том Хэрестрат, не известно; в целом ситуация, возможно,
напоминала расстановку персонажей в "Братьях" Теренция, заимствованных у
Менандра.
Фр. 15 Большой отрывок, сохраненный у Стобея целиком, издатели обычно
разделяют на две части ("а" и "б"), иногда даже подвергая сомнению авторство
Менандра в отношении раздела "б". Однако сходство в развитии мысли в обеих
частях монолога опровергает столь решительный приговор. См.: Bartgazzi A.
Note ad alcuni frammentl di Menandro di tradizione indiretta.-Sileno, 1,
1975, p. 62-64. По содержанию ср. фр. 15 с Од., фр. 1.
Фр. 16 Ср. фр. 23, 44, 194, 229, 260, 278-285.
Фр. 17 и 21 Ср. "Ожерелье", фр. 1-2. Как видно, в "Подкидыше" отцу
обоих братьев тоже досталась сварливая жена.
Фр. 24 Хэрипп - прожорливый афинянин, упоминаемый у комического поэта
Феникида, фр. 3, III 248. Может быть, речь идет о лепешке для Кербера, с
которой отправляли на тот свет покойника, или о жертвоприношении на могиле,
- в любом случае Хэрипп предпочитает оставить "пирог себе.
Фр. 27 Малые Панафинеи - афинский праздник, отмечавшийся ежегодно в
середине лета в промежутках между Великими Панафинеями, которые справлялись
один раз в четыре года.
ЖЕНОНЕНАВИСТНИК
Комедия была поставлена повторно после смерти Менандра (см. "Античные
свидетельства. . .", Э 23) и славилась вплоть до поздней античности.
Сюжет неизвестен. В роли женоненавистника выступал, по-видимому, Симил
(см. фр. 28, 5), недовольный пристрастием своей богатой жены к религиозным
обрядам (фр. 29) и к роскоши (фр. 35). Она, в свою очередь, грозит ему
судебным преследованием (фр. 31) за то, вероятно, что муж пренебрегает
домашними делами, увлеченный исполнением обязанностей третейского судьи (фр.
30).
Фр. 30 Драхма - залог при частном споре.
Фр. 31 Комизм ситуации заключается в том, что даже очень богатая,
женщина не могла сама возбуждать гражданское дело против мужа, а должна была
обратиться за помощью к своему бывшему опекуну.
Фр. 34 Перечень предметов показывает, что какую-то роль в комедии играл
воин.
Хламида См. С. 559 и прим.
Гиматий См. П. 178 и прим.
Кавсия - македонское копье.
АРРЕФОРА, ИЛИ ФЛЕЙТИСТКА
О содержании комедии можно делать только предположения. Аррефорами
называли в Афинах четырех девушек, избиравшихся для годичного служения
богине Афине. Две из них ночью накануне осеннего праздника Аррефорий
получали от жрицы закрытую корзину с таинственными предметами и относили ее
в священное подземелье, получая взамен другие, тоже скрытые от них предметы.
Две другие принимали участие в изготовлении покрывала для статуи Афины
(пеплоса), которое приносилось в дар богине один раз в четыре года во время
Великих Панафиней. Так как в сохранившихся цитатах идет речь о женитьбе (фр.
36.) и о некой Миртиле, приглашаемой в кормилицы (фр. 37), то ясно, что
какой-то молодой человек оказался замешанным в.любовную историю. Являлась ли
объектом его страсти одна из аррефор и какую роль играла при этом
флейтистка, остается неизвестным.
Второе название комедии встречается также во множественном числе
("Флейтистки").
Фр. 36, 4 ... бросим кость - распространенное выражение ("да будет
брошен жребий"), употребленное, в частности, Юлием Цезарем перед переходом
Рубикона (Плутарх, Цезарь, 32).
Фр. 37, 3 Котел додонский - поговорочное выражение, употреблявшееся о
болтливых людях. В святилище Зевса в Додоне стояло множество дарственных
треножников с медными котлами, которые при прикосновении к ним издавали гул,
долго не умолкавший или (по другому объяснению) заставлявший резонировать
соседние сосуды.
Фр. 38, 3 ... очень крепкое - т. е. неразведенное вино. См. С. 673 и
прим.; Од., фр. 3.
Фр. 40 Эллебор - настойка из растения, употреблявшаяся против душевных
заболеваний, невменяемости и т. п. Как показывает имя Сосия, раб предлагал
своему хозяину план, который тот считал совершенно фантастическим.
Фр. 43 Этот стих вошел в славянский перевод "Изречений Менандра" с
любопытным искажением: из правильного написания мужъск нрав получилось мужъ
сквернав.
Фр. 44 Цитата, сохранившаяся в папирусном сборнике II-III в. н. э. с
указанием: "Из "Флейтисток"". Комедия под таким названием была также у
Феникида, но в антологии этого времени более вероятным является цитирование
широко известного Менандра.
РЫБАК
Ссылки на комедию сохранились с указанием ее названия как в
единственном ("Рыбак"), так и во множественном ("Рыбаки") числе. Ср.
аналогичные случаи в комедиях "Флейтистка" (или "Флейтистки"), "Сикионец"
(или "Сикиоицы").
Как явствует из Афинея, сохранившего фр. 52, Менандр передавал в этой
комедии отзыв граждан из Гераклеи Понтийской (греческой колонии на южном
берегу Черного моря), бежавших от тамошнего тирана Дионисия (ст. 3-6 -
слова, якобы произнесенные им перед смертью). Следовательно, комедия
поставлена после 305 г., когда умер Дионисий. Принадлежал ли фр. 52 кому-то
из гераклеотов или их слова передавал воин, вернувшийся из Азии (ср. фр.
53), остается не ясным.
Фр. 46 Вероятно, из рассказа о нападении пиратов.
Фр. 47 В оригинале то же комическое сочетание: "порядочный" - в смысле
"настоящий", "полноценный".
Фр. 48 Несомненно, об интриге, направленной к добыче денег.
Фр. 49 Ср. фр. 149.
