рекрасно. Стасим Если только чем-нибудь Ты ему же не обязан. Xармид Добрый раб он - так ему Я обязан, а иначе сделаю, как ты сказал. Стасим Пусть. А мне что, хороши ли, плохи ль у тебя рабы? Xармид Но в хорошем и в дурном ты сам имеешь тоже часть. Стасим Часть одну предоставляю я тебе, другую же, Ту, которую получше, - подавай ее сюда. Xармид Заслужил - бери. Смотри-ка на меня: ведь я Хармид. Стасим Гм!.. Кто тут о человеке помянул прекраснейшем? Хармид 1070 Сам он, человек прекрасный. Стасим Небо, море и земля! Боги! Ясно ли глазами вижу? Он или не он? Он, наверно! Он, конечно! Господин желанный мой! Здравствуй! Хармид Здравствуй, Стасим. Стасим Видеть здравым... Хармид Знаю, верю я. Все оставь, одно ответь мне: дети как живут мои, Те, которых я оставил здесь, мой сын и дочь моя? Стасим Живы и здоровы. Хармид Оба? Стасим Оба. Хармид Волей божеской Я спасен! О прочем, что мне важно знать, я расспрошу На досуге, дома. Следуй в дом за мною! Стасим Ты куда? Хармид В дом. Куда ж еще? Стасим Ты, видно, думаешь, мы тут живем? Xармид Ну, а где еще, мне думать? Стасим Да... Xармид Что "да"? Стасим Да уж не наш 1080 Этот дом. Xармид Но что я слышу от тебя! Стасим Его твой сын Продал. Xармид Я пропал! Стасим Да, продал, серебром наличными За... Xармид За сколько же? Стасим За сорок мин. Xармид Покончен я! Кто купил? Стасим Кому дела ты поручил свои, Калликл. Сам сюда переселился, нас же выгнал из дому. Xармид Сын мой где живет? Стасим В пристройке задней, здесь. Хармид Совсем погиб! Стасим Да, я знал, тебе услышать это будет тягостно. Xармид О несчастие! С огромным риском, по морям большим Ехал, жизнь свою спасая часто от разбойников. Жив вернулся - и убит я, злополучный, здесь теперь 1090 Теми, для кого я столько мучился на старости! Горе дух мне отнимает. Стасим, поддержи меня! Стасим Хочешь, дам воды? Xармид Тогда бы надобно, когда мое Достоянье погибало, освежить его водой. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Калликл, Хармид, Стасим. Калликл Однако что за крик тут у дверей моих Поднялся, слышу? Хармид О Калликл, Калликл, Калликл! Какому другу вверил я добро свое? Калликл И честному, и преданному, верному. Привет тебе, здоровым видеть рад тебя. Хармид Я верю, если так идут дела у нас. Что значит твой наряд, однако? Калликл Видишь ли, Сокровище из земли выкапывал, 1100 Приданое хотел твоей дать дочери. Однако лучше дома расскажу тебе Об этом и о прочем. Ну, идя за мной. Хармид Стасим, в Пирей единым духом сбегай-ка, Корабль увидишь - мы на нем приехали, - Скажи Сангариону, пусть он выгрузит, Что я велел, а вместе с тем и сам иди. Досмотрщику уж пошлина уплачена. Не медля, отправляйся и тотчас назад В один момент. Стасим Я там и тут. Калликл А ты за мной Иди сюда, пожалуйста. Xармид Иду. Стасим Вот кто 1110 Один остался другом господину, он! Один к нему не изменил он верности! Однако виду я, как много тягости По этому он делу на себя принял! Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лиситель. Лиситель Между всеми людьми я один лишь такой, Удовольствием, радостью всех превзошел! Все, чего я хочу, мне дается легко, Что я делаю, все успевает как раз. Вслед за радостью радость сейчас же идет! 1120 Встретившись сейчас, сказал мне Стасим, раб Лесбоник Что Хармид, его хозяин, прибыл из чужих краев. Поскорей бы повидаться с ним, и то, что с сыном я Начал делать, подтвердит пусть сам отец. Но дверь скрипит У соседей. Вот некстати это мне препятствие! СЦЕНА ВТОРАЯ Хармид, Калликл, Лиситель, Лесбоник. Хармид Нет и не было, не будет никого на всей земле, Кто с тобою бы сравнился дружескою верностью, Если бы не ты, меня он вон из дому выжил бы! Калликл Если другу услужил я, если думал я о нем, Похвалы за то не стою, от вины свободен лишь. 1130 То лишь вовсе мы теряем, что дается в собственность; Что даем на время, можно и назад потребовать. Хармид Это правда. Одному лишь я не надивлюсь никак, Что сестру свою просватал он в семью богатую. Калликл Лиситель - жених, Фильтона сын. Лиситель Он помянул меня. Xармид Отхватил семью такую! Лиситель Подойду. Чего ж я жду? Впрочем, постою. Об этом разговор как раз пошел. Xармид Ба! Калликл А что? Xармид Совсем забыл я давеча