Тит Макций Плавт. Канат ---------------------------------------------------------------------------- Rudens. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.} ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Арктур, пролог. Скепарнион, раб Демонеса. Плесидипп, молодой человек. Демонес, старик. Палестра, девушка. Ампелиска, девушка. Птолемократия, жрица Венеры. Трахалион, раб Плесидиппа. Лабрак, сводник. Xармид, старик. Грип, раб Демонеса, рыбак. Рыбаки. Другие рабы Демонеса. Вооруженные люди. Морской берег в Киренах. Храм Венеры и рядом домик Демонеса. ПРОЛОГ Арктур Кто движет всем: людьми, морями, землями, Тому в небесном царстве я согражданин. Вы видите: звездой сияю яркою - Светило, что восходит своевременно Всегда и здесь и в небе. Имя мне - Арктур. {Свечу я ночью в небе и среди богов, В теченье дня хожу я между смертными. Светила и другие с неба на землю Спускаются.} Юпитер, царь богов, людей, 10 Он нас распределяет по народам всем - Дела узнать людские, нравы, веру, честь, Чтоб, каждого обогатив, помочь ему. Кто в ложной тяжбе хочет лжесвидетельством Победу одержать и тот, кто клятвенно От долга пред судьею отрекается - Имен тех запись мы несем Юпитеру. Кто зла здесь хочет, знает повседневно он. Кто хочет вероломством тяжбу выиграть Неправую, неправого решения Добиться от судьи: он сам решенное 20 То дело вновь решает, большей пенею Накажет, чем тому от тяжбы выгоды. Всем добрым держит запись на других досках. Иной преступник думает, что может он Юпитера смягчить дарами, жертвами: Расход и труд пропащий, потому что он Моления не примет от обманщика. Вот честные, молясь богам, найдут себе Прощенье много легче, чем преступники. Вам всем напоминаю я поэтому: Кто добр и с верой, правдой век проводит свой, 30 Держитесь так, потом все рады будете. Теперь суть дела выясню, зачем я тут. Во-первых, этот город пожелал Дифил Киренами назвать. Живет здесь Демонес, Земля его тут, вот и домик у моря. Старик хороший, прибыл из Афин сюда Изгнанником, но не из-за преступности Он родины лишился, а запутался, Других спасая, и своей любезностью Он нажитое честно загубил добро. Пропала дочь малюткой у него; ее 40 Купил негодный сводник у разбойника, Сюда привез в Кирены эту девушку. Ее увидел молодой тут человек Один, согражданин ее аттический. Из музыкальной школы шла домой она. Влюбился он и к своднику отправился, За тридцать мин купил себе ту девушку, Задаток дал и клятвой обязал его. А что за дело своднику до честности, До клятвы, данной юноше (чего и ждать?) С ним друг из Агригента, сицилиец, был, 50 Старик, злодей, как он, предатель родины: Красу хвалить он начал этой девушки И прочих женщин, бывших у него тогда, И сводника склоняет с ним в Сицилию Отправиться; там люди, говорит ему, Все чувственные. Можно там богатым стать, От женщин больше прибыль, чем в других местах. Добился. Нанимается тайком корабль, Добро все ночью сводник на корабль несет, А юноше, что девушку купил, сказал, 60 Что хочет он обет Венере выполнить. Вот храм Венеры. К завтраку сюда позвал Он молодого человека и тотчас, С собою женщин увозя, отчалил сам. Другие рассказали это юноше, Про сводников отъезд. Идет он к пристани, Корабль их далеко уж в море выехал. Увидел я, что девушка увозится, Ей подал помощь, своднику удар нанес: Воздвиг я бурю, по морю валы пустил. Арктур звезда я, самая суровая: 70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. Теперь на камни сводник с другом брошены, Сидят там оба, вдребезги разбит корабль. А девушка и с ней ее служаночка В испуге с корабля спрыгнули в лодочку. Теперь несут их волны с камней на землю, К жилищу старика того изгнанника. Ему же ветер с крыши черепицу снес. Но раб его выходит из дверей. Сейчас 80 Придет сюда, увидите, и юноша, Что девушку купил тогда у сводника. Прощайте. Будьте сильными на страх врагам. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Скепарнион. Скепарнион О боги! Что за бурю ниспослал на нас Нептун сегодня ночью! Ветра натиском Сорвало крышу с дома! Что терять слова! Не ветер был, "Алкмена" Еврипидова. Вся черепица с крыши враз разметана, Прозрачно стало, окна понаделаны! СЦЕНА ВТОРАЯ Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес, Скепарнион. Плесидипп И вас отвлек от ваших дел напрасно я, 90 И то, зачем привлек вас, не строилось: Не мог поймать я сводника на пристани. Но рук не опустил я, не отчаялся, И вас, друзья, подальше задержать решил. Дай загляну-ка в капище Венерино, Где, говорил он, жертву принести хотел. Скепарнион Дай кончу с глиной! Сколько мне заботы с ней! Плесидипп Здесь чей-то голос близко. Демонес Эй, Скепарнион! Скепарнион Кто там зовет? Демонес Кто деньги за тебя платил. Скепарнион Напомнишь этим, что я раб тебе. Демонес Поглубже рой, немало глины нужно нам: 100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я: Просвечивает, словно решето, кругом. Плесидипп Отец! Привет обоим вам! Демонес А! будь здоров! Скепарнион Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто, Мужчина или женщина? Плесидипп Мужчина я. Скепарнион Мужчина? Так ищи отца подальше где. Демонес Имел одну я дочку, потерял ее, Мужского же потомства вовсе не было. Плесидипп Пошлите, боги! Скепарнион Пусть тебе беду пошлют, Кто б ни был ты: людей и так уж занятых Придумал болтовнею занимать своей. Плесидипп 110 Вы тут живете, что ли? Скепарнион А тебе зачем? Места следишь? А после воровать придешь? Плесидипп Рабу, который делен и зажиточен, Молчать бы надо при своем хозяине, А не вперед соваться с разговорами И быть с людьми свободными невежливым. Скепарнион И надо быть бесстыжим и бессовестным, Чтоб залезать в чужой дом надоедливо, Где не должны ему. Демонес Молчи, Скепарнион. Чего ты хочешь, юноша? Плесидипп Задать хочу Вот этому! В присутствии хозяина Посмел он с разговорами заскакивать! 120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я Немного. Демонес Это можно, хоть и некогда. Скепарнион К болоту бы нарезать тростнику сходил, Покуда ясно, дом бы надо крыть. Демонес Молчи! В чем дело? Плесидипп Не видал ли человека тут, Седой такой, кудрявый, зазывающий - Обманщик вероломный. Демонес Очень много их. По милости таких людей в нужде живу. Плесидипп Он в капище Венерино сюда привел С собой двух женщин и - вчера ль, сегодня ли - 130 Свершить хотел тут жертвоприношение? Демонес Нет, не видал за эти дни, давно уже Никто тут не был с жертвами, а этого От нас никак не скроешь: за водой идут, Огня просить, посуды, нож, за вертелом, Горшок для потрохов ли, что другое ли - За всем ко мне. Да что тут разговаривать! Венере, вовсе не себе завел я тут Колодец и посуду. Но за эти дни Давно уж перерыв настал. Плесидипп В словах твоих Свою погибель вижу. Демонес Отчего? По мне, Живи себе на доброе здоровье. Скепарнион Эй, 140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать, Так лучше б дома завтрак заказал себе. Демонес Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда, А кто позвал, сам не пришел? Плесидипп Вот именно. Скепарнион Большой беды в том нет - уйти без завтрака. Церере, не Венере лучше следовать: Любовью эта ведает, та - пищею. Плесидипп Тот человек меня так нагло высмеял! Демонес О боги! Что народу там, Скепарнион, У берега! Скепарнион По-моему, на завтрак их 150 По поводу отъезда пригласили. Демонес Что? Скепарнион Вчера они купались после ужина. Демонес Корабль у них разбился в море. Скепарнион Видно, так. У нас же здесь, на суше, дом без крыши. Демонес Ох! Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы! Все выброшены! Как плывут! Плесидипп А где ж они, Где люди эти? Демонес Видишь там, вдоль берега, Правее. Плесидипп Вижу. Вы за мной! О, если бы И он там был, проклятый, тот, кого ищу! 160 Здоровы будьте. (Уходит.) Скепарнион Что напоминать еще! И сами помним. О Палемон, о святой Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я Там вижу! Демонес Что такое? Скепарнион Там две женщины На лодочке одни. Ах вы, несчастные! Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо! От скал волна отбила лодку к берегу: И кормчий, право, лучше не направил бы! Волнения сильнее я не видывал. Уйдут из той стремнины - спасены тогда. Вот где опасность! Выбросило вон одну. 170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь, И ту, другую, вал на землю выбросил. Встает, сюда направилась. Спасение! И та спрыгнула на землю из лодочки. Со страху на колени в воду падает. Спаслась! От волн ушла! На берегу уже. Но вправо повернула! Пропадешь там! Да, нынче поблуждать ей, гм... Демонес Тебе-то что? Скепарнион 180 На камень где наткнется, упадет назад. И кончены тогда ее блуждания! Демонес Коли у них ты будешь нынче ужинать, Тогда о них и думай. Так, Скепарнион, По-моему. А у меня намерен есть, Тогда, прошу, заботься о моих делах. Скепарнион Что правда - правда. Демонес Ну, иди за мной. Скепарнион Иду. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Палестра. Палестра На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды, Как на деле, когда испытать доведется их горечь. Или бог пожелал в этом виде меня, Страха полную, бросить в неведомый край? На то ли на свет родилася, бедняжка? 190 И это ли мне выпадает на долю В безмерном моем благочестии, боги? Не в тягость мне тягость была бы такая, Будь грех пред родителем, грех пред богами На мне! Но всегда береглась от него я. За что ж так безжалостны и беспощадны Ко мне оказались вы, боги! Чего же От вас ожидать несчастливому, если Невинных вы так почитаете? Было б За мной, за отцами преступное дело, Мне меньше бы муки! Но преступность хозяина мучит меня И терзает его нечестивость. Он корабль и добро потерял на море. 200 Я одна - вот и все то, что есть из добра У него: даже та, что со мной ехала В лодке, вдруг выпала, и теперь я одна. Будь она в целости, то с ее помощью Легче мне было бы муку всю вынести. Где взять мне надежду, и силы, и мысли, Одной в одиноких местах очутившись? Здесь камни, море здесь шумит, Никто навстречу не идет. Что на мне, больше нет у меня ничего: Пищу ли, кровлю ли где сыскать, невдомек, И надежд никаких, чем бы жить стоило! 210 Место мне чуждо! Я тут совсем не была. О, хотя б с этих мест кто-нибудь указал Мне пути хоть тропу! Не могу я узнать, В эту ли, в ту ли мне сторону в путь идти! И земли вспаханной близко здесь не видать. Нет пути! Холод, страх овладели мной. Мать, отец бедные! Вам совсем невдомек, Что сейчас за беда надо мной тут стряслась! От рожденья я свободна, но какая ж польза в этом? Та ж рабыня я, как если б даже в рабстве родилася, И тем, кто вырастил меня, я не была на пользу. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Ампелиска, Палестра. Ампелиска 220 Что другое сейчас остается еще? Что умнее, чем с жизнью расстаться скорей? До того тяжела моя жизнь, до того Много в сердце смертельных забот у меня! Таковы уж дела. Опротивела жизнь. Я имела поддержку в надежде сперва, Потеряла ее! Все обегала я, Перешарила все закоулки кругом, Все подругу ища; напрягаю я слух, И зову, и смотрю, не увижу ли где. И нигде отыскать я ее не могу, Где ходить и искать, уж не знаю. И кого расспросить, кто ответил бы мне, Не встречаю кругом никого я. Нет на свете подобных пустынных земель, Чтобы с этой страною сравниться могли. Но покуда жива - будь жива лишь она - До конца я искать не устану. Палестра Это чей близ меня Голос тут звучит? Ампелиска 230 Страшно мне! Это кто же говорит вблизи? Палестра Добрая, помоги мне, Надежда! Ампелиска О, Отведи от меня, бедной, этот страх! Палестра До меня долетел голос женщины. Ампелиска Женщина! Женский мне голос слышится. Палестра Ампелиска! Она! Ампелиска Кто? Палестра? Ты? Палестра Позову именем, чтоб она слышала. Ампелиска! Ампелиска Кто тут? Палестра Я, Палестра. Ампелиска Где же ты? Где, скажи? Палестра Я в беде злейшей тут. Ампелиска Такова и моя участь, как у тебя. 240 Но хочу увидать я тебя. Палестра Как и я. Ампелиска Ну, пойдем на голос. Где же ты? Палестра Да я здесь. На меня прямо так и иди. Ампелиска Хорошо. Палестра Руку дай! Ампелиска Вот она. Палестра Ты жива? Ну, скажи! Ампелиска Я теперь жить хочу. Это ты сделала! Ведь тебя можно мне тронуть. О! Мне едва Верится, что тебя я держу! Обними, Друг! С тобой муки все легче мне! Палестра Ты спешишь с тем, что я собралась говорить. А теперь прочь пойдем. Ампелиска Но куда ж нам идти? Палестра 250 Берег весь обойдем. Ампелиска Всюду я за тобой. Палестра В путь с тобой в мокром ли платье мы тронемся? Ампелиска Именно. Это нам предстоит претерпеть. Это что ж тут? Палестра А что? Ампелиска Посмотри, прошу. Ты видишь капище? Палестра Но где? Ампелиска Направо. Палестра Да, видно, это место по душе богам. Ампелиска И люди тут поблизости должны быть, место дивное. Кто б ты ни был, бог, от этой нас беды избавь, молю, Жалких, нищих, поддержи нас помощью какой-нибудь! СЦЕНА ПЯТАЯ Птолемократия, Палестра, Ампелиска. Птолемократия К богине моей кто взывает с мольбой? Их голос молящий сюда меня вызвал. 260 Добра, милосердна, им внемлет богиня И в помощи, милости им не откажет. Палестра Прими, мать, привет наш. Птолемократия Привет вам, девицы. Однако откуда Идете в измокшей одежде? И платье И вид ваш печален! Палестра Нам пешком с этих мест путь совсем недалек, Но сюда прибыли из краев дальних мы. Птолемократия По путям синим вас, значит, вез древо-конь? Палестра 270 Именно. Птолемократия В белом быть вы должны б, с жертвами, А как вы, в этот храм никому входа нет. Палестра Но молю, обе мы морем к вам выброшены: Как могли б жертву мы принести к вам сюда? У твоих мы колен молим, нам помоги. Здесь места чужды нам, чужды мы всех надежд. Нас под кров свой прими и спаси нас от бед! Нас двоих пожалей, жалкий рок нас гнетет. У нас ни пристанища нет, ни надежды. Что видишь на нас, только это и наше. Птолемократия 280 Подайте мне руки, с колен поднимитесь! Из женщин я всех милосердней. Однако, Девицы, мы сами и бедны и скудны. Я едва живу. Венере я служу за пищу лишь. Палестра Так это храм Венеры? Птолемократия Да, А я в этом храме известна как жрица. Что б ни было, впрочем, приму вас любезно, Как средства позволят. Идите за мной. Палестра И привета и ласки Полна к нам ты, мать. Птолемократия Так и надо мне делать. Входят в храм. