удит правдой, станет из чужого свой, А коли неправдой - свой тут хуже незнакомого. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска. Демонес Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы, Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел. Лучше на алтарь бегите вы, чем я. Палестра Пропали мы! Демонес Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы? 1050 До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид, Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом. Грип Здравствуй, господин! Демонес А, здравствуй! Что ты? Трахалион Разве твой он раб? Грип Что ж плохого? Трахалион Не с тобою вовсе разговор идет. Грип Ну и прочь пