Тит Макций Плавт. Хвастливый воин ---------------------------------------------------------------------------- Miles gloriosus. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ Один вояка девушку увез в Эфес. Хотел об этом сообщить хозяину, Влюбленному в нее, Палестрион-слуга; Афины он покинул, за хозяином Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали Тому же воину его. Там встретил он Любовницу хозяина и тотчас же Известие послал ему, зовя в Эфес. В соседний дом проделав дверцу тайную, Он дал любовникам возможность видеться, Мороча подглядевшего их сторожа. Вояку убедил он, что соседка, мол, Одна в него влюбилася без памяти, И тот решил любовницу отправить прочь. Но стоило ему к соседке сунуться - Его, как блудодея, отлупили там. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Пиргополиник, воин. Артотрог, парасит. Палестрион, раб. Скеледр, раб. Периплектомен, старик. Плевсикл, юноша. Филокомасия, молодая женщина. Луркион, мальчик-раб. Акротелевтия, гетера. Мильфидиппа, служанка. Мальчик. Карион, повар. Раб. Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Пиргополиник, Артотрог. Пиргополиник (слугам) Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он, Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда, Сойдемся рукопашным боем - пусть врагам В глаза сверкнет, притупит зренье острое. Утешить мне хотелось бы свой верный меч, Не дать ему тужить, впадать в отчаянье, Что праздным я ношу его давным-давно, Когда в окрошку рвется он крошить врагов. Где ж Артотрог? Артотрог А вот он, близ тебя стоит, 10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной! Ведь заикнуться не посмеет даже Марс О том, чтобы с тобой равняться доблестью. Пиргополиник Не тот ли это самый, что спасен был мной В полях Червивых, где был предводителем Бомбомахид Клитоместоридисархид, Нептуна внук? Артотрог Да помню, как же, говоришь О том, конечно, в золотом оружии, Чьи легионы сдунул ты дыханием, Как ветер листья или же солому с крыш. Пиргополиник Да это мелочь. Артотрог Мелочь, разумеется. (В сторону.) 20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты! Ну уж и лгун! Кто видывал подобного Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной. Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль: Ужасно вкусен винегрет у воина! Пиргополиник Ты где? Артотрог Я здесь. А то еще ты в Индии Одним ударом руку перебил слону. Пиргополиник Как - руку? Артотрог То есть ляжку, я хотел сказать. Пиргополиник А слабо как ударил! Артотрог Да уж если бы Чуть приналег, через кишки и голову 30 Слону наружу вышла бы рука твоя. Пиргополиник Ну что об этом! Артотрог Верно! Не тебе же ведь Твердить про то! Твои я знаю подвиги. (В сторону.) Желудок - вот причина маеты такой: Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали. Заврется он, а ты во всем поддакивай. Пиргополиник А что бишь я хотел сказать... Артотрог Да знаю уж, Я помню, так и было. Пиргополиник Что? Артотрог Что б ни было. Пиргополиник С тобой... Артотрог Таблички? Да, со мной. И палочка. Пиргополиник Как ловко ты ко мне приноровляешься! Артотрог 40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь, Стараться предвосхитить все, что хочешь ты. Пиргополиник Ты помнишь... Артотрог Помню. Сотня с половиною В Киликии да сто в Скифалотронии, Полсотни македонцев, тридцать в Сардах - да, Вот что народу ты убил в единый день. Пиргополиник А в сумме что? Артотрог Семь тысяч в общей сложности. Пиргополиник Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно. Артотрог И хоть бы что записывал! Все помню так... Пиргополиник Вот память-то! Артотрог Подачки надоумили! Пиргополиник 50 Всегда так делай - будешь постоянно сыт, Всегда получишь место за столом моим. Артотрог А как ты в Каппадокии? Убил бы враз Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп! Пиргополиник То шваль была, пехота. А! Пускай живут! Артотрог А впрочем, что я! Весь про это знает мир! Пиргополиник! В мире ты единственный И доблестью и дивной красотой своей, И в подвигах тебе не сыщешь равного! Тебя все любят женщины - и правильно, Ты так красив! Вот, например, вчера меня 60 За плащ остановили... Пиргополиник Ну, и что ж они? Артотрог Одна из них спросила, не Ахилл ли ты. "Нет, брат его". Другая же: "Как он красив, Как он изящен!" - "Кудри как идут к нему!" - "Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!" Пиргополиник Так и сказали? Артотрог Да, и мало этого: С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я Провел тебя, как чудо, нынче мимо них. Пиргополиник Ужасное несчастие красивым быть! Артотрог Надоедают, просят, молят всячески, 70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут, Подумать не дают мне о делах твоих! Пиргополиник Пора, однако, трогаться нам к площади. В табличках здесь записаны наемники, Им жалованье надо заплатить теперь. Ведь царь Селевк просил меня настойчиво Набрать и принанять ему наемников. Царю уж, видно, посвящу я этот день. Артотрог Ну что ж, идем. Пиргополиник За мной, телохранители. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Палестрион. Палестрион Я расскажу вам пьесы содержание, 80 Когда вы мне окажете внимание. А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь, Уступит место, где бы сесть желающим. Вы собрались для праздничного зрелища - Так вот вам содержанье и заглавие Комедии, которую играть хотим. По-гречески заглавие комедии - Alazon, а на нашем языке - _Хвастун_. Эфесом этот город называется. Мой господин (на площадь он ушел сейчас)- Хвастливый воин, скверный и бессовестный, 90 Обмана и разврата преисполненный. Поверь ему - за ним так и гоняются По доброй воле женщины, на деле ж он Для всех, куда ни сунется, посмешище. Под видом поцелуев и распутницы Ему гримасы строят большей частию. Я, впрочем, в рабстве у него не так давно. А как попал от господина прежнего К нему сюда, про это тоже вам скажу. Прошу у вас вниманья: излагать теперь Начну я содержание комедии. Мой господин был превосходный юноша 100 В Афинах и афинскую же девушку Любил взаимно (лучший род любви). Ему пришлось в Навпакт послом отправиться По делу государственному важному. А между тем в Афины прибыл воин наш, К подружке господина подбирается И к матери подъехал, улестил ее Вином, сластями, лакомством, нарядами И сводне человеком близким сделался. Как только случай воину представился, 110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки, Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее Взял на корабль к себе тайком от матери, Сюда, в Эфес, привез насильно девушку. Едва узнав, что из Афин похищена Подружка господина, я корабль ищу, Не медля ни минуты, на него всхожу, Плыву в Навпакт с известием к хозяину. В открытом море, волею богов, корабль, Что вез меня, забрали в плен разбойники. Пропал я, не добравшись до хозяина! 