том Хэрестрат, не известно; в целом ситуация, возможно, напоминала расстановку персонажей в "Братьях" Теренция, заимствованных у Менандра. Фр. 15 Большой отрывок, сохраненный у Стобея целиком, издатели обычно разделяют на две части ("а" и "б"), иногда даже подвергая сомнению авторство Менандра в отношении раздела "б". Однако сходство в развитии мысли в обеих частях монолога опровергает столь решительный приговор. См.: Bartgazzi A. Note ad alcuni frammentl di Menandro di tradizione indiretta.-Sileno, 1, 1975, p. 62-64. По содержанию ср. фр. 15 с Од., фр. 1. Фр. 16 Ср. фр. 23, 44, 194, 229, 260, 278-285. Фр. 17 и 21 Ср. "Ожерелье", фр. 1-2. Как видно, в "Подкидыше" отцу обоих братьев тоже досталась сварливая жена. Фр. 24 Хэрипп - прожорливый афинянин, упоминаемый у комического поэта Феникида, фр. 3, III 248. Может быть, речь идет о лепешке для Кербера, с которой отправляли на тот свет покойника, или о жертвоприношении на могиле, - в любом случае Хэрипп предпочитает оставить "пирог себе. Фр. 27 Малые Панафинеи - афинский праздник, отмечавшийся ежегодно в середине лета в промежутках между Великими Панафинеями, которые справлялись один раз в четыре года. ЖЕНОНЕНАВИСТНИК  Комедия была поставлена повторно после смерти Менандра (см. "Античные свидетельства. . .", Э 23) и славилась вплоть до поздней античности. Сюжет неизвестен. В роли женоненавистника выступал, по-видимому, Симил (см. фр. 28, 5), недовольный пристрастием своей богатой жены к религиозным обрядам (фр. 29) и к роскоши (фр. 35). Она, в свою очередь, грозит ему судебным преследованием (фр. 31) за то, вероятно, что муж пренебрегает домашними делами, увлеченный исполнением обязанностей третейского судьи (фр. 30). Фр. 30 Драхма - залог при частном споре. Фр. 31 Комизм ситуации заключается в том, что даже очень богатая, женщина не могла сама возбуждать гражданское дело против мужа, а должна была обратиться за помощью к своему бывшему опекуну. Фр. 34 Перечень предметов показывает, что какую-то роль в комедии играл воин. Хламида См. С. 559 и прим. Гиматий См. П. 178 и прим. Кавсия - македонское копье. АРРЕФОРА, ИЛИ ФЛЕЙТИСТКА  О содержании комедии можно делать только предположения. Аррефорами называли в Афинах четырех девушек, избиравшихся для годичного служения богине Афине. Две из них ночью накануне осеннего праздника Аррефорий получали от жрицы закрытую корзину с таинственными предметами и относили ее в священное подземелье, получая взамен другие, тоже скрытые от них предметы. Две другие принимали участие в изготовлении покрывала для статуи Афины (пеплоса), которое приносилось в дар богине один раз в четыре года во время Великих Панафиней. Так как в сохранившихся цитатах идет речь о женитьбе (фр. 36.) и о некой Миртиле, приглашаемой в кормилицы (фр. 37), то ясно, что какой-то молодой человек оказался замешанным в.любовную историю. Являлась ли объектом его страсти одна из аррефор и какую роль играла при этом флейтистка, остается неизвестным. Второе название комедии встречается также во множественном числе ("Флейтистки"). Фр. 36, 4 ... бросим кость - распространенное выражение ("да будет брошен жребий"), употребленное, в частности, Юлием Цезарем перед переходом Рубикона (Плутарх, Цезарь, 32). Фр. 37, 3 Котел додонский - поговорочное выражение, употреблявшееся о болтливых людях. В святилище Зевса в Додоне стояло множество дарственных треножников с медными котлами, которые при прикосновении к ним издавали гул, долго не умолкавший или (по другому объяснению) заставлявший резонировать соседние сосуды. Фр. 38, 3 ... очень крепкое - т. е. неразведенное вино. См. С. 673 и прим.; Од., фр. 3. Фр. 40 Эллебор - настойка из растения, употреблявшаяся против душевных заболеваний, невменяемости и т. п. Как показывает имя Сосия, раб предлагал своему хозяину план, который тот считал совершенно фантастическим. Фр. 43 Этот стих вошел в славянский перевод "Изречений Менандра" с любопытным искажением: из правильного написания мужъск нрав получилось мужъ сквернав. Фр. 44 Цитата, сохранившаяся в папирусном сборнике II-III в. н. э. с указанием: "Из "Флейтисток"". Комедия под таким названием была также у Феникида, но в антологии этого времени более вероятным является цитирование широко известного Менандра. РЫБАК  Ссылки на комедию сохранились с указанием ее названия как в единственном ("Рыбак"), так и во множественном ("Рыбаки") числе. Ср. аналогичные случаи в комедиях "Флейтистка" (или "Флейтистки"), "Сикионец" (или "Сикиоицы"). Как явствует из Афинея, сохранившего фр. 52, Менандр передавал в этой комедии отзыв граждан из Гераклеи Понтийской (греческой колонии на южном берегу Черного моря), бежавших от тамошнего тирана Дионисия (ст. 3-6 - слова, якобы произнесенные им перед смертью). Следовательно, комедия поставлена после 305 г., когда умер Дионисий. Принадлежал ли фр. 52 кому-то из гераклеотов или их слова передавал воин, вернувшийся из Азии (ср. фр. 53), остается не ясным. Фр. 46 Вероятно, из рассказа о нападении пиратов. Фр. 47 В оригинале то же комическое сочетание: "порядочный" - в смысле "настоящий", "полноценный". Фр. 48 Несомненно, об интриге, направленной к добыче денег. Фр. 49 Ср. фр. 149. Фр. 51 Кинжал - средство опознания? Или из добычи воина (ср. фр. 53)? Фр. 53 Из речи воина, вернувшегося с добычей из Азии. Киинды - крепость в Киликии, где одно время хранилась перенесенная из Суз казна македонского полководца Антигона. 