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Рыбаки. Рыбаки 290 Да, человеку бедному совсем живется плохо, Тому особенно, кому дохода ниоткуда, Ремеслам же не выучился. Волею-неволей, Уж как ни скудно дома, будь и тем доволен, видно. Наряд показывает наш, насколько мы богаты. Крючки вот эти, удочки - доход для нас и пища; Кормиться нужно! К морю мы выходим ежедневно Из города. Для богачей гимнастика с борьбою, А нам ловить ужей морских, жемчужинки и устриц, Морскую травку, ракушек, морщинистую рыбку - Рыбачь, уди, а то лови руками, между камней. 300 Из моря ловим пищу мы, а выйдет неудача, Не ловится, - соленые и дочиста обмыты, Домой бредем утайкою, ложимся спать не евши. А море разбушуется, как нынче, - нет надежды: Не выловится ракушка - не будешь и обедать. Благой Венере принесем мольбу, чтоб помогла нам. СЦЕНА ВТОРАЯ Трахалион, рыбаки. Трахалион Смотрел я зорко, упустить боялся господина. Он, из дому идя, сказал, что в гавань путь направит, А мне велел идти к нему навстречу, в храм Венеры. 310 А вот и те, кого спросить, стоят тут. Подойду к ним. Морские воры! Мой привет вам, ракушки ловящим, Удящим рыбу на крючок! Голодная порода! Ну, как дела? Как гибнете? Рыбаки Известно, по-рыбачьи: От жажды и от голода и от надежды ложной. Трахалион Вам молодой тут человек не встретился ль, покамест Стоите? Подвижной такой и сильный, краснощекий? Троих с собою вел, в плащах, с мечами? Рыбаки Нет, такого, Как говоришь, не видели, не проходил. Трахалион Возможно, Старик попался вам один, похожий на Силена: В морщинах лоб, высок, пузат, плешив, дугою брови? Обманщик, преисполненный порока, зла, бесчестья, Противный одинаково богам и людям! Женщин 320 Двоих вести он должен был, хорошеньких собою. Рыбаки Да если кто таким на свет явился, так уж лучше Ему бы к палачу идти, а не во храм Венеры. Трахалион Скажите, если видели. Рыбаки Такой не попадался.... Прощай. (Уходят.) Трахалион Прощайте. Так и есть! Как думал, так и вышло! Надул-таки хозяина, бежал мерзавец сводник! Увез на корабле с собой и женщин! Угадал я! На завтрак он хозяина сюда позвал, поганец. Всего мне лучше будет здесь хозяина дождаться. А заодно - не знает ли чего Венеры жрица, 330 Коли увижу, расспрошу ее. Наверно, скажет. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Ампелиска, Трахалион. Ампелиска (в дверях храма) Велишь ты, значит, в этот дом соседний постучаться, Воды спросить? Трахалион Чей до ушей моих донесся голос? Ампелиска Но кто такой тут говорит? Трахалион Кого я это вижу? Не Ампелиска ль из дверей выходит храма? Ампелиска Уж не Трахалион ли здесь, служитель Плесидиппа? Трахалион Она! Ампелиска Да, он, Трахалион! Трахалион Привет мой, Ампелиска! Дела как? Ампелиска Раньше старости состарили. Трахалион Получше Сказала бы мне что-нибудь. Ампелиска Но умным людям надо Совет между собой держать, друг другу помогая. Где ж Плесидипп, твой господин? Трахалион Ну, вот тебе! Как будто 340 Не в храме! Ампелиска Нет, да и никто сюда не заходил. Трахалион Что? Не заходил? Ампелиска Вот именно. Трахалион И не мое хоть дело - Поспеет завтрак скоро ли, скажи? Ампелиска Да что за завтрак? Трахалион Вы жертву ведь приносите? Ампелиска Да что тебе приснилось? Трахалион Позвал же моего сюда на завтрак господина Твой господин, Лабрак? Ампелиска Ей-ей, не диво, что сказал ты: Обманывать людей, богов - на то уж он и сводник. Трахалион Так жертвы не приносите ни вы, ни ваш хозяин? Ампелиска Ты угадал. Трахалион Что ж ты тогда тут делаешь такое? Ампелиска От бедствия и ужаса, опасности смертельной, Беспомощных и нищих, нас спасла Венеры жрица 350 И приняла меня к себе с Палестрою обеих. Трахалион Как, и Палестра тоже здесь, подруга господина? Ампелиска Ну да. Трахалион В известии большая есть приятность. Но очень хочется узнать, какая же такая Опасность приключилась вам? Ампелиска Трахалион мой милый! Корабль разбило бурею у нас сегодня ночью. Трахалион Что за история? Какой корабль? Ампелиска Так ты не слышал? Отсюда увезти хотел нас сводник потихоньку В Сицилию, и все свое добро в корабль забрал он, Но все погибло. Трахалион О, привет тебе, Нептун мой милый! 360 Какой игрок отличный ты! Умнее не отыщешь! Уж очень твой удар хорош: преступника прикончил. Но где ж теперь Лабрак? Ампелиска Погиб, конечно, захлебнулся. Питьем обильным угостил его Нептун сегодня. Трахалион Да, чашу рока истинно испил он. Ампелиска! Люблю тебя! Как ты мила! Медовые все речи! Но как же вы с Палестрою спаслись? Ампелиска А вот узнаешь. На камни понесло корабль. Увидев это, в лодку Со страхом обе прыгаем, я спешно отвязала Канат. Те в страхе. С лодкой нас несет волной направо От них, и так бросало нас ветром и валами 370 На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер. Трахалион Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит. Ампелиска Ах, чтоб тебе, негодному! Трахалион С тобою то же вышло. Что сводник так и сделает, я в этом был уверен, Всегда так говорил. Теперь одно мне остается: Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. Ампелиска А знали вы с хозяином - чего ж не стереглися? Трахалион Что ж было делать? Ампелиска Если бы любил, что делать, знал бы: 380 Следил бы день и ночь за ним, всегда на страже был бы. Он, значит, высоко ценил! Отлично постарался! Трахалион К чему ты? Ампелиска Дело ясное. Трахалион А знаешь? Ну, хоть в баню Пошел иной: уж как следит внимательно за платьем, И все же украдут! Труд большой беречься от обмана: Где сторож, это видит вор: кто вор, не знает сторож. Но где ж она? Сведи меня. Ампелиска Войди во храм Венеры - Застанешь. Там сидит она и плачет. Трахалион Неприятно! А почему? Ампелиска Случилось с ней такое горе: сводник Шкатулку отнял у нее, а в ней лежали вещи - 390 По ним она родителей своих узнать могла бы. Боится, не погибло бы. Трахалион А где была шкатулка? Ампелиска А там же, в корабле была. В сундуке ее он запер. Чтоб ей не дать родителей найти. Трахалион Что за бесстыдство! Ее, кому свободной быть, хотеть рабыней сделать! Ампелиска Конечно, с кораблем она в пучину погрузилась, И золото все сводничье и серебро - с ней вместе. Трахалион Не вытащил ли кто-нибудь ее, нырнувши в воду? Ампелиска Горюет о пропаже так бедняжка! Трахалион Тем нужнее 400 Пойти к ней и попробовать утешить. Что терзаться? Иной раз и надежды нет, а