ополинику, К красоте его чудесной! Пиргополиник Влюблена и эта, что ль, 1000 Как и та, в меня настолько ж? Хвалит красоту мою! Палестрион На язык золы не нужно вовсе ей. Пиргополиник Как это так? Палестрион Чисто говорит, не грязно: речь ведь о тебе идет, Так откуда ж взяться грязи! И к тому ж сама она Посмотри что за красотка, славненькая женщина! Пиргополиник Моментально полюбилась мне она, Палестрион. Палестрион Прежде чем ты ту увидел? Пиргополиник Верю я твоим глазам: Эта чуть заговорила, подмывает ту любить, Хоть и нет ее. Палестрион Нет, эту не люби, пожалуйста. Это ведь моя невеста. Как на той ты женишься, Тотчас я женюсь на этой. Пиргополиник Ну, заговори же с ней. Палестрион 1010 Так за мной. Пиргополиник Тебе послушен. Мильфидиппа Если б повстречаться здесь С тем, кого искать я вышла, а случай мне представился! Палестрион Будет здесь твой желанный! Навстречу тебе Попадется! Спокойней! Не бойся! Где искать, человечек тут знает один. Мильфидиппа Но кого же, однако, я слышу? Палестрион Ты союзника слышишь в затеях твоих: То участник в твоих замышленьях. Мильфидиппа Так не стану тогда, что скрываю, скрывать. Палестрион Да и если б скрывала, не скрыла б. Мильфидиппа Почему? Палестрион От чужих ты скрываешь, а я Для тебя - самый верный из верных. Мильфидиппа Если нашей ты шайки, дай знак. Палестрион В одного Молодца молодица влюбилась. Мильфидиппа Даже многие, я поклянусь. Палестрион Но не шлют Эти многие с пальца подарка. Мильфидиппа Вот теперь узнаю, чуть лишь свел ты меня С косогора на ровное место. Кто-то есть тут еще? Палестрион Или есть, или нет. Мильфидиппа Подойди-ка сюда с глазу на глаз. Палестрион Как? Надолго к тебе? Мильфидиппа На три слова всего. Палестрион (Пиргополинику) 1020 Я сейчас же к тебе возвращуся. Пиргополиник Что же я? Мне стоять с красотою моей И с геройством моим понапрасну? Палестрион Потерпи и постой. Для тебя ж хлопочу. Пиргополиник Поспеши. Я совсем истерзался. Палестрион Полегоньку! Сам знаешь, в подобных делах Ни за что не управишься сразу. Пиргополиник Ну-ну-ну! Делай так, как удобней найдешь. Палестрион (отходя) Где отыщешь такого болвана? Вот и я. Для чего ты меня позвала? Мильфидиппа Значит, так, как мы все порешили, Я и делать начну. Палестрион Да, как будто в него Та влюбилась. Мильфидиппа Запомнила твердо. Палестрион Похвалами осыпь красоту и его Вид изящный, геройство припомни. Мильфидиппа Я на то приложу все усердье мое, Как тебе уже раньше сказала. Палестрион Остальное заботливей делай, умней И следи за моими словами. Пиргополиник 1030 Хоть немного внимания мне удели! Эй, немедля ко мне подойди ты! Палестрион Вот я, тут. В чем же дело? Пиргополиник О чем там она Говорит тебе? Палестрион Плачет, рыдает Та бедняжечка, в горе, в тоске по тебе. Ты ей нужен, тебя не хватает. Оттого-то служанку к тебе госпожа И прислала. Пиргополиник Вели подойти ей. Палестрион А ты знаешь что сделай? Брезгливее будь. Будто это тебе неугодно; На меня накричи, что настолько тебя Я доступным для всех выставляю. Пиргополиник Хорошо, так и сделаю. Палестрион Значит, зову Ту, которая так тебя ищет. Пиргополиник Что ей нужно? Пускай подойдет. Палестрион Что тебе? Подойди же. Мильфидиппа Привет мой красавцу! Пиргополиник Называет прозванье мое! Пусть тебе Боги все по желанью даруют! Мильфидиппа Разреши близ тебя свою жизнь провести... Пиргополиник Слишком многого хочешь... Мильфидиппа Не мне ведь: Госпожа полюбила до смерти тебя... Пиргополиник 1040 И других много этого хочет, Да нельзя. Мильфидиппа Дива нет, что так ценишь себя Высоко, я готова поклясться, - Человек несравненной такой красоты И прославленный высшим геройством. Богом стать из людей кто достойней тебя? Палестрион (в сторону) Человеческих свойств в нем немного; Нет, пожалуй, побольше в последнем скоте Человечности. Пиргополиник (в сторону) Гордым прикинусь, Раз меня осыпает хвалами она. Палестрион (в сторону) Погляди, как надулся, бездельник! (Пиргополинику.) Что ж ты ей не ответишь? Она ведь от той, Про которую я говорил уж. Пиргополиник От какой той? Немало их лезет ко мне, Всех упомнить никак не могу я! Мильфидиппа Да от той, что ограбила пальцы свои И колечком твои украшает. Этот вот перстенек от влюбленной в тебя Я ему принесла, он тебе дал. Пиргополиник Ну, теперь что угодно тебе, говори. Мильфидиппа 1050 Этой страсти ее не отвергни! Лишь тобой и жива: жить ли ей иль не жить На тебя одного вся надежда! Пиргополиник Что ей нужно сейчас? Мильфидиппа Полюбить, и обнять, И с тобою сойтися поближе. Если помощи ей не окажешь, она Разлучится в отчаянье с жизнью. Умоляю, Ахилл мой, услышь ту мольбу И красе дай спасенье, красавец! Окажи милосердие ей, городов Победитель, царей сокрушитель! Пиргополиник Вот докука еще! Сколько раз я тебе Запрещал, негодяй, пред толпою Щедрым быть чересчур на услуги мои! Палестрион Слышишь, милая? Я говорил уж И теперь повторяю опять: если он, Этот хряк, не получит награды, То любовью своей не поделится он 1060 Ни с какой, будь уверена, свинкой! Мильфидиппа Что запросит он сам, все охотно дадут. Палестрион Подавайте талант чистоганом! Меньше он ни с кого не возьмет! Мильфидиппа Ах, клянусь, Слишком дешево это, ей-богу! Пиргополиник Мне неведома жадность, совсем не сродни, Я имею довольно богатства: Золотых - больше тысячи мер у меня. Палестрион Кроме скрытых в кладовках сокровищ. Горы там серебра, а не слитки: такой Высоты не имеет и Этна. Мильфидиппа (Палестриону, тихо) Что за лгун! Палестрион (Мильфидиппе, тихо) Как играю? Мильфидиппа (Палестриону, тихо) А я? Хорошо Нос утерла ему? Палестрион (Мильфидиппе, тихо) Превосходно! Мильфидиппа (громко) Отпустите, однако, меня поскорей. Палестрион Что-нибудь наконец ей ответь же! Соглашаешься ты или нет? Мильфидиппа И за что Так терзаешь ты эту бедняжку? Зло какое тебе причинила она? Пиргополиник Ты скажи, чтобы к нам сюда вышла, Передай - я согласен на все. Мильфидиппа Вот теперь 1070 Поступаешь как нужно: ты жаждешь Той, которая жаждет так жадно тебя. Палестрион У нее недурная смекалка! Мильфидиппа И мольбы не отверг ты моей и себя Упросить мне дозволил. (Палестриону.) Что скажешь? Как играю? Палестрион Поклясться готов, я никак Не могу удержаться от смеха! Мильфидиппа Потому от тебя отвернулась я прочь. Пиргополиник Ты ведь, милая, вовсе не знаешь, Что за честь ей теперь этим я оказал. Мильфидиппа Знаю, знаю, я так и скажу ей. Палестрион На вес золота мог бы услугу продать Он другим. Мильфидиппа В этом я тебе верю. Палестрион Все те женщины, что от него понесут, - Все рожают заправских военных. Его дети живут по восьми сотен лет! Мильфидиппа (Палестриону) Отвяжись от меня, пустомеля! Пиргополиник Пустяки! Могут жить и по тысяче лет. Так, от века до века. Палестрион Нарочно Я убавил, затем чтоб она не могла 1080 Думать, будто бы лгу о тебе я. Мильфидиппа Страшно! Сколько же лет может сам он прожить, Если детям дана жизнь такая! Пиргополиник Я ровесник Юпитеру, милая, да. Только на день всего и моложе. Палестрион Если б на день бы старше его, так, поверь, Управлял бы небесным он царством. Мильфидиппа Ой-ой-ой! Умоляю! Довольно с меня! Отпустите меня вы живою! Палестрион Так чего ж не уходишь? Ответ тебе дан. Мильфидиппа Ухожу и ее приведу к вам, За кого хлопочу я. Ну, все? Пиргополиник Не хочу Я красивее сделаться: столько От моей красоты беспокойства! Палестрион Чего ж Ты стоишь? Почему не уходишь? Мильфидиппа Ухожу. Палестрион Слушай, ей расскажи поумней, Потолковей. Мильфидиппа Запрыгает сердце! Палестрион Тоже Филокомасии там ты скажи, Чтоб домой перешла, он вернулся. Мильфидиппа 1090 Здесь она, с госпожой. Потихоньку они Разговор наш тут слушают обе. Палестрион Это дело! Подслушают наш разговор - Сами действовать будут умнее. Мильфидиппа Не держи. Я иду. Палестрион Не держу я тебя, Не касаюсь, совсем не... Молчу я! Пиргополиник Ты вели ей, чтоб вышла сюда поскорей, Дело это уже мы поладим. Мильфидиппа уходит. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Пиргополиник, Палестрион. Пиргополиник А как же быть с любовницей, Палестрион? Как думаешь? Ведь эту же немыслимо Принять в свой дом, покуда не расстанусь с той? Палестрион Что спрашивать? Ведь я уже сказал тебе, Как это сделать самым мягким образом. Все золото и платье пусть возьмет с собой, 1100 Что дал ты ей: укладывай, бери, неси! Скажи, отличный случай ей отправиться Домой, сестра, мол, с матерью приехала, Уехать вместе с ними так удобно ей. Пиргополиник Ты как узнал, что здесь они? Палестрион Лицом к лицу Сестру ее видал тут. Пиргополиник Приходила к ней? Палестрион Была. Пиргополиник И что же, плотная? Палестрион Тебе бы все Подать! Пиргополиник А мать-то где же, по словам сестры? Палестрион Глаза гноятся, так на корабле лежит, Сказал мне корабельщик, что доставил их. 1110 Пристал он у соседа, корабельщик тот. Пиргополиник А он как? Малый плотный? Палестрион Отвяжись совсем! К кобылам жеребцом бы припускать тебя: Ни бабы не пропустишь, ни мужчины ты! Займись другим! Пиргополиник Твоим советом занят я. Тебе бы с ней об этом побеседовать, Приладился