А уж как угощу я тебя хорошо, Только сделай мне дело, прошу... Симия Ха-ха-ха! Псевдол Превосходными мазями, пищей, вином, Разным лакомством между попойкой. И красивая женщина тоже придет И тебя поцелует так сладко. Симия Хорошо угощаешь! Псевдол Ты только устрой И останешься больше доволен. Симия Если я не устрою, то пусть уж палач 950 Хорошенько меня угощает. Ну, показывай скорее сводникову дверь теперь. Псевдол Третья, здесь вот. Симия Тсс... потише! Двери отворяются. Псевдол Дому дурно! Симия Что? Псевдол Тошнит, рвет сводником самим его. Симия Этот? Псевдол Этот. Симия Вот так мерзость! Псевдол Стоит посмотреть-таки! Вкривь да вкось, ни шагу прямо. Словно раком пятится. СЦЕНА ВТОРАЯ Баллион, Псевдол, Симия. Баллион Повар мой не хуже малый, чем сперва казался мне: Чашку с кружкою покамест только и стащил всего. Псевдол (Симии) Эй, ты! Вот и случай, время. Симия Я и сам так думаю. Псевдол Выступай в поход хитрее, я в засаде буду здесь. Симия 960 Твердо удержал число я: вот он, от ворот шестой Переулок: в переулок этот мне свернуть велел. А который дом сказал он, с верностью не знаю я. Баллион Кто такой, в плаще? Откуда? И кого он ищет тут? С виду иностранец будто, незнаком с лица мне он. Симия Вот кто мне укажет верный путь из неизвестности. Баллион Прямиком ко мне идет он. Кто такой? Откуда он? Симия Эй, ты, с бородой козлиной! Что спрошу я... Баллион Ты сперва Поклонился б. Симия Не швыряюсь вовсе я поклонами. Баллион 970 То же и в ответ получишь. Псевдол Ловко с первых слов уже! Симия В переулке человечка одного не знаешь ли? Баллион Знаю самого себя я. Симия Это знает мало кто: На всем форуме навряд ли есть из десяти один, Кто б себя познал. Псевдол Спасен я. Он уж философствует! Симия Человека здесь ищу я злого, вероломного, Пакостника, негодяя, нечестивца. Баллион Да, меня Ищет, прозвища мои все: имя только скажет пусть. А по имени как? Симия Сводник Баллион. Баллион Я так и знал! Я и есть, кого ты ищешь, мой дружок. Симия Ты Баллион? Баллион 980 Собственной персоной. Симия Взломщик по одежде ты. Баллион Навряд Руку на меня в потемках ты поднять решился бы. Симия Господин велел мне низкий передать поклон тебе. Получи письмо вот это, он тебе отдать сказал. Баллион Кто твой господин? Псевдол Пропал я! Влип теперь молодчик мой! Имени не знает! Дело наше задержалося. Баллион От кого письмо, сказал ты? Симия Посмотри, узнай печать, Назови его мне имя сам, вот я и буду знать, Баллион ли ты на самом деле. Баллион Ну, давай письмо. Симия 990 Получай. Печать узнал ли? Баллион Полимахероплагид! Он и есть! Чистейший, верный. Полимахероплагид Имя. Симия Вот и знаю, верно отдал я письмо тебе. Как ты только назвал имя Полимахероплагид Баллион Что он, как? Симия Как доблестному следует воителю. Но читай письмо скорее, мне уж очень некогда. Получай скорее деньги, отпускай ту женщину. Нынче же в Сикионе надо быть, иль завтра мне конец: Нравен мой хозяин. Баллион Знаю, говоришь знакомому. Симия Ну, читай письмо скорее. Баллион Помолчи, сейчас прочту. "Посланье воин Полимахероплагид Шлет Баллиону-своднику, скрепленное 1000 Печатью, как меж нас двоих условленно, С моим изображеньем". Симия На письме печать. Баллион Гляжу, узнал. А что же, неужели он Привычки не имеет поздороваться. В письме своем привет послать какой-нибудь? Симия На то и дисциплина их военная: Рукой они друзей своих приветствуют. Рукою ж и врагу дают затрещину. Однако, раз уж начал, продолжай читать, Что там в письме. Баллион Посмотрим. Подожди чуть-чуть. "Гарпаг к тебе, слуга мой, отправляется..." 