кончится хорошим. Ампелиска Иной раз и надеешься, надежда, глядь, обманет. Трахалион Спокойствие в несчастии - отличная приправа. Так я войду. (Уходит.) Ампелиска Иди. А я исполню, что велела Мне жрица. Попрошу воды у этих вот соседей. Сказала - от меня проси; дадут тогда охотно. Старушки не видала я достойнее, чем эта. Добро должны бы делать ей как боги, так и люди. Так мило, щедро, ласково, без всякого отказа 410 Нас, робких, нищих, выброшенных чуть живыми, мокрых, Взяла к себе! Как будто мы ей дочери родные! Сама же, опоясавшись, нам воду греет мыться! Спрошу воды, как велено, ее не задержу я. Эй, кто тут в доме? Дверь откройте! Не выйдет ли отсюда кто? СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Скепарнион, Ампелиска. Скепарнион Кто так дерзко наши двери обижает? Ампелиска Это я. Скепарнион Что там за добро? Какая миленькая женщина! Ампелиска Друг! Привет мой! Скепарнион И тебе мой, милая красоточка. Ампелиска К вам я. Скепарнион Рад принять я очень, к вечеру особенно, В этом самом виде; утром нечем угостить тебя. Что ты говоришь, красотка? Ампелиска Слишком уж назойливо 420 Пристаешь ко мне. Скепарнион Боги! Вид Венеры подлинно! Превеселые такие глазки! Что за тело! Эх! Черноватое, сказать бы лучше - смугловатое. Что за грудь! А ротик - прямо сладость прирожденная. Ампелиска Не для всех я угощенье. Руки убери свои. Скепарнион Хороша ты! Как не тронуть, право, по-хорошему. Ампелиска Будет время, поиграю, позабавлюсь я с тобой, А сейчас я с порученьем. Как ответишь - да иль нет? Скепарнион Но чего ж ты хочешь? Ампелиска Умный с виду догадался бы. Скепарнион Умный с виду догадаться б мог, чего и я хочу. Ампелиска 430 Попросить велела жрица мне у вас воды. Скепарнион Но я Царский раб: моли, иначе капли не получишь ты. На свой счет колодец рыли мы, своим орудием. Ласково проси, иначе капли не видать тебе. Ампелиска Жаль тебе воды? Охотно враг врагу дает ее. Скепарнион Ласки жаль тебе? Охотно другу друг дает ее. Ампелиска Милый мой! На что угодно я готова. Скепарнион Э-ге-ге! Миленьким меня зовет уж! Славно! Дам воды тебе, Чтоб не попусту любила ты меня. Давай ведро. Ампелиска Вот. Да поскорей. Скепарнион Постой тут. Мигом буду, милая. (Уходит.) Ампелиска Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась? До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море! 442-450 Но что на берегу я вижу! О беда! Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость. А я считала, оба в море сгинули! Живуч злодей наш больше, чем мы думали. Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать Палестре это и спастись на жертвенник, Пока проклятый сводник не пришел сюда И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь. Внезапная беда на нас обрушилась. (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Скепарнион. Скепарнион О боги! И не думал, что с водой возня В себе имеет столько удовольствия! Ведерку эту я тащил с охотою, 460 Колодезь показался мельче прежнего, И без труда я вытянул. Не сглазить бы! Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел! Ну, вот тебе вода, моя красавица, Неси ее красиво, так, как я несу, И мне тогда понравишься. Но где же ты? Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты? Меня злодейка любит, видно: спряталась! Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты? Однако лучше с ней поделикатнее. Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты Кувшин свой этот? Где же наконец она? 470 Нигде ее не вижу. Издевается! Уж я ведро поставлю здесь на улице! А если кто отсюда унесет сосуд Святой Венерин? Мне же будут хлопоты. Да не подстроила ль ловушку мне та женщина? Вдруг схватят с кувшином святым Венериным! На самом ведь законном основании Меня тогда в тюрьме сгноят начальники, Коли увидят этот у меня сосуд! А он помечен, сразу видно, чей такой. Сюда из храма, видно, жрицу вызову, 480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям. Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд, Мне женщина какая-то дала его. Нет, надо внутрь нести. Заботу новую Нашел: носи и воду к ним туда еще! Уходит. СЦЕНА ШЕСТАЯ Лабрак, Хармид. Лабрак Кто хочет нищим и несчастным сделаться, Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою. Попробуй дело с ним иметь: отпустит он Домой тебя в наряде вроде этого. Умна Свобода тем, что на корабль взойти 490 Ни разу с Геркулесом не решилася. Но где же гость, который погубил меня? А, вот идет. Хармид О, чтоб тебя! Куда спешишь? Никак не поспеваю. Вот проворство-то! Лабрак Глазам моим вовеки б не видать тебя! Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии! Из-за тебя такая на меня беда. Хармид Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день, Когда меня с собою ты привел в свой дом. Молю богов бессмертных не давать тебе 500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою! Лабрак Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом. К чему тебя, злодея, было слушать мне? К чему бежать отсюда, на корабль всходить? Сгубил добра я больше, чем имел! Xармид Клянусь, Не диво, что разбился твой корабль: он вез Злодея и злодейское имущество. Лабрак Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня. Xармид Преступную поставил ты мне трапезу: Терей с Фиестом не видали этакой. Лабрак 510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову! Xармид И легкие тебе пускай бы вырвало. Лабрак Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь? Xармид Да рыбу кормят, думаю, на дне морском. Лабрак По милости твоей я нищим сделался, Послушавшись вранья высокопарного. Xармид Большой ты мне обязан благодарностью, Что посолил тебя я, несоленого. Лабрак А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец! Xармид Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел. Лабрак 520 Ох, есть ли кто несчастнее меня? Xармид Ну вот! А я? Куда несчастней! Лабрак Это как же так? Xармид Ты стоишь, я совсем не стою этого. Лабрак Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую: Ты славишься своею вечной сухостью. Xармид А я готовлюсь к состязаньям воинским: От дрожи так и скачут все слова мои. Лабрак Нептун! Холодной баней угощаешь ты: И в платье зябну с той поры, как выбрался. 