Фр. 51 Кинжал - средство опознания? Или из добычи воина (ср. фр. 53)?
Фр. 53 Из речи воина, вернувшегося с добычей из Азии. Киинды - крепость
в Киликии, где одно время хранилась перенесенная из Суз казна македонского
полководца Антигона.
4 Ритон - металлический сосуд для питья вина, сделанный в виде полой
головы барана или тура.
Фр. 54-56 Судя по размеру {трохеический тетраметр) и по содержанию - из
одной и той же речи рыбака.
Подробнее о цитатах, сохранившихся из "Рыбака", см. в ст.: Petersmann
II, Menanders Halieus. - Antidosis. Festschrift fur W. Kraus. Wien, 1972, S.
238-251.
ЛЖЕГЕРАКЛ
Относительно содержания можно сделать только предположение,
основывающееся на фр. 59 и 60: наличие близнецов допускает какую-нибудь
путаницу, а обращение к кормилице - тайные роды в настоящем или в прошлом.
Фр. 57 Вероятно, речь раба, нанявшего на базаре повара. Ср. С. 283-295;
"Маски. . .", Э 25, 29. Комизм монолога состоит в том, что "заказчик"
предлагает совершенно немыслимый порядок блюд: солонина после печенья,
жареное мясо после винограда.
6 Кандил - вид пирожного, для которого употребляли растительное масло,
молоко, мед и сыр.
Фр. 58 Изображаемое здесь положение едва ли следует понимать буквально.
Скорее всего, это жалоба на падение нравов, дошедшее-де до того, что парасит
может проникнуть в запретную женскую половину, а мужья расходуют на пирушки
с распутницами домашние запасы.
3 Зевс Ктесий - охранитель собственности.
Фр. 60 О пристрастии кормилиц к вину см. Пф., фр. 4 и прим.
3 Шестнадцатое боэдромия - день купания в море мистов, посвященных в
Элевсинские таинства. В 376 г. с этим днем совпала победа афинского флота
над спартанцами при о-ве Наксосе, в честь которой военачальник Хабрий
установил ежегодные благодарственные возлияния богам.
Фр. 62 Наннион - известная в Афинах гетера, упоминаемая у авторов
средней комедии. См. "Маски" . . ., Э 1, 15; Амфид, фр. 23; Алексид, фр. 223
(II 322, 482). Ко времени начала творческой деятельности Менандра Наннион
была уже старухой (см. Тимокл, фр. 25, II 620).
ГНЕВ
Комедия поставлена в 321 г. и явилась авторским дебютом Менандра. См.
"Античные свидетельства. . .", Э 12 и прим. Название дано, вероятно, по
персонификации Гнева (в оригинале он женского рода), которому мог
принадлежать экспозиционный пролог (ср. Неведение в О. 121-171).
Фр. 63 Протест мужа против пристрастия его жены к роскоши в
повседневной жизни.
5 Волосы повыщиплю. . . - Удаление волос на ногах и под мышками
считалось признаком изнеженности, уподобляющей мужчину женщине.
6-8 Ктесипп, сын Хабрия (см. прим. к фр. 60), распродавший для оплаты
своих роскошеств камни от могильного памятника его отцу, поставленного за
государственный счет. Ср. Дифил, фр. 38, III 112.
Фр. 64 Хэрефонт - известный в Афинах парасит. См. С. 603 и прим.
Древние греки определяли время по тени, отбрасываемой вертикальным стержнем
(гномоном) на плоскость. Чем ближе к заходу солнца, тем длиннее становилась
тень; Хэрефонт же примчался на пир, ориентируясь на тень, которую гномон
отбрасывал от заходящей луны.
Фр. 65, 2 Филиппид - афинянин, отличавшийся редкой худобой.
Фр. 66, 1 - пародия на стих из Еврипида, фр. 1029, 1, c заменой
"доблесть" на "прелюбодейство".
2 Порой и жизнью платятся. - См. К. 5-11 и прим.
Фр. 69 Вероятно, ироническая характеристика парасита.
ПЬЯНСТВО
Название комедии заставляет предполагать такую же персонификацию, как в
"Гневе". Поставлена не позже 318г. (см. фр. 70, 15).
Фр. 70, 3 Драхма, талант. - См. прим. к Б. 327. Таким образом, выходит,
что расходы на пир в 600 раз превышают стоимость приносимой в жертву овцы -
несомненное комическое преувеличение.
5 . . .фасийское. . . См. Л. 48 и прим.
6 . . .мендейское. . . Менда - город на побережье фракийской Халкидики,
экспортировавший вино.
15 Каллимедон - афинский политический деятель антидемократического
направления, заочно приговоренный к смерти в 318 г. Был прозван "Крабом" -
то ли за косоглазие, то ли за пристрастие к дорогим сортам рыбы. Упоминался
у других комических авторов: Антифан, фр. 26, II 172; Алексид, фр. 112, 113,
145, 168, 193 (II 424, 426, 442, 454, 468). Смысл ст. 1415 в том, что
Каллимедон скорее бы сам бросился в огонь, чем позволил сжечь для
жертвоприношения угря. Упоминание Каллимедона - единственный пример
политической инвективы в комедиях Менандра.
Фр. 71, 2 Священный брак - культовой праздник в Афинах в честь
бракосочетания Зевса и Геры; отмечался 24 числа месяца гамелиона (первая
декада февраля). Смысл "приглашения" Хэрефонта состоит в том, что он зовет
гостя на несуществующий в этот день праздник, чтобы самому успеть попасть на
угощение к другим в день действительного праздника.
5 Слегка измененный стих из Еврипида, Иф. Тавр., 467. Богине - Гере.
Фр. 72 Немесида. . . и Адрастея. . . См. О. 304 и прим.