ты с нею разговаривать. Палестрион Сам лучше обратись к ней, дело сам веди Свое. Скажи, тебе жениться надобно, Советуют родные и друзья нудят. Пиргополиник 1120 Так думаешь? Палестрион Чего бы мне не думать так? Пиргополиник Пойду домой. А ты пока поглядывай У двери: чуть покажется, зови меня. Палестрион Ты только делай дело. Пиргополиник Да уж кончено: Добром не выйдет - силой за дверь вытолкну. Палестрион Нет, так не делай. Лучше по-хорошему Пускай уйдет. И дай ей то, что я сказал, И золото и платья. Пусть берет себе. Пиргополиник Согласен. Палестрион И отлично дело сладится! Иди ж домой. Чего стоять тут? Пиргополиник Слушаюсь. Палестрион 1130 Ну разве не распутник воин? Верен он Себе, как раньше я его описывал! Теперь бы мне сюда Акротелевтию, Служанку и Плевсикла. О Юпитер! Вот Сама судьба как будто помогает мне! Кого мне нужно видеть больше всех сейчас, Как раз выходят из дому соседского! СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Акротелевтия, Мильфидиппа, Плевсикл, Палестрион. Акротелевтия Ну, за мной! Поглядывайте, нет ли посторонних тут. Мильфидиппа Никого, лишь тот, кого мы ищем. Палестрион Я же вас ищу. Мильфидиппа Что, наш архитектор? Палестрион Я-то архитектор? Эх! Мильфидиппа А что? Палестрион 1140 Я перед тобою в стену гвоздик недостоин вбить! Акротелевтия Вот как! Палестрион Да, злодейка! Сколько ловкости и хитрости! Оболванила вояку превосходно! Мильфидиппа Нет, еще Мало. Палестрион Будь спокойна, дело все уже улажено. Только помогайте мне и дальше так, как начали. В дом к себе пошел наш воин, убеждать любовницу С матерью, с сестрой в Афины ехать. Плевсикл Вот чудесно-то! Палестрион Мало этого, ей платье отдает и золото, Только б уезжала. Это я ему совет подал. Плевсикл Как же делу не удаться: хочет и она и он! Палестрион 1150 Разве ты не знаешь? Наверх из колодца вылезешь, Тут и главная опасность: не упасть бы сверху вниз. Мы вверху колодца: если как-нибудь пронюхает Воин - и не унести нам ничего! Особенно Хитрости сейчас побольше! Плевсикл Нам не занимать ее: Женщин три да ты четвертый, пятый я, старик шестой, Вот с шести сторон уловки. И вполне уверен я, Взять любую крепость можно хитростью. Палестрион Старайтесь лишь! Акротелевтия Вот за этим мы к тебе-то и пришли. Указывай. 1160 Что тебе от нас угодно. Палестрион Делаете правильно. Повелю тебе такую выполнить обязанность. Акротелевтия Повелитель! Повеленье, как смогу, я выполню. Палестрион Высмеять хитро и ловко постарайся воина, Вот приказ. Акротелевтия Клянусь, приятный мне. Палестрион А понимаешь как? Акротелевтия Притворюсь, что умираю от любви к нему. Палестрион Так, так! Акротелевтия Из любви к нему я будто брак свой порвала уже, За него желаю страстно выйти. Палестрион Так, все правильно. Только вот одно, скажи, что дом - твое приданое И тотчас после развода от тебя ушел старик: В дом чужой пусть не боится тот войти. Акротелевтия Совет хорош. Палестрион Выйдет он - держись подальше от него и делай вид, 1170 Будто вовсе презираешь пред его красой свою, Будто ты благоговеешь пред его богатствами, И превозноси хвалами красоту, весь вид его, Привлекательность, изящность. Ясно? Акротелевтия Понимаю все. Отшлифую так работу, что не попрекнешь меня. Палестрион (Плевсиклу) Хорошо. Теперь ты слушай в свой черед, что я велю. Только что уйдет она, ты тотчас выходи сюда. Надобно тебе одеться в платье корабельщика: Шляпа темная, повязку на глаза надвинь себе, Плащ такой же темный, это цвет обычный на море, 1180 Узел на плече, на левом, руку обнажи одну. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Подпояшься, словом, делай вид, как будто кормчий ты. Вещи все найдутся в доме: держит рыбаков старик. Плевсикл А когда оденусь, что мне делать? Палестрион Приходи сюда. За Филокомасией как будто ты от матери: Если, мол, в Афины хочет ехать, пусть идет скорей К гавани с тобою: если с ней какие вещи есть, На корабль снести пусть скажет; если ж не угодно ей, Ты отчалишь тотчас: ветер, мол, благоприятствует. Плевсикл Хороша картина! Дальше? Палестрион Тотчас он просить ее 1190 Станет, чтобы уезжала, да спешила, - матери Не задерживала больше. Плевсикл Умник ты на все лады! Палестрион Ей скажу, чтоб попросила дать меня носильщиком, К гавани помочь снести ей вещи. Он прикажет мне К гавани идти с ней, и (чтоб знал ты) в ту ж минуту я Поплыву с тобой в Афины! Плевсикл А когда приедешь ты, Трех дней прослужить не дам я, на свободу отпущу. Палестрион Ну, ступай и наряжайся. Плевсикл Все? Палестрион Об