4 Ритон - металлический сосуд для питья вина, сделанный в виде полой головы барана или тура. Фр. 54-56 Судя по размеру {трохеический тетраметр) и по содержанию - из одной и той же речи рыбака. Подробнее о цитатах, сохранившихся из "Рыбака", см. в ст.: Petersmann II, Menanders Halieus. - Antidosis. Festschrift fur W. Kraus. Wien, 1972, S. 238-251. ЛЖЕГЕРАКЛ  Относительно содержания можно сделать только предположение, основывающееся на фр. 59 и 60: наличие близнецов допускает какую-нибудь путаницу, а обращение к кормилице - тайные роды в настоящем или в прошлом. Фр. 57 Вероятно, речь раба, нанявшего на базаре повара. Ср. С. 283-295; "Маски. . .", Э 25, 29. Комизм монолога состоит в том, что "заказчик" предлагает совершенно немыслимый порядок блюд: солонина после печенья, жареное мясо после винограда. 6 Кандил - вид пирожного, для которого употребляли растительное масло, молоко, мед и сыр. Фр. 58 Изображаемое здесь положение едва ли следует понимать буквально. Скорее всего, это жалоба на падение нравов, дошедшее-де до того, что парасит может проникнуть в запретную женскую половину, а мужья расходуют на пирушки с распутницами домашние запасы. 3 Зевс Ктесий - охранитель собственности. Фр. 60 О пристрастии кормилиц к вину см. Пф., фр. 4 и прим. 3 Шестнадцатое боэдромия - день купания в море мистов, посвященных в Элевсинские таинства. В 376 г. с этим днем совпала победа афинского флота над спартанцами при о-ве Наксосе, в честь которой военачальник Хабрий установил ежегодные благодарственные возлияния богам. Фр. 62 Наннион - известная в Афинах гетера, упоминаемая у авторов средней комедии. См. "Маски" . . ., Э 1, 15; Амфид, фр. 23; Алексид, фр. 223 (II 322, 482). Ко времени начала творческой деятельности Менандра Наннион была уже старухой (см. Тимокл, фр. 25, II 620). ГНЕВ  Комедия поставлена в 321 г. и явилась авторским дебютом Менандра. См. "Античные свидетельства. . .", Э 12 и прим. Название дано, вероятно, по персонификации Гнева (в оригинале он женского рода), которому мог принадлежать экспозиционный пролог (ср. Неведение в О. 121-171). Фр. 63 Протест мужа против пристрастия его жены к роскоши в повседневной жизни. 5 Волосы повыщиплю. . . - Удаление волос на ногах и под мышками считалось признаком изнеженности, уподобляющей мужчину женщине. 6-8 Ктесипп, сын Хабрия (см. прим. к фр. 60), распродавший для оплаты своих роскошеств камни от могильного памятника его отцу, поставленного за государственный счет. Ср. Дифил, фр. 38, III 112. Фр. 64 Хэрефонт - известный в Афинах парасит. См. С. 603 и прим. Древние греки определяли время по тени, отбрасываемой вертикальным стержнем (гномоном) на плоскость. Чем ближе к заходу солнца, тем длиннее становилась тень; Хэрефонт же примчался на пир, ориентируясь на тень, которую гномон отбрасывал от заходящей луны. Фр. 65, 2 Филиппид - афинянин, отличавшийся редкой худобой. Фр. 66, 1 - пародия на стих из Еврипида, фр. 1029, 1, c заменой "доблесть" на "прелюбодейство". 2 Порой и жизнью платятся. - См. К. 5-11 и прим. Фр. 69 Вероятно, ироническая характеристика парасита. ПЬЯНСТВО  Название комедии заставляет предполагать такую же персонификацию, как в "Гневе". Поставлена не позже 318г. (см. фр. 70, 15). Фр. 70, 3 Драхма, талант. - См. прим. к Б. 327. Таким образом, выходит, что расходы на пир в 600 раз превышают стоимость приносимой в жертву овцы - несомненное комическое преувеличение. 5 . . .фасийское. . . См. Л. 48 и прим. 6 . . .мендейское. . . Менда - город на побережье фракийской Халкидики, экспортировавший вино. 15 Каллимедон - афинский политический деятель антидемократического направления, заочно приговоренный к смерти в 318 г. Был прозван "Крабом" - то ли за косоглазие, то ли за пристрастие к дорогим сортам рыбы. Упоминался у других комических авторов: Антифан, фр. 26, II 172; Алексид, фр. 112, 113, 145, 168, 193 (II 424, 426, 442, 454, 468). Смысл ст. 1415 в том, что Каллимедон скорее бы сам бросился в огонь, чем позволил сжечь для жертвоприношения угря. Упоминание Каллимедона - единственный пример политической инвективы в комедиях Менандра. Фр. 71, 2 Священный брак - культовой праздник в Афинах в честь бракосочетания Зевса и Геры; отмечался 24 числа месяца гамелиона (первая декада февраля). Смысл "приглашения" Хэрефонта состоит в том, что он зовет гостя на несуществующий в этот день праздник, чтобы самому успеть попасть на угощение к другим в день действительного праздника. 