Конечно. Амфитрион Глянь еще. Бромия Ну да. Амфитрион Из всех моих домашних вот единственная в разуме! Бромия Да все в уме. Амфитрион Нет, у меня рассудок отняла жена Позорными поступками. Бромия Постой, иное скажешь ты, Амфитрион! Жена твоя честна и целомудренна. Вкратце - вот тебе какое, слушай, доказательство. Первое - тебе Алкмена родила двух близнецов. Амфитрион Близнецов? Бромия Да, да. Амфитрион Блюдут нас боги! Бромия Досказать позволь. 1090 Знай, как милостивы боги к вам - к тебе, к жене твоей. Амфитрион Расскажи мне. Бромия Начинались роды у жены твоей, Как при родах то бывает, боли появилися. Стала призывать бессмертных, с головой покрытою, С чистыми руками, чтобы помощь оказали ей. Тотчас загремело тяжко. Мы сначала думали, Рушится твой дом: кругом он, словно золотой, сиял. Амфитрион Ну, кончай скорей, прошу я, вдоволь посмеялась ты. Дальше что? Бромия Пока свершалось это, от жены твоей Стона или плача вовсе не слыхал никто из нас. 1100 Кончились без боли роды. Амфитрион Очень рад я этому, Как бы ни была виновна предо мной она. Бромия Оставь Это все и слушай дальше, что я расскажу тебе. Тут велит новорожденных нам омыть. Мы начали. Мальчик тот, что мне достался, так велик был, так могуч! Не был в силах в колыбели спеленать его никто! Амфитрион Странен твой рассказ! Когда все верно, то сомненья нет: От бессмертных помощь свыше послана жене моей. Бромия Большее послушай диво. В колыбель уложен он. Сверху в водоем ползут вдруг две змеи огромнейших, Гривистых, вздымают обе головы... Амфитрион О, горе мне! Бромия 1110 Нет, не бойся: всех глазами змеи обвели кругом И, детей увидев, быстро к колыбели кинулись. Я туда, сюда бросаюсь вместе с колыбелькою, За детей и за себя мне страшно. Тем настойчивей Гонятся и змеи. Мальчик увидал их - тот, другой, Выскочил из колыбели, прямиком пошел на змей И обеими руками их схватил стремительно. Амфитрион Страха полное деянье, дивное! От слов твоих Ужас охватил мое все тело. Дальше было что? Говори. Бромия И тут ребенок умертвил обеих змей. 1120 Громкий голос вдруг взывает в этот миг к жене твоей. Амфитрион Чей? Бромия Царя богов и смертных голос был, Юпитера. Он с Алкменою на ложе тайно сочетался сам. Мальчик, победивший этих змей, - то сын его, другой - Твой, сказал он. Амфитрион О, конечно, вовсе не обидно мне Половиной благ делиться с ним, с самим Юпитером. В дом ступай, вели готовить мне сосуды чистые. Жертвами склоню на милость вышнего Юпитера. Вызову Тиресия-гадателя, пусть дает совет, как мне поступить; что было здесь, все расскажу ему. 1130 Это что? О, боги! Грянул гром с великой силою! СЦЕНА ВТОРАЯ Юпитер, Амфитрион. Юпитер Мужайся! Я опорою тебе, твоим. Поэтому тебе бояться нечего. Оставь всех предсказателей, гадателей, А обо всем прошедшем и о будущем Я сам скажу, Юпитер, много лучше их. Во-первых, сочетался я с Алкменою Любовью, и родился у нее мой сын; Идя в поход, и ты ее беременной Оставил: сразу двое родилось детей. Один ребенок, семенем моим зачат, 1140 Тебя прославит славой мощных подвигов. Живи опять в согласии с Алкменою; Корить ее нельзя: порока нет на ней, Я силой взял. Теперь отправлюсь на небо. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Амфитрион. Амфитрион Все совершу. Тебя ж молю я, сделай, что обещано! Я пойду к жене, не буду старца звать, Тиресия. В честь Юпитера погромче, зрители, похлопайте! КОММЕНТАРИИ "Амфитрион" (Amphutrio) Оригинал этой комедии неизвестен. Комедия датируется временем после 188 г. до н. э. Комедия вызвала многочисленные подражания, например, "Амфитрион" Мольера, влияние этой комедии на Шекспира ощущается в сходстве господ и слуг в "Комедии ошибок". Действие происходит в Фивах, столице Беотии, области в центре Греции, на северо-западе от Аттики. 2-3 ...давал бы вам в торговле прибыль? - Как и греческий Гермес, римский Меркурий был не только гонцом Юпитера, но и богом торговли. 43 Нептун - бог моря у римлян (Посейдон у греков). 52 Что морщитесь, услышав про трагедию? - Римский народ не только во времена Плавта, но и значительно позднее предпочитал театру, а особенно трагедии, более грубые зрелища, как например, бои гладиаторов, кулачных бойцов, фокусы акробатов и пр. Так, из пролога к комедии Теренция "Свекровь" мы узнаем, что по этой причине два первых ее представления не были доведены до конца. 99 Алкмена, дочь Электра. - В греческой традиции отцом Алкмены является не Электр, а Электрион. Римские комики, особенно Плавт, часто переделывали греческие имена. 102 Телебои - племя в Акарнании (области в северо-западной Греции). 