ЖЕНЩИНЫ ЗА ЗАВТРАКОМ
Комедия послужила оригиналом для плавтовской "Шкатулки", сюжет которой
сводится к следующему. Молодой человек по имени Алкесимарх сошелся с
Селенией, считающейся дочерью гетеры Мелениды, и не хочет жениться на
невесте, которую ему сватает отец. В действительности Селения - дочь
полноправных родителей, которые только теперь оформили свои давние отношения
законным браком и разыскивают подброшенную некогда девочку. После опознания
в Селении давно пропавшего ребенка ничто не мешает законному браку молодых
людей.
Среди митиленских мозаик сохранилось изображение сцены из I д. комедии
Менандра "Женщины за завтраком". Слева за столом старая гетера Филенида,
справа ее дочь Пифиада, в центре - молодая женщина по имени Планго. Отсюда
видно, что плавтовской Селении соответствовала у Менандра Планго, самое имя
которой указывает на происхождение от свободных граждан. (Ср. Г. 24). Эта же
сцена завтрака изображена на неапольской мозаике работы Диоскурида. См.
Бибер, табл. 347 (Од., прим.).
Фр. 73 Из речи Филениды. К ст. 1 см.: Lustrum, 10, 1966, S. 85.
Фр. 74 Из рассказа Планго. Ср. Плавт, Шкатулка, 89-93.
Фр. 75 Вероятно, из речи Планго. Ср. там же, 99-100, 103.
Фр. 81 Имеются в виду торговые ряды, где продается всякая утварь,
необходимая для хозяйства.
К вступительной сцене из комедии "Женщины за завтраком" относит К.
Гайзер недавно опубликованный Э. Хэндли папирусный фрагмент из оксиринхских
раскопок (Handley E. W. Recent papyrus finds: Menander, в Bulletin N 26 of
Institut of Classical Studies, University of London, 1979, p. 84-86). В
сохранявшихся здесь примерно на половину 18 строках из диалога двух женщин
читаются слова: "У юноши есть старик-отец. . . хочет эту (дать ему?) в жены.
. . родственник(-ица?) . . . большие дорожные расходы. . (когда?)
услышал(а), не стал(а) больше ждать. . . как влюблен, милая. . . каким-то
ветром. . . эту вот огромную скалу. . . это здешний обычай. . . (чтобы) сами
вытерпели. . . Что тут было ему делать. . . Клялся, если Клиния. . . из-за
пустой (надежды?) и возьмут . . . не захочет, дорогая моя. . . добродетель.
. ." По мнению Гайзера, речь идет о намерении отца молодого человека женить
его на девушке-родственнице, в связи с чем Планго вспоминает прежние клятвы
возлюбленного и сравнивает свое положение с кораблем, разбившимся в бурю о
скалу. См.: Geiser К. Ein Fragment aus Menanders "Synaristosai"? ZPE 39,
1980, s. 99-111. При состоянии, в котором сохранился обсуждаемый папирус,
реконструкция Гайзера остается не более, чем рабочей гипотезой.
КОРМЧИЕ
Среди медальонов митиленской мозаики сохранилось изображение сцены из
III д. без обозначения действующих лиц. Старик с посохом и молодой человек
обращаются с осуждающим жестом правой руки к женской фигуре, стоящей на
коленях. Под их ногами голубое поле, указывающее, очевидно, на то, что
действие происходит на берегу моря. Может быть, толчок развитию действия
давало кораблекрушение или еще какое-нибудь приключение на море (ср. у
Плавта в "Канате").
Фр. 82, 5-7 Ср. Б. 809-815. 8-11 Ср. Б. 284-288; 3., фр. 2.
Фр. 83, 5-7 Ср. фр. 1, 2, 17, 21, 36, 85, 175, 377, 378.
БРАТЬЯ
У Менандра были две комедии под названием "Братья" с различным
содержанием. Одну из них обработал для римской сцены под тем же названием
Теренций, другая послужила основой для комедии "Стих" Плавта. По мнению
большинства исследователей, к оригиналу теренциевой комедии принадлежат фр.
8593, плавтовской - 94 и 95.
Фр. 85 Ср. фр. 82, 5-7 и прим.; Теренций, Братья, 42-44.
Фр. 88 Ср. фр. 273, 313.
Фр. 89 Ср. Б. 295-298; 3., фр. 1; Теренций, Братья, 605-607.
Менандровскому Ламприю у Теренция соответствует Микион.
Фр. 91 Ср. 3., фр. 5; Теренций, Братья, 866.
Фр. 93 Ср. фр. 123.
Фр. 94 Ср. Плавт, Стих, 402-405, 523-524, 649-650.
Фр. 95 Ср. Плавт, Стих, 706. Киаф - чаша, бокал.
СИРОТА-НАСЛЕДНИЦА
У Менандра были две комедии под этим названием, из которых одно, по
всем признакам, было другим названием для комедии "Щит". О положении сироты-
наследницы см. прим. к Щ. 141. Эта же юридическая ситуация, вероятно, давала
толчок к развитию сюжета во второй "Сироте-наследнице", до нас недошедшей.
Фр. 96 Вероятнее всего, из пролога, в котором некий старик повествовал
об обстоятельствах, предшествовавших началу действия комедии.
Фр. 98 Ср. фр. 249, 380, 392.
САМОИСТЯЗАТЕЛЬ
Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием,
см. ст. 4-9.
Фр. 102 Ср. Теренций, Самоист., 61-64. 3 В Галах. . . См. Ск. 355 и
прим.
Фр. 103 Ср. Самоист., 124-126.
Фр. 104 Ср. там же, 285.
Фр. 105 Ср. там же, 294-296. г.
Фр. 107 Несколько расширенная цитата из неизвестной трагедии Эсхила,
фр. 628.
Фр. 109 Поговорка со значением: "Близок твой последний час".
Пифии и Делии - религиозные праздники, справлявшиеся в честь Аполлона
один раз в четыре года в Фокиде, вблизи Дельф, где были знаменитый храм и
прорицалище Аполлона Пифийского, и на о-ве Делосе, который считался его
родиной.
Сохранился обрывок папируса I в. н. в. (Остин, 111) из перечня комедий
Менандра, в котором за названием комедии обычно следовали два начальных
стиха, сведения о времени ее постановки и краткое изложение содержания (см.