5 Слегка измененный стих из Еврипида, Иф. Тавр., 467. Богине - Гере. Фр. 72 Немесида. . . и Адрастея. . . См. О. 304 и прим. ЖЕНЩИНЫ ЗА ЗАВТРАКОМ  Комедия послужила оригиналом для плавтовской "Шкатулки", сюжет которой сводится к следующему. Молодой человек по имени Алкесимарх сошелся с Селенией, считающейся дочерью гетеры Мелениды, и не хочет жениться на невесте, которую ему сватает отец. В действительности Селения - дочь полноправных родителей, которые только теперь оформили свои давние отношения законным браком и разыскивают подброшенную некогда девочку. После опознания в Селении давно пропавшего ребенка ничто не мешает законному браку молодых людей. Среди митиленских мозаик сохранилось изображение сцены из I д. комедии Менандра "Женщины за завтраком". Слева за столом старая гетера Филенида, справа ее дочь Пифиада, в центре - молодая женщина по имени Планго. Отсюда видно, что плавтовской Селении соответствовала у Менандра Планго, самое имя которой указывает на происхождение от свободных граждан. (Ср. Г. 24). Эта же сцена завтрака изображена на неапольской мозаике работы Диоскурида. См. Бибер, табл. 347 (Од., прим.). Фр. 73 Из речи Филениды. К ст. 1 см.: Lustrum, 10, 1966, S. 85. Фр. 74 Из рассказа Планго. Ср. Плавт, Шкатулка, 89-93. Фр. 75 Вероятно, из речи Планго. Ср. там же, 99-100, 103. Фр. 81 Имеются в виду торговые ряды, где продается всякая утварь, необходимая для хозяйства. К вступительной сцене из комедии "Женщины за завтраком" относит К. Гайзер недавно опубликованный Э. Хэндли папирусный фрагмент из оксиринхских раскопок (Handley E. W. Recent papyrus finds: Menander, в Bulletin N 26 of Institut of Classical Studies, University of London, 1979, p. 84-86). В сохранявшихся здесь примерно на половину 18 строках из диалога двух женщин читаются слова: "У юноши есть старик-отец. . . хочет эту (дать ему?) в жены. . . родственник(-ица?) . . . большие дорожные расходы. . (когда?) услышал(а), не стал(а) больше ждать. . . как влюблен, милая. . . каким-то ветром. . . эту вот огромную скалу. . . это здешний обычай. . . (чтобы) сами вытерпели. . . Что тут было ему делать. . . Клялся, если Клиния. . . из-за пустой (надежды?) и возьмут . . . не захочет, дорогая моя. . . добродетель. . ." По мнению Гайзера, речь идет о намерении отца молодого человека женить его на девушке-родственнице, в связи с чем Планго вспоминает прежние клятвы возлюбленного и сравнивает свое положение с кораблем, разбившимся в бурю о скалу. См.: Geiser К. Ein Fragment aus Menanders "Synaristosai"? ZPE 39, 1980, s. 99-111. При состоянии, в котором сохранился обсуждаемый папирус, реконструкция Гайзера остается не более, чем рабочей гипотезой. КОРМЧИЕ  Среди медальонов митиленской мозаики сохранилось изображение сцены из III д. без обозначения действующих лиц. Старик с посохом и молодой человек обращаются с осуждающим жестом правой руки к женской фигуре, стоящей на коленях. Под их ногами голубое поле, указывающее, очевидно, на то, что действие происходит на берегу моря. Может быть, толчок развитию действия давало кораблекрушение или еще какое-нибудь приключение на море (ср. у Плавта в "Канате"). Фр. 82, 5-7 Ср. Б. 809-815. 8-11 Ср. Б. 284-288; 3., фр. 2. Фр. 83, 5-7 Ср. фр. 1, 2, 17, 21, 36, 85, 175, 377, 378. БРАТЬЯ  У Менандра были две комедии под названием "Братья" с различным содержанием. Одну из них обработал для римской сцены под тем же названием Теренций, другая послужила основой для комедии "Стих" Плавта. По мнению большинства исследователей, к оригиналу теренциевой комедии принадлежат фр. 8593, плавтовской - 94 и 95. Фр. 85 Ср. фр. 82, 5-7 и прим.; Теренций, Братья, 42-44. Фр. 88 Ср. фр. 273, 313. Фр. 89 Ср. Б. 295-298; 3., фр. 1; Теренций, Братья, 605-607. Менандровскому Ламприю у Теренция соответствует Микион. Фр. 91 Ср. 3., фр. 5; Теренций, Братья, 866. Фр. 93 Ср. фр. 123. Фр. 94 Ср. Плавт, Стих, 402-405, 523-524, 649-650. Фр. 95 Ср. Плавт, Стих, 706. Киаф - чаша, бокал. СИРОТА-НАСЛЕДНИЦА  У Менандра были две комедии под этим названием, из которых одно, по всем признакам, было другим названием для комедии "Щит". О положении сироты- наследницы см. прим. к Щ. 141. Эта же юридическая ситуация, вероятно, давала толчок к развитию сюжета во второй "Сироте-наследнице", до нас недошедшей. Фр. 96 Вероятнее всего, из пролога, в котором некий старик повествовал об обстоятельствах, предшествовавших началу действия комедии. Фр. 98 Ср. фр. 249, 380, 392. САМОИСТЯЗАТЕЛЬ  Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием, см. ст. 4-9. Фр. 102 Ср. Теренций, Самоист., 61-64. 3 В Галах. . . См. Ск. 355 и прим. Фр. 103 Ср. Самоист., 124-126. Фр. 104 Ср. там же, 285. Фр. 105 Ср. там же, 294-296. г. Фр. 107 Несколько расширенная цитата из неизвестной трагедии Эсхила, фр. 628. Фр. 109 Поговорка со значением: "Близок твой последний час". Пифии и Делии - религиозные праздники, справлявшиеся в честь Аполлона один раз в четыре года в Фокиде, вблизи Дельф, где были знаменитый храм и прорицалище Аполлона Пифийского, и на о-ве Делосе, который считался его родиной. Сохранился обрывок папируса I в. н. в. (Остин, 111) из перечня комедий Менандра, в котором за названием комедии обычно следовали два начальных стиха, сведения о времени ее постановки и краткое изложение содержания (см. примечания к "Жрице" и "Жителям Имброса"). В упоминаемом здесь обрывке читается начало названия комедии ("Само. . ."), а от двух первых стихов уцелели только начальные буквы, позволяющие все же догадываться, что речь была о недавнем знакомстве двух стариков. Ср. Теренций, Самоист., 53. СУДОВЛАДЕЛЕЦ  Фр. 111, 2 Незначительно измененный стих из Еврипида, Троянки, 1. Может быть, и у Менандра это было началом первой сцены. 