1010 Так ты Гарпаг? Симия Я самый: настоящий крюк. Баллион "...с письмом. Получишь деньги от него и с ним Шли женщину. Не стоит посылать тебе Поклон: его достоин только стоящий. Тебя считал бы стоящим - тебе б послал". Симия Ну, что? Баллион Заплатишь деньги и бери ее. Симия Задержка в ком? Баллион Иди за мною в дом. Симия Иду! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Псевдол. Псевдол Вовеки человека я не видывал Подлее, изворотливее Симии! Побаиваюсь сам его порядочно: 1020 Вдруг на меня пойдет он, как на сводника, Ко мне вдруг при удаче повернет рога, Стервец, лишь только случай бы представился? Вот скверно было б! Оттого дружу я с ним. Я в величайшем страхе с трех сторон сейчас: Боюсь, во-первых, этого союзника, Что бросит нас и перейдет к противнику; А тут, гляди, придет хозяин с форума - Захватит нас с добычею добычников; 1030 А в-третьих, не пришел бы сам Гарпаг сюда, Тот, настоящий, прежде чем другой Гарпаг Уйдет отсюда, взяв с собою женщину. Пропал я! Их все нет и нет! Как медленно! А в сердце началась эвакуация: Коли сейчас не выведет он женщину, Уйдет оно в изгнанье из груди моей! Победа! Одолел я стражу хитрую! СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Симия, Псевдол, Феникия. Симия Не плачь: не знаешь дела ты, Феникия: Узнаешь скоро правду за пирушкою. 1040 Тебя не к македонцу я зубастому Веду, из-за которого ты слезы льешь: Веду тебя к желанному, любимому, Минута - и обнимешь Калидора ты. Псевдол Чего засел так долго там внутри? Ей-ей, Все сердце иступилось, колотясь о грудь. Симия Болван ты! Выбрал разговаривать Да спорить у врага в виду! Скорей вперед! Военным шагом! Время тратить нечего... Псевдол 1050 Хоть ты и жулик, а совет твой правильный. Шагайте на пирушку, триумфаторы! Исчезают. СЦЕНА ПЯТАЯ Баллион. Баллион Ха-ха! Душа на месте наконец-таки! Ушел он и увел с собою женщину! Ну, появляйся, голова разбойничья, Псевдол! Иди, хитри! Украдь-ка женщину! Формальную присягу раз хоть тысячу Нарушить предпочел бы я, лишь только бы Псевдолу не попасться на посмешище! Теперь при встрече высмею приятеля. 1060 Попасть ему, уверен я, на мельницу. Хотелось бы сейчас увидеть Симона, Порадоваться вместе... Дело славное! СЦЕНА ШЕСТАЯ Симон, Баллион. Симон Взглянуть, что ль, как Улисс мой тут: украл ли он Священный знак твердыни Баллионовой? Баллион Счастливец, руку дай свою счастлиэую! Симон А что? Баллион Уже... Симон Да что "уже"? Баллион Уж нечего Тебе бояться... Симон Что такое? Разве был Мошенник? Баллион Не был. Симон Что же тут хорошего? Баллион Да живы и здоровы двадцать мин твоих, Которые сегодня выговаривал В условии с тобой Псевдол. Симон Ей-ей, оно 1070 Приятно бы. Баллион Да требуй двадцать мин с меня, Коли он нынче овладеет женщиной И сыну твоему отдаст, как хвастался! Проси! Твои! Я рад их обещать тебе, Чтоб только быть вполне уверенным На все лады, что деньги спасены твои. Бери в подарок сверх того и женщину. Симон Насколько знаю, риску нет условиться, Раз ты формально обещаешь. Двадцать мин Дашь? Баллион