120 Разбойник же, который в плен забрал меня, В подарок отдал воину вот этому. В свой дом меня привел он. Я едва вошел - Подружку господина вижу прежнюю! Узнав меня, глазами знак дала она Молчать, и только уж потом, при случае, Поплакалась бедняжка на судьбу свою: "В Афины убежать хочу, отсюда прочь, - Она-то мне, - того люблю я, прежнего, Афинского любовника, а воин мне Противен, ненавистен, как никто другой". 130 И вот, узнавши девушки решение, Я взял таблички, написал письмо тайком, Дал одному купцу свезти хозяину, Тому, что был в Афинах и любил ее, Чтоб он сюда приехал. Тот известием Не пренебрег, приехал и устроился В соседстве, здесь, у друга по отцу еще, У старичка прекрасного: так гостю он Влюбленному тут угождает всячески И делом и советом помогает нам. А в доме я подстроил штуку хитрую: Любовникам наладил я свидания. В той комнате, что воин дал наложнице 140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной), Пробил насквозь я стену в этой комнате - Проход тайком из дома в дом для девушки. Старик-то знает, он же и совет подал. Другой же раб, товарищ мой, которого Назначил воин сторожем любовницы, Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью Глаза ему сумеем отвести, чтоб он И видя вовсе ничего не видел бы. 150 Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина За двух играть возьмется: за себя - вот тут И за другую - там вот; та же самая Все будет, а совсем другой прикинется. И так-то мы надуем славно сторожа! А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик Тот милый, о котором говорил я вам. СЦЕНА ВТОРАЯ Периплектомен, Палестрион, рабы. Периплектомен (рабам) Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите И не перебьете ног им, вас исполосую я. К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем! В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ: 160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого, Кроме лишь Палестриона, - сбросьте вниз на улицу! Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем - Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец! Вот не по закону любят в кости перекинуться: Так им кости изломайте - без костей пируют пусть! Палестрион Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут, Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам. Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит! Подойду к нему. Периплектомен Навстречу, кажется, Палестрион? Палестрион 170 Как дела? Периплектомен Как раз тебя-то видеть мне и надобно И поговорить с тобою. Палестрион В чем же дело? С нашими Что ты расшумелся этак? Периплектомен Мы пропали! Палестрион Это как? Периплектомен Все открыто! Палестрион Что открыто? Периплектомен Да из вашей челяди Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия Целовалась с гостем. Палестрион Кто же видел? Периплектомен Да товарищ твой. Палестрион Кто из них? Периплектомен Не знаю. Мигом скрылся он. Палестрион Ну, стало быть, Я пропал! Периплектомен За ним кричу я: "Что на крыше делаешь?" Убегая, он ответил: "Я за обезьяною". Палестрион 180 Из-за скверной твари - горе! - пропадать приходится! А Филокомасия все у тебя сейчас еще? Периплектомен Здесь еще была, когда я выходил. Палестрион Ступай скорей, Шли ее домой обратно, пусть ее домашние Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся. Периплектомен Я уже сказал. Еще что? Палестрион Вот что. Ей ты так скажи: Пусть она не изменяет женскому обычаю, Все лукавство, всю сноровку соблюдает. Периплектомен Это как? Палестрион Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь. Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается. Рот, язык, коварство, дерзость, наглость - все имеется, 190 Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие, Уличать начнет кто - клятвой пусть она собьет его. Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой - все при ней. Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства... Хитрой женщине не надо кланяться садовнику: Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною. Периплектомен Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион? Сам с собою рассуждаешь? Палестрион Помолчи чуть-чуть пока, Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть, Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ, Кто ее тут видел, - чтоб он, видя, не видал ее. Периплектомен 200 Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка! Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает. В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон. Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок, Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо! Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному. Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак, Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено. Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой. 210 Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение! Так, подперши подбородок, варварский поэт сидит, При котором неусыпно сторожат два сторожа. Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии. Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится. А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты, Если не желаешь прочно полежать под розгами. Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион? Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю! Палестрион Да слышу я. Периплектомен 220 Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай. Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда. Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом. Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам. Перережь им сообщенье, укрепи свои пути, Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих Безопасно доходили. Дело это срочное. Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда, Чтоб тут, видя, не видали, сделавши - не сделали. Дело начал ты большое, стены строишь грозные. Если на себя берешь ты это, есть уверенность, 230 Что врага мы одолеем. Палестрион Да, я на себя беру. Периплектомен И успех с тобой, конечно, будет. Палестрион Вот спасибо. Периплектомен Ну, Поделись теперь со мною, что надумал ты. Палестрион Изволь! В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай Планы все мои. Периплектомен Все будут, уж поверь, в сохранности. Палестрион Кожею слона обтянут воин, а не собственной. Не умнее камня. Периплектомен Это хорошо известно мне. Палестрион Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил. Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии, Прибыла сестра родная, вместе с ней - возлюбленный. 240 Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь, У тебя, скажу. Периплектомен Отлично, выдумка прекрасная. Палестрион Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее Перед воином, что видел, как она целуется С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ: Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником. Периплектомен Это дело. Точно так я и отвечу воину. Если спросит. Палестрион И прибавь тут: сходство величайшее. Подучить, однако, надо и Филокомасию, Чтоб не сбилась, если спросит воин. Периплектомен Очень умный план. Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает, 250 Что же делать нам? Палестрион Пустое! Триста отговорок есть: Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает, Наряжается, не может, занята, нет времени. Отговорок хватит - лишь бы нам сейчас раба надуть. Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему. Периплектомен Дело. Палестрион Так иди скорее в дом и, если там она, К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали О родной сестре. Периплектомен Ученой будет, преученою. Что еще? Палестрион Иди скорее. Периплектомен Ухожу. (Уходит.) Палестрион И я домой. 260 Постараюсь незаметней выспросить товарища, Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною. Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям, Что господскую подружку видел у соседа, как С посторонним целовалась. Знаю я повадку их: "Не могу молчать про то, что одному известно мне". Как найду его, машины двину все осадные. Все готово. С бою, силой надо взять молодчика. Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий, До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу. 270 Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он, Из дому идет товарищ, страж Филокомасии. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Скеледр, Палестрион. Скеледр Если не во сне сегодня здесь ходил по крыше я, То видал, скажу наверно, что Филокомасия Бедокурит у соседа, воина любовница. Палестрион Он и есть, насколько слышу. Подсмотрел свиданье их. Скеледр Это кто? Палестрион Я, твой товарищ. Как дела? Скеледр Палестрион! Кстати встреча. Палестрион Что такое? Что случилось? Выскажись. Скеледр Ох, боюсь. Палестрион Чего? Скеледр Сегодня ж, сколько нас ни есть рабов, Всем прыгнуть на дыбу! Палестрион Нет уж, прыгай лучше ты один, 280 Мне прыжки такие вовсе не по нраву. Скеледр Может быть, Ты не знаешь, что у нас тут приключилось нового? Палестрион Что? Скеледр Бесстыдство! Палестрион Ну и знай сам про себя, пожалуйста. Слушать вовсе не желаю. Скеледр Да нельзя, чтоб ты не знал. Обезьяну на соседской крыше я хотел поймать... Палестрион Чего? Ах паршивец! За паршивым зверем вишь куда залез! Скеледр Чтоб ты лопнул! Палестрион Сам ты лопни. Эка, разоврался как! Скеледр И случайно здесь к соседям заглянул в отверстие... Вижу, с кем-то незнакомым там Филокомасия Обнялась. Палестрион Скеледр! Скотина! Что ты врешь? Не может быть! Скеледр 290 Видел. Палестрион Ты? Скеледр Двумя глазами собственными видел сам. Палестрион Убирайся! Быть не может! Не видал ты. Скеледр Слеп я, что ль? Палестрион Уж об этом расспроси ты лучше, видно, лекаря. А тебе не раздувать бы, право, дела этого. Наживешь беду большую, на свою же голову: Если не придержишь глупый свой язык, конец тебе С двух сторон. Скеледр Как это - с двух? Палестрион А вот как, разъясню тебе. Лжешь - пропал! Зачем клевещешь на Филокомасию? Прав - пропал опять! Ты к ней ведь сам приставлен сторожем. Скеледр Что мне будет, я не знаю. Знаю только, что видал. Палестрион 300 Ты упорствуешь, несчастный? Скеледр Что сказать мне? Видел я. У соседей и сейчас еще она. Палестрион Не дома ли? Скеледр Сам ступай взгляни, не верь мне на слово, не требую. Палестрион (уходя) Посмотрю. Скеледр Здесь подожду я. Да подстерегу ее, Скоро ль с пастбища вернется в стойло наша козочка. Что тут будешь делать? Воин мне велел стеречь ее. Сделаю донос - конец мне; промолчу - опять пропал, Если вдруг раскроется. Что хуже, злее женщины? Чуть на крышу я, она уж в гости отправляется. Этакая, право, наглость! Воин как дознается, То весь дом пошлет на дыбу, а меня - наверное! 310 Будь что будет. Промолчу-ка лучше, чем на пытку лезть. Продает сама себя же! Как мне устеречь ее? Палестрион (выходит из дому) О Скеледр, Скеледр! На свете кто тебя нахальнее? Кто тебя богопротивней в мире? Скеледр Что случилося? Палестрион Выдрать бы глаза твои, что видят небывальщину! Скеледр Что? Палестрион За жизнь твою не дам я скорлупы ореховой! Скеледр Что стряслось? Палестрион Еще с вопросом лезешь! Скеледр Почему бы нет? Палестрион Прикажи, чтоб твой болтливый прочь отрезали язык! Скеледр Да за что такое? Палестрион Дома, здесь Филокомасия, 320 Ты ж налгал, что у соседа, там, с чужим видал ее. Скеледр Вот чудак! Хлеб дешев, ты же лебедой питаешься! Палестрион Что? Скеледр Подслеповат. Палестрион Разбойник! Сам ты не подслеповат? Вовсе слеп! Она ведь дома! Скеледр Дома? Палестрион Дома, так и есть. Скеледр Убирайся прочь! Игрушка я тебе, Палестрион! Палестрион Разве я запачкал руки? Скеледр Что? Палестрион Играю грязью я? Скеледр Провались ты! Палестрион Вот с тобою будет непременно так За глаза твои слепые и язык дурацкий твой. Наша дверь скрипит однако. Скеледр Я гляжу на эту дверь: Ей от них домой вернуться нет иных путей нигде. Палестрион 330 Дома ведь она! Какая скука мне с тобой, Скеледр! Скеледр Сами видим, сами мыслим, верим лишь самим себе. Здесь она. Не разуверить в этом никому меня. Стану здесь, не прозеваю. У меня не выскользнет. Палестрион Он в моих руках! Его я враз собью с позиции! Сам сознаешься, что видеть не горазд ты. Скеледр Вот еще! Палестрион Глуп умом и слеп глазами. Скеледр Докажи. Палестрион Ты, стало быть, Говоришь, что здесь она, господская любовница? Скеледр Да, видал ее тут, в доме, с посторонним юношей. Палестрион 340 Нет от нас туда прохода никакого? Скеледр Вовсе нет. Палестрион Нет ни сада, ни балкона? Только через крышу? Скеледр Да. Палестрион Ну, а вдруг она случится дома и увидишь сам, Как она отсюда выйдет, - следует избить тебя? Скеледр Следует. Палестрион Так эти двери стереги, чтоб как-нибудь От тебя не ускользнула потихоньку к нам сюда. Скеледр Ладно. Палестрион Я ее представлю вмиг к тебе на улицу. Скеледр Что ж, представь! Да, интересно, видел ли, что видел Или он ее представит так, как похваляется? У меня свои глаза есть, напрокат не брать чужих! К ней он вечно подъезжает, близкий друг-приятель ей. 350 Первого зовут к обеду, и похлебка - первому. Он у нас всего три года, может быть, а кто другой Так устроился удобно между всею челядью? Ну, однако, буду делать то, что надо, - дверь стеречь. Стану тут. Таким манером уж не проведут меня. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Палестрион, Филокомасия, Скеледр. Палестрион Так помни же. Филокомасия А, сколько раз твердишь одно и то же! Палестрион Боюсь я, ты достаточно ль хитра. Филокомасия Могу отбавить Десятерым, и все еще себе с избытком хватит. Палестрион Так и пускай все шутки в ход. Я отойду в сторонку. (Скеледру.) Ты что? Скеледр При деле. Уши есть, болтай себе что хочеш Палестрион 360 Пропасть тебе у городских ворот таким манером, Руками врозь, с колодкою на шее. Скеледр А за что так? Палестрион Гляди налево. Это что за женщина? Скеледр О боги! Любовница хозяйская! Палестрион И мне сдается то же. А уж теперь... Скеледр Что делать мне? Палестрион Погибни поскорее. Филокомасия А где же этот добрый раб, что так налгал бесстыдно На женщину невинную? Палестрион Вот он. Филокомасия Так ты, негодный, Рассказываешь, - с кем-то я целуюсь по соседству? Палестрион С чужим, сказал он, юношей. Скеледр Сказал я, это правда. Филокомасия Меня ты видел? Скеледр Этими глазами. Филокомасия Их и вырвут. Чтоб не видал, чего и нет. Скеледр Меня не запугаешь: 370 Видал, что есть. Филокомасия Как я глупа! Совсем ума лишилась: Болтаю с этим дураком! Казнить его - и все тут. Скеледр Ты не грози. Я знаю сам, что мне могила - дыба. На ней погиб отец мой, дед, и прадед, и прапрадед. Угрозами ты глаз моих не вырвешь. На два слова, Палестрион. Откуда же она пришла, скажи мне? Палестрион Да из дому. Скеледр Как - из дому? Палестрион Меня-то видишь? Скеледр Вижу. Вот диво! Как могла она сюда пройти оттуда? Ведь хода нет от нас туда ни садом, ни террасой, И окон без решеток нет. Тебя ведь я видал там! Палестрион 380 Негодный! Ты упорствуешь? Опять клевещешь? Филокомасия Вижу, Мне в руку сон. Неложный сон приснился этой ночью! Палестрион А что за сон? Филокомасия Да вот какой. Прислушайтесь, прошу вас. Приснилось мне, что из Афин сестра моя родная Приехала в Эфес и с ней возлюбленный какой-то И будто у соседа здесь остановились оба. Палестрион Точь-в-точь Палестрионов сон! И что же было дальше? Филокомасия Сестре, мне снится, рада я, но мне из-за нее же, Я вижу, клевете пришлось подвергнуться жестокой. Слуга мой оболгал меня (вот так, как он сейчас тут), 390 Что будто целовалась я с каким-то чужестранцем, На деле же сестра моя с любезным целовалась. Вот так-то оклеветана во сне была я ложно. Палестрион Не та же ли беда с тобой и наяву стряслася? Ох, в руку сон! Ступай домой, молись там. Мы расскажем Про все, конечно, воину. Филокомасия (уходя) Уж это непременно. Безвинно на себя взводить напраслину не дам я. Скеледр Боюсь! Чего наделал я! Спина вся зачесалась! Палестрион Что, чувствуешь? Скеледр Теперь-то уж она, наверно, дома! Но все равно, я наблюдать за нашей дверью буду! Палестрион 400 А сон каков? И как похож на случай наш, когда ты Подозревать стал, что видал ее, как целовалась. Скеледр В чем верить самому себе, уж я не знаю, право, Наверно, вправду не видал того, что сам я видел. Палестрион Не опоздай одуматься, ей-ей! Я полагаю, Дойдет ведь до хозяина, пропал ты без остатка. Скеледр Теперь и сам я чувствую: совсем глаза затмило. Палестрион Да это ясно уж давно: она сидела дома. Скеледр Запутался, не знаю сам, видал ли, не видал ли. Палестрион Ведь этой глупостью своей ты нас чуть не зарезал! 410 Все верным быть стараешься, а сам едва не сгинул. Но двери будто скрипнули соседские. Тсс! Тише! СЦЕНА ПЯТАЯ Филокомасия, Палестрион, Скеледр. Филокомасия (выходит из дома Периплектомена) Зажги на алтаре огонь. Хвалу и благодарность Великую хочу воздать Диане я Эфесской. С восторгом фимиам хочу возжечь ей аравийский. Она из недр Нептуновых, шумящей бездны моря, Спасла меня, страдавшую среди валов свирепых. Скеледр Палестрион! Палестрион! Палестрион Скеледр! Скеледр! В чем дело? Скеледр Оттуда вышла женщина! Хозяина подружка? Она? Филокомасия? Палестрион Она, и мне сдается! Вот чудо! Как туда она пройти могла отсюда? Коли она, то... Скеледр Ты еще колеблешься? Палестрион Как будто 420 Она! Скеледр Так подойдем, ее окликнем. Что такое? Филокомасия? Чего тебе здесь, в этом доме? Какое дело? Что ж молчишь? С тобою говорю я. Палестрион Нет, сам с собой, ей-ей! Она в ответ тебе ни слова. Скеледр Распутница негодная! К тебе я обращаюсь. Что по соседям шляешься? Филокомасия С кем это говоришь ты? Скеледр С тобою. Филокомасия Кто ты? До меня тебе какое дело? Скеледр Ты меня не знаешь? Филокомасия Если б знала, не спросила бы. Палестрион Если ты его не знаешь, кто же я? Филокомасия Кто б ни был ты, Оба надоели. Скеледр Нас не знаешь? Филокомасия Никого из вас. Скеледр Ох, боюсь! Палестрион Чего? Скеледр Себя уж мы не потеряли ли! 430 Нас с тобой она не знает! Палестрион Да, дознаться надо бы Нам, свои ли мы, чужие ль! Нас не подменил ли кто Из соседей тайно, так что мы и не заметили! Скеледр Я-то свой. Палестрион И я. Скеледр Послушай! Эй, Филокомасия! Наживешь себе беду так! Филокомасия Что за сумасшествие! Для чего чужое имя дал ты мне? Палестрион А как тебя Звать? Филокомасия Дикеей. Скеледр Справедливой, стало быть, по-нашему? Ложное ты имя хочешь взять, Филокомасия! Разве справедлив поступок твой с моим хозяином? Филокомасия Мой поступок? Скеледр Твой. Филокомасия Вчера лишь из Афин приехала 440 Я в Эфес, и друг со мной, афинянин. Скеледр Скажи ты мне, Что тебе в Эфесе делать? Филокомасия Здесь живет сестра моя, Я слыхала, и явилась поискать ее. Скеледр Хитра! Филокомасия Нет, скорей, глупа, что с вами стала разговаривать. Ухожу. Скеледр Не дам уйти я. Филокомасия Прочь! Скеледр С поличным поймана! Не пущу! Филокомасия Не пустишь? Вот как по щекам отшлепаю! Скеледр (Палестриону) Ты чего столбом стоишь там? С той бы стороны держал. Палестрион Дать спине покой хочу я от побоев. Как мне знать, Кто она, сама ли это или с нею сходный кто? Филокомасия Пустишь или нет? Скеледр Конечно, нет, а не пойдешь сама, 450 Так я силой, против воли в дом тебя втащу. Филокомасия Чужой Это дом. Мой дом в Афинах. Скеледр Но хозяин здесь. Филокомасия А мне Что за дело и до дома и до вас самих! Я вас Знать не знаю, кто такие, да и не желаю знать. Скеледр Ну, судись со мной. Тебя я ни за что не выпущу, Если ты не поклянешься, что пойдешь домой, когда Отпущу. Филокомасия Я подчиняюсь силе. Кто бы ни был ты, Я клянусь, что если пустишь, то куда велишь пойду. Скеледр Вот пустил. Филокомасия И вот ушла я. (Уходит.) Скеледр Вот так слово женское! Палестрион Ах, Скеледр! Из рук добычу выпустил! Не кто иной, Как хозяйская подружка! Смело надо действовать. Скеледр Что же делать? Палестрион Меч сюда мне вынеси! Скеледр Зачем тебе? Палестрион 460 Прямо в дом ворвусь, увижу, кто с Филокомасией Там целуется, и тотчас изрублю. Скеледр Ты думаешь, Что она была? Палестрион Конечно, да. Скеледр Но притворялась как! Палестрион Ну, ступай же, принеси мне меч. Скеледр Сейчас он будет тут. (Уходит.) Палестрион Вот так смелость! Никогда ни конному, ни пешему Штук подобных не подстроить, как умеет женщина! Как искусно разыграла здесь она двойную роль, Ловко нос утерла стражу, моему товарищу! Да, проход тот через стену очень кстати, в помощь нам! Скеледр (выходит) Эй, меча не нужно! Палестрион Что ты? Что такое? Скеледр Да она Дома, воина подружка! Палестрион Дома? Скеледр У себя лежит. Палестрион 470 Ну, попал в беду ты крепко, судя по словам твоим! Скеледр Как? Палестрион А так, что смел соседку тронуть, эту женщину. Скеледр Страх берет! Ей-ей! Палестрион А впрочем, ведь она совсем двойник Нашей, ей сестра родная. Ты ее и видел там. Скеледр Так и есть, она, конечно. Близок был я к гибели, Чуть сказал бы господину! Палестрион Если разум есть в тебе, Промолчишь. Рабу знать надо больше, чем болтать. Уйду От тебя, с тобою вовсе не желаю путаться. 480 Вот сюда пойду, к соседу. Мне не по душе твой шум. Господин придет ли, спросит - здесь я буду, вызови. (Уходит.) СЦЕНА ШЕСТАЯ Скеледр, Периплектомен. Скеледр Ушел! А о хозяине заботы нет, Как будто и не служит в услужении. Она сейчас, однако, дома, здесь внутри, Я только что застал ее лежащею. Так примемся опять за наблюдение. Периплектомен Клянусь, меня считают не мужчиною, А бабою рабы соседа-воина! Так надо мной смеются! Гостья здесь моя, С возлюбленным вчера сюда прибывшая, Хоть и свободная и благородная, 490 На улице подверглась оскорблению! Скеледр Ей-ей пропал! Ко мне идет прямехонько! Боюсь, беда мне будет, и немалая, Насколько речь я понял стариковскую... Периплектомен Ну, подойду. Скеледр, с какою дерзостью Мою обидел гостью возле дома ты! Скеледр Сосед! прошу! послушай! Периплектомен Слушать мне тебя? Скеледр Хочу я оправдаться... Периплектомен Предо мною - ты? В таком поступке дерзком, возмутительном? Привыкли продаваться и уверены, 500 Что можно делать что угодно, висельник? Скеледр Позволь, прошу. Периплектомен Богов зову в свидетели. С хорошею ты поркой познакомишься: С утра начнут и будут драть до вечера За то, что доски изломал на крыше мне, Гонясь за обезьяною, как ты, дрянной, За то, что гостя подсмотрел оттуда ты, Как целовался он с своей возлюбленной, За то, что ты на женщину приличную, Господскую подружку, смел взвести поклеп В разврате, на меня - в великой низости, 510 За то, что тронул гостью у дверей моих. Нет, ежели тебя за все не выдерут, Ославлю господина твоего тогда, В позоре, словно в море, утоплю его! Скеледр Я так смущен, что сам не знаю, как мне быть, Тебе ли попенять сперва, не то, коли Твоя та гостья с нашей не одно и то ж, Перед тобою должно извиниться мне. Я сам теперь не знаю, что и видел я. Твоя та с этой нашей до того сходна (Коль не одна и та же). Периплектомен Так взойди ко мне, 520 Узнаешь. Скеледр Можно? Периплектомен Я тебе велю - иди, Смотри себе спокойно. Скеледр Так и сделаю. Периплектомен (к дому воина) Беги скорей к нам, эй, Филокомасия, Бегом, так нужно, а уйдет Скеледр от нас, Перебегай обратно поскорей к себе. Ох, как бы не напутала! Ведь если он Ее там не увидит... Вот открылась дверь. Скеледр 530 Бессмертные! Какое сходство полное! Да большего - когда то не она сама - Богам не сделать! Периплектомен Что же? Скеледр Стою казни я. Периплектомен Ну что, она? Скеледр Она - и не она. Периплектомен Видал Ее? Скеледр Видал - ее да и любовника, Обнял, целует. Периплектомен Что, она? Скеледр Не знаю я. Периплектомен А хочешь знать? Скеледр Хотелось бы. Периплектомен Беги домой Скорей, взгляни, где ваша - дома ль? Скеледр Можно, что ж. Совет хорош. Сейчас вернусь назад к тебе. Периплектомен Вовеки не видал я, чтоб кого-нибудь Так ловко осмеяли, и на диво всем! 540 А вот и он. Скеледр Молю тебя, соседушка, Людьми, богами, глупостью молю своей, Припав к коленам... Периплектомен Но о чем? Скеледр Невежество Прости мое и глупость. Наконец узнал! Безумец, бестолковый я, слепой совсем. Филокомасия дома. Периплектомен Вот как, висельник? Ту и другую видел? Скеледр Да. Периплектомен Давай сюда Хозяина! Скеледр И сам я признаю вполне, Великого я стою наказания, Я гостью оскорбил твою, но, право же, Я думал, то - хозяйская любовница. 550 К ней господин меня приставил сторожем! Вода с водой так не сходна, как эти две, Она и эта гостья. Сознаюсь и в том, Что в дом к тебе глядел через отверстие. Периплектомен Еще бы нет! Да это я и сам видал. Скеледр Но думал я, что там Филокомасия. Периплектомен Каким же негодяем ты меня считал! 560 Чтоб явное соседу оскорбление Позволил нанести я у себя в дому! Скеледр Я, вижу, наглупил-таки порядочно, Теперь мне ясно. Но ведь не по злобе так Я делал. Периплектомен Все же мерзко. И рабу, как ты, Гораздо крепче надо бы придерживать Глаза, язык и руки. Скеледр Да отныне чуть Лишь пикну (Хоть и знал бы что наверное) - Веди на истязание, отдамся сам. Теперь молю, прости меня. Периплектомен Пускай. Сдержусь. Ты делал не по злобе, буду думать так. 570 Прощаю. Скеледр Боги да благословят тебя! Периплектомен А ты язык держи свой и вперед не знай Того, что знаешь, и смотреть не смей на то, Что видишь. Скеледр Вот спасибо! Научил меня! Конечно. Так не сердишься? Периплектомен Ступай себе. Скеледр Еще чем услужить могу? Периплектомен Ступай! Пошел! Скеледр (уходя) Хитрит старик! Уж очень благосклонен он! Не сердится! Да знаю я, к чему ведет: 580 Как только возвратится воин с форума, Меня и схватят. Он, а с ним Палестрион, Давно я чую, живо предадут меня! На эту им приманку не поддамся я: Сбегу и скроюсь где-нибудь на эти дни, Пока тут шум затихнет и гроза пройдет. Вины за мной довольно, предостаточно! Ну, будь что будет! И теперь домой пойду. Периплектомен Ушел отсюда. Вижу я, убитая Свинья и та умней болвана этого. Так одурачен: видя, не увидел он! Его глаза и уши, да и здравый смысл 590 Сбежали к нам. Покуда дело ладится! Большая помощь нам была от женщины. В сенат назад отправлюсь. Ведь Палестрион Тут, дома, а Скеледр ушел. Сенат сейчас Собраться может в полном заседании. Пойду домой скорее, а не то как раз Распределят там без меня провинции. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Палестрион, Периплектомен, Плевсикл. Палестрион За порогом подождите вы меня немножечко, Дайте погляжу сначала, нет ли где засады здесь Нашему собранью. Нужно место безопасное, Чтобы враг нас не подслушал, нашу мысль не отнял бы. Самый лучший план - не план уж, если в пользу он врагам. 600 А не может быть не вредно нам, что в пользу недругу. Может план прекрасный часто стать трофеем для врага, Если место для беседы выбрать необдуманно. Неприятель коль узнает план твой, так заткнет тебе Рот твоим же планом, свяжет по рукам, и то, что ты Сделать им хотел, так это сделают они тебе. Но взгляну, тут нет ли справа ль, слева ли подслушника, Кто, свои развесив уши, нас бы уловил в капкан. Нет, отсюда до конца вдоль улицы пустехонько. 