----------------------------------------------------------------------------
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


             (Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.)

     Федр  (Phaedrus)  -  римский  баснописец.  Сведения  о  его жизни очень
скудны.  По  происхождению  Федр был рабом. Родился он в Македонии, но уже с
детства  попал в Рим. Впоследствии он был отпущен на волю. Федр - плебейский
поэт.  Основным  жанром  своего  творчества  он  избрал басню, то есть жанр,
который считался в римской литературе свойственным "низовой литературе".
     Иносказательная  форма  этого жанра давала возможность выразить протест
против  верхушки  общества.  В  своих  баснях  Федр выступает против гнета и
насилия правящих кругов, против паразитизма и лени богачей (ср. басню "Пчелы
и трутни"), против тщеславия знати, против доносчиков. Сохранилось 120 басен
Федра; они написаны шестистопным ямбом.
     Многие   сюжеты  басен  заимствованы  Федром  у  греческого  баснописца
Эсопа.   В   Западной  Европе  басни  Федра  были  использованы  французским
баснописцем Лафонтеном.
     Наш  великий  баснописец  Крылов  использовал,  творчески  переработав,
некоторые  сюжеты  басен Федра, например "Волк и Ягненок", "Волк и Журавль",
"Ворона  и  Лисица",  "Петух  и  Жемчужное  Зерно".  В  этих  баснях  Крылов
самобытен:  он  откликается  на  запросы  русской  жизни,  обобщает явления,
русского   общества  и  дает  незабываемо  яркие  образы,  поражая  читателя
богатством языка.




[Эта басня направлена против Сеяна, всесильного фаворита императора Тиберия.
Написана она в связи с предполагаемой женитьбой Сеяна на вдове Друза, брата
                                 Тиберия.]

                  Соседа-вора свадьбу видел пышную
                  Эсоп и стал немедленно рассказывать:
                  Жениться как-то богу солнца вздумалось.
                  Тут к нему громкий крик лягушки подняли.
                  Услышав шум их, о причине жалобы
                  Спросил Юпитер. Жители болотные
                  В ответ: "Сейчас пруды он иссушил один
                  И морит нас, несчастных, на сухой земле,
                  Что ж будет, если он еще детей родит?"

                  Перевод А.В. Артюшкова




                  К ручью однажды волк с ягненком враз пришли.
                  Гнала их жажда. По теченью выше - волк,
                  Ягненок - ниже много. Глотки озорство
                  Злодея мучит, - повод к ссоре тут как тут.
                  "Зачем ты воду, - говорит, - здесь мне мутишь -
                  Хочу я пить здесь". А ягненок, страха полн,
                  Ему ответил: "Как могу вредить тебе?
                  Вода течет ведь - от тебя к моим губам..."
                  А тот, сраженный силой правды слов его:
                  "Прошло полгода, как ты здесь перечил мне".
                  Ягненок молвит: "Не родился я тогда!"
                  - "Ну что ж! отец твой, - волк в ответ, - перечил мне".
                  И тут, схвативши, растерзал ягненка он.
                  Вот эту басню написал я про того,
                  Кто гнет безвинных, повод выдумавши сам.

                  Перевод Н.И. Шатерникова




                 К чужому рвешься - по заслугам прочь свое!
                 Плыла собака, мяса кус держа в зубах,
                 И отраженье видит в зеркале воды.
                 "Несет другая там добычу", - мыслит так
                 И хочет вырвать. Но обманут жадный глаз:
                 В зубах, что было, потеряла тут она;
                 На что польстилась - тоже взять того невмочь.

                 Перевод Н.И. Шатерникова




                Кто за услугу от бесчестных дара ждет -
                Грешит тот дважды: недостойным в помощь он,
                И уж без кары не уйти ему назад.
                У волка в горле кость застряла при еде.
                Бедой сраженный начинает он просить,
                Маня наградой, чтобы вынули ту кость.
                На волчью клятву отозвался тут журавль -
                И, доверяя глотке шеи длинноту,
                Леченье волку он опасное провел.
                Потом награду, по условью, стал просить.
                Неблагодарный, ты ведь голову унес
                Из пасти волчьей невредимо - что ж еще?

                Перевод Н.И. Шатерникова




                  Что мы презрели, нам полезнее подчас
                  Того, что хвалим. Басня то раскроет нам.
                  Олень, напившись из ручья, остался тут
                  И отраженье увидал в воде свое.
                  Рогам ветвистым он дивится, хвалит их,
                  Браня при этом слишком тонких ног порок.
                  Но вот пугает крик охотников его.
                  Бежит по полю - и движения легки.
                  От своры спасся... Перед зверем вырос лес.
                  Он там задержан, там рогами спутан он -
                  И вот собаки пастью страшной рвут его.
                  Тут, умирая, говорят, он так сказал:
                  "О, я несчастный! я сейчас лишь мог понять:
                  Что презирал я, как полезно было мне,
                  И что хвалил я, как губительно теперь".
                  