530 Напитков он не держит горячительных, Его питье соленое, холодное. Xармид Счастливое занятие кузнечное: Сидят пред угольками, жарко им всегда. Лабрак Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться: Чуть выберешься на берег - и сразу сух. Xармид На игры я наняться мог бы пугалом. Лабрак Как так? Xармид Да так: стучу зубами явственно. Действительно, на славу искупался я. Лабрак А что? Xармид С тобой решился на корабль взойти, И ты до дна все море взбудоражил мне. Лабрак 540 Тебя же я послушал: обещал мне ты, Что там от женщин прибыль превосходная, Твердил, что соберу там груды золота. Xармид Ты сам мечтал, животное премерзкое, Что остров весь проглотишь, всю Сицилию. Лабрак Каким китом, плетенка, ты проглочена, Куда сложил я серебро и золото? Xармид Не тем же ли, который съел и мой кошель С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был? Лабрак Ох, до чего дошел! Одна лишь туника 550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал! Xармид В товарищество я с тобой могу войти: Равны у нас паи. Лабрак Хотя бы женщины Спаслись по крайней мере, все надежда бы! Коли сейчас увидит Плесидипп меня, Который за Палестру мне задаток дал, Уж он таких хлопот мне понаделает! Xармид Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть, Раз есть язык: ты им долги все выплатишь. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Скепарнион, Лабрак, Хармид. Скепарнион Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином 560 Статую богини, плача, обняли две женщины. Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам, После качки морем обе выброшены на берег. Лабрак Милый мой! Но где же эти женщины? Скепарнион В Венерином Храме, здесь. Лабрак А сколько там их? Скепарнион Столько, сколько нас с тобой. Лабрак Ведь мои же? Скепарнион Ведь не знаю. Лабрак С виду как? Скепарнион Приятные. Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши. Лабрак Юны ведь? Скепарнион Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни. Лабрак Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины. Хармид Будь твои ли, не твои ли - пропади ты пропадом! Лабрак 570 Дай ворвусь во храм скорее! (Убегает.) Xармид В пропасть лучше бросился б! Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть. Скепарнион Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет. Xармид Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая. Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя. Отблагодарю за это я тебя при случае. Скепарнион Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам. В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу. Это мне давай, я живо обсушу. Xармид Ужель тебе Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я И на суше разоряться должен? Скепарнион На мытье ли ты 580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что? Не поверю без залога никогда ни в чем тебе. Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров - Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар. (Уходит.) Xармид Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов, Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут? Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там? Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя. Точно в греческие вина влил Нептун морской воды, Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою. 590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще, И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну, Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Демонес. Демонес Игру с людьми играют боги странную И странные во сне им шлют видения, Покоя не дают они и спящему. Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг Приснился сон нелепый и загадочный. Почудилось, до ласточкина гнездышка Добраться обезьяна будто силится, Но все никак не может утащить птенцов Из гнездышка. И вижу после этого, 600 Идет ко мне и просит обезьяна та, Не дам ли ей на это дело лестницы. И будто отвечаю обезьяне я: От Прокны с Филомелой род их, ласточек, Вреда не делай - спорю - землякам моим. Она приходит в ярость и, мерещится, Бедою угрожает мне ужасною, На суд зовет. Не знаю, как случилось то: Разгневанный, хватаю обезьяну я, 610 В оковы заключаю зверя мерзкого. Теперь сказать, к чему же этот сон ведет? Разгадки не придумал я за целый день. Но что за крик здесь, в капище Венерином, Поблизости? Вот диво, не пойму никак! СЦЕНА ВТОРАЯ Трахалион, Демонес. Трахалион О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас! Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей! Погубителя губите, силы дав бессильному! Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении! 620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд! Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие! Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи. Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь Отдал защищать, согласно древнему обычаю! Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло. Демонес В чем тут дело? Трахалион На коленях умоляю я тебя, Кто б ты ни был... Демонес Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут Так шумишь? Трахалион Прошу, молю я: может быть, желаешь ты 630 В этот год себе большого урожая сильфия И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, Чтоб гноиться перестали у тебя глаза... Демонес Да ты Спятил? Трахалион Пусть трава родится у тебя богатая, Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу. Демонес Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь: Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного. И пожать желаешь жатву славного сечения Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь? Трахалион Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего. Демонес 640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе. Трахалион Так молю, предупреди же... Демонес Что? Трахалион Да неповинные Здесь две женщины во храме, помощь им нужна твоя, Вопреки законам, праву явное насилие Здесь во храме им чинится; жрица же Венерина Возмутительно побита. Демонес Что же за наглец такой Жрицу оскорбить решился? Кто же эти женщины? И какая им обида сделана? Трахалион Скажу сейчас. Статую Венеры обе обняли. А тот наглец Хочет оторвать! Но обе на свободе быть должны. Демонес 650 Он-то кто, что презирает так богов? Трахалион Скажу тебе. Лжи, коварств, преступленья полон он, предательства, Беззакония, бесстыдства, гадости и низости, Прямо скажем - сводник. Дальше нечего слова терять. Демонес Словом, человек такой, что стоит наказания. Трахалион Ухватив за горло, жрицу негодяй душить посмел. Демонес Самому ему тем хуже. Эй, сюда, Турбалион И Спарак! Где вы? Трахалион Молю я, в храм войди, им помощь дай. Демонес Дважды звать вас? Эй, за мною! Трахалион Прикажи глаза ему Вышибить, как вышибает повар каракатицам. Демонес 660 За ноги его тащите, как свинью убитую. (Уходит в храм.) Трахалион Слышен шум. Колотят, видно, кулаками сводника. Хорошо бы негодяю зубы кстати вышибли. Вот и девушки из храма выбегают робкие. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Палестра, Трахалион, Ампелиска. Палестра Уж теперь мы совсем лишены помощи! Никаких средств у нас нет себя защитить И спастись! Никаких нет путей правильных! И куда нам идти, вовсе невдомек! И такой охватил страх обеих нас! Только что в храме здесь господин учинил 670 Нам, глумясь, худшую из обид! И еще Старую жрицу он отогнал, оттолкнул С дерзостью! От святой статуи силой нас Оторвал! А теперь счастье нам и судьба Лишь одна: умереть! В злой беде лучше нет Ничего! Только смерть! Трахалион Это что? Что за речь? Надо их Подбодрить! Эй, Палестра! Палестра Кто зовет? Трахалион Ампелиска! Ампелиска Но кто ж, кто меня тут зовет? Палестра Кто нас звал именем? Трахалион Оглянись, будешь знать. Палестра 680 Ты - залог жизни мне! Трахалион Приободрись и молчи. Посмотри на меня. Палестра Если бы мыслимо Силу нам устранить! Сила же нас нудит И к себе применить силу! Трахалион Ах! Перестань! Глупости! Палестра Оставь свои словесные в несчастьи утешенья, А делом помоги, не то конец пришел нам верный. Умру скорей, а своднику не дам я издеваться. Но женский все же дух во мне: подумала бедняжка О смерти - ужас члены все объял. Трахалион Конечно, горько, А вы спокойны будьте. Палестра Ах! Откуда взять покоя! Трахалион Не бойтесь! Здесь на жертвенник садитесь. Палестра Он не больше Поможет нам, чем статуя Венеры в этом храме. 690 Ее мы обнимали: прочь оторваны насильно. Трахалион Сидите только здесь, а я отсюда защищу вас. Алтарь вам лагерь и оплот, я тут вам оборона, На злого сводника пойду при помощи Венеры. Палестра Мы повинуемся тебе. О, чтимая Венера! Обняв твой этот жертвенник, в слезах и на коленях Мы молим: под защиту нас прими и охрани нас! Преступникам, которые твой храм здесь оскорбили, Отмети и разреши занять нам жертвенник твой этот. Омыты мы Нептуновой волной сегодня ночью. 700 Не гневайся поэтому, не ставь в вину того нам, Что не вполне мы дочиста, по-твоему, омыты. Трахалион Венера! Праведную их мольбу исполнить надо. Прости их! Преступили в чем, так это из-за страха. Ты родилась из раковины, так гласит преданье, Так не презри же раковин, их тело облепивших. Но, к счастью, вот старик идет: он ваш и мой защитник. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Демонес, Трахалион, Лабрак, рабы. Демонес Вон из храма! Святотатца в мире нет подобного. Вы же на алтарь садитесь. Где они? Трахалион Сюда взгляни. Демонес Ладно. Нам того и надо. Пусть он подойдет сюда. Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? 710 Кулаком его по морде! Лабрак Отплачу за это я! Демонес Он еще грозит, мерзавец! Лабрак Попраны мои права! Ты рабынь моих насильно отбиваешь! Трахалион Ставь судьею Из сенаторов киренских, из людей зажиточных - В том, что надо быть твоими им, а не свободными И тебя в тюрьму не надо засадить, чтоб там всю жизнь До тех пор ты жил, покамест не протрешь тюрьму насквозь. Лабрак Вот уж нынче я не думал говорить с колодником! Речь к тебе. Демонес Толкуй сначала с тем, кому известен ты. Лабрак Нет, с тобой. Трахалион Со мною надо. То твои рабыни? Лабрак Да. Трахалион 720 Но попробуй-ка дотронься до любой мизинцем хоть! Лабрак И дотронусь. Трахалион Из тебя я мех бойцовый сделаю И, подвесив, кулаками клятвонарушителя Изобью. Лабрак Рабынь своих же с алтаря Венерина Не позволяют увести мне. Демонес Нет, таков закон у нас. Лабрак Мне до вашего закона никакого дела нет. Вот возьму да их обеих уведу оттуда прочь. Если ты, старик, влюбился в них - плати наличными. А Венере стали любы, пусть берет, но деньги даст. Демонес Чтоб тебе платили деньги боги? Мой последний сказ: Только в шутку тронь их, чуть лишь - так тебя отделаю 730 На прощанье! Не узнаешь сам себя! А вы, - едва Знак подам, лупите, чтобы вылезли глаза на лоб: Розгой обовью иначе вас, как плющ кустарники. Лабрак Тут насилие! Трахалион Коришь ты, негодяй, насилием? Лабрак Ты со мной, колодник, смеешь говорить невежливо? Трахалион Пусть колодник буду трижды, ты ж из честных честным будь - Оттого им меньше, что ли, надо быть свободными? Лабрак Что? Свободными? Трахалион Они ведь обе госпожи тебе, Чистокровные гречанки. Эта же, одна из них, От родителей свободных родилась в Афинах. Демонес Как? Что я слышу? Трахалион Эта родом из Афин, свободная. Демонес 740 Стало быть, моя землячка? Трахалион Разве не киренец ты? Демонес Нет, в Афинах я родился, вырос и воспитан там. Трахалион Защити ж своих землячек! Демонес Дочь моя! Тебя хоть нет, Но, когда я вижу эту, ты напоминаешь мне Обо всех моих несчастьях. Трех она погибла лет. А теперь была б такою ж, если бы жива была. Лабрак Я за них, какими были, заплатил владельцу их: Мне-то что, в Афинах или в Фивах родились они, Лишь бы службу мне служили. Трахалион Вот как, негодяй! Хорек Девичий! Ты, значит, будешь краденых детей держать, Чтобы ремеслом губить их гнусным? Где отечество 750 Этой вот, другой, не знаю, но уверен, что она Почестней тебя, сквернавца мерзкого! Лабрак Твои они? Трахалион Спинами давай поспорим, кто из нас правдивее. Ежели не больше шрамов будет на спине твоей, Чем гвоздей в корабль забито, то я буду злейший лгун. Спину осмотрю тебе я, ты смотри мою потом; Будет так чиста, что скажет всем любой скорняк о ней: Кожи лучше для работы, чище и найти нельзя. Что мешает мне насытить розгами тебя тогда? Что на них ты смотришь? Тронь лишь, выдеру глаза тебе. Лабрак Запрещаешь? Ну, так вот же! Уведу обеих их. Демонес 760 Как так? Лабрак Позову Вулкана, а ведь он Венере враг. Трахалион Он куда ж идет? Лабрак Эй, кто тут есть? Эй, вы! Демонес Не тронь дверей, А не то всю кулаками морду изуродуют. Раб Нет у нас огня: сухими фигами питаемся. Демонес Дам огня, коли возможно жечь на голове твоей. Лабрак Я пойду за ним в другое место. Демонес Что ж потом? Лабрак Зажгу Здесь большой огонь. Демонес Свое бы зверство лучше выжег ты. Лабрак И на алтаре живыми их сожгу. Трахалион А я тебя За бороду, уж поверь мне, тотчас и в огонь швырну, 770 Выну обгорелого и хищным птицам в пищу дам. Демонес Разгадал я: обезьяна это он: насилием Этих ласточек желает из гнезда он вытащить. Вот и сон мой! Трахалион Мне б хотелось вот о чем просить тебя: Охраняй их тут, пока я приведу хозяина. Демонес Что ж, ищи, веди. Трахалион Но как бы он... Демонес Не поздоровится! Пусть-ка тронет! Трахалион Ну, смотри же! Демонес Посмотрю. Иди себе. Трахалион И за ним следи, куда бы ни ушел. Условие С палачом у нас, что нынче отдадут на казнь его. Иначе талант заплатим целый. Демонес Отправляйся же. Я об этом позабочусь. Трахалион Я сейчас назад вернусь. (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Демонес, Лабрак, рабы. Демонес 780 Ты как предпочитаешь успокоиться, Избитый или целый? Делай выбор сам. Лабрак Ни в грош не ставлю то, что говоришь, старик, Мои они, и даже вопреки тебе, Венере и верховному Юпитеру Я с жертвенника за волосы сдерну их. Демонес Попробуй-ка! Лабрак Ну да, я попробую. Демонес А ну-ка! Только ближе подойди сюда. Лабрак Ты прикажи двум этим отойти назад. Демонес Вперед к тебе отправлю. Лабрак Никакой нужды. Демонес А подойдут поближе? Лабрак Я назад тогда. Но только попадись, старик, мне в городе! 