этом помни лишь. Плевсикл Ухожу. Палестрион И вы идите. Знаю я наверное, Выйдет он сию минуту. Акротелевтия Твой приказ - для нас закон. Палестрион Так идите поскорее! Кстати, отворяются Двери: вот и он. Веселый! Своего добился: рот 1200 Разевает, злополучный, он на то, чего и нет! Все уходят, кроме Палестриона. СЦЕНА ПЯТАЯ Пиргополиник, Палестрион. Пиргополиник Тихо, мирно получил я от Филокомасии Все, чего и как хотелось. Палестрион Что так долго пробыл там? Пиргополиник Чувствую, никем я не был так любим, как этою Женщиной! Палестрион И что ж? Пиргополиник Да много слов пришлось потратить мне, Трудный был для обработки матерьял! В конце концов Все-таки чего хотелось я добился. Отдал ей Все, чего она просила. И тебя в подарок дал. Палестрион И меня? Но без тебя мне как прожить? Пиргополиник Спокоен будь. Я ведь дам тебе свободу. Если б я добиться мог Как-нибудь, чтоб уезжала без тебя, я сделал бы, Но уперлась! Палестрион На богов и на тебя надеюсь я. 1210 Хоть и горько потерять мне доброго хозяина, Все же мне одно утехой, что помог я покорить Красоте твоей соседку; вот, вручаю, забирай. Пиргополиник Дам и деньги и свободу я без лишних слов тебе, Если сладишь дело. Палестрион Слажу. Пиргополиник Как хочу я этого! Палестрион Сдерживай себя! Ведь надо ж дух свой умерять уметь! Что так поддаваться страсти? Вот сама выходит к нам! СЦЕНА ШЕСТАЯ Мильфидиппа, Акротелевтия, Пиргополиник, Палестрион. Мильфидиппа (тихо) Вот воин, госпожа, взгляни. Акротелевтия Где он? Мильфидиппа Налево. Акротелевтия Вижу. Мильфидиппа Ты искоса. Пусть думает, что мы его не видим. Акротелевтия Да, вижу я. Теперь пора удвоить нашу хитрость. Мильфидиппа Твое начало. Акротелевтия (громко) Видела его ты? Умоляю! (Тихо.) 1220 Погромче, чтоб услышал он. Мильфидиппа Сама с ним говорила Неспешно, как хотелось, всласть, как мне угодно было. Пиргополиник Ты слышишь? Палестрион Слышу. Рада как с тобою повстречаться! Акротелевтия Счастливица! Пиргополиник Вот любит как меня! Палестрион И по заслугам! Акротелевтия Вот диво-то, что ты его видала, умолила. С ним, как с царем, все сносятся письмом или гонцом. Мильфидиппа И правда, лишь с трудом к нему пришла я и добилась. Палестрион Любимец женщин! Пиргополиник Как же быть? Венера так желает! Акротелевтия Венере благодарная, с мольбой я обращаюсь: 1230 Дай случай мне любить его! Да будет благосклонен Ко мне желанный! Пусть моя любовь не будет в тягость! Мильфидиппа Надежда есть: хоть многие его зовут желанным, Отверг он, всех их удалил, и лишь тебя признал он. Акротелевтия Но мучит мысль одна меня: брезглив он и разборчив. Увидит - переменится: свои глаза не шутка. Его разборчивость мою бы прелесть не презрела! Мильфидиппа Не будет так, спокойна будь! Пиргополиник Себя так мало ценит! Акротелевтия Боюсь я, чересчур мою красу ты расписала. Мильфидиппа Старалась, чтобы ты была в глазах его красивей. Акротелевтия О, если не захочет взять женой меня - готова 1240 К ногам его упасть, молить! Постигнет неудача - Убью себя! Жить без него, я чувствую, не в силах. Пиргополиник Спасти от смерти женщину я должен. Подойду к ней. Палестрион Нет, нет! Ты так продешевишь себя! Не предлагайся! Пускай сама к тебе придет, пусть ждет, пускай тоскует! Погубишь славу всю свою, смотри, будь осторожен! Вовеки никому еще не выпало на долю Так быть любимым, как тебе и ФАону Лесбосцу. Акротелевтия Войди и позови его сюда к нам. Мильфидиппа. Мильфидиппа Нет, подождем, не выйдет ли кто. Акротелевтия Ждать нет сил. Так я уж 1250 Пойду. Мильфидиппа Но двери заперты. Акротелевтия Сломаю. Мильфидиппа Не безумствуй. Акротелевтия Нет, если он когда-нибудь любил и если только В нем разум равен красоте, любовное безумство Мое простит, конечно, он великодушным сердцем. Палестрион Ох, гибнет вовсе от любви бедняжка! Пиргополиник И взаимно. Палестрион Молчи - услышит. Мильфидиппа Что же ты без чувств стоишь? Стучи же! Акротелевтия Желанного там нет. Мильфидиппа Ты как узнала? Акротелевтия Обоняньем. Будь дома он, по запаху я знала б. Пиргополиник Угадала! Венера за любовь ко мне дала ей дар прозренья. Акротелевтия Но знаю, где-то близко мой бесценный: чую запах. Пиргополиник Вот! Носом видит дальше глаз! Палестрион Ослеплена любовью. Акротелевтия 1260 Держи меня! Мильфидиппа Да что с тобой? Акротелевтия Я падаю. Мильфидиппа Да что ты? Акротелевтия Стоять не в силах. Вся душа в глаза уходит. Мильфидиппа Это На воина взглянула ты. Акротелевтия Да. Мильфидиппа Я не вижу. Где он? Акротелевтия Любила б - увидала