8 Фурий (или Фурии) - богатый торговый город в южной Италии. Фр. 112 Вероятно, обращение вернувшегося домой Феофила. Ср. фр. 94. Фр. 113 Полиник - один из двух сыновей Эдипа, проклятых им за непочтительное отношение к отцу и погибших в междуусобном поединке. Очевидно, Стратон грозит немилостью сыну, который хочет жениться против его воли. ВОЗНИЧИЙ  Менандр поставил комедию на Великих Дионисиях 312 г., и удостоился всего лишь пятого места. Фр. 116 Ср. фр. 270, 292. Фр. 117 Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.), собиравших ее именем милостыню. Образ жизни жрецов переносится на самое божество. 1 Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106. Фр. 120 Ср. фр. 121, 263. ПОЛУЧАЮЩАЯ ПОЩЕЧИНУ  По содержанию комедия была близка, очевидно, к "Остриженной": во фр. 122 различаются умышленно нанесенная обида и случайная беда, происшедшая против воли человека, - ситуация, сходная с той, в которой оказался вспыливший Полемон. Фр. 124, 126, 128 дают представление об участниках комедии: девушка, кормилица, старик. Фр. 129 относится, вероятно, к сцене опознания. Комедия была популярна много столетий спустя после смерти Менандра - см. Алкифрон, IV 19, 19. Фр. 121 См. фр. 120 и прим. Фр. 127 . . . Оброк принес Ср. Т. 379. ДЕВУШКА С АНДРОСА  Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием. См. прим. к Пф. Фр. 131 . . .кто мудро морщат лбы. . . - философы. Здесь, вероятно, молодой человек обосновывал необходимость уединиться, чтобы обдумать свое положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406. Фр. 132 Ср. там же, 204. Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483. Фр. 134 Артемиду греческие женщины призывали как помощницу при родах. Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473). Фр. 135 Ср. Тер., Андр., 592. Фр. 136 Ср. там же, 611. Фр. 137 Ср. там же, 919. Фр. 139 Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший, 301 С. Ср. Теренций, Андр., 805. ЗАЛОГ  Фр. 141 В древнегреческом слово гетера (έταίρα, букв, "подруга" ср. "Маски" . . ., Э 4) того же корня, что έταιρος "друг, спутник, сообщник". Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением. Фр. 142 Вероятно, жалоба наемного воина. Фр. 143 Талант См. Б. 327 и прим. 1-2 Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки? 3-4 Из речи раба, затевающего интригу? ТРОФОНИЙ  Комедия названа именем легендарного строителя храма Аполлона в Дельфах. На месте его погребения в Беотии в историческое время было прорицалшце. Какое отношение к этому имеют сохранившиеся фрагменты, неясно. Фр. 146 Ср. "Маски" . . ., Э 27. 12 Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую - пряное блюдо, возбуждающее желание. ФАИДА Фаида - имя знаменитой в IV в. гетеры, ставшее нарицательным для обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы. Одноименная комедия Менандра принадлежала в античности к числу знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3; IV 5, 43; Алкифрон, Письма, IV 19,19). О популярности "Фаиды" свидетельствует также недавно опубликованный "отрывок папируса начала III в. н. э., представляющий собой записку для посыльного. На обороте полоски, оторванной от использованного документа, крупными буквами написано: "Исидору. "Фаида" Менандра" (Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p. 30; публикация Робертса). Фр. 155 Из монолога юноши в прологе комедии. 1 . . . воспой, богиня. . . - цитата из Гомера, Ил. I, 1. Фр. 157 Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр. 1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33. Фр. 158-160 - поговорочные выражения. СУЕВЕРНЫЙ  Фр. 162 Ср. фр. 184. СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС  См. Гм. и прим. Фр. 164 Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена должность гинекономов (букв.: "определяющих законы для женщин"), в чьи обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср. Тимокл, фр. 32, II 622-624: Откройте дверь пошире, чтоб как следует Мы были навиду - а вдруг захочется Гинеконому, мимо проходящему, Узнать число гостей - они так делают По новому закону, так уж водится, Хоть им, напротив, заниматься надо бы Домами, где и вовсе не обедают. (Перевод О. Смыки). Фр. 166, 2 Нард - растение семейства валерьяновых, служившее для изготовления ароматических веществ. Фр. 167 Как из машины, бог . . . См. Од., фр. 5 и прим. ЛЕВКАДИЯ  Левкадия - другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью, поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии, разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом действия бытовой комедии с традиционным сюжетом. На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии "Левкадия", нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171. Фр. 168 -отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у Менандра анапестических диметров. . . . Владыка - Аполлон. ОБВИНЯЕМЫЙ  Название комедии в оригинале имеет значение правового термина: έπαγγελλόμενος - государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в недостойном образе жизни. СЖИГАЕМАЯ  По аналогии с названиями "Остриженная" и "Получающая пощечину" можно и здесь предполагать сходный сюжет. Фр. 175 Ср. фр. 83 и прим. Фр. 176 и 177 - слова раба, обращенные к хозяину. ВЫСТАВЛЕННЫЕ НА ПРОДАЖУ  Фр. 179 Обращение к вновь купленному рабу. ГИМНИДА  Комедия названа именем гетеры. Фр. 183 Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен пренебрегать качеством своего труда ради прибыли. ДИТЯ  Фр. 185 . . . Эфесские бормочет заклинания - собственно, сообщает о средствах, отвращающих беду. Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей приношениями. ЖРИЦА  Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху. 1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к "Самоистязателю"). Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух комедиях, названия которых начинались на букву I ('Ιέρεια - "Жрица", ''Ιμβριοι - "Жители Имброса"). Автором этого каталога являлся грамматик I в. н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания "Жрицы" занимало около 70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена. Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке, воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а соседка - сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости. Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь полноправным гражданином, и дочери соседки. По заключению автора каталога, "Жрица" была из числа лучших пьес Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик, влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки раб. Фр. 189 Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и порицающие ее подругу-жрицу. Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки, шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением. Фр. 191 Поговорка, высмеивающая кляузников. КОНЮХ  Фр. 192 Моним - философ-киник, ученик Диогена. ПРИВРАТНИК  Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе (жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной родни), ее греческое название θυρωρός, может быть, имеет более специальное значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся "вернуть" ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53. ФРАСИЛЕОНТ  Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты "Ненавистного" и "Сикионца" показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с отрицательной стороны. Фр. 206 См. "Одержимая", прим. к фр. 6. ХАЛКИИ  Халкии - древний афинский праздник, посвященный Афине - покровительнице ремесла. Справлялся в последний день месяца пианепсиона (середина ноября) и в классическую эпоху считался больше всего праздником кузнецов и медников. Фр. 207 Ср. фр. 153, 8-9. Фр. 208, 1 Лейте чистого. . . См. С. 673 и прим. 3 Псиктер - сосуд для охлаждения вина большая чаша, используемая здесь не по назначению. РАСПОРЯДИТЕЛЬНИЦА  В названии комедии имеется в виду женщина, следящая за приготовлением свадебного обеда и жертвоприношений. В папирусном отрывке из каталога комедий Менандра (Остин, 203) сохранилось сообщение, что в "Распорядительнице" выводились добронравные старики и гетера - дерзкая, но не бесчестная, и что действие комедии охватывало два дня (ср. фр. 209). КИНЖАЛ  На одном из медальонов митиленской мозаики запечатлена сцена из IV д. с участием трех действующих лиц, обозначенных как Стратон, Кердон и Дерсипп. В руках у стоящих по сторонам Стратона и Дерсиппа - посохи и кинжалы, у Кердона - мешочек. Очевидно кинжал, которым названа комедия, - опознавательный знак, и два персонажа спорят о том, у кого из них подлинный, В этом случае, может быть, и мешочек в руках у Кердона содержит какие-нибудь приметы, которые могут помочь опознанию (ср. Т. 331, 363, 384-390. См. Арнотт, 1978, с. 2-3). Имена Кердона, Стратона и Дориды (служанки, ср. Гм. 18) встречаются на папирусе II в. н. э. (Остин, 129), в котором уцелели остатки диалога: правая сторона 34 строк от одной колонки и имена участников диалога - от другой. Совпадение имен Кердона и Стратона делает весьма вероятным предположение, что отрывок принадлежит к тексту "Кинжала", хотя по сохранившимся словам рискованно делать какие-либо выводы о содержании сцены. Упоминаемые здесь "египтяне" (или "египетские", 6) и "союзники" (22) допускают мысль, что Стратон, в соответствии с его именем (греч. στρατία - войско) был воином, служившим у Птолемея. Другие словосочетания ("понимаю", 3; "приходится поверить", 9; "она знает", 11; "пусть различит", 17, "не игрушка", 23; "нашел тебя", 30) внушают мысль об опознании. См. также фр. 276 и прим. Фр. 212 Поговорка, происходящая якобы от обычая жителей г. Корина в М. Азии подслушивать разговоры путников в гавани, чтобы сообщать пиратам, куда направляются корабли с грузом. По сообщениям позднеантичных авторов, комические поэты (т. е. все тот же Менандр) выводили подслушивающим какое-то корикейское божество. В этом случае можно предположить участие в "Кинжале" малоазийского божества, выступавшего в прологе комедии. Фр. 214 Сарапис - египетское божество, возможно, его упоминал воин (см. вступит, прим.), Фр. 215 Поговорка, примерно соответствующая русскому выражению "ради выеденного яйца": человек, нанявший для перевозки груза осла, захотел в полдень укрыться в его тени от зноя, погонщик же мешал ему в этом, заявляя, что сдал внаймы только осла, а не его тень. ЕВНУХ  Для латинской сцены комедия была переработана Теренцием (163 г.) с привлечением двух сцен из "Льстеца" (см. прим.). Фр. 216 Ср. Теренций, Евнух, 46. Фр. 217 Ср. там же, 76-78. Фр. 218 Судя по Теренцию, Евнух, 686-689, речь идет о старике-евнухе, под видом которого молодой человек пробрался в дом к девушке. ЖИТЕЛИ ИМБРОСА  Комедия была написана для Великих Дионисий 301 г., но поставлена позднее (см. "Свидетельства" . . . Э 16). Фр. 220 - первый стих из комедии, а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к "Жрице") известно, что два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, "трудолюбиво работая на земле и в море (т. е. ловя рыбу)" . . . - на этом папирус обрывается. Поскольку женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета какую-нибудь комическую путаницу. Фр. 221 Ср. фр. 123. 5 Стратег. См. Щ. 7 и прим.; архонт - член коллегии из девяти должностных лиц, избиравшихся в Афинах ежегодно для руководства текущими государственными делами. ЧЕЛОВЕК ИЗ ЭФЕСА  Фр. 222 Вероятнее всего, слова раба, опасающегося продажи за какую-нибудь проделку. Фр. 223 Четыре драхмы. . . См. Б. 327 и прим. Эта сумма, примерно в 6 раз превышающая суточный оклад хорошо оплачиваемого наемного воина (ср. О. 380 и прим.), является комическим преувеличением. ФЕССАЛИЯНКА  Комедия названа, скорее всего, по участию в ней женщины из Фессалии, знавшей колдовские приемы, чтобы приворожить молодого человека. Ср. H. A 43. ДЕВУШКА ИЗ ОЛИНФА  Олинф - город на побережье фракийской Халкидики, дотла разрушенный в 348 г. Филиппом Македонским. О судьбе одной из семей, бежавших в Афины, см. Алексид, фр. 162, II 450: Всего-то нас пять: мой нищий муж, Да старая я, да дочка, да сын - Он мальчик еще, - да малютка-дочь. Мы трое - зубы на полку - живем, На двух малышей - лепешки кусок. Когда же совсем без хлеба сидим, Без лиры заводим скорбную песнь. Мы все восковою бледностью Покрылись уже от голода. (Перевод О. Смыки) В нашей комедии действие происходит, естественно, гораздо позже: экспедиция на Лемнос, которой командовал некий Аристотель (фр. 230), имела место в 314/313 г. Едва ли, однако, можно сомневаться, что олинфское происхождение девушки, по которой названа комедия, оказывалось мнимым. ПОХОТЛИВЫЙ  Фр. 233 ... из болезни выскользнув - вероятно, разлюбив. Об отождествлении любовной страсти с болезнью см. Н. 361 и прим.; П. 86 и прим. ПЕРСТЕНЬ  Название комедии дано, скорее всего, по перстню как средству опознания. Ср. Т. 387-407 и названия комедий "Ожерелье", "Сетка для волос", "Кинжал". Фр. 235 Речь идет о мифическом предке аргосских героев Данае, который сопротивлялся выдаче замуж своих 50 дочерей за их двоюродных братьев, сыновей Египта. См. трагедию Эсхила "Молящие". ПЛАКАЛЬЩИЦА  Название комедии в оригинале "Καρίνη", т. е. "Женщина из Карий". Однако античный лексикограф Гесихий специально замечает, что карийскими называли погребальные мелодии, так как женщины из Карий привлекались как плакальщицы при отправлении похоронного обряда. Название допускает предположение о какой-то роли, которую могли сыграть похороны для знакомства молодых людей. Ср. завязку в "Девушке с Андроса". Фр. 238 - характерное для IV в. и для новой комедии обожествление отвлеченных понятий - Случая, Неведения. Фр. 239 Совет сводни девушке. КАНЕФОРА  К названию комедии см. прим. к Т. 439. СВОДНЫЕ БРАТЬЯ  Некоторые исследователи высказывают предположение, что "Сводные братья" - другое название комедии "Братья", переделанной Теренцием. Главным аргументом служит здесь сходство фр. 245 со ст. 643 из "Братьев" ("Краснеет! Дело ладно!"). Однако в античном списке комедий Менандра, где обычно приводятся двойные названия пьес (см. "Античные свидетельства". . . Э 52), при "Братьях" нет на этот счет никаких указаний, а фр. 245 слишком короток для каких-либо сопоставлений. Ср. фр. 340. СОЖИТЕЛЬНИЦА  К названию комедии см. прим. к С. 25. Фр. 246 Речь идет, скорее всего, о сережках, украшенных изображением голубей. ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ОБВИНЕНИЕ  Название комедии дано по глаголу, обозначающем _ что из двух тяжущихся один успевает выступить с обвинением раньше другого (подать превентивную жалобу). ЖЕНОПОДОБНЫЙ, ИЛИ КРИТЯНИН  Фр. 252 Хранитель дружбы, Зевс - см. "Маски" ... Э 19, 5-13 и прим. ОТДЕЛЬНЫЕ ЦИТАТЫ ИЗ ДРУГИХ КОМЕДИЙ  Фр. 253 Из комедии "Кормилица". Фр. 254 Из комедии "Недоверчивый". Распорядительницей (άβρα) называлась не простая служанка и не особенно близкая к господину в интимном отношении, а женщина, почитаемая за ее хозяйственные способности. Фр. 255 Из комедии "Гликера", героиней которой была гетера. Эта комедия, по-видимому, послужила источником для позднеантичной версии о многолетнем романе Менандра с образованной гетерой Гликерой принимавшей активное участие в его творческой жизни. Ср. в фиктивном письме Гликеры к Менандру у Алкифрона (IV 19, 20): "Особенно прошу тебя, Менандр, подготовить (чтобы взять с собой в Египет) ту вещь в которой ты вывел меня, чтобы в случае, если мне не придется быть с тобой, я хотя бы в ней поплыву к Птолемею" . . . (пер. Е. А. Берковой). Фр. 256 Цитата из комедии "Ахейцы", ставшая известной недавно из папирусного фрагмента античной антологии. Фр. 257 Из комедии "Сам себя мучающий". Фр. 258 Из комедии "Близнецы". 