примечания к "Жрице" и "Жителям Имброса"). В упоминаемом здесь обрывке
читается начало названия комедии ("Само. . ."), а от двух первых стихов
уцелели только начальные буквы, позволяющие все же догадываться, что речь
была о недавнем знакомстве двух стариков. Ср. Теренций, Самоист., 53.
СУДОВЛАДЕЛЕЦ
Фр. 111, 2 Незначительно измененный стих из Еврипида, Троянки, 1. Может
быть, и у Менандра это было началом первой сцены.
8 Фурий (или Фурии) - богатый торговый город в южной Италии.
Фр. 112 Вероятно, обращение вернувшегося домой Феофила. Ср. фр. 94.
Фр. 113 Полиник - один из двух сыновей Эдипа, проклятых им за
непочтительное отношение к отцу и погибших в междуусобном поединке.
Очевидно, Стратон грозит немилостью сыну, который хочет жениться против его
воли.
ВОЗНИЧИЙ
Менандр поставил комедию на Великих Дионисиях 312 г., и удостоился
всего лишь пятого места.
Фр. 116 Ср. фр. 270, 292.
Фр. 117 Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.),
собиравших ее именем милостыню. Образ жизни жрецов переносится на самое
божество.
1 Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106.
Фр. 120 Ср. фр. 121, 263.
ПОЛУЧАЮЩАЯ ПОЩЕЧИНУ
По содержанию комедия была близка, очевидно, к "Остриженной": во фр.
122 различаются умышленно нанесенная обида и случайная беда, происшедшая
против воли человека, - ситуация, сходная с той, в которой оказался
вспыливший Полемон. Фр. 124, 126, 128 дают представление об участниках
комедии: девушка, кормилица, старик. Фр. 129 относится, вероятно, к сцене
опознания. Комедия была популярна много столетий спустя после смерти
Менандра - см. Алкифрон, IV 19, 19.
Фр. 121 См. фр. 120 и прим.
Фр. 127 . . . Оброк принес Ср. Т. 379.
ДЕВУШКА С АНДРОСА
Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием.
См. прим. к Пф.
Фр. 131 . . .кто мудро морщат лбы. . . - философы. Здесь, вероятно,
молодой человек обосновывал необходимость уединиться, чтобы обдумать свое
положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406.
Фр. 132 Ср. там же, 204.
Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483.
Фр. 134 Артемиду греческие женщины призывали как помощницу при родах.
Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473).
Фр. 135 Ср. Тер., Андр., 592.
Фр. 136 Ср. там же, 611.
Фр. 137 Ср. там же, 919.
Фр. 139 Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший, 301 С. Ср. Теренций,
Андр., 805.
ЗАЛОГ
Фр. 141 В древнегреческом слово гетера (έταίρα, букв, "подруга" ср.
"Маски" . . ., Э 4) того же корня, что έταιρος "друг, спутник, сообщник".
Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением.
Фр. 142 Вероятно, жалоба наемного воина.
Фр. 143 Талант См. Б. 327 и прим.
1-2 Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки?
3-4 Из речи раба, затевающего интригу?
ТРОФОНИЙ
Комедия названа именем легендарного строителя храма Аполлона в Дельфах.
На месте его погребения в Беотии в историческое время было прорицалшце.
Какое отношение к этому имеют сохранившиеся фрагменты, неясно.
Фр. 146 Ср. "Маски" . . ., Э 27.
12 Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую - пряное блюдо,
возбуждающее желание.
ФАИДА
Фаида - имя знаменитой в IV в. гетеры, ставшее нарицательным для
обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы.
Одноименная комедия Менандра принадлежала в античности к числу
знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3; IV 5, 43; Алкифрон,
Письма, IV 19,19). О популярности "Фаиды" свидетельствует также недавно
опубликованный "отрывок папируса начала III в. н. э., представляющий собой
записку для посыльного. На обороте полоски, оторванной от использованного
документа, крупными буквами написано: "Исидору. "Фаида" Менандра" (Papyri
Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p. 30;
публикация Робертса).
Фр. 155 Из монолога юноши в прологе комедии.
1 . . . воспой, богиня. . . - цитата из Гомера, Ил. I, 1.
Фр. 157 Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить
хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр.
1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в
послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33.
Фр. 158-160 - поговорочные выражения.
СУЕВЕРНЫЙ
Фр. 162 Ср. фр. 184.
СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС
См. Гм. и прим.
Фр. 164 Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена
должность гинекономов (букв.: "определяющих законы для женщин"), в чьи
обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры
в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср.
Тимокл, фр. 32, II 622-624:
Откройте дверь пошире, чтоб как следует
Мы были навиду - а вдруг захочется
Гинеконому, мимо проходящему,
Узнать число гостей - они так делают
По новому закону, так уж водится,
Хоть им, напротив, заниматься надо бы
Домами, где и вовсе не обедают.
(Перевод О. Смыки).
Фр. 166, 2 Нард - растение семейства валерьяновых, служившее для
изготовления ароматических веществ.
Фр. 167 Как из машины, бог . . . См. Од., фр. 5 и прим.
ЛЕВКАДИЯ
Левкадия - другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее
Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью,
поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало
вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии,
разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом
действия бытовой комедии с традиционным сюжетом.
На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии
"Левкадия", нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих
лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный
персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя
самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171.
Фр. 168 -отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у
Менандра анапестических диметров.
. . . Владыка - Аполлон.
ОБВИНЯЕМЫЙ
Название комедии в оригинале имеет значение правового термина:
έπαγγελλόμενος - государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в
недостойном образе жизни.
СЖИГАЕМАЯ
По аналогии с названиями "Остриженная" и "Получающая пощечину" можно и
здесь предполагать сходный сюжет.
Фр. 175 Ср. фр. 83 и прим.
Фр. 176 и 177 - слова раба, обращенные к хозяину.