бы, конечно. Мильфидиппа Ах, клянуся, Сказать бы не во гнев тебе, моя любовь не меньше. Палестрион Все женщины влюбляются в тебя, едва увидят. Пиргополиник Не знаю, говорил ли, нет тебе: я внук Венеры. Акротелевтия Пойди, поговори ты с ним. Пиргополиник Но как меня боится! Палестрион Та к нам идет. Мильфидиппа Я к вам. Пиргополиник И мы к тебе. Мильфидиппа Как приказал ты, Вот госпожу я привела свою из дому. Пиргополиник Вижу. Мильфидиппа Так разреши ей подойти. Пиргополиник Меня ты упросила: С другими строг, а с ней мое решенье - быть помягче. Мильфидиппа 1270 Да что! И подойдет она - ты слова не добьешься: Едва тебя увидела, язык прилип к гортани. Пиргополиник Да, надо женщине больной помочь. Мильфидиппа Дрожит, боится, Едва тебя увидела. Пиргополиник Да, женщина, не диво. С вооруженными людьми бывает так, с мужами. Но что же должен сделать я? Чего она желает? Мильфидиппа Чтоб к ней пришел ты; жизнь с тобой прожить - ее желанье. Пиргополиник Мне? К ней пойти? К замужней? Муж меня застигнуть может. Мильфидиппа Да нет, она уж прогнала его из-за тебя же. Пиргополиник Но как же так могла она устроить это? Мильфидиппа Дом ведь Ее приданое. Пиргополиник Как так? Мильфидиппа Да так. Пиргополиник Домой идите, Я буду к вам. Мильфидиппа Но ждать, смотри, не очень заставляй нас, 1280 Не мучь ее. Пиргополиник Не буду, нет. Идите. Мильфидиппа Мы уходим. Пиргополиник Но что я вижу! Палестрион Что? Пиргополиник Идет в одежде моряка там, Не знаю, кто такой. Палестрион Ага! Да это корабельщик. Конечно, ищет он тебя. Пиргополиник А, значит, он за этой. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Плевсикл (переодетый), Палестрион, Пиргополиник. Плевсикл Не знал бы я, что люди от влюбленности На разные проказы поднимаются, То хоть и сам влюблен я, но на улице В таком наряде выступить задумался б. И слышал я, что многие на многое Пускаются и даже на недоброе, От честности далекое: на то любовь! Оставим уж Ахилла, допустившего 1290 Погибель граждан... Э, да вот Палестрион Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем. Дочь медленности женщина, поистине! Медлительности нет на свете медленней, Чем та, что происходит из-за женщины! Вошла у них привычка эта в плоть и кровь. За этой я иду, Филокомасией. Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть? Палестрион Чего тебе, Молодчик? Что стучишь? Плевсикл Филокомасию Ищу здесь. Я от матери ее пришел. Коли желает ехать, так пускай идет, 1300 Задерживает всех. Хотим отчаливать. Пиргополиник Давно готово. Эй, ступай, Палестрион, Помощников возьми, чтоб на корабль снести Одежду, драгоценности и золото. Все собраны подарки. Пусть берет с собой. Палестрион Иду. Плевсикл Скорей, прошу я. Пиргополиник Не задержатся. А что такое с глазом у тебя, скажи? Плевсикл Что? Глаз как глаз. Пиргополиник Про левый я. Плевсикл Да видишь ли, Из-за любви не действует мой этот глаз, Не будь любви, тогда б, конечно, действовал, 1310 Однако слишком медлят. Пиргополиник Вот идут уже. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Палестрион, Филокомасия, Пиргополиник, Плевсикл. Палестрион Что ты плачешь? Ну, довольно. Филокомасия Как не плакать мне, когда Ухожу оттуда, где я так жила прекрасно! Палестрион Вот Этот прибыл за тобою от сестры и матери. Филокомасия Вижу. Пиргополиник Эй, Палестрион! Палестрион Что повелишь? Пиргополиник Чего же ты Не прикажешь вынести, что мною ей подарено? Плевсикл Здравствуй. Филокомасия Здравствуй. Плевсикл Мать с сестрою приказали кланяться. Филокомасия Очень благодарна. Плевсикл Просят, чтоб ты шла скорей, пока Ветер нам попутный, время распускать парус. Они Вместе бы пришли, да вот у матери глаза болят. Филокомасия Матери послушна, против воли ухожу. Плевсикл Умно. Пиргополиник 1320 Если б не жила со мною, до сих пор глупа была б. Филокомасия Мне с подобным человеком мука расставание! Остроумием своим ты заражаешь всякого. Да, когда жила с тобою, духом возгордилась я И должна расстаться с этой гордостью! Пиргополиник Не плачь! Филокомасия Нет сил На тебя смотря! Пиргополиник Крепись! Филокомасия Я знаю, что болит во мне! Палестрион Что за диво, что тебе тут жизнь была прекрасная: Нрав его, наружность, доблесть дух заполонили твой. Я вот раб - и то смотрю и плачу: как расстаться с ним! Филокомасия Я молю, перед отъездом дай тебя обнять! Пиргополиник Ну что ж! Филокомасия 1330 О мой милый, мой желанный! Палестрион Поддержи ты женщину, Упадет ведь! Пиргополиник Что такое? Палестрион От разлуки - сделалось Вдруг бедняжке дурно. Пиргополиник Сбегай в дом да принеси воды. Палестрион Не вода, покой ей нужен. Не мешайся ты, пока Не придет в себя. Пиргополиник Однако что-то слишком головы Сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ Убери подальше губы, а не то влетит тебе! Плевсикл Я хотел послушать, дышит или нет. Пиргополиник Так надо бы Ухо приложить. Плевсикл Коль хочешь, я пущу. Пиргополиник Да нет, держи. Палестрион Горе мне! Пиргополиник Эй, выносите все, что подарил я ей. Палестрион Лар домашний! Пред уходом мой тебе еще поклон! 