Дам. Симон Недурно дело это сделано. А видел ты молодчика? Баллион И даже двух. Симон 1080 Ну как, чего наврал он? Что сказал тебе? Баллион Вздор театральный, те слова, которые В комедиях кричат обычно своднику, Мальчишка всякий знает: обзывал меня Злодеем, и мерзавцем, и преступником. Симон Не лгал он тут. Баллион Да я и не обиделся. Какая важность, что бранят того, кто в грош Не ставит брани, сам не отпирается! Симон Да что такое вышло? Почему его Ты больше не боишься? Баллион Уж никак ему Не выкрасть этой женщины. Я давеча, Ты помнишь, говорил тебе, что продана 1090 Была она вояке македонскому. Симон Да, помню. Баллион Вот. Так раб его пришел ко мне С деньгами и с печатью. Симон Ну и что ж потом? Баллион У нас так было с воином условлено. Ее он и увел с собою только что. Симон По совести ты это? Баллион Где мне совесть взять? Симон Смотри, не он ли что-нибудь подстроил тут. Баллион Письмо, печать: чего верей. Вот и увел Ее он в Сикион с собой из города. Симон Что ж! Тотчас имя занесу Псевдолово 1100 Я в списке колонистов Мукомолии. А это кто такой, в плаще? Баллион Не знаю сам. Посмотрим-ка, куда он и зачем идет. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Гарпаг, Баллион, Симон. Гарпаг Плох, негоден тот раб, кто господский приказ Ни во что совершенно не хочет ценить, Никуда не годится, кто дело свое Забывает, пока не напомнят ему. Кто сразу себя почитает свободным, Едва от хозяйского взора укрылся, В роскоши распутничает, тратит все, что есть, тому Без конца быть рабом. 1110 Нет у них добрых свойств: знают, как делать им Штуки лишь подлые. У меня с ними нет Ни сообщества, ни разговора, вовек Я с такими людьми не сходился. Хоть отсутствует хозяин, для меня он словно здесь. Да, его я боюсь, хоть и нет здесь его. Но зато уж при нем страха нет. Вот о чем Думаю. Как ушел я в трактир, Сира ждал (Дал ему я с письмом ту печать). Там сидел. Он сказал, что меня вызовет, как придет Сводник, - нет, не зовет до сих пор. Сам сюда прихожу, что случилось, узнать, 1120 Чтобы он надо мной не смеялся. Будет лучше всего мне сюда постучать И кого-нибудь из дому вызвать, Деньги сводник пускай Получает и со мною отпускает женщину. Баллион Эй! Симон Ну, что? Баллион Он мой приятель! Симон Как? Баллион Моя добыча он. Девку ищет, есть и деньги. Хочется куснуть его. Симон Сожрать его думаешь? Баллион Тут и глотать-то, Покуда горячим и с пылу дается. Мне доблесть в убыток, распутство мне в прибыль, Народу полезны дельцы, мне - пройдохи. Симон 1130 Уж боги накажут тебя, негодяя! Баллион Вот какие подарки Венера дает Мне, сюда пригоняет подобных От дохода бегущих мотов, что себя, Свою молодость не забывают, Пьют, едят и блудят и повадкой своей Совершенно с тобою не схожи: Ты совсем и себе не желаешь добра И завидуешь тем, кто имеет. Гарпаг Что ж думать? А ну, постучу к Баллиону, Узнаю, пришел ли домой он. Эй, вы там! Баллион Прямой дорогой, прямиком ко мне идет! Гарпаг [Где вы там? Баллион Эй, дорогой мой! Что тебе здесь надобно?] От него как наживусь я! Предвещанья добрые! Гарпаг 1140 Эй, откройте! Баллион Длиннополый! Что тебе здесь надобно? Гарпаг Я ищу владельца дома, Баллиона-сводника. Баллион Кто б такой, дружок, ты ни был, не трудись разыскивать. Гарпаг Почему? Баллион А потому что он с тобой лицом к лицу. Гарпаг (Симону) Ты, что ль, сводник? Симон Ты, военный, будь поосторожнее, А не то беды дождешься от меня! Ты пальцем ткни Вот в него. Он сводник. Баллион Верно. А вот это - честный муж. Без гроша в кармане многих честных этих тащат в суд С шумом, с криком, с бранью, если сводник их не выручит. Гарпаг Что ж со мной не говоришь ты? Баллион Говорю. Чего тебе? Гарпаг Деньги получай. Баллион Давно уж руку протянул, давай. Гарпаг Вот прими. Пять мин сполна тут, денежки сосчитаны. 