид Ну, это, друг, совсем не то, Сократ со мной согласен. Стрепсиад И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь. Фидиппид С чего же? Стрепсиад Как теперь меня, потом тебя обидит, Когда родится, твой же сын. Фидиппид А если не родится? Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться будешь? Стрепсиад (к зрителям) Боюсь, ровесники мои, что говорит он дельно. Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи. И поделом: кто был неправ, пусть на себя пеняет. Фидиппид Теперь ты эту мысль развей! Стрепсиад Совсем меня угробишь! Фидиппид Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты примиришься? Стрепсиад Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь? Фидиппид Я мать свою отколочу, как и тебя. Стрепсиад Что слышу? Вот дерзость, прежних всех страшней! Фидиппид Что, если словом кривды Тебя сумею убедить, Что матерей законно бить? Стрепсиад Когда и это превзойдешь, Тогда осталось мне одно - С откоса вниз тебя столкнуть С Сократом вместе И с проклятой Кривдой! (Обращаясь к хору.) Вы всем моим несчастьям, Облака, виной. Вам, Облака, я вверил все дела мои! Корифей Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам: На ложный путь направил ты дела свои! Стрепсиад Но прежде так со мной не говорили вы? Слепого дурня, старика морочили? Корифей Мы поступаем так же всякий раз, когда Погрязшего встречаем в преступлениях. Его в пучину бедствий повергаем мы, Чтобы богов бояться научился он. Стрепсиад Жестоко, Облака мои, но правильно. Я денег тех, что задолжал, не должен был Присваивать. (К сыну.) Теперь же, милый мальчик мой, Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным Побьем! Обоих нас они опутали. Фидиппид Но обижать как смею я наставников? Стрепсиад Смелей, смелее! Чти лишь Зевса старого! Фидиппид Сказал же, старый филин: "Зевса старого"! Да есть ли Зевс? Стрепсиад Да, есть! Фидиппид Да нет же, нет! Царит Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал. Стрепсиад Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так И в Вихрь поверил. Слепота несчастная! За бога принял я пустые выдумки! Фидиппид С самим собой безумствуй и неистовствуй! (Уходит.) Стрепсиад Ах, я дурак! Ах, сумасшедший, бешеный! Богов прогнал я, на Сократа выменял. (Обращаясь к статуе Гермеса на орхестре.) Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся, Не погуби, прости по доброте своей! От хитрословий этих помешался я. Пошли совет разумный, в суд подать ли мне На негодяев, отомстить ли иначе? (Прислушивается.) Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать, А поскорее подпалить безбожников Лачугу. (К слуге.) Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда! Беги сюда, топор возьми и лестницу, И на мыслильню поскорей вскарабкайся, И крышу разбросай, любя хозяина, И опрокинь стропила на мошенников! А мне подайте факел пламенеющий! Ксанфий выполняет приказание. Сегодня же заставлю расплатиться их За все грехи. Заплатят, хоть и жулики! (Лезет на крышу с факелом.) Ученик (высовывается из окна) Ай-ай-ай-ай! Стрепсиад (на крыше) Пылай, мой факел! Жги горючим пламенем! Ученик Что делаешь, старик? Стрепсиад Как что? Я с крышею Мыслильни вашей тонкий диалог веду. Второй ученик (изнутри) Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам! Стрепсиад Тот самый, у кого накидку выкрали! Второй ученик Погубишь нас! Погубишь! Стрепсиад Это - цель моя. Пусть не обманет лишь топор надежд моих И сам не упаду я, шею вывихнув. Сократ (высовываясь из окна) Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь? Стрепсиад Парю в пространствах, мысля о судьбе светил. Сократ О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я. Второй ученик (в доме) И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле! Стрепсиад Зачем восстали на богов кощунственно? Как смели за луною вы присматривать? (Спускается с крыши. Слуге.) Коли, руби, преследуй! Много есть причин, А главное, они богов бесчестили! Дом рушится. Хор Уходите отсюда скорее! Наш хор Поработал сегодня на славу. Хор и актеры покидают орхестру. ПРИМЕЧАНИЯ  Аристофан Биографические сведения об Аристофане (ок. 446-385 гг. до н. э.) в общем исчерпываются изложенным в статье. До нас дошло одиннадцать его комедий, а написано им было, по античным свидетельствам, ровно вчетверо больше. Стр. 351. Каллипид, Харипп, Ксантипп. - В каждое из этих имен входит корень "ипп" - конь, лошадь. Стр. 353. Хэрефонт - один из учеников Сократа. Фазанов подарил мне Леогоровых. - Леогор - лицо историческое. Стр. 357. Фалес - знаменитый философ VII в. до н. э., причисленный к греческому канону семи мудрецов. Стр. 359. Да, растянули мы с Периклом бедную. - В 445 г. до н. э. остров Эвбея попытался отколоться от Афинского морского союза. Военная экспедиция во главе с