1340 Сотоварищи! Рабыни и рабы! Прощайте все! Всяких благ вам! Поминайте также и меня добром! Пиргополиник Ну, Палестрион, крепися! Палестрион Как не плакать мне! С тобой Расстаюсь! Пиргополиник Снеси спокойно. Палестрион Знаю, что болит во мне. Филокомасия Что такое? Где я? Что я вижу? Здравствуй, милый мой! Плевсикл Что, очнулась? Филокомасия У кого я на руках была? Кто он? Ах, погибель мне! В уме ли я? Плевсикл Не бойся, милая. Пиргополиник Это что за штука? Палестрион С нею обморок был только что. Страх и жуть! Наружу выйдет дело все в конце концов! Пиргополиник Что такое? Палестрион Через город понесут за нами все? 1350 Кто-нибудь еще осудит! Пиргополиник Дал свое, не их добро. Значит, мне до них нет дела. С богом отправляйся в путь! Палестрион Я ведь для тебя сказал же. Пиргополиник Верю. Палестрион Ну, прощай. Пиргополиник Прощай. Палестрион Ну, скорей. Я следом. Слова два еще сказать ему. Хоть других рабов вернее ты всегда считал себе, Чем меня, все ж благодарен я тебе весьма за все. И коли на то пошло, мне у тебя приятнее Быть рабом, чем у другого быть вольноотпущенным. Пиргополиник Ну, крепись. Палестрион Подумать только: изменяй характер свой! Применяйся к женским нравам! Отвыкай от воинских! Пиргополиник 1360 Дельным будь. Палестрион Уж не могу я, потерял охоту всю. Пиргополиник Догоняй же их, не медли. Палестрион Ну, прощай. Пиргополиник И ты прощай. Палестрион Помни, если доведется получить свободу мне, Весть к тебе пришлю. Меня ты не оставь. Пиргополиник Таков ли я! Палестрион Вспоминай подчас, каким я верным был рабом тебе. Будешь делать так, узнаешь, кто к тебе хорош, кто плох. Пиргополиник Часто видел это, знаю, а теперь особенно. Палестрион А за то, что нынче сделал я, тем больше скажешь так. Пиргополиник Не оставить ли тебя уж? Сильно я колеблюсь! Палестрион Нет, Что ты! Скажут: лжец, обманщик, недостоин веры ты, 1370 Скажут: и рабов-то верных нет, а только я один. Будь возможно честно сделать это - сам бы дал совет, Но никак нельзя. Пиргополиник Ступай уж, видно, делать нечего. Палестрион Так прощай. Пиргополиник Скорее шел бы ты. Палестрион Прощай в последний раз! Пиргополиник До сих пор рабом прескверным я его всегда считал: Верен мне он оказался! Так-то вот подумаешь, Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь В дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ Мальчик, Пиргополиник. Мальчик Не тратьте слов: что надо делать, помню я. Найду его, куда б он ни запрятался, 1380 И выслежу. Не жалко постараться мне. Пиргополиник За мною он! Пойду к нему прямехонько. Мальчик А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший, Осыпанный дарами счастья более Других, предмет заботы двух богов. Пиргополиник Каких? Мальчик И Марса и Венеры. Пиргополиник Умный мальчик ты! Мальчик Войди! Тебя влюбленная зовет к себе. Тоскует, и терзается, и страстно ждет. Утешь ее. Чего стоишь? Иди. Пиргополиник Иду. (Уходит.) Мальчик Запутал в сети сам себя! Готова там Засада, и на стойке сам старик стоит. 1390 Готов напасть на волокиту, гордого Красой своей... А все самоуверенность! Скажите-ка! Все женщины влюбляются, Когда его увидят! А на деле он. Противен и мужчинам всем и женщинам. Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик. (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Периплектомен, Пиргополиник, Карион, потом Скеледр, рабы. Периплектомен Выводи его! Упрется - поднимите вверх его, Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки! Пиргополиник Умоляю! Периплектомен Понапрасну молишь! Карион, взгляни, Хорошо ли нож наточен у тебя? Карион Сам тянется Уж давно отрезать ядра этому развратнику, Погремушечку на шейку подвязать ребеночку. Пиргополиник Гибну! Периплектомен Не еще, кричишь ты рано. Карион Не пора ль начать? Периплектомен 1400 Палками его сначала! Бей! Карион Побью как следует! Периплектомен Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене? Пиргополиник Но ко мне пришли ведь сами, провались я! Периплектомен