1150 Шлет тебе их господин мой, Полимахероплагид. Столько должен он. Со мною отправляй Феникию. Баллион Господин твой? Гарпаг Верно. Баллион Воин? Гарпаг Да. Баллион Из Македонии? Гарпаг Он и есть. Баллион Тебя прислал он, Полимахероплагид? Гарпаг Совершенно верно. Баллион Деньги мне отдать? Гарпаг Да, если ты Сводник Баллион. Баллион И после увести ту женщину? Гарпаг Да. Баллион Феникию, сказал ты? Гарпаг Да, ее. Баллион Постой-ка чуть, Я к тебе вернусь. Гарпаг Скорее: я спешу. Сам видишь ты, День идет на убыль. Баллион Вижу. С ним вот посоветуюсь. Подожди, вернусь я тотчас. Симон, что нам делать тут? 1160 Как нам быть? Поймал с поличным я его, приятеля. Симон Как так? Баллион Ты не видишь, в чем тут дело? Симон Невдомек совсем. Баллион Подучил его Псевдол твой, будто он от воина. Симон Получил с него ты деньги? Баллион Видишь сам, что спрашивать! Симон Эй, попомни, половину из добычи мне отдай, Общею она должна быть. Баллион Нет же! Это все твое. Гарпаг Скоро ты? Баллион Сию минуту. Что мне посоветуешь? Симон А давай над ним пошутим, подставным лазутчиком, До тех пор, покуда шутки сам он не восчувствует. Баллион Ну, пойдем. Его слуга ты, говоришь? Гарпаг Ну да, слуга. Баллион 1170 Куплен им? За сколько? Гарпаг Нет, я пленник, с бою взят я им. Предводителем верховным дома был на родине. Баллион Уж с тюрьмой не воевал ли он, твоею родиной? Гарпаг Не бранись, не то отвечу так же. Баллион На который день К нам из Сикиона прибыл? Гарпаг На второй к полудню. Баллион Так! Шел ты быстро! Симон Без сомненья, скороход отличный он! Икры-то, гляди! Оковы толстые он вынесет. Баллион Ну, а как? Ты в колыбельке спать любил ребеночком? Симон Ну конечно. Баллион А случалось, делал знаешь сам чего? Симон Ну, еще бы! Гарпаг Вы в уме ли? Баллион Что еще спросить хотел? 1180 А как шел в ночную стражу воин, с ним ты тоже шел? Точно приходился впору меч его ножнам твоим? Гарпаг Убирайся прочь! Баллион Нет, ты вот убираться должен бы. Гарпаг Женщину отпустишь? Или деньги возвращай. Баллион Постой! Гарпаг Что стоять? Баллион За сколько взял ты напрокат хламиду? Гарпаг Что? Баллион Сколько стоит меч? Гарпаг Принять им надо чемерицы. Баллион Эх! Гарпаг Прочь! Пусти! Баллион А шляпа сколько господину стоила? Гарпаг Господину? Что ты бредешь? Это все как есть мое, На свои купил я деньги. Баллион Заработал передом. Гарпаг 1190 Старики из бани вышли. Надо по-старинному Расчесать их. Баллион Нет, серьезно на вопрос ответь ты мне. Как цена тебе? За сколько нанял он, Псевдол, тебя? Гарпаг Кто такой Псевдол? Баллион Наставник твой, что подучил тебя, Жулик жулика, обманом увести ту женщину. Гарпаг Что? Какой Псевдол? Какие жулики? Что за вздор несешь? Я такого и не знаю. Баллион Ты не уберешься прочь? Нет поживы тут пройдохам нынче. И Псевдолу так Доложи: увел добычу раньше вас другой Гарпаг. Гарпаг Я и есть Гарпаг. Баллион Еще бы! Быть тебе им хочется. 