154 слл. Сосия в сильной степени романизирован, что производило комический эффект, учитывая греческую обстановку представления и греческий вид и костюмы действующих лиц. Он боится столкнуться поздней ночью с буйной кутящей молодежью и тем навлечь на себя внимание римской ночной полиции (в подлиннике триумвиров, "уголовных" или "ночных"). И в дальнейшем Сосия ведет себя как типично римский раб (в Афинах обращение с рабами было намного мягче). Вспоминая ту длинную ночь, когда его повесили на крест и вплоть до утра секли; и далее, удивляясь сходству между собой и Меркурием, он говорит, что это сходство было бы еще полнее, если бы у его двойника спина была так же сильно покрыта рубцами от побоев, как и у него. 188 слл. Рассказ Сосии о походе и подвигах его господина Амфитриона также заключает в себе немало римских черт. Так, Амфитрион представлен римским главнокомандующим, обладателем высшей военной власти и правом производить гадания. То, что он убил неприятельского царя, напоминало зрителям о редком подвиге популярного в эпоху Плавта полководца Марцелла, который в войне с галлами убил их князя Вирдумара. 252 Птерела - мифический царь. 275 Плеяды - созвездие Плеяд, семи дочерей Атланта и Плейоны. Три из них - Электра, Майя и Тайгета - были возлюбленными Юпитера, который вознес их на небо, спасая от преследований Ориона - великана-охотника из Беотии, возлюбленного Авроры, убитого Дианой и превращенного вместе со своей собакой в созвездие. 305 Квантом звать меня уж, пятым, будут...- игра значений со словом quintus "пятый" и Quintus (собственное имя). 319 Мурена - морская рыба, ценившаяся римлянами как деликатес. 375 Твой: меня ты в рабство кулаками взял. - Как римский раб, привыкший к телесным наказаниям, Сосия полагает, что человек, который не стесняется его бить, тем самым приобретает права собственности на него. 403 ...из гавани перепиской нынче не пришел корабль наш и я на нем. - Персийская гавань - порт в Эвбейском море. Здесь имеет место грубая географическая ошибка, поскольку Фивы отстояли довольно далеко от моря и, конечно, никакой гавани не имели. 459 Заживо дается то мне, что не дается мертвому. - Намек на римский обычай, по которому знатный покойник выносился в сопровождении изображений не только своих предков, но и своего собственного. Как раб Сосия по смерти не удостоится такой почести, но зато он получает ее при жизни, имея перед собой свой точный образ в виде Меркурия. 462 Вздену шляпу, выбрив голову. - Римская черта. Сосия желает, чтобы хозяин, Амфитрион, его не узнал. Тогда он, подобно только что отпущенному на волю, обреет голову и наденет шляпу. 506 Вот какой он льстец умелый! Да, недаром мой отец! - Меркурий намекает на свою наследственную черту - плутоватость, которая известна за ним с детства. 670 ...на десятый месяц. - У греков был принят лунный календарь. 690 Непогода задержала вас или гадания? - Гадания или дурная погода как препятствие к возвращению войска - особенности римского официального суеверия. 727 ...видно желчь мутит ее. - Черная желчь считалась причиной безумия. 740-741 ...хоть ладаном или же мукой соленой. - Римский жертвенный обряд. Поскольку Алкмене послано зловещее предзнаменование, она должна принести жертву. 804 ...возлегла и я. - С некоторых пор римляне, подобно грекам, обедали не сидя, а лежа на обеденных ложах. 863, слл. Актер, играющий роль Юпитера, временами выходит из роли. Так, он сообщает, что, подобно Юпитеру, живет на самом верху, в мансарде многоэтажного дома (как человек бедный) и далее, обращаясь непосредственно к зрителям (нарушение театральной иллюзии, создающее комический эффект), заявляет, что в этом акте он выступает для того, чтобы оказать им честь и довести комедию до конца. 928 Прощай. Бери свое, а мне мое отдай. - Раздраженная обвинениями Амфитриона, Алкмена желает порвать брак с ним и бросает ему в лицо римскую бракоразводную формулу. Комизм ситуации заключается не только в перенесении римских отношений на греческую почву, но и в том, что у римлян в эпоху Плавта инициатива развода принадлежала исключительно мужу. 1011-1012 ...лавки парфюмерные, лекарственные лавки, палестра, форум и пр. - Места, которые перечисляет Амфитрион, являлись своеобразными клубами и посещались греками в свободное время. 1044 фессалийским этим отравителем. - Фессалия, область на севере Греции, была известна своими колдунами и знахарями. 1093 ...призывать бессмертных, с головой покрытою. - В противоположность грекам, римляне молились с покрытой головой. 1108 ...сверху в водоем ползут. - Имеется в виду имплювий, часть римского дома. 1128 Тиресий - известный фиванский прорицатель. 1039-1040 ...один ребенок, семенем моим зачат, тебя прославит славой мощных подвигов. - По преданию, у Алкмены родились близнецы - Ификл от Амфитриона и будущий герой Геракл от Юпитера.