2 Кратет - философ, фиванец, ученик виднейшего представителя кинической школы Диогена. Расцвет его деятельности Диоген Лаэртский (VI 85-93) относит к 113 Олимпиаде, т. е. к 328-324 гг. Ср. Филемон, фр. 146, III 78. Фр. 259 Из комедии "Бродячий жрец". Ср. выше фр. 117 и прим. Фр. 260 Из комедии "Женатый". Фр. 261 Из комедии "Соперница". Фр. 262 Из комедии "Фанион", названной именем гетеры. ЦИТАТЫ ИЗ КОМЕДИЙ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНЫ  Фр. 263 Монолог раба, обращенный к молодому хозяину, скорее всего, лишенному возможности видеться со своей возлюбленной. 8-9 Трагический стиль придает этому высказыванию словосочетание "общий для всех воздух" - ср. Эсхил, Прометей, 1092; Еврипид, Елена, 906. Об апелляции к трагедии как к источнику мудрости см. Т. 324-333 и прим. Фр. 264 Высказывание, характерное для взгляда на брак как на хозяйственную сделку, неизбежно влекущую за собой неприязнь к жене с большим приданым. Ср. фр. 83 и прим. Фр. 265, 14 Анахарсис - скифский вождь (VI в.), приобщившийся к греческой культуре и занявший по отношению к ней критическую позицию. В процессе идеализации северных народов, не затронутых разлагающим влиянием богатства и частной собственности, был причислен к полулегендарным семи мудрецам. Известный под его именем сборник из 10 писем - произведение III в. до н. э. Фр. 266 Вероятнее всего, монолог раба, высмеивающего философские доктрины. Ср. Аристофонт, фр. 9, II 524; Алексид, фр. 27, II 388 (в обоих случаях пародия на учение пифагорейцев). 1 Эпихарм - сицилийский комедиограф (ок. 550-460), известный, в частности, пародированием философской проблематики своего времени. Несмотря на это, благодаря обилию всякого рода сентенций в его комедиях, считался автором философских сочинений. 3-9 К убеждению о всевластии богатства и его преимуществу перед всеми остальными богами см. Аристофан, Богатство, 128-197. Ср. также Филемон, фр. 65, III 32: Рог Амалфеи - что это, как думаешь? Коль верить живописцам, то коровий рог, А я считаю - деньги. Если много их, То все твое. Друзья тотчас появятся, Помощники, прислужники, свидетели. Фр. 267 Ср. аналогичные мысли у Филемона, фр. 93, III 62. Фр. 268 Из монолога влюбленного юноши. 1 Клянусь, мужи - нарушение сценической иллюзии. См. Б. 194 и прим. Фр. 269 Запоздалая апелляция к божественной справедливости, хотя и с поворотом к требованиям индивидуальной морали. Фр. 270, 3 Мистагог - жрец, посвящающий в мистерии или руководящий процессией мистов ("посвященных"). Фр. 271, 6 . . .он женщин вылепил. - Этот фрагмент вместе с цитатой из Филемона (фр. 89, III 58) - первое свидетельство той версии мифа, по которой Прометей является создателем человеческого рода. Ср. Остин, 296а. В более ранних литературных памятниках Прометей берет уже живущих на земле людей под свою защиту, а Пандору - женщину, несущую им всякие беды, изготовляет по приказу Зевса Гефест (Гесиод, Труды и дни, 60-105). Фр. 272 Из монолога раба-резонера. Фр. 276 Встречающееся здесь имя Деркипп сопоставляют с именем Дерсипп, засвидетельствованным митиленской мозаикой для комедии "Кинжал" (см. прим. к ней). Если в мозаике допущена ошибка и Дерсипп - описка вместо Деркиппа, настоящий фрагмент надо отнести к "Кинжалу". Однако, по мнению В. Крауса, имя Δέρσιππος - аттический вариант македонского Θέρσιππος, и тогда отождествление двух персонажей отпадает. См. обзор: Kraus W. Griechische Komodie. Menander. - Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, 26, 1973, S. 47. Фр. 277 Из монолога верного раба. Может быть, отрывок из вводной сцены. 7 И если телом раб он. . . Ср. Софокл, фр. 940: Пусть телом раб, душою благороден он. Еврипид, фр. 511: Позора нету в слове "раб" для честного: Иной раб лучше нравом, чем свободные. Фр. 292, 2-3 Отваге праведной и божество само всегда содействует - поговорочное выражение. Ср. Эсхил, фр. 673; Софокл, фр. 927; Еврипид, фр. 432, 2. Фр. 340 Ср. Теренций, Братья, 84-85. Фр. 341 Ср. негодование Филинны в 3. 