Периклом пресекла эту попытку. Лакедемон - Спарта. Стр. 361. Византия - город на европейском берегу Босфора, ставший впоследствии столицей Византийской империи. Стр. 362. Афамант. - Стрепсиад намекает на не дошедшую до нас трагедию Софокла "Афамант", где герой намеревается принести себя в жертву Зевсу, чтобы искупить убийство своего сына (см. прим. к стр. 280). Жертвенных животных обычно украшали венками. Стр. 363. Меотийские болота - см. второе примечание к стр. 93. Мимант - отрог горной цепи Тмола (Малая Азия). Стр. 364. Город Кекропа - Афины. Кекроп - легендарный основатель Афин. Там - несказанные таинства правятся... - Имеются в виду элевсинские мистерии (см. первое примечание к стр. 290). Бромий - одно из имен Диониса. О состязаниях "в честь Бромия" см. вступительную статью. Стр. 365. Парнеф - горная цепь в северной Аттике. Стр. 367. ...из породы козла Ксенофанта... - Это, по-видимому, выпад против автора дифирамбов Гиеронима, отца которого звали Ксенофант. Стр. 368. Продик - известный философ-софист. Стр. 370. На гулянии панафинейском... - Панафинеи - праздник в честь богини Афины. Стр. 371. Диасии - весенний афинский праздник в честь Зевса. Стр. 376. В пещеру я схожу Трофония. - Трофоний - эпитет Зевса как бога подземного царства. Подземное святилище Зевса-Трофония в Беотии слыло жутким местом. Стр. 377. Вмиг узнает... брата кудри милые. - Намек на хорошо известный зрителям миф: найдя на могиле отца прядь волос, Электра догадалась о возвращении своего брата Ореста. Был когда-то грозен Клеон... - см. вступительную статью. Клеон погиб в 422 г. до н. э. в сражении у Амфиполя. Гипербол - афинский политический деятель времен Пелопоннесской войны; погиб в 411 г. до н. э. на острове Самосе. Эвполид - комедиограф, современник Аристофана. ...наших славных "Всадников"... - см. вступительную статью. Фриних - комический поэт второй половины V в. до н. э. Не путать с трагиком Фринихом (приблизительно 510-470 гг. до н. э.), о котором идет речь во вступительной статье. Гермипп - афинский комедиограф, современник Аристофана. Стр. 378. Пафлагонец. - В комедии "Всадники" Клеон был изображен в виде раба из малоазиатской области Пафлагонии. Селена - луна и богиня луны. Здесь Аристофан намекает на лунное затмение 425 г. и солнечное - 424 г. до н. э. Если вы Клеона-вора... обличите... - На стр. 377 о Клеоне говорилось в прошедшем времени, как о мертвом. Дошедший до нас текст, по-видимому, объединяет две редакции комедии. Кинф - гора на острове Делосе, на которой Лето родила Аполлона и Артемиду. Ты, что в Эфесе... - обращение к Артемиде. В городе Эфесе находился известный храм Артемиды - тот самый, который был в 356 г. до н. э. сожжен Геростратом. Стр. 379. ...но на вас она сердита: вы обидели ее... - Аристофан касается злободневной для его публики темы - реформы календаря, сместившей дни ежегодных праздников. Сарпедон, Мемнон - герои Троянской войны. Стр. 388. Пока всходить не будет месяц... - Долги было принято возвращать в последний день лунного месяца. Стр. 389. ... и сразу растоплю истца ходатайство? - то есть воск, которым покрывались писчие таблички. Стр. 392. Сократ, безбожник с Мелоса... - Сократ родился в Афинах, на острове Мелосе родился его современник, философ-атомист Диагор. Стр. 398. Телеф - легендарный герой, сын Геракла, царь Мизип, явился к Агамемнону, переодевшись нищим. Панделет - по свидетельству античного комментатора Аристофана - кляузник и доносчик. Стр. 400. Фринид - известный во времена Аристофана кифарист. Стр. 401. Диполии (или - ниже - Буфонии) - праздник в честь Зевса-Градодержца. Золотые цикады - старинный афинский головной убор. Тритогения - эпитет богини Афины. Сыновья Гиппократа - хорошо известные в Афинах родственники Перикла. Стр. 402. Академия - роща возле Афин, где впоследствии собирались Платон и его ученики, которых поэтому называли академиками. Стр. 404. Пелей, Фетида - мифические фигуры. Стр. 407. "Лучше б мне в Египте дохнуть..." - то есть в стране, где не бывает дождей. "Молодой и старый день" - день отдачи долгов, "молодой" по отношению к наступающему лунному месяцу и "старый" по отношению к истекшему. Стр. 410. Солон (род. между 640 и 630 гг. до н. э.) - афинский законодатель. Стр. 414. ...божок... из племени Каркинова? - Каркин - неудачливый трагический поэт, отец четырех сыновей, тоже плохих драматургов, самый известный из которых - Ксенокл. Аристофан часто высмеивал это семейство. Тлеполем - лицо, упоминаемое в трагедии Ксенокла, откуда взяты этот и предыдущий стих. Стр. 415. ...как будто бы с осла упал. - Выражение переведено буквально, оно равнозначно нашему "потерпеть провал", "сесть в лужу". Стр. 419. Симонид. - Имеется в виду Симонид Кеосский (556-467 гг. до н. э.). С. Апт