сказать тебе: Чуть приехал, тут какой-то мне забавник встретился, Самый настоящий жулик. Сыну и тебе принес 1140 От меня, так говорит он, тысячу монет. А я И не знаю, кто такой он, не видал вовек его. Что смеешься? Калликл Он подучен мною, будто ты прислал Мне с ним золото, твоей дать дочери в приданое. Пусть бы думал сын, что деньги эти от тебя пришли, И не мог бы догадаться, что в моих руках твой клад. В этом случае с меня бы мог его он стребовать, Как отцовское наследство, по закону. Xармид Вот умно! Калликл Это общий наш приятель выдумал, Мегаронид. Xармид Одобряю. Превосходный план! Лиситель А что же я, глупец, 1150 Разговор их опасаюсь прервать, стою один И не делаю того, что начал? Подойду теперь. Xармид Это кто ж сюда идет к нам? Лиситель Лиситель приветствует Тестя своего, Хармида. Xармид От богов всех благ тебе! Калликл А не стою я привета? Лиситель Здравствуй. Но с него начать Должен я. Ведь к телу ближе туника, чем плащ. Xармид Моя Дочь просватана, я слышал, за тебя? Лиситель Да, если ты Не противишься. Xармид Нисколько. Лиситель Значит, по рукам тогда? Дочь твою беру женою? Xармид Да, за ней приданого Тысяча монет. Лиситель Не нужно вовсе мне приданого. Xармид Если ты невесту любишь, полюби приданое. Что она тебе приносит. Иначе, в конце концов, 1160 Нежеланного не взявши, будешь без желанного. Калликл В этом прав он. Лиситель Ты посредник между нами. Значит, ты Обещаешь дочь мне в жены при таком условии? Xармид Обещаю. Калликл Подтверждаю. Лиситель Мой привет родным моим! Xармид Я за кое-что, однако, на тебя сердит. Лиситель За что? Xармид Так испортиться ты сына допустил! Лиситель Да, будь моя Воля, было бы за что тут на меня разгневаться. Разреши тебя, однако, попросить. Xармид О чем? Лиситель Скажу. Глупости его, проделки позабудь, прости ему! Что ты головой качаешь? Xармид Больно мне и страшно. Лиситель Что? Xармид 1170 Больно, что таким не вышел он, как бы хотелось мне; Страшно отказать тебе в той просьбе, чтоб не думал ты, Что тебя ценю я мало. Ну, пускай! По-твоему Сделаю. Лиситель Какой ты добрый! Позову пойду его. Xармид Жаль, что не могу его я наказать, как надо бы! Лиситель Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно Повидаться, поскорее нужно. Лесбоник Кто зовет меня С шумом этаким и криком? Лиситель Твой доброжелатель, друг. Лесбоник Не случилось ли с тобою что-нибудь? Лиситель Нет, твой отец Нам на радость возвратился целым из чужих краев. Лесбоник Кто сказал? Лиситель Да я. Лесбоник Ты видел? Лиситель Можешь видеть ты и сам. Лесбоник 1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй! Xармид Здравствуй, сын мой. Лесбоник Если в чем Огорчение тебе я... Xармид Ничего не бойся. Цел Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился! Дочь Калликла за тебя мы сватаем. Лесбоник Женюсь, отец, И на ней, а пожелаешь, так и на другой. Xармид Хотя На тебя и был сердит я, все-таки одной беды Человеку будет вдоволь. Калликл Мало для него: ему По его грехам жениться надо бы на сотне жен. Лесбоник Впредь я сдерживаться буду. Xармид Говоришь, - а справишься ль? Лиситель Нет препятствий завтра справить свадьбу? Xармид Что же лучшего! А тебе на послезавтра. Приготовься! Труппа Хлопайте! КОММЕНТАРИИ "Три монеты" ("Trinummus") Из пролога видно, что оригиналом для этой комедии было "Сокровище" Филемона. Поскольку в пьесе упоминаются новые эдилы, которые вступали в должность во времена Плавта в марте, полагают, что пьеса шла н празднике, близком к этому сроку, а именно на празднике Мегалесийских игр, которые справлялись в апреле. Драматические представления вошли в состав этих игр в 194 г. С этим согласуется также упоминание о сирийских рабах, узнать о которых вряд ли было возможно до окончания (в 191 г.) войны с Антиохом. Кроме того, упоминаемые в пьесе монеты с изображением македонского царя Филиппа II вошли в обиход в Риме после триумфа Фламина в 194 г. Все это доказывает, что пьеса написана Плавтом в последнее десятилетие его жизни. Пьеса эта отличается от других комедий Плавта. Так, в ее прологе нет содержания пьесы. Особенностью комедии является и то, что сестра Лесбоника, на замужестве которой строится интрига пьесы, на сцене