1200 Вот уж чистый проходимец! Гарпаг Деньги отдал я тебе, А когда тут был недавно, отдал твоему рабу И письмо, там на печати был портрет хозяина. Баллион Моему рабу? Какому дал письмо? Гарпаг Сиру. Баллион Врет! Жулик, да неловкий, все и выдумки нескладные. Вот какой Псевдол разбойник! Как хитро придумал ведь! Ровно сколько воин должен денег, дал вот этому. Снарядил он человечка, чтобы выкрасть женщину! Подлинный Гарпаг доставил это мне письмо сюда. Гарпаг 1210 Я зовусь Гарпагом, хозяин воин македонский мне, Никаким не занимаюсь плутовством, Псевдола же Сроду я не видывал и, кто такой, не ведаю. Симон Очень может быть, что, сводник, потерял ты женщину. Баллион Слушая его, и сам я начал беспокоиться; Уж давно мне холод в сердце напустил раб этот, Сир, У него печать ту взявший. То Псевдол, скорей всего. Эй, ты! А каков был с виду тот, кому печать ты дал? Гарпаг Толстобрюхий, головастый, рыжий, рожа красная, Острые глазища, икры толстые, огромные 1220 Ноги... Баллион Этими ногами вовсе доконал меня! Так и есть. Псевдол! Конец мой, Симон! Умираю я! Гарпаг Умирать не допущу я, деньги возврати сперва, Двадцать мин. Симон И мне другие двадцать мин еще. Баллион Как, ты Требуешь с меня уплаты? В шутку обещал же я! Симон Как с тебя не брать добычу: человек бесчестный ты! Баллион Так по крайности Псевдола выдай мне. Симон Псевдола? Нет! Чем он виноват? Беречься сто раз говорил тебе. Баллион Вот зарезал! Симон И меня он наказал на двадцать мин. Баллион Что теперь мне делать? Гарпаг Деньги дай, потом хоть вешайся, Баллион 1230 Лопни ты! Пойдем на форум, расплачусь. Гарпаг Идем. Симон А я? Баллион Нет, сперва расчет приезжим, завтра же - согражданам. Казни мне Псевдол добился у комиций! Подрядил, Подослал ко мне пройдоху, чтобы выкрасть женщину. Ну, идем. (Зрителям.) Не ждите, что я улицей домой вернусь После этого: пройду я там вот, закоулками. Гарпаг Ты бы не болтал, а шел, уж были бы на площади. Баллион Да, придется день рожденья обратить в день смерти мне! (Уходит с Гарпагом.) СЦЕНА ВОСЬМАЯ Симон. Симон Ловко я поддел его, а раб мой - своего врага! Решено, сейчас Псевдолу я засаду сделаю, 1240 Но иначе, чем обычно делают в комедиях - Прячутся с плетьми, с бичами: нет, я выну двадцать мин, Те, что обещал ему я, если дело выполнит, И ему навстречу деньги добровольно вынесу. Очень он уж изворотлив, ловок и на все хитер: Превзошел и хитрость с Троей и Улисса. В дом пойду. Выну деньги и Псевдолу здесь засаду сделаю. (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Псевдол. Псевдол (пьяный) Куда? Погодите! Да стойте же, ноги! Когда упаду, то меня кто поднимет? Если я упаду, это вам будет срам. 1250 Как, опять? А, вы так? Рассержусь нынче я! Да, в вине есть большой порок! Коварный боец! В ноги бьет поначалу! Конечно, сейчас я подвыпил изрядно. А какая закуска! Какое убранство! Достойно богов угощение было. Так весело в веселом месте! Что долго разводить мне околичности! За это человеку стоит жизнь любить! Здесь наслажденья всякие, здесь все очарованье! К богам тут приближаешься! Страстно обнял друг подругу, Губы с губками сливает, Языков двух откровенно 1260 Начинается беседа. Грудь к груди прижимается, а захотят лишь, То два тела сольются в одно. Ручкой белой тебе сладостную чашу Твоя милая мило дает. Тут исчезла назойливость, ненависть, глупость: Меж собою в помине их нет. Пахучие мази, веники и повязки Без скупости щедро, роскошно даются. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В таком веселье провели Мы с господином этот день. Дело я свое исполнил, И враги разбиты наши. 1270 Они выпивают, пируют, гуляют С подружками и посейчас (и моя там). Душе своей и страсти угождая. А когда я встал, Просят, чтобы поплясал я. Так вот начал я изящно, По-ученому: отлично Ионийский танец знаю. Надеваю плащ, игриво Я вот эдак выступаю. Кричат, рукоплещут: сначала, еще раз! Я начал уж так, не хотел повторяться. Подружке своей отдаются в объятья, Хотел закружиться - и падаю сразу. Тут и песне конец. Поднимаюсь: тсс!.. Почти все Платье обмарал свое! Сколько я веселья Всем доставил тут! За беду такую 1280 Чашу дали мне. Я выпил, одежду сейчас же меняю, Сюда выхожу отрезвиться покуда. От хозяина к другому Уговор пойду напомнить. Эй, откройте же, откройте! Симону скажите, здесь я. СЦЕНА ВТОРАЯ Симон, Псевдол. Симон Ах ты, дрянь! Голос твой вызвал вон меня. Это что ж? Это как? Что я вижу тут? Псевдол Да, в венке, вовсе пьян, это твой Псевдол. Симон Но какой ведь нахал! А осанка-то! Да и мне вряд ли чем страх нагнать на него! 1290 Как мне с ним быть теперь: строго ли, ласково ль? Силой - нет, не могу: деньги я ведь несу. На него можно ли положиться мне? Псевдол Негодяй встречь идет, честный муж, к тебе. Симон Здравствуй! Псевдол Ха! Симон Чтоб тебе лопнуть, пакостник! Псевдол А за что толкаешь? Симон Мерзавец, в лицо Как ты смеешь рыгать мне, пьянчуга? Псевдол Легче! Так! Ну, держи, чтобы я не упал. Пьяным-пьян я, не видишь ты разве? Симон Вот какой ты нахал! Что ты так белым днем Ходишь пьян и в венке? Псевдол Да уж так я хочу. Симон 1300 Хочешь так? Да оставь мне рыгать в лицо! Псевдол Я рыгнул сладко так! Симон, уж позволь! Симон Ты бы мог, думаю, негодяй, пропить Целый сбор четвертной вин массийских враз. За один только час. Псевдол И прибавь, зимний час. Симон Да, ты прав. Но скажи Все же мне, где ты так нагрузил свой корабль? Псевдол На пиру я и сын твой сейчас выпили, Симон! Что, как поддет Баллион у нас? Как сказал, точно так я и сделал. Симон 1310 Дрянь же ты! Псевдол В женщине вся причина тут. Сын твой с ней на пиру, со свободною. Симон Все твои подвиги знаю точно я. Псевдол Что ж медлишь деньги дать мне? Симон Прав ты, признаю, держи. Псевдол А сказал, что не дашь! Нагружай на меня И за мною вот этой дорогой иди. Симон Мне тебя нагружать? Псевдол Знаю я, нагрузишь. Симон Что поделаешь с ним? Неужели возьмет Деньги он да еще и меня засмеет? Псевдол Горе всем побежденным! Плечо подставляй. Симон Вот не думал совсем, не гадал никогда, Чтоб тебя умолять мне придется. 