Лжет он! Бей! Пиргополиник Дай сказать! Периплектомен Что стали? Пиргополиник Слова мне нельзя сказать? Периплектомен Скажи. Пиргополиник К ней пойти меня молили! Периплектомен И ты смел? Так вот тебе! Пиргополиник Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе! Карион Резать скоро ли? Периплектомен Хочешь - режь. Растягивай, распяливай проказника! Пиргополиник Раньше выслушай, молю я, а не режь. Периплектомен Ну, говори. Пиргополиник Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал. 1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей. Периплектомен Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные, Ни за предстоящие побои, если мы тебя Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук! Пиргополиник Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером, Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне. Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло. Периплектомен Если же нарушишь слово? Пиргополиник На всю жизнь бесчестье мне! Карион Раз еще ударим - и на все четыре стороны! Пиргополиник Милость божия с тобою, добрый мой защитник! Карион Дать 1420 Золота нам должен мину. Пиргополиник Но за что? Карион За то, что мы Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук. Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту! Пиргополиник Дам! Карион Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника - Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой. Раб Бить еще? Или отпустим? Пиргополиник Весь размяк от палок я! Умоляю! Периплектомен Выпускайте. Пиргополиник Вот благодарю тебя! Периплектомен Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе. Пиргополиник Возражений нет. Периплектомен За мною, Карион! Пиргополиник Рабов своих Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия? Скеледр 1430 Уж давно. Пиргополиник Вот горе! Скеледр Скажешь больше, как узнаешь все: Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем. Пиргополиник Кто же это был? Скеледр Любовник он Филокомасии. Пиргополиник Как узнал ты? Скеледр Знаю: чуть лишь вышли из ворот они, Целоваться, обниматься стали. Пиргополиник Горе, горе мне! Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион! Он меня подвел! Скеледр Но что же делать, все заслужено! Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их, Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы Этим делом! Пиргополиник Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте! КОММЕНТАРИИ ХВАСТЛИВЫЙ ВОИН (MILES GLORIOSUS) Эта комедия - одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидит, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это - явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т.е. до 204 г. до н. э. - вероятно, около 205 г. Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом - это комедия Alazon ("Хвастун"). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра. Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию - т.е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина. Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба. Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI-XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана". Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы". Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина - Пиргополинник - "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной - Филокомасия - "любящая пирушки", раба - Палестрион - "искусный борец" (палестра - площадка для борьбы), парасита - Артотрог - "хлебогрыз", покровителя Плевсикла - Периплектомен - "обнимающий", т.е. любезный, Карион - "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны. 11 Марс (у греков Арес) - бог войны. 14 Бомбомахид Клитоместоридисархид - шутовское имя: Бомбомахид - "сражающийся с шумом", т.е. шумный хвастун, Клитоместоридисархид - "славный воин - негодный командир". 15 Нептуна внук - по-видимому, намек на одного из преемников Александра Македонского, Антигона Гоната, который присвоил себе это прозвище. 24 ...ужасно вкусен винегрет у воина. - В подлиннике названо блюдо, представляющее собой нечто вроде салата или винегрета из оливок. 43 Киликия - область на юго-восточном побережье Малой Азии. Скифалотрония - "страна скифских наемников". Греки, особенно афиняне, действительно нанимали скифов, особенно стрелков, для полицейской службы. 44 Сарды. - В греческом оригинале, видимо, были упомянуты сардийцы, или сардианцы, жители малоазиатского города Сард, столицы лидийских царей. Плавт называет их Sardi, что римской публике больше напоминало завоеванную ими еще в 1-ю Пуническую войну Сардинию. 