не появляется и упоминается только в речах непосредственных участников. Причиной, побудившей вывести женщин лишь в виде аллегорических фигур пролога, могло быть отсутствие в труппе, для которой писалась пьеса, молодых актеров, которые могли бы справиться с изображением девушки. Отличается эта комедия еще и тем, что в боль шей степени, чем другие комедии Плавта, затрагивает вопросы, занимавшие греческих мыслителей IV в. до н. э. Так, в наставлениях Фильтона сыну о необходимости нравственного совершенства или, в крайнем случае, приближении к таковому, слышны отзвуки стоического учения. Из собственных имен этой комедии характерны: имя старика Калликла - "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя - "полезный", "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику. 39 Лар - бог-покровитель домашнего очага у римлян. 112 Селевкия - ряд городов, названых в честь Селевка I Никатора. Наиболее известная Селевкия - столица государства Селевкидов, город на Тигре в Вавилонии. 152 До трех примерно тысяч золотых монет. - Примерно десять талантов. 368 Возраст - к мудрости приправа, мудрость - хлеб для возраста. - Смысл этого афоризма таков: "для мудрости годы (время) - лишь приправа, но зато сама мудрость питает всю жизнь". 425 ...сыну влезет в брюхо. - На которое и пошли деньги от продажи дома. 468 ...на праздничный общественный обед придешь...Имеется в виду публичное угощение - у афинян по демам за счет особого хорага из богатых людей дема, у римлян - из десятины, посвящаемой богатыми людьми или триумфа- торами Геркулесу. 484 наследство без издержек дополнительных. - То есть полное наследство, без обязательной поддержки фамильных культов. 492 ...дыханья капля. - Отголосок философского учения о мировой душе, согласно которому самой маленькой ее частью является душа (жизнь) отдельного человека. 525 На вашем поле устье Ахероново. - Согласно древним поверьям, вход в подземное царство находился в нездоровых и зараженных местах. 542 Сирийцы - уж на что народ выносливый. - Рабы из Сирии славились большой физической силой. 545 Кампанская порода - подразумеваются граждане города Капуи, которые за содействие Ганнибалу в 211 г. до н. э. были обращены в рабов. 549 ...об Островах блаженных есть молва. - Миф об островах в океане, где живут счастливые люди, восходит к Гесиоду. С этими островами отождествлялись Канарские острова. 705, слл. Спор молодых людей Стасим рисует себе в образе публичного выступления комических поэтов, из которых Лиситель превосходит своего партнера и содержанием, и фабулой. Своего провинившегося хозяина Стасим предлагает оштрафовать на целую мину - 100 драхм, видимо, буффонада, т.к. сведений о штрафовании провалившихся драматургов ни в Греции ни в Риме, не сохранилось. 794 Досмотрщик, распечатал и осматривал. - Афинские портовые досмотрщики вскрывали не только накладные на привозимые товары, но и частные письма. 851 Из грибной породы малый. - На сикофанте македонская шляпа с очень широкими полями. 903 Да тебя повыше футами полутора. - Явная буффонада. Полтора фута - примерно 45 см, таким образом, если Хармид был среднего роста, то его двойник гигансткого, более двух метров, роста. 928 Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта. - Керкопия - страна сказочных карликов, пытавшихся обмануть Геркулеса, а затем и Зевса, за что были превращены в обезьян. Сикофант туда же поместил Радаманта - сына Зевса и Европы, справедливого и мудрого царя древности, назначенного после смерти судьей мертвых. 962 ...медного гроша не дал бы...- В подлиннике упомянуты свинцовые деньги, точных сведений о которых нет. Разумеется, они не могли ходить наравне с серебряными деньгами. ...я и новые эдилы так решили - бить тебя. - Римская подробность. Эдилы, служащие, отвечавшие за постановку зрелищ, имели право подвергать провинившихся актеров телесным наказаниям. При этом сикофант нарушает сценическую иллюзию, обращаясь к Хармиду как к актеру, а не как к герою комедии. 1018 Люди дельные - воришки и плуты. 1020 Керкобул - "побеждающий карликов-плутов", их советник. 1147 ...как отцовское наследство, по закону. - О существовании такого закона действительно говорится у Платона.