29-31. Фр. 355, 3 Сикофант - человек, сделавший своим занятием слежку за согражданами и доносы. Фр. 359, 2 ... иль мертвыми - в том случае, если люди в жажде обогащения пускаются в рискованные поездки с товарами по морю. Фр. 375 Обычное для древних афинян убеждение, что женская красота редко совмещается с хорошим характером, который один только обеспечивает мир в семейной жизни. Ср. Еврипид, фр. 909, 1-3: Ни одной жене на свете пользы нет от красоты; Впрок идет лишь добродетель. Если умная жена, Знает, как во всем супругу добрым нравом угодить. Фр. 408 По мнению ряда исследователей, это стих из "Брюзги", отчасти заполняющий лакуну между 702 и 703. Фр. 409 Смысл тот, что плохой предводитель ведет свое войско на убой, как скотину, обреченную на жертву. Фр. 411 Из рассказа хвастливого воина. Смех его слушателей вызван тем, что копье с метательным ремнем употреблялось для поражения дальних целей и не использовалось против воина на близком расстоянии. Фр. 412 Вероятно, из монолога парасита, сопровождающего воина. Фр. 422 Из рассказа о том, как возникло знакомство между молодыми людьми. См. фр. 74. Фр. 423 Слова молодого человека. Фр. 424 Редкое в комедии признание девушки. Фр. 428 Вероятно, описание ткани с вытканным на ней рисунком, который служит средством опознания подброшенного ребенка. Фр. 430, 5 Умилостивить всячески стараются - т. е. приносят искупление за нарушение запрета употреблять в пищу рыбу. Фр. 431 Фрагмент, обнаруженный в полном экземпляре словаря Фотия (см. прим. к фр. 9). Речь идет о гетере, имеющей одновременно двух любовников. Составил В. Н. Ярхо ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ ПО КПРТЕ (т. II) В НУМЕРАЦИЮ НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ К. Наст. изд. 1 94 2 95 3 85 5 86 6 87 7 88 8 89 10 90 11 91 12 92 13 93 14 45 15 46 16 47 17 48 18 49 19 50 20 51 21.22.23 52 24 53 25 54 26 55 27 56 33 130 34 131 35 134 36 132 37 133 38 135 39 136 42 137 43 138 45 139 48 251 49 252 53 148 54 149 55 150 56 151 57 152 58 254 59 36 60 37 61 38 62 39 63 40 64 41 65 42 66 43 68 Щ., фр. 1 69 Щ., 326-327 70 Щ. 20-21 71 Щ. 30-31 72 Щ. 72-73 73.75.76 Щ, пр. к фр. 1 77 257 79 232 80 233 81 234 82 201 83 202 84 203 87 255 88 235 89 236 90 237 97 161 98 162 98а 163 100 209 101 210 104 258 109 Дв. фр. 2 110 Дв. фр. 3 111 Дв. фр. 4 112 Дв. фр. 5 113 Дв. пр. к фр. 4 114 Дв. пр. к фр. 4 115 Б. 1-3 116 Б. 797-812 117 Б. 447-453 118 Б. 644-646 119 Б. 860-863 120 Б. 50-52 121 Б. 433-434 122 Б. 239-240 126 Ср. Б. 159 127 102 128 103 129 104 130 105 131 106 132 107 133 108 134 109 135 110 136 211 137 212 138 213 139 214 141 215 142 175 143 176 144 177 145 178 148 172 150 173 152 96 153 97 154 98 155.156 99 157 100 158 101 161 216 162 217 163 218 164 219 171 222 172.173 223 177 116 178 117 179 118 180 119 181 120 185 155 186 156 187 157 188 158 189 159 190 160 192 224 193 225 194 226 195 227 196 228 198 153 199 154 203 204 204 205 205 206 208.209 200 210 189 211 191 212 220 213 221 215 192 218 242 219 243 223 238 224 239 226 Кр., фр. 1 227 Кр., фр. 2 228 Кр., 7-8 229 Кр., фр. 7 230 Кр., фр. 3 231 Кр., фр. 4 238 164 239 165 240 166 243 167 248 С. 140-142 249 С. 163-164 250 82 251 83 252 84 255 169 256 170 257 171 258 168 264 70 265 71 266 72 274 259 276 28 277 29 278 30 279 31 280 32 281 33 282 34 284 35 286 111 287 112 288 113 289 114 290 115 294 193 295 194 296 229 297 230 298 231 300 244 301 245 303 63 304 64 305 65 306 66 307 67 308 68 309 69 312 184 313 185 314 186 315 187 316 188 318 246 320 247 321 248 322 140 323 141 324 142 325.326 143 327 144 328 145 333 1 334 2 335 3 336 4 337 5 338 6 340 7 341 8 343 10 344 11 345 12 346 13 347 14 348 260 350 249 351 250 352 179 353 180 354 181 358 121 359 122 360 123 361 124 362 125 363 126 364 127 365 128 366 129 371 Ск. фр. 1 372 Ск. фр. 2 373 Ск. фр. 4 374 Ск. фр. 5 375 Ск. фр. 3 376 Ск. фр. 6 380 240 381 241 382 74 383 75 384 80 385 73 386 77 387 76 388 78 389 79 390 81 392 261 395 253 397 146 398 147 401 Гд., фр. 1 402 Гд., фр. 2 403 Гд., фр. 3 404 Гд., фр. 4 405 Гд., фр. 5 407 182 408 183 416 15 417 16 418 17 419 18 420 19 421 20 422 21 423 22 424 23 425 24 426 25 427 26 428 27 432 262 436 195 437 196 438 197 439 198 440 199 442 207 443 208 451 57 452 58 453 59 454 60 455 61 456 62 462 293 463 278 464 279 465 320 466 289 467 313 468 280 469 326 470 321 471 322 472 317 473 318 474 323 475 299 476 300 480 319 481 325 484 298 485 413 486 284 487 333 489 426 490 301 491 347 492 296 493 373 494 292 496 307 497 306 498 316 499 356 501 335 502 336 503 331 504 337 505 332 506 338 507 362 509 361 510 357 511 358 515 345 516 343 518 344 519 342 520 327 521 334 522 339 524 341 525 368 528 340 529 328 530 308 531 303 532 405 534 304 535 302 536 305 537 351 538 272 541 352 543 273 545 355 546 329 547 354 549 330 551 346 552 402 553 403 555 409 556 369 558 370 560 410 561 359 563 417 564 415 565 416 570 376 571 374 572 372 573 389 574 382 575 380 576 379 578 381 579 377 580 375 581 264 582 378 585 384 586 386 587 387 590 383 591 385 592 190 595 391 596 392 597 393 598 394 599 395 600 396 601 397 602 398 603 399 606 400 609 401 612 265 614 266 615 365 616 363 619 364 620 267 621 290 622 275 623 281 626 291 627 366 628 371 630 282 631 283 632 285 633 286 634 287 637 288 639 276 641 310 642 309 643 407 644 406 646 314 647 408 651 315 652 311 656 268 664 H.A6 665 390 671 Ср. Б. 505-507 674 423 677 B. 691 678 295 679 388 680 297 681 418 683 269 685 424 687 H. 318 694 421 698 Ск., фр. 10 701 С., 209 714 270 715 428 718 271 721 Н. А 50-51 722 277 725 353 739 367 740 263 743 404 745 411 746 412 749 294 751 419 754 430 756 324 760 425 762 429 763 422 767 427 782 312 786 360 789 Н. А 1-2 794.795 Гд., фр. 6 797 Кф., фр. 12