ВЫСТАВЛЕННЫЕ НА ПРОДАЖУ
Фр. 179 Обращение к вновь купленному рабу.
ГИМНИДА
Комедия названа именем гетеры.
Фр. 183 Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен
пренебрегать качеством своего труда ради прибыли.
ДИТЯ
Фр. 185 . . . Эфесские бормочет заклинания - собственно, сообщает о
средствах, отвращающих беду.
Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей
приношениями.
ЖРИЦА
Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху.
1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их
постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к "Самоистязателю").
Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух
комедиях, названия которых начинались на букву I ('Ιέρεια - "Жрица",
''Ιμβριοι - "Жители Имброса"). Автором этого каталога являлся грамматик I в.
н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания "Жрицы" занимало около
70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена.
Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности
жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке,
воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а
соседка - сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже
выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому
времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают
какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего
раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости.
Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который
лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его
неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в
нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда
комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего
соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь
полноправным гражданином, и дочери соседки.
По заключению автора каталога, "Жрица" была из числа лучших пьес
Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик,
влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки
раб.
Фр. 189 Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и
порицающие ее подругу-жрицу.
Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем
редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки,
шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением.
Фр. 191 Поговорка, высмеивающая кляузников.
КОНЮХ
Фр. 192 Моним - философ-киник, ученик Диогена.
ПРИВРАТНИК
Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе
(жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной
родни), ее греческое название θυρωρός, может быть, имеет более специальное
значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью
задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся
"вернуть" ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den
griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53.
ФРАСИЛЕОНТ
Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают
синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты "Ненавистного" и
"Сикионца" показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В
сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с
отрицательной стороны.
Фр. 206 См. "Одержимая", прим. к фр. 6.
ХАЛКИИ
Халкии - древний афинский праздник, посвященный Афине - покровительнице
ремесла. Справлялся в последний день месяца пианепсиона (середина ноября) и
в классическую эпоху считался больше всего праздником кузнецов и медников.
Фр. 207 Ср. фр. 153, 8-9.
Фр. 208, 1 Лейте чистого. . . См. С. 673 и прим.
3 Псиктер - сосуд для охлаждения вина большая чаша, используемая здесь
не по назначению.
РАСПОРЯДИТЕЛЬНИЦА
В названии комедии имеется в виду женщина, следящая за приготовлением
свадебного обеда и жертвоприношений.
В папирусном отрывке из каталога комедий Менандра (Остин, 203)
сохранилось сообщение, что в "Распорядительнице" выводились добронравные
старики и гетера - дерзкая, но не бесчестная, и что действие комедии
охватывало два дня (ср. фр. 209).
КИНЖАЛ
На одном из медальонов митиленской мозаики запечатлена сцена из IV д. с
участием трех действующих лиц, обозначенных как Стратон, Кердон и Дерсипп. В
руках у стоящих по сторонам Стратона и Дерсиппа - посохи и кинжалы, у
Кердона - мешочек. Очевидно кинжал, которым названа комедия, -
опознавательный знак, и два персонажа спорят о том, у кого из них подлинный,
В этом случае, может быть, и мешочек в руках у Кердона содержит какие-нибудь
приметы, которые могут помочь опознанию (ср. Т. 331, 363, 384-390. См.
Арнотт, 1978, с. 2-3). Имена Кердона, Стратона и Дориды (служанки, ср. Гм.
18) встречаются на папирусе II в. н. э. (Остин, 129), в котором уцелели
остатки диалога: правая сторона 34 строк от одной колонки и имена участников
диалога - от другой. Совпадение имен Кердона и Стратона делает весьма
вероятным предположение, что отрывок принадлежит к тексту "Кинжала", хотя по
сохранившимся словам рискованно делать какие-либо выводы о содержании сцены.
Упоминаемые здесь "египтяне" (или "египетские", 6) и "союзники" (22)
допускают мысль, что Стратон, в соответствии с его именем (греч. στρατία -
войско) был воином, служившим у Птолемея. Другие словосочетания ("понимаю",
3; "приходится поверить", 9; "она знает", 11; "пусть различит", 17, "не
игрушка", 23; "нашел тебя", 30) внушают мысль об опознании. См. также фр.
276 и прим.
Фр. 212 Поговорка, происходящая якобы от обычая жителей г. Корина в М.
Азии подслушивать разговоры путников в гавани, чтобы сообщать пиратам, куда
направляются корабли с грузом. По сообщениям позднеантичных авторов,
комические поэты (т. е. все тот же Менандр) выводили подслушивающим какое-то
корикейское божество. В этом случае можно предположить участие в "Кинжале"
малоазийского божества, выступавшего в прологе комедии.
Фр. 214 Сарапис - египетское божество, возможно, его упоминал воин (см.
вступит, прим.),
Фр. 215 Поговорка, примерно соответствующая русскому выражению "ради
выеденного яйца": человек, нанявший для перевозки груза осла, захотел в
полдень укрыться в его тени от зноя, погонщик же мешал ему в этом, заявляя,
что сдал внаймы только осла, а не его тень.
ЕВНУХ
Для латинской сцены комедия была переработана Теренцием (163 г.) с
привлечением двух сцен из "Льстеца" (см. прим.).
Фр. 216 Ср. Теренций, Евнух, 46.
Фр. 217 Ср. там же, 76-78.
Фр. 218 Судя по Теренцию, Евнух, 686-689, речь идет о старике-евнухе,
под видом которого молодой человек пробрался в дом к девушке.
ЖИТЕЛИ ИМБРОСА
Комедия была написана для Великих Дионисий 301 г., но поставлена
позднее (см. "Свидетельства" . . . Э 16). Фр. 220 - первый стих из комедии,
а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к "Жрице") известно, что
два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое
имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, "трудолюбиво работая на земле
и в море (т. е. ловя рыбу)" . . . - на этом папирус обрывается. Поскольку
женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета
какую-нибудь комическую путаницу.
Фр. 221 Ср. фр. 123.