610 Позову. Эй, выходите! Периплектомен, Плевсикл! Периплектомен Вот и мы к твоим услугам. Палестрион Что за слуги добрые! Вам приказывать нетрудно. Но одно я знать хочу: По тому же плану будем действовать, как дома мы Обсудили? Периплектомен Да не сыщешь лучшего. Палестрион А ты, Плевсикл? Плевсикл Но ведь то, что вы решили, мне ли передумывать? Кто еще на свете ближе мне, чем ты? Периплектомен Любезен ты. Палестрион Так и нужно. Плевсикл Ах, как это дело мне мучительно! Тяжко! Так томит, терзает! Периплектомен Что терзает? Выскажись. Плевсикл Старика тебя я делом затруднил ребяческим И совсем неподходящим к твоему достоинству; 620 Напрягая силы, бьешься ты из-за меня над ним, Мне, влюбленному, приносишь помощь, а в твои года Прочь бегут скорей от этих дел, уж к ним не тянутся. Старцу причинить такое беспокойство стыдно мне. Периплектомен Новым способом, дружище, любишь, если чувствуешь Перед тем, что б ты ни делал, стыд. Не любишь вовсе ты, Это не любовь, скорее, только тень любви, Плевсикл. Плевсикл Затруднять своею страстью человека лет таких? Периплектомен Что ты? Разве к Ахеронту мне пора, по-твоему? Достояние могилы? Слишком ли зажился я? Пятьдесят четыре года мне, не больше. Зрение 630 Ясно, цело, ноги носят, руки расторопные. Палестрион Если волос бел, так духом он еще отнюдь не стар. Силы внутренней довольно в нем самодовлеющей. Плевсикл Знаю по себе, что правда это все, Палестрион. Юношу не часто встретишь, чтоб отзывчив был, как он. Периплектомен Испытай меня подольше, друг, узнаешь более, Как служить тебе готов я. Плевсикл Что пытать! Испытано! Периплектомен По себе изведай лично, не с чужого опыта. Кто любви не знал, конечно, не поймет влюбленного, 640 Я же страсти не растратил, до сих пор не высох я Для занятий тех приятных и для вожделения... Шутником могу забавным быть - и обходительным Сотрапезником, в беседе спора не начну ни с кем, На пирушке воздержусь от неприятной выходки, В меру и сказать сумею, в меру и смолчать, пока Говорят другие, вовсе не плюю, не харкаю, Не сморкаюсь беспрестанно, это разумеется. Не из диких захолустий родом - из Эфеса я. Палестрион Милый полустарец! Что за качества прекрасные! 650 Обходительной Венеры истинный воспитанник! Периплектомен Обходительности больше покажу на деле я. На пиру не стану трогать я чужой любовницы, Я не рву куска, бокала не перехвачу вперед. И, подвыпив на пирушке, не затею ссоры я, А назойлив кто - не споря, просто ухожу домой. За столом любовь, любезность, ласка - это мой закон. Палестрион Вот действительно характер! Вот любезность подлинно! Трех бы мне людей подобных: люди - на вес золота! Плевсикл Верно, меж людей такого возраста не сыщешь ты 660 Человека дружелюбней и к друзьям отзывчивей! Периплектомен Сам признаешь ты, конечно, что я духом юноша: Проявлю к тебе я всюду и всегда услужливость. Нужен ли тебе заступник мрачный, гневный? Вот я тут. Нужен тихий? Тише моря буду молчаливого, Буду ласковей и мягче ветерка весеннего. Покажу себя веселым тут же собеседником, Сотрапезником из лучших, знатоком в съестных делах; В пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. Палестрион Что б ты к этому прибавил, если б выбор дать тебе? Плевсикл 670 Только одного хочу я - отблагодарить его И тебя: вы испытали столько за меня хлопот! А тебя, к своей досаде, я ввожу в расход. Периплектомен Чудак! На жену дурную тратить, на врага - вот тут расход, А на друга и на гостя трата - прибыль чистая. Трата на святое дело - мудрому прямой расчет. Милостью богов, принять чем гостя, у меня все есть, Ешь и пей со мною вместе, душу весели свою, Дом свободен, я свободен и хочу свободно жить. Волею богов богат я, можно б и жену себе 680 Из хорошего взять роду и с приданым, только вот Нет охоты в дом пустить свой бабищу сварливую. Плевсикл Почему не хочешь? Дело милое - детей иметь. Периплектомен А свободным самому быть - это и того милей. Палестрион Ты - мудрец, и о другом и о себе подумаешь. Периплектомен Хорошо жену ввести бы добрую, коль где-нибудь Отыскать ее возможно. А к чему такую брать, Что не скажет: "Друг, купи мне шерсти, плащ сотку тебе, Мягкий, теплый, для зимы же - тунику хорошую, Чтоб зимой тебе не мерзнуть!" Никогда не слыхивать От жены такого слова! Нет, но прежде чем петух 690 Закричит, она с постели поднялась уж, скажет так: "Муж! Для матери подарок подавай мне в Новый год, Да давай на угощенье, да давай в Минервин день Для гадалки-обиралки, жрицы и пророчицы". И беда, коли не дашь им: поведет бровями так! Без подарка не отпустишь также гофрировщицу; Ничего не получивши, сердится гладильщица, Жалоба от повивальной бабки: мало дали ей! "Как! Кормилице не хочешь вовсе дать, что возится С рабскими ребятами?" Вот эти и подобные 700 Многочисленные траты женские мешают мне Взять себе жену, что станет петь мне эту песенку. Палестрион Милость божия с тобою! Ведь свободу стоит раз Потерять, не так-то просто возвратить назад ее! Плевсикл Родовитому, однако ж, богачу и то хвала - Воспитать детей: себе и роду это памятник. Периплектомен У меня родня большая - в детях что за надобность? Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется; Смерть придет - свое добро я дам в раздел родне своей, Будут все ко мне являться, обо мне заботиться И следить, как поживаю и чего мне хочется. Чуть рассвет - уж тут с вопросом, как мне эту ночь спалось. 710 Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют; Жертву ли приносят - часть мне больше, чем себе, дают, Приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним; Кто прислал подарков меньше, впасть готов в отчаянье; Состязаются в даренье меж собой. А я себе На уме: "Раскрыли рот свой на мое имущество, Оттого наперерыв так кормят и дарят меня". Палестрион Да, твои расчеты очень хороши, о жизни ты Превосходно рассуждаешь: если хорошо тебе, И двоешки и троешки у тебя являются. Периплектомен Да, а будь то дети, сколько с ними натерпелся бы! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 720 Вечно мука: лихорадка приключилась с кем-нибудь, Думал бы: помрет! Свалился пьяный или с лошади: Ногу, шею не сломал бы! Вечно я боялся бы! Плевсикл Долголетия, богатства стоит человек такой: Сам живет не разоряясь, и друзьям приятно с ним. Палестрион Милый человек он! Боги справедливо сделали, Жизнь прожить не давши людям на один и тот же лад. Честный рыночный смотритель на товаре ставит так Цену, чтоб товар хороший по хорошей шел цене, А плохой вводил в убыток своего хозяина. 730 Точно так же жизнь людскую надо б разделить богам: Милым и радушным надо б дать и долголетие, А у злобных и преступных жизнь отнять немедленно. Сделай так они - и меньше было бы дурных людей. Было б дерзких преступлений меньше, и, в конце концов, Тем, кто честен, жизнь дешевле много обходилась бы. Периплектомен Кто хулит богов решенье, глуп тот и невежествен, Как и тот, кто порицает их. Оставим это мы. Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять Должен я тебя согласно нашему достоинству, И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими. Плевсикл 740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые. Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый, Мог там не наскучить через три дня пребывания, А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно: Без досады сам хоть терпит господин - рабы ворчат. Периплектомен Слуг себе для услуженья заводил я не затем, Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них. Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им И досадно, надо делать волей ли, неволей ли. За провизией пойду я, как хотел. Плевсикл Ну, раз решил, 750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего. Периплектомен Вот избитую завел ты, старую историю! Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас. Им обед предложат - сядут и начнут свое: "К чему, Что за надобность была на нас так много тратиться? Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!" Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают. Палестрион Это верно, так бывает. Как он наблюдателен! Периплектомен То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед, Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять, Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне! 760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький! Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал, Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол! Палестрион Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты Скверные! Периплектомен И сотой доли из того не выложил, Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого, А теперь нам обратиться надо к делу нашему. Палестрион Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя, Периплектомен. Придумал штуку я отличную. Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному Нашему помочь уехать и Филокомасию Увезти с собой отсюда. Периплектомен Что за план? Давай сюда. Палестрион 770 Ну, а ты кольцо давай мне это. Периплектомен Для чего тебе? Палестрион Дай сюда, потом раскрою всю я махинацию. Периплектомен Получай. Палестрион А ты получишь в выдумке моей отчет. Периплектомен Прочищаем уши оба, слушаем внимательно. Палестрион Воин мой такой любитель женщин, что подобного Не бывало и не будет никогда. Периплектомен Известно мне. Палестрион Хвастает, что красотою выше Александра он, Женщины в Эфесе будто все за ним гоняются. Периплектомен Это верно, и согласны с этим очень многие, 780 Да и мне про то известно. Потому, Палестрион, По возможности короче и побереги слова. Палестрион Ты не сыщешь ли такую женщину красивую, Чтобы хитростью, коварством вся была пропитана? Периплектомен Вольную ль? Отпущенницу? Палестрион Все равно, охочую До наживы, чтоб питала тело телом собственным, С головой (нет нужды в сердце: нет его совсем у них). Периплектомен Свежую желаешь или из бывалых? Палестрион Сочную, Молодую и, насколько можно, покрасивее. Периплектомен Есть одна, моя клиентка, молодая девушка. 790 Но какая же нужда в ней? Палестрион Пригласи к себе ее. Да веди сюда в наряде благородной женщины И с такою же прической и повадкой. Не забудь Подучить ее, себя пусть выдаст за жену твою. Периплектомен Невдомек, к чему ты клонишь. Палестрион Да вот все узнаете. Ну, а есть при ней служанка? Периплектомен Как же, и прехитрая. Палестрион И она нужна, обеих, значит, и подучивай, Будто то жена твоя и в воина влюбилася, Это вот кольцо дала наперснице своей, та - мне, Воину отдать, как будто я у них посредником. Периплектомен Слышу, не глухой я. Уши у меня здоровые. Палестрион 800 Дам ему, скажу, дала мне для него жена твоя, Чтобы с ним ее свести мне. Он такой уж: вспыхнет страсть. Ни на что не гож беспутник, только поблудить горазд. Периплектомен Дай искать хоть солнцу с неба, не найти никак ему Двух таких на дело ловких, как те две. Спокоен будь. Палестрион Ну, спеши, старайся. Слушай ты теперь, Плевсикл. Плевсикл Готов. Палестрион Вот что делай. Чуть вернется воин, помни: имени Нет Филокомасия. Плевсикл А как же звать? Палестрион Дикеею. Плевсикл Мы давно уж так решили. Палестрион Тсс, молчи, ступай теперь. Плевсикл Буду помнить. Но как это с делом нашим связано? Палестрион 810 Разъясню, когда то будет нужно. А пока молчи. Как начнет игру старик наш, роль свою выдерживай. Плевсикл Так иду я. Палестрион Хорошенько помни наставления. СЦЕНА ВТОРАЯ Палестрион, Луркион. Палестрион Ну, кашу заварил! Машина пущена! Уж отниму у воина наложницу, Порядок лишь хранили бы войска мои. Однако позову его. Эй, эй, Скеледр! Коли не занят, выйди-ка ко мне сюда, На улицу зовет тебя Палестрион. Луркион 820 Скеледру недосужно. Палестрион Что так? Луркион Спит-сопит. Палестрион Сопит? Луркион Ну да, храпит вовсю, хочу сказать. Оно и все равно почти: храпит-сопит. Палестрион А! Спит Скеледр? Луркион Не носом только: нос его Шумит вовсю. Палестрион До чарочки дотронулся, Тихонько ключник пропустил кувшин винца. Эй, ты, разбойник, ключников помощник, эй! Луркион Чего тебе? Палестрион Как это спать он выдумал? Луркион Глазами. Палестрион Ах мошенник! Не о том вопрос. Поди сюда. Солжешь мне чуть - конец тебе! 830 Ты дал вина? Луркион Не думал. Палестрион Отпираешься? Луркион Ну да. Ведь он мне запретил рассказывать. Восьми полубутылочек каких-нибудь Горячего - и то в кувшин не налил я, Но даже их не выпил он за завтраком. Палестрион А ты не пил? Луркион Пусть боги разразят меня! Не пил, не мог. Палестрион Чего так? Луркион Только чуть глотнул: Так горячо, что обожгло мне горло все. Палестрион Те пьяны, а другим - одна кислятина. Хорош подключник с ключником! Доверься им! Луркион И ты бы так устроил, дай тебе хранить. 840 Нельзя дорваться, вот ты и завидуешь. Палестрион А раньше никогда он не таскал вина? Скажи-ка, скот! И знай одно наверное: Солжешь - до полусмерти изобьют тебя. Луркион Вот как! Ты подбиваешь, чтобы я сказал И чтоб меня с кормежки вон, из погреба, Тебе ж туда пролезть с другим помощником? Палестрион И вовсе нет! Смелее мне выкладывай. Луркион Я не видал, чтоб он таскал, но было так: Прикажет мне, а я уж и тащу потом. Палестрион 850 Вот отчего стоят там кружки кверху дном! Луркион Не оттого там наклонялись кружечки; Но в погребе местечко было скользкое, А там двойной сосудик подле кружечек: Его и наполняли раз десяток в день. То полным, то пустым его я видывал, Как только заиграет пеной в нем вино, Тогда и опрокидывались кружечки. Палестрион Ступай домой! Вы сами в винном погребе Не в меру заигрались. Надо, видно, мне Пойти на площадь, привести хозяина. Луркион Пропал! Придет, узнает - изобьет меня 860 Хозяин наш за то, что не донес ему! Ей-ей, сбегу куда-нибудь и на день хоть Беды избегну этой. Ну, а вас прошу, Не говорите вы ему, пожалуйста! Палестрион Куда ты? Луркион Послан кой-куда. Сейчас вернусь. Палестрион А кто тебя послал? Луркион Филокомасия. Палестрион Ступай! Смотри вернись обратно тотчас же. Луркион Когда побои без меня начнут делить, Ты долю получи мою, пожалуйста. (Убегает.) Палестрион А, понял, что там девушка подстроила! Скеледр уснул, а этого подсторожа Она услала из дому, сама ж сюда 870 Покуда проберется. Дело умное! А вот старик, как я его просил, ведет Уже сюда и девушку. Красива как! Да, боги помогают в этом деле нам. Одета как прилично! Не узнаешь в ней Распутницу. Отлично все на лад идет! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Периплектомен, Акротелевтия, Мильфидиппа, Палестрион. Периплектомен Все дело по порядку вам я рассказал обеим. Понятны ли вам эти все обходы и подходы? Не поняли, так слушайте, еще раз разъясню вам, А ясно все - другой предмет найдем для разговора. Акротелевтия Да было бы бессмысленно и глупо, бестолково - В чужое дело сунуться и вызваться на помощь, 880 Не смысля ремесла совсем, без хитрого коварства. Периплектомен А все ж напомнить лучше бы. Акротелевтия Такой, как я, напомнить? Насколько это надобно, про это всякий знает. Чуть выслушала я твои слова лишь краем уха, Тебе сказала тотчас же, как воина обделать. Периплектомен Ум - хорошо, а лучше два. Видал таких я часто, Что от прямых путей бегут, найти их не сумевши. Акротелевтия Из нас у каждой в тех делах, где нужен ков коварный, И память бесконечная, бессмертная - запомнит! Вот на добро и верность - тут у тех же самых женщин 890 Забывчивость внезапная, никак не могут помнить. Периплектомен Я этой самой и боюсь забывчивости вашей, Когда придется делать вам то и другое сразу: Ведь польза мне, где воину вы сделаете злое. Акротелевтия Не бойся, по незнанию не сделаем добра мы. Периплектомен Дрянь женщины! Акротелевтия Мужчинам мы подстать: они ведь хуже. Периплектомен Так вам и надо быть. Палестрион Что ждать? Пойду я к ним навстречу. Привет тебе! Чудесно как одета! Превосходно! Периплектомен А, кстати ты, Палестрион! Ну, вот, тебе доставил: Как ты велел, наряжены. Палестрион Спасибо, вот потрафил! 900 Привет, Акротелевтия! Акротелевтия Пожалуйста, кто ж это? Зовет меня по имени. Периплектомен А наш он архитектор. Акротелевтия Привет мой архитектору! Палестрион Ну, здравствуй. А скажи-ка, Он много ли учил тебя? Периплектомен Обеих, и как нужно. Палестрион Хотелось бы послушать как. Боюсь я, ошибетесь. Периплектомен Твоими же словами все, словечка не прибавил. Акротелевтия Ты господина, воина, поддеть желаешь? Палестрион Верно. Акротелевтия Умно и ловко слажено, и складно, остроумно. Палестрион Его жену ты разыграть должна теперь. Акротелевтия Согласна. Палестрион И будто бы ты в воина влюбилась. Акротелевтия Так и будет. Палестрион 910 А дело через нас идет, меня с твоей служанкой. Акротелевтия В гадатели годишься ты: все говоришь, что будет. Палестрион Кольцо вот это будто мне дала твоя служанка, Чтоб от тебя дать воину. Акротелевтия Все истинная правда. Периплектомен Чего напоминать еще? Все помнят. Акротелевтия Нет, так лучше. Патрон, подумай: ежели искусный архитектор Отлично корабельный киль и вычертил и справил, Фундамент и опора есть, - легко корабль построить. У судна нашего теперь фундамент есть отличный, И опытны строители, умелый архитектор, 920 И, если в матерьяле мы задержки не увидим, Я знаю нашу силу: мы корабль построим мигом. Палестрион Хозяина-то, воина, ты знаешь? Акротелевтия Ну еще бы! Посмешища народного не знать мне, хвастунишки? Кудрявый, напомаженный, распутник всем известен. Палестрион А он тебя не знает? Акротелевтия Нет, не видывал ни разу. Откуда знать ему меня? Палестрион Приятно это слышать. Так легче разыграть игру. Акротелевтия Лишь дай мне человечка, За прочее спокоен будь. Не высмею отлично Его - всю на меня сложи вину. Палестрион Тогда за дело. Идите в дом да ладьте все умненько. Акротелевтия Будь спокоен. Палестрион 930 Веди их в дом. А я пойду на площадь, разыщу там Его, отдам ему кольцо, похвастаюсь, что будто Кольцо дала жена твоя, в него влюбившись страстно. Служанку же ты к нам пришли, чуть с площади вернемся, - Как будто послана тайком к нему. Периплектомен Не беспокойся. Палестрион Старайтесь только. Я его отлично оседлаю. Периплектомен Счастливый путь! Хорошего успеха в этом деле! А ежели удастся мне для гостя это сделать, Чтоб он подружку воина увез с собой в Афины Сегодня же, и если мы игру не проиграем - 940 Такого жди подарочка! Акротелевтия А та-то нам поможет? Периплектомен Чудесно и прелестно. Акротелевтия Так готово дело, вижу. Когда свои уловки мы соединим, бояться Нам нечего, не одолеть нас никаким коварством. Периплектомен Ну, в дом пойдем да это все обдумаем получше, Как дело аккуратнее, ловчее нам докончить. Вернется воин, не было б промашки. Акротелевтия Что же медлить! Все, кроме Палестриона, уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Пиргополиник, Палестрион. Пиргополиник Вот приятно, если дело начатое ладится: Я послал к царю Селевку парасита только что, Отвести к Селевку мною нанятых наемников, 950 Чтобы трон его хранили. Я же отдохну пока. Палестрион О своих делах подумай лучше, чем Селевковых. Я к тебе пришел с блестящим, новым предложением. Пиргополиник Что ж, долой дела, тебе же все мое внимание. Я в твое распоряженье уши отдаю свои. Палестрион Глянь кругом, а то, пожалуй, кто-нибудь подслушает. Тайное к тебе имею я ведь поручение. Пиргополиник Никого. Палестрион Прими, во-первых, этот вот залог любви. Пиргополиник Что? Откуда? Палестрион От красивой, очень милой женщины: Любит и твоей прекрасной жаждет красоты она. 960 Перстень мне дала служанка, чтобы передать тебе. Пиргополиник Это бывшая рабыня или же свободная? Палестрион Что ты! Как прийти посмел бы я к тебе посредником От отпущенной на волю, ежели отбою нет От свободных, что мечтают о твоей любви! Пиргополиник Вдова Иль замужняя? Палестрион Она-то? Замужем, но и вдова. Пиргополиник Как же так возможно сразу? Палестрион Молодая, муж - старик. Пиргополиник Дело! Палестрион Хороша, изящна до чего! Пиргополиник Смотри, не ври! Палестрион Красоте твоей под стать. Пиргополиник А, стало быть, красивая. Кто ж она? Палестрион Жена соседа, старика вот этого. 970 Втюрилась в тебя, от мужа хочет уходить. Старик Опротивел. Приказала мне теперь просить тебя, Умолять, чтоб ты позволил ей сойтись с тобой. Пиргополиник Что ж, я Разрешаю, если хочет. Палестрион Хочет? Жаждет страстно. Пиргополиник Но С той что делать, у меня что дома здесь, с наложницей? Палестрион Пусть идет куда угодно. Да в Эфес приехала К ней сюда сестра ее, и с матерью, зовут ее. Пиргополиник Что ты! Мать ее а Эфесе? Палестрион Говорят, кто знает, так. Пиргополиник Это случай превосходный, чтобы выжить женщину! Палестрион По-хорошему б устроить. Пиргополиник Говори, давай совет. Палестрион Сбыть бы так, чтоб уходя, тебя благодарила бы. Пиргополиник 980 Как так? Палестрион Вот как. Ведь богатства у тебя достаточно. Увезти куда угодно разреши ты женщине То, что ей давал в подарок, - украшенья, золото. Пиргополиник Верно. Но подумай, ту я упущу, а эта вдруг Не исполнит слова! Палестрион Ах ты, право! Что за мнительность! Кто? Она? В тебя влюбившись, друга ненаглядного? Пиргополиник Как меня Венера любит! Палестрион Тише! Дверь открылася. Отойди сюда, в сторонку. Это от нее ладья; Вот посредница оттуда к нам сюда является. Пиргополиник Как - ладья? Палестрион Ее служанка из дому выходит к нам, Та, что принесла колечко для тебя. Пиргополиник Ах, как она Хороша! Палестрион Ну! Обезьяна перед той, кикимора! 990 Видишь, ушки на макушке, глазки так и бегают? СЦЕНА ВТОРАЯ Мильфидиппа, Пиргополиник, Палестрион. Мильфидиппа Здесь арена, перед домом, где должна я роль сыграть. Притворюсь, что их не вижу и не знаю, кто тут есть. Пиргополиник Тсс... Послушаем тихонько, обо мне не скажет ли. Мильфидиппа Нет ли здесь вблизи какого дел чужих любителя, Кто за мною тут подсмотрит? Сам-то обеспечен он! До чего таких боюсь я: станут на дороге вдруг В ту минуту, как моя тут госпожа влюбленная Выйдет из дому затем, чтоб перейти вот в этот дом, Преисполненная страстью вся к Пирг