1320 Ох! Псевдол Оставь! Симон Мне больно. Псевдол Если б Не тебе, так было б мне. Симон Неужели, Псевдол, эти деньги возьмешь У хозяина? Псевдол Очень охотно. Симон Неужели не хочешь из них для меня Поступиться какой-либо частью? Псевдол Нет. Меня попрекнешь, что я жаден, - пускай! Но тебе ни гроша не видать от меня! Ты спины не жалел бы моей, если б я Не добился удачи сегодня! Симон Погоди, жив не буду, тебе отплачу. Псевдол Что грозишь? Вот спина, не скрываю. Симон Ну тебя! Псевдол Стой, вернись! Симон А зачем? Псевдол Да вернись Только: право, обманут не будешь. Симон Ну, пришел. Псевдол На пирушку со мною пойдем. Симон Я с тобою? Псевдол Иди, говорю я. Половину и больше получишь. Идем! Симон Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь. Псевдол 1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись На меня и на сына за это. Симон Да уж нет, не сержусь. Псевдол Ну иди, следом я. Симон Позвал бы и зрителей вместе. Псевдол Они меня звали когда-нибудь? Нет! И я тоже звать не желаю. Но если одобрить комедию вы И труппе похлопать согласны сейчас, То вас приглашаю на завтра. КОММЕНТАРИИ Псевдол (Pseudolus) Из дидаскалии видно, что пьеса впервые была поставлена в 191 г. до н. э., но не эдилами, а городским претором на Мегалесийских играх по случаю освящения храма Фригийской Матери богов Кибелы, обещаного в 204 г. незадолго до окончания 2-й Пунической войны. Этим и объясняется назначение высшего магистрата для руководства играми и спектаклем. Таким образом, пьеса является поздним произведением Плавта. Из собственных имен комедии ясны и выразительны: раб Псевдол - "лгун", "обманщик", Феникия - "молодая пальма", Гарпаг - "грабитель", "похититель", Самая напоминает латинское слово osimia - "обезьяна". В русском переводе пьеса также известна под названием "Раб-обманщик". 25 Сивилла - прорицательница. Сивилл было много, плавтовская публика могла думать о Куманской, в городе Кумы в Великой Греции (Южная Италия). 36 ...на строчку протянулась во весь рост в письме. - То есть имя Феникии заняло целую строку. 59 Дионисов день - Дионисии, аттический праздник в честь Диониса. Первоначально отмечался в ноябре-декабре - сельские Дионисии. Позже появились Городские, или Великие Дионисии, отмечавшиеся в течение 5 дней в феврале-марте. 107 ...бровь недаром дергает. - Народная примета у греков и римлян. 151 ...на кампанских покрывалах. - Кампания, область на западе Италии, рано подверглась греческой колонизации, славилась предметами роскоши и была известна изнеженной жизнью. Недаром в ней деморализовалось войско самого Ганнибала. 191 Ясон - мифический предводитель аргонавтов, названый богачом, видимо, как обладатель золотого руна, добытого им у колхидского царя Ээта. 201 Дирка - в греческой мифологии жена фиванского царя Лика, жестоко обращавшаяся с Антиопой, была наказана сыновьями Антиопы и Зевса Амфионом и Зефом, которые привязали Дирку к рогам быка, растерзавшего ее насмерть. 303 ...меня подрезал возрастной закон. - Римская бытовая подробность. Существовал закон (закон Плетория), ограждавший молодых людей, не достигших 25-летнего возраста, от обмана со стороны ростовщиков - сделка с ними считалась недействительной. 331 ...к городским воротам! - Имеются в виду Эсквилинские ворота Рима, за которыми находилось место для казней и жили палачи. 358 ...к претору за волею. - Римская подробность - отпуск раба на волю перед претором. В Риме процедура освобождения раба производилась в форме судебного разбирательства перед претором. 416 Диктатора назначить для аттических Афин. - Диктатура - чисто римский институт. 480 Дельфы - святилище Аполлона в Фокиде (Центральная Греция) со знаменитейшим в Греции оракулом. 532 Агафокл - см. примечание к "Привидению", ст. 775. 573 ...