                  Перевод Н.И. Шатерникова




                  Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, - 
                  Потерпит кару он в раскаянии позднем.
                  Однажды ворон своровал с окошка сыр
                  И съесть сбирался, на высокий севши сук.
                  Лисица видит - и такую речь ведет:
                  "О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
                  В лице и теле, ворон, сколько красоты.
                  Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
                  А глупый ворон, голос высказать спеша,
                  Свой сыр роняет изо рта... Поспешно тут
                  Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
                  И стонет глупый, что поддался на обман.
                  
                  Перевод Н.И. Шатерникова




                Погибнет слабый, если сильных взял в пример.
                В лугу лягушка раз увидела быка,
                И ей завидно, что такой громады бык.
                В морщинах кожу всю надула и детей
                Спросила тут же, больше стала ли быка.
                Те "нет" сказали... Вновь тут кожу напрягла
                Еще сильнее и опять спросила их,
                Кто будет больше. Был вторично назван бык,
                И снова в гневе собирается она
                Надуть все тело - и упала, лопнув вдруг.
                
                Перевод Н.И. Шатерникова




                   Вредить не надо никому: обидел кто -
                   Ему придется то ж узнать, - вот басни смысл.
                   Лисицей первый позван в гости аист был
                   Обедать с нею. В блюде жидкую она
                   Дала похлебку, но ее никак не мог
                   Отведать аист, хоть и голод брал его.
                   Зовет лисицу он в ответ - и вот бутыль
                   Наполнил тертым. Клювом черпая своим,
                   Он насыщался, гостя голодом дразня.
                   Лисица лижет лишь по горлышку бутыль.
                   Летела птица тут случайно - говорит:
                   "Дала пример ты, так его же выноси".
                   
                   Перевод Н.И. Шатерникова




                   На рослом дубе были как-то соты пчел.
                   Лентяи-трутни объявили все своим.
                   Ну, в суд то дело, а судьей оса была.
                   Породе этой - пчел и трутней как не знать!
                   И предложила вместе им такой закон:
                   "Вы сходны телом, да и цвет у вас один -
                   Законно к спору в этом деле вы пришли!
                   Но, по незнанью, чтоб не сделать мне греха,
                   Берите соты и вливайте мед туда.
                   По форме сотов, по тому, как пахнет мед,
                   Мы обнаружим, кто ж создатель сотов был".
                   Отказ - от трутней и согласие - от пчел.
                   Оса такое тут решение дает:
                   "Теперь уж ясно, кто мог строить их, кто нет.
                   Итак, я пчелам отдаю работу их".
                   По этой басне мог бы я молчать теперь, - 
                   Когда бы трутни не отвергли слов суда.
                   
                   Перевод Н.И. Шатерникова




                  К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
                  В прыжках скакала - винограда кисть достать.
                  Но взять невмочь ей - и она сказала так:
                  "Еще не зрел он - не хочу я кислый брать".
                  Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
                  К себе относит пусть он басни этой смысл.
                  
                  Перевод Н.И. Шатерникова




                Не видишь пользы, так не делай, - басни смысл.
                В жестокий муха с муравьем вступила спор, - 
                Кто больше значит. Муха первой речь ведет:
                "С моею славой хочешь ты свою сравнять?!
                При жертвах первой я даров богам коснусь;
                У алтарей я; облечу я храмы все;
                На лоб я сяду и к царю, когда хочу,
                И сладко женщин поцелую я в уста.
                Труда не зная, лучшим пользуюсь всегда.
                Что б мог назвать ты хоть похожего, мужик?"
                - "С богами близость - в том, конечно, слава есть,
                Но тем, кто мил им; ненавистным - славы нет!
                У алтарей ты? - но ведь гонят, как придешь!
                Царей ввернула, сладкий женщин поцелуй, - 
                Ты тем хвастнула, что сокрыть прикажет стыд,
                Труда не знаешь? - только что ж имеешь ты?
                Когда, в заботе, для зимы зерно беру,
                Я вижу часто - ищешь ты в грязи у стен.
                Изводишь летом ты меня, зимой - молчок!
                Когда замерзнув, смерть находишь ты зимой,
                В обильном доме остаюсь я невредим.
                Твою гордыню я достаточно сразил".
                Вот эта басня разделяет род людской:
                Одни в наряды лезут ложной похвалы,
                Другим же - доблесть настоящий блеск дает.
                
                Перевод Н.И. Шатерникова

Популярность: 66, Last-modified: Fri, 11 Mar 2005 12:39:54 GMT