5 Стратег. См. Щ. 7 и прим.; архонт - член коллегии из девяти
должностных лиц, избиравшихся в Афинах ежегодно для руководства текущими
государственными делами.
ЧЕЛОВЕК ИЗ ЭФЕСА
Фр. 222 Вероятнее всего, слова раба, опасающегося продажи за
какую-нибудь проделку.
Фр. 223 Четыре драхмы. . . См. Б. 327 и прим. Эта сумма, примерно в 6
раз превышающая суточный оклад хорошо оплачиваемого наемного воина (ср. О.
380 и прим.), является комическим преувеличением.
ФЕССАЛИЯНКА
Комедия названа, скорее всего, по участию в ней женщины из Фессалии,
знавшей колдовские приемы, чтобы приворожить молодого человека. Ср. H. A 43.
ДЕВУШКА ИЗ ОЛИНФА
Олинф - город на побережье фракийской Халкидики, дотла разрушенный в
348 г. Филиппом Македонским. О судьбе одной из семей, бежавших в Афины, см.
Алексид, фр. 162, II 450:
Всего-то нас пять: мой нищий муж,
Да старая я, да дочка, да сын -
Он мальчик еще, - да малютка-дочь.
Мы трое - зубы на полку - живем,
На двух малышей - лепешки кусок.
Когда же совсем без хлеба сидим,
Без лиры заводим скорбную песнь.
Мы все восковою бледностью
Покрылись уже от голода.
(Перевод О. Смыки)
В нашей комедии действие происходит, естественно, гораздо позже:
экспедиция на Лемнос, которой командовал некий Аристотель (фр. 230), имела
место в 314/313 г. Едва ли, однако, можно сомневаться, что олинфское
происхождение девушки, по которой названа комедия, оказывалось мнимым.
ПОХОТЛИВЫЙ
Фр. 233 ... из болезни выскользнув - вероятно, разлюбив. Об
отождествлении любовной страсти с болезнью см. Н. 361 и прим.; П. 86 и прим.
ПЕРСТЕНЬ
Название комедии дано, скорее всего, по перстню как средству опознания.
Ср. Т. 387-407 и названия комедий "Ожерелье", "Сетка для волос", "Кинжал".
Фр. 235 Речь идет о мифическом предке аргосских героев Данае, который
сопротивлялся выдаче замуж своих 50 дочерей за их двоюродных братьев,
сыновей Египта. См. трагедию Эсхила "Молящие".
ПЛАКАЛЬЩИЦА
Название комедии в оригинале "Καρίνη", т. е. "Женщина из Карий". Однако
античный лексикограф Гесихий специально замечает, что карийскими называли
погребальные мелодии, так как женщины из Карий привлекались как плакальщицы
при отправлении похоронного обряда. Название допускает предположение о
какой-то роли, которую могли сыграть похороны для знакомства молодых людей.
Ср. завязку в "Девушке с Андроса".
Фр. 238 - характерное для IV в. и для новой комедии обожествление
отвлеченных понятий - Случая, Неведения.
Фр. 239 Совет сводни девушке.
КАНЕФОРА
К названию комедии см. прим. к Т. 439.
СВОДНЫЕ БРАТЬЯ
Некоторые исследователи высказывают предположение, что "Сводные братья"
- другое название комедии "Братья", переделанной Теренцием. Главным
аргументом служит здесь сходство фр. 245 со ст. 643 из "Братьев" ("Краснеет!
Дело ладно!"). Однако в античном списке комедий Менандра, где обычно
приводятся двойные названия пьес (см. "Античные свидетельства". . . Э 52),
при "Братьях" нет на этот счет никаких указаний, а фр. 245 слишком короток
для каких-либо сопоставлений. Ср. фр. 340.
СОЖИТЕЛЬНИЦА
К названию комедии см. прим. к С. 25.
Фр. 246 Речь идет, скорее всего, о сережках, украшенных изображением
голубей.
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ОБВИНЕНИЕ
Название комедии дано по глаголу, обозначающем _ что из двух тяжущихся
один успевает выступить с обвинением раньше другого (подать превентивную
жалобу).
ЖЕНОПОДОБНЫЙ, ИЛИ КРИТЯНИН
Фр. 252 Хранитель дружбы, Зевс - см. "Маски" ... Э 19, 5-13 и прим.
ОТДЕЛЬНЫЕ ЦИТАТЫ ИЗ ДРУГИХ КОМЕДИЙ
Фр. 253 Из комедии "Кормилица".
Фр. 254 Из комедии "Недоверчивый".
Распорядительницей (άβρα) называлась не простая служанка и не особенно
близкая к господину в интимном отношении, а женщина, почитаемая за ее
хозяйственные способности.
Фр. 255 Из комедии "Гликера", героиней которой была гетера. Эта
комедия, по-видимому, послужила источником для позднеантичной версии о
многолетнем романе Менандра с образованной гетерой Гликерой принимавшей
активное участие в его творческой жизни. Ср. в фиктивном письме Гликеры к
Менандру у Алкифрона (IV 19, 20): "Особенно прошу тебя, Менандр, подготовить
(чтобы взять с собой в Египет) ту вещь в которой ты вывел меня, чтобы в
случае, если мне не придется быть с тобой, я хотя бы в ней поплыву к
Птолемею" . . . (пер. Е. А. Берковой).
Фр. 256 Цитата из комедии "Ахейцы", ставшая известной недавно из
папирусного фрагмента античной антологии.
Фр. 257 Из комедии "Сам себя мучающий".
Фр. 258 Из комедии "Близнецы".
2 Кратет - философ, фиванец, ученик виднейшего представителя кинической
школы Диогена. Расцвет его деятельности Диоген Лаэртский (VI 85-93) относит
к 113 Олимпиаде, т. е. к 328-324 гг. Ср. Филемон, фр. 146, III 78.
Фр. 259 Из комедии "Бродячий жрец". Ср. выше фр. 117 и прим.
Фр. 260 Из комедии "Женатый".