флейтщик, позабавит тут. - Непосредственное обращение к зрителям с объявлением антракта. 709 Ты - Надежда иль Спасенье. - Часто встречаемое у Плавта олицетворение абстрактных понятий как божеств, характерное для римской религии. 730 Карист - город на соседнем с Аттикой острове Эвбее. 738 ...с рукавами тунику. - Чтобы скрыть запах, нужно носить тунику с рукавами. 762 ...птицы слева, как мне хочется. - В сакральном языке левая сторона считалась благоприятной, приносящей удачу. Таким образом, выражение "птицы слева" означает "при благоприятных знамениях". Обычно же левая сторона считалась неблагоприятной. Ср., например, "Клад", ст. 624. 790 ...площадь поварской зовет. - ни у римлян, ни у греков не было особого рынка поваров. 796 Орк - ад, подземное царство. 797 ...чтоб на земле был повар для покойников. - Имеется в виду повар, готовящий приношения, которые подносились покойникам при погребении и на поминках. 811 ...луга тебе на блюде поднесут. - Насмешка над поварами, готовящими вегетарианские обеды, больше для коров, чем для людей. 816 Сильфий - растение, которое вывозилось из Африки и служило приправой. 831-836 Цеполендра, макцида и т.д. - вымышленные названия пряностей. Рыбы здесь называются в стиле, пародирующем трагедию, нептуновыми животными. 869 Пелий - здесь ошибочно назван вместо Эсона (отца любимого Медеей Ясона), которому Медея действительно вернула молодость, окунув его в кипящий котел с травами. Желая же отомстить Пелию, Медея уговорила его дочерей вернуть таким же образом молодость их отцу, что привело к его гибели. 877 Мина - 100 драхм, в 50 раз больше нумма (2 драхмы). 895 ...по соседству же разбойник тут. - Псевдол. 973 ...кто б себя познал. - Пародия на знаменитое изречение "познай самого себя", высеченное над храмом Аполлона в Дельфах и бывшее девизом Сократа. Поэтому далее Псевдол замечает, что Симия уже начал философствовать. 1063-1064 ...Улисс мой тут: украл ли он священный знак твердыни Баллионовой? - Улисс - Одиссей. Намек на похищение Одиссеем и Диомедом изображения Афины-Паллады Палладия, из храма Минервы в осажденной Трое. 1100 ...в списки колонистов Мукомолии. - Принудительная работа на мельнице сравнивается здесь с "выведением в колонии", то есть наделением римских граждан землей на завоеванных Италией территориях и созданием там римских городов. Это явление было широко распространено во времена Плавта. 1185 Принять им надо чемерицы. - Чемерица в древности считалась лекарством от сумасшествия. 1232 Казни мне Псевдол добился у комиций! - Римская подробность - заседание центуриатных комиций в Риме (народное собрание), которые до 149 г., когда была учреждена постоянная судебная комиссия по уголовным делам, рассматривали также и такие дела. 1240 Но иначе, чем обычно делают в комедиях. - Нарушение театральной иллюзии. 1245 ...хитрость с Троей и Улисса...- имеется в виду деревянный конь, с помощью которого греки захватили Трою. 1274 ...ионийский танец знаю. - Ионийские танцы отличались непристойностью. 1303 ...вин массийских. - На греческой пирушке упомянуто италийское вино, из Кампании. 1304 И прибавь, зимний час. - Поскольку у римлян счет часов велся от рассвета до заката, то зимний час был существенно короче летнего. 1338 ...вас приглашаю на завтра. - Мегалесийские игры продолжались несколько дней.