790 Пускай тогда не буду больше сводником, Сумею над тобой я позабавиться! Демонес Что ж, выполни угрозу. А сейчас пока Не тронь их, или сильно изобью тебя. Лабрак Насколько сильно? Демонес Своднику достаточно. Лабрак Ни в грош твои угрозы все не ставлю я И вопреки тебе стащу их. Демонес Тронь-ка чуть! Лабрак И трону. Демонес Тронь. Однако вот что. Сбегай-ка, Дубинок пару принеси, Турбалион. Лабрак Дубинок? Демонес Да, покрепче. Поживей беги. 800 Уж угощу тебя я по достоинству. Лабрак Досадно, шапки ни море лишился я: Пригодилась бы кстати мне она сейчас! По крайней мере можно их окликнуть? Демонес Нет. Эге, отлично, уж идет с дубинками. Лабрак От этакого дела зазвенит в ушах! Демонес А ну, бери другую ты себе, Спарак, И станьте - ты отсюда, ты оттуда стань. Так. Оба стойте. Слушайте меня теперь. 810 Коли до них насильно он дотронется, Хоть пальцем, вам приказ его отпотчевать, Да так, чтоб он дорогу позабыл домой. Не то конец обоим! Позовет кого Из них, то вы ответьте вместо них ему. А сам уйти захочет - ноги с палками Пускай сведут знакомство. Лабрак И уйти нельзя Отсюда мне? Демонес Довольно мною сказано. Когда ж тот раб, который за хозяином Пошел, вернется вместе с ним, вы можете Домой идти. Смотрите же во все глаза! (Уходит.) Лабрак 820 Эх, скоро как меняются святилища! Был храм Венеры - стал вдруг Геркулесовым: Две статуи старик поставил с палками. Куда деваться, я и не придумаю! Свирепы стали море и земля ко мне. Палестра! Раб Что? Лабрак Пошел ты! Что-то странное: Палестра - только не моя - ответила. Эй, Ампелиска! Раб Берегись! Влетит тебе! Лабрак Бездельники, пожалуй, правы. Вы там, эй! 830 Вам говорю. А ничего не будет, если я К ним подойду поближе? Раб Нет, нам ничего. Лабрак А мне? Раб Остережешься - ничего, сойдет. Лабрак Чего же мне стеречься? Раб Палка толстая. Лабрак Уйти хочу я. Это можно? Раб Что ж, иди. Лабрак Вот хорошо. За это вам спасибо. Нет, Уж лучше вовсе не пойду. Да стойте ж вы! Куда ни сунусь - всюду неудача мне, Дойму-ка женщин лучше я осадою. СЦЕНА ШЕСТАЯ Плесидипп, Трахалион, Лабрак, Хармид. Плесидипп Как! С алтаря Венерина осмелился 840 Тащить мою подругу сводник силою? Трахалион Да, именно. Плесидипп Чего ж ты не убил его На месте тотчас? Трахалион Не было меча со мной. Плесидипп Взял палку б, камень. Трахалион Точно за собакою, За негодяем с камнями гоняться мне? Лабрак Теперь вконец пропал я! Плесидипп идет! Сметет меня со всеми потрохами он! Плесидипп На алтаре еще сидели женщины, Когда за мной пошел ты? Трахалион И теперь сидят. Плесидипп Но кто ж их охраняет? Трахалион А старик один, Сосед Венеры. Много сделал он для нас! 850 С рабами сторожит теперь их: я просил. Плесидипп Веди меня прямой дорогой к своднику. Где он, приятель этот? Лабрак Мой привет тебе. Плесидипп Отнюдь не принимаю. Выбирай скорей: За горло на веревке ли волочь тебя, Тащить ли просто? Сам решай, пока еще Дают тебе возможность. Лабрак Да ни то, ни то. Плесидипп Беги проворней на берег, Трахалион, И тем, кого я приводил с собой, скажи, Чтоб в город шли навстречу мне, у гавани, И к палачу бы отвели вот этого, Потом вернись обратно и на стражу стань. 860 Эй, ты! На суд! Лабрак Да что я сделал? Плесидипп Вот вопрос! Задаток взял за женщину с меня, а сам Увез ее? Лабрак Я не увез. Плесидипп Ну, спорь еще! Лабрак Провез немножко, увезти не мог, бедняк! Сказал тебе, что буду ждать у храма здесь Венерина. В чем изменил? Не тут ли я? Плесидипп В суде веди защиту. Здесь довольно слов! Иди за мной! Лабрак На помощь! Помоги, Хармид! Меня за горло тащат! Хармид Кто зовет меня? Лабрак Гляди, как тащат. Хармид Вижу с удовольствием. Лабрак 870 Мне не поможешь? Хармид Кем, скажи мне, схвачен ты? Лабрак Да Плесидиппом молодым. Хармид Посеял - жни. Спокойно лучше шел бы ты в тюрьму. Тебе Досталось то, чего так жаждут многие. Лабрак Чего же? Xармид То найти, к чему стремился. Лабрак Иди со мной! Молю! Xармид В твоем характере Мольба: тебя в тюрьму ведут, а ты меня Зовешь с собой туда же! Плесидипп Упираешься? Лабрак Пропал! Погиб! Плесидипп Хотел бы я, чтоб было так! Палестра с Ампелиской! Подождите здесь, Пока вернусь. Раб А я бы им советовал, 880 Пока вернешься, к нам пойти. Плесидипп И правильно, Чего же лучше! Лабрак Воры! Раб Воры? Мы? Плесидипп Хватай! Лабрак Прошу! Молю! Палестра! Плесидипп Негодяй! Иди! Лабрак Мой друг! Xармид Не друг. Мне дружба не нужна твоя. Лабрак Ты вот как загордился? Xармид Раз хлебнул - с меня Довольно. Лабрак (уходя) Будь ты проклят! Xармид Сам себя кляни. В животных, верю, люди превращаются, А сводник - тот, мне думается, в голубя: На шею цепь получит нынче ль, завтра ли, В тюрьме себе совьет сегодня гнездышко. 890 Пойду, однако, выступлю защитником: Скорей его с моей засудят помощью. (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Демонес. Демонес Отлично, что сегодня этим девушкам Помог я: двух клиенток приобрел себе, И обе молодые и красивые! Одно - жена проклятая за мной следит: Кивнуть не даст мне даже этим девушкам. Но странно мне: куда девался раб наш, Грип? Ушел рыбачить на море сегодня в ночь. Умнее бы гораздо было дома спать: 900 И сети пусты и работа попусту. А буря - все такая ж, как и в эту ночь. Что он поймает? С горсточку добыча вся. Так сильно, вижу, море расшумелося. А, завтракать жена зовет. Иду домой. Забьет она мне уши пустословием! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Грип. Грип Тебе благодарность, Нептун, мой защитник, Живущий в соленых и рыбою полных Водах! Так прекрасно меня одаривши, Из мест, посвященных ему, он дозволил С добычей богатою мне возвратиться И лодку, что на море бурном улов мне 910 Доставила тучный, нежданный, мне спас он. Удивительно, как был удачен улов, Так приятно, что трудно поверить! Но не рыбой: ее не поймал я ничуть, Только то, что несу в этой сети. В глубокую ночь, не ленясь, я поднялся, Наживу я сну предпочел и покою, В свирепую бурю пустился на пробу - Себя поддержать и помочь господину. Ни трудов, ни стараний жалеть я не стал. 920 Лентяй негоден ни к чему. Противны эти люди мне. Чтобы вовремя дело окончить свое, Надо бдительным быть человеку тому, Ждать не должен он, чтоб выгнал господин его работать. Любишь спать, так без наживы ты доспишься до несчастья Да, ленив не был я И нашел кое-что, Что могу вдаться в лень, если захочу. Это вот в море и выловил. Что бы там Ни было, но оно тяжело. Думаю, Тут лежит золото. И притом никого Тут со мной не было. Вот тебе и случай выпал на свободу откупиться! Сделать так я решил: к господину пойду Поумней, похитрее к нему приступлю: За себя обещаю я денег ему, Чтобы он отпустил на свободу меня. А как буду свободен, тогда заведу 930 Все: и дом, и рабов я, и землю себе, На больших кораблях я начну торговать, Богачом прослыву между всех богачей, Ради прихоти свой снаряжу я корабль, Подражая Стратонику в том самому. И начну города объезжать, и тогда Прогремит во всем мире известность моя. Город я возведу укрепленный большой И по имени Грипа его назову, Это памятник славе моей и делам, И создам там великое царство потом. Все великие мысли приходят на ум, А теперь уложу-ка плетенку свою. Уксус с солью на завтрак получит богач И без доброй покушает каши. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Трахалион, Грип. Трахалион Постой! Грип Чего стоять? Трахалион Канат ты тащишь. Дай сверну его. Грип Оставь! Трахалион Добро не пропадет за добрым. Дай помочь тебе. Грип 940 Погода зла была вчера, Нет вовсе рыбы, милый мой! Не требуй же с меня. Гляди, Всю мокрую несу я сеть обратно: в ней чешуйки нет. Трахалион Не рыбы вовсе требую: беседа мне нужна твоя. Грип До смерти надоел ты мне, кто б ни был. Трахалион Не пущу тебя Уйти отсюда. Стой! Грип Смотри! Поосторожней, а не то Хвачу! Чего назад меня ты тащишь, пес? Трахалион Послушай-ка... Грип Нет. Трахалион Все равно услышишь ведь. Грип Ну, говори, что хочется. Трахалион А ведь дело-то важное, Что тебе я сказать хочу. Грип Говори. Трахалион Погляди кругом, Не следит ли за нами кто. Грип До меня что-нибудь? Трахалион Как же, да! А ко мне 950 Подобрей у тебя чувства нет? Грип Говори Лишь одно дело. Трахалион Да, и скажу. Помолчи. Если только мне слово дашь, Что не будешь неверен мне. Грип Слово дам, буду верен я. Кто б ты ни был. Трахалион Ну, слушай. Я за кражею вора видал и знавал Господина, которого он обокрал. После этого к вору иду и ему Предлагаю такое условие я: "Мне известно, кого обокрал ты. Давай Мне теперь половину. Владельцу тогда И доноса не сделаю". Мне до сих пор Никакого ответа он не дал еще. Справедливо ли будет оттуда мне дать 960 Половину? Как думаешь? Грип Думаю я, Что и больше. А если не даст, то тогда Донести господину. Трахалион Совет твой хорош, Так и сделаю. Вот что, однако, заметь. Ведь к тебе то относится. Грип Как так? Трахалион Чья плетенка та, владельца знаю я. Грип Еще чего? Трахалион Да, и как она пропала. Грип Я же знаю, как нашлась, Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть До этого не больше дела, чем тебе до этого. Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была. У меня никто не в силах отобрать ее, и ты Не рассчитывай, что ею завладеешь. Трахалион Как! Никто? И владелец сам? Грип Другого у нее владельца нет - 970 Только я. Не заблуждайся. Это мой улов. Трахалион Да ну? Так ли? Грип Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей? А какую я поймаю, та - моя, своею ту Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет. И от этой рыбы части уж никто не требует. Этот мой товар открыто продаю на рынке я. Море-то для всех, конечно, общее. Трахалион Согласен я. Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим Достояньем? В общем море поймана она. Грип Ведь вот Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой 980 Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы. Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она Поймана, мол, в общем море. Трахалион Что ты! Ах бессовестный! Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать? Разве тут одно и то же? Грип Это не в моих руках: Удочку ли, сеть закину - что застряло, то тащу. Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне. Трахалион Нет, не так, коли кошель ты выловил! Грип Философ ты! Трахалион Ах, колдун! А ты видал ли рыбака когда-нибудь, Чтоб поймал плетенку-рыбу и на рынок вынес бы? Здесь у нас по произволу не захватишь всех ремесел: 990 Рыбаком, сквернавец, хочешь быть, да и корзинщиком! Что за рыба та плетенка, докажи мне, или же Не бери того, что в море не живет и чешуи Не имеет! Грип Неужели до сих пор не слышал ты Про плетенку-рыбу? Трахалион Шельма! Да такой и вовсе нет. Грип Есть, я сам рыбак, я знаю. Только редко ловится. Реже ни одна на сушу не выходит. Трахалион Вздор несешь! Отвести глаза мне хочешь, висельник! Поди-ка ты! Цвет ее какой? Грип Такого цвета мало ловится. Есть один с багряной кожей и большие черные. Трахалион Знаю. Вот тебе б той рыбой сделаться плетенкою: 1000 Был бы ты с багряной кожей, а потом и с черною! Грип Вот на подлеца наткнулся! Трахалион Мы болтаем, день идет. Ты кого судьей третейским хочешь взять? Грип Плетенка - вот Мой судья. Трахалион Ну и дурак же ты! Грип Ну, будь здоров, мудрец! Трахалион Нет, ее не унесешь ты, если мне не выставишь Человека, кто находку взял бы на хранение, Или же судью, который разобрал бы дело все. Грип Ты в уме ли? Трахалион Сумасшедший. Грип Я и вовсе бешеный, Но из рук своих, однако, я ее не выпущу. Трахалион Чуть еще обмолвись словом - вышибу мозги тебе. Брось находку, или выжму из тебя я соки все, Как из новой выжимают губки! Грип Ну, попробуй-ка! 1010 Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. Не желаешь ли в кулачный бой? Трахалион Какая надобность? Лучше поделись добычей. Грип Нет, и не рассчитывай! Разве только оплеуху от меня получишь ты. Ухожу. Трахалион А я корабль твой задержу, и не уйдешь. Стой! Грип Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую. Брось канат, мерзавец! Трахалион Брошу. Ты ж оставь находку ту. Грип От меня не поживишься нынче ни одним клочком. Трахалион Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня. Половину подавай мне, или же к судье пойдем, А не то так на храненье отдадим посреднику. Грип Я же выловил из моря. Трахалион Наблюдал я с берега. Грип 1020 Труд мой тут, работа, лодка, сеть. Трахалион И тем не менее, Если бы пришел владелец, я, смотревший издали, Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты? Грип Ничуть. Трахалион Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу. Грип Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь, Что она моя. Трахалион А я вот говорю - моя. Грип Постой! Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты! Трахалион Как? Грип Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем. Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам. Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно. Трахалион 1030 Ты условиться не хочешь? Грип Уж давно условился. Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне! Трахалион Постой! Я условие вношу. Грип Ах, ноги бы унес скорей. Трахалион Ты кого-нибудь тут знаешь? Грип Да соседей как не знать? Трахалион Где живешь? Грип Отсюда очень далеко, окрай земли. Трахалион Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет, В доме? Грип Отпусти веревку чуть, я отойду пока И подумаю. Трахалион Отлично. Грип Славно! Дело ладится! Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину Он зовет меня судиться, в собственное логово! А уж он-то не отсудит ни полдрахмы - я ведь свой. 1040 Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд. Трахалион Что решил? Грип Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так Будет лучше, чем сражаться мне с тобою. Трахалион Вот умн_о_! Грип Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня, Но, коли расс