52 Каппадокия - область в Малой Азии между Галисом и Ефратом. 75 Селевк - один из самых выдающихся полководцев Александра Македонского Селевк Никатор (Победитель), основатель царства Селевкидов (358 или 353-281 гг. до н. э.), либо один из его потомков Селевк Каллиник (годы правления 247-226 гг. до н. э.) либо его сын Селевк Керавн. 102 Навпакт - укрепленный портовый город важного значения в Локрах, на северной стороне Коринфского залива. 107 ...улестил ее вином... - В противоположность римлянкам, которым во времена Плавта строжайше запрещалось вино, пожилые и старые гречанки имели к нему нескрываемую слабость. 164 ...не по закону любит в кости перекинуться... - Упомянутый здесь закон об игре в кости неизвестен. Однако достоверно известно, что во время войны с Ганнибалом, потребовавшей крайнего напряжения всех сил государства, азартные игры были запрещены. 211 ...варварский поэт сидит... - Намек на тюремное заключение поэта Невия за нападки в его комедиях на некоторых римских государственных деятелей. 360-361 Пропасть тебе у городских ворот таким манером, руками врозь, с колодкою на шее. - Типичная казнь для римских рабов за Эсквилинскими воротами: перед казнью голову осужденного просовывали в о тверстие бруска, к краям которого привязывали или пригвождали его вытянутые руки. 412 Диана Эфесская - храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, крупном греческом городе Малой Азии, считался одним из Семи чудес света. 436-438 Филокомасия называет себя Дикеей. Скеледр острит, что она не dikaia "справедливая", a adikos "несправедливая", поскольку она наносит обиду его хозяину. 592-595 Пародия на многолюдные заседания римского сената, в котором производится распределение круга дел между магистратами. 650 Обходительной Венеры истинный воспитанник. - Так как Venus обозначает не только богиню любви, но и вообще прелесть, привлекательность, то человек любезный, обходительный назван воспитанным и вскормленным как бы в школе Венеры. 658 ...люди - на вес золота? - В подлиннике вместо золота названа латунь, которую во времена Плавта считали почти равноценной золоту. 668 ...в пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. - Римляне с осуждением относились к вольности греческих нравов, и в частности к танцам, распространенным у греков и входившим в круг предметов начального образования греческих детей. У римлян танцы разрешались только для девочек. 687-698 Характеристика капризной, вводящей мужа в большие расходы жены заключает в себе много римских черт, например, упоминание о подарках в римский женский праздник 1 марта, в праздник Минервы 19 марта и 13 июня, о гадалках, толковательницах снов, заклинательницах, состоящих при богатой женщине, однако много сходного отмечали греческие философы и сатирики у богатых афинянок IV в. до н. э. Таким образом, этот пассаж не сочинен самим Плавтом, а представляет собой романизацию греческого оригинала. 777 Александр - Александр Македонский. 940 А та-то нам поможет? - Имеется в виду Филокомасия, которая со своей стороны должна быть искусной партнершей Акротелевтии и Мильфидиппе. 954 Я в твое распоряжение уши отдаю свои. - В подлиннике употреблено выражение римского государственного права в смысле "отдавать в полное подчинение". 991 Здесь арена, перед домом, где должна я роль сыграть. - Мильфидиппа сравнивает свою игру с играми в цирке. 1008 ...тотчас я женюсь на ней. - Римским рабам, в отличие от греческих, разрешался только конкубинат, а не брак. 1018 ...свел ты меня с косогора на ровное место. - По всей видимости, поговорка. 1247 ...так быть любимым, как тебе и Фаону Лесбосцу. - Имеется в виду предание о безнадежной, приведшей к самоубийству любви знаменитой поэтессы Сапфо к прекрасному лесбосскому юноше Фаону. Способностью внушать любовь всем женщинам Фаона одарила Афродита, которую он вез на своем корабле. 1265 ...я внук Венеры. - Верх хвастовства. До сих пор воин называл себя любимцем Венеры, теперь же производит себя в ее внуки. 1289-1290 ...Ахилла, допустившего погибель граждан... - В "Илиаде" Гомера Ахиллес, разгневанный на верховного предводителя греческого войска Агамемнона за то, что тот отнял у него его пленницу Брисеиду, отказался принимать участие в сражении с троянцами, вследствие чего греки понесли большие потери. 1417 На всю жизнь бесчестье мне! - Неисполнение клятвы, по римским обычаям, влекло бесславие и прежде всего лишало права выступать в суде свидетелем