Фр. 261 Из комедии "Соперница".
Фр. 262 Из комедии "Фанион", названной именем гетеры.
ЦИТАТЫ ИЗ КОМЕДИЙ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНЫ
Фр. 263 Монолог раба, обращенный к молодому хозяину, скорее всего,
лишенному возможности видеться со своей возлюбленной.
8-9 Трагический стиль придает этому высказыванию словосочетание "общий
для всех воздух" - ср. Эсхил, Прометей, 1092; Еврипид, Елена, 906. Об
апелляции к трагедии как к источнику мудрости см. Т. 324-333 и прим.
Фр. 264 Высказывание, характерное для взгляда на брак как на
хозяйственную сделку, неизбежно влекущую за собой неприязнь к жене с большим
приданым. Ср. фр. 83 и прим.
Фр. 265, 14 Анахарсис - скифский вождь (VI в.), приобщившийся к
греческой культуре и занявший по отношению к ней критическую позицию. В
процессе идеализации северных народов, не затронутых разлагающим влиянием
богатства и частной собственности, был причислен к полулегендарным семи
мудрецам. Известный под его именем сборник из 10 писем - произведение III в.
до н. э.
Фр. 266 Вероятнее всего, монолог раба, высмеивающего философские
доктрины. Ср. Аристофонт, фр. 9, II 524; Алексид, фр. 27, II 388 (в обоих
случаях пародия на учение пифагорейцев).
1 Эпихарм - сицилийский комедиограф (ок. 550-460), известный, в
частности, пародированием философской проблематики своего времени. Несмотря
на это, благодаря обилию всякого рода сентенций в его комедиях, считался
автором философских сочинений.
3-9 К убеждению о всевластии богатства и его преимуществу перед всеми
остальными богами см. Аристофан, Богатство, 128-197. Ср. также Филемон, фр.
65, III 32:
Рог Амалфеи - что это, как думаешь?
Коль верить живописцам, то коровий рог,
А я считаю - деньги. Если много их,
То все твое. Друзья тотчас появятся,
Помощники, прислужники, свидетели.
Фр. 267 Ср. аналогичные мысли у Филемона, фр. 93, III 62.
Фр. 268 Из монолога влюбленного юноши.
1 Клянусь, мужи - нарушение сценической иллюзии. См. Б. 194 и прим.
Фр. 269 Запоздалая апелляция к божественной справедливости, хотя и с
поворотом к требованиям индивидуальной морали.
Фр. 270, 3 Мистагог - жрец, посвящающий в мистерии или руководящий
процессией мистов ("посвященных").
Фр. 271, 6 . . .он женщин вылепил. - Этот фрагмент вместе с цитатой из
Филемона (фр. 89, III 58) - первое свидетельство той версии мифа, по которой
Прометей является создателем человеческого рода. Ср. Остин, 296а. В более
ранних литературных памятниках Прометей берет уже живущих на земле людей под
свою защиту, а Пандору - женщину, несущую им всякие беды, изготовляет по
приказу Зевса Гефест (Гесиод, Труды и дни, 60-105).
Фр. 272 Из монолога раба-резонера.
Фр. 276 Встречающееся здесь имя Деркипп сопоставляют с именем Дерсипп,
засвидетельствованным митиленской мозаикой для комедии "Кинжал" (см. прим. к
ней). Если в мозаике допущена ошибка и Дерсипп - описка вместо Деркиппа,
настоящий фрагмент надо отнести к "Кинжалу". Однако, по мнению В. Крауса,
имя Δέρσιππος - аттический вариант македонского Θέρσιππος, и тогда
отождествление двух персонажей отпадает. См. обзор: Kraus W. Griechische
Komodie. Menander. - Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, 26, 1973, S.
47.
Фр. 277 Из монолога верного раба. Может быть, отрывок из вводной сцены.
7 И если телом раб он. . . Ср. Софокл, фр. 940:
Пусть телом раб, душою благороден он.
Еврипид, фр. 511:
Позора нету в слове "раб" для честного:
Иной раб лучше нравом, чем свободные.
Фр. 292, 2-3 Отваге праведной и божество само всегда содействует -
поговорочное выражение. Ср. Эсхил, фр. 673; Софокл, фр. 927; Еврипид, фр.
432, 2.
Фр. 340 Ср. Теренций, Братья, 84-85.
Фр. 341 Ср. негодование Филинны в 3. 29-31.
Фр. 355, 3 Сикофант - человек, сделавший своим занятием слежку за
согражданами и доносы.
Фр. 359, 2 ... иль мертвыми - в том случае, если люди в жажде
обогащения пускаются в рискованные поездки с товарами по морю.
Фр. 375 Обычное для древних афинян убеждение, что женская красота редко
совмещается с хорошим характером, который один только обеспечивает мир в
семейной жизни. Ср. Еврипид, фр. 909, 1-3:
Ни одной жене на свете пользы нет от красоты;
Впрок идет лишь добродетель. Если умная жена,
Знает, как во всем супругу добрым нравом угодить.
Фр. 408 По мнению ряда исследователей, это стих из "Брюзги", отчасти
заполняющий лакуну между 702 и 703.
Фр. 409 Смысл тот, что плохой предводитель ведет свое войско на убой,
как скотину, обреченную на жертву.
Фр. 411 Из рассказа хвастливого воина. Смех его слушателей вызван тем,
что копье с метательным ремнем употреблялось для поражения дальних целей и
не использовалось против воина на близком расстоянии.
Фр. 412 Вероятно, из монолога парасита, сопровождающего воина.
Фр. 422 Из рассказа о том, как возникло знакомство между молодыми
людьми. См. фр. 74.
Фр. 423 Слова молодого человека.
Фр. 424 Редкое в комедии признание девушки.
Фр. 428 Вероятно, описание ткани с вытканным на ней рисунком, который
служит средством опознания подброшенного ребенка.
Фр. 430, 5 Умилостивить всячески стараются - т. е. приносят искупление
за нарушение запрета употреблять в пищу рыбу.
Фр. 431 Фрагмент, обнаруженный в полном экземпляре словаря Фотия (см.
прим. к фр. 9). Речь идет о гетере, имеющей одновременно двух любовников.
Составил В. Н. Ярхо
ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ ПО КПРТЕ (т. II) В НУМЕРАЦИЮ
НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ
К. Наст. изд.
1 94
2 95
3 85
5 86
6 87
7 88
8 89
10 90
11 91
12 92
13 93
14 45
15 46
16 47
17 48
18 49
19 50
20 51
21.22.23 52
24 53
25 54
26 55
27 56
33 130
34 131
35 134
36 132
37 133
38 135
39 136
42 137
43 138
45 139
48 251
49 252
53 148
54 149
55 150
56 151
57 152
58 254
59 36
60 37
61 38
62 39
63 40
64 41
65 42
66 43
68 Щ., фр. 1
69 Щ., 326-327
70 Щ. 20-21
71 Щ. 30-31
72 Щ. 72-73
73.75.76 Щ, пр. к фр. 1
77 257
79 232
80 233
81 234
82 201
83 202
84 203
87 255
88 235
89 236
90 237
97 161
98 162
98а 163
100 209
101 210
104 258
109 Дв. фр. 2
110 Дв. фр. 3
111 Дв. фр. 4
112 Дв. фр. 5
113 Дв. пр. к фр. 4
114 Дв. пр. к фр. 4
115 Б. 1-3
116 Б. 797-812
117 Б. 447-453
118 Б. 644-646
119 Б. 860-863
120 Б. 50-52
121 Б. 433-434
122 Б. 239-240
126 Ср. Б. 159
127 102
128 103
129 104
130 105
131 106
132 107
133 108
134 109
135 110
136 211
137 212
138 213
139 214
141 215
142 175
143 176
144 177
145 178
148 172
150 173
152 96
153 97
154 98
155.156 99
157 100
158 101
161 216
162 217
163 218
164 219
171 222
172.173 223
177 116
178 117
179 118
180 119
181 120
185 155
186 156
187 157
188 158
189 159
190 160
192 224
193 225
194 226
195 227
196 228
198 153
199 154
203 204
204 205
205 206
208.209 200
210 189
211 191
212 220
213 221
215 192
218 242
219 243
223 238
224 239
226 Кр., фр. 1
227 Кр., фр. 2
228 Кр., 7-8
229 Кр., фр. 7
230 Кр., фр. 3
231 Кр., фр. 4
238 164
239 165
240 166
243 167
248 С. 140-142
249 С. 163-164
250 82
251 83
252 84
255 169
256 170
257 171
258 168
264 70
265 71
266 72
274 259
276 28
277 29
278 30
279 31
280 32
281 33
282 34
284 35
286 111
287 112
288 113
289 114
290 115
294 193
295 194
296 229
297 230
298 231
300 244
301 245
303 63
304 64
305 65
306 66
307 67
308 68
309 69
312 184
313 185
314 186
315 187
316 188
318 246
320 247
321 248
322 140
323 141
324 142
325.326 143
327 144
328 145
333 1
334 2
335 3
336 4
337 5
338 6
340 7
341 8
343 10
344 11
345 12
346 13
347 14
348 260
350 249
351 250
352 179
353 180
354 181
358 121
359 122
360 123
361 124
362 125
363 126
364 127
365 128
366 129
371 Ск. фр. 1
372 Ск. фр. 2
373 Ск. фр. 4
374 Ск. фр. 5
375 Ск. фр. 3
376 Ск. фр. 6
380 240
381 241
382 74
383 75
384 80
385 73
386 77
387 76
388 78
389 79
390 81
392 261
395 253
397 146
398 147
401 Гд., фр. 1
402 Гд., фр. 2
403 Гд., фр. 3
404 Гд., фр. 4
405 Гд., фр. 5
407 182
408 183
416 15
417 16
418 17
419 18
420 19
421 20
422 21
423 22
424 23
425 24
426 25
427 26
428 27
432 262
436 195
437 196
438 197
439 198
440 199
442 207
443 208
451 57
452 58
453 59
454 60
455 61
456 62
462 293
463 278
464 279
465 320
466 289
467 313
468 280
469 326
470 321
471 322
472 317
473 318
474 323
475 299
476 300
480 319
481 325
484 298
485 413
486 284
487 333
489 426
490 301
491 347
492 296
493 373
494 292
496 307
497 306
498 316
499 356
501 335
502 336
503 331
504 337
505 332
506 338
507 362
509 361
510 357
511 358
515 345
516 343
518 344
519 342
520 327
521 334
522 339
524 341
525 368
528 340
529 328
530 308
531 303
532 405
534 304
535 302
536 305
537 351
538 272
541 352
543 273
545 355
546 329
547 354
549 330
551 346
552 402
553 403
555 409
556 369
558 370
560 410
561 359
563 417
564 415
565 416
570 376
571 374
572 372
573 389
574 382
575 380
576 379
578 381
579 377
580 375
581 264
582 378
585 384
586 386
587 387
590 383
591 385
592 190
595 391
596 392
597 393
598 394
599 395
600 396
601 397
602 398
603 399
606 400
609 401
612 265
614 266
615 365
616 363
619 364
620 267
621 290
622 275
623 281
626 291
627 366
628 371
630 282
631 283
632 285
633 286
634 287
637 288
639 276
641 310
642 309
643 407
644 406
646 314
647 408
651 315
652 311
656 268
664 H.A6
665 390
671 Ср. Б. 505-507
674 423
677 B. 691
678 295
679 388
680 297
681 418
683 269
685 424
687 H. 318
694 421
698 Ск., фр. 10
701 С., 209
714 270
715 428
718 271
721 Н. А 50-51
722 277
725 353
739 367
740 263
743 404
745 411
746 412
749 294
751 419
754 430
756 324
760 425
762 429
763 422
767 427
782 312
786 360
789 Н. А 1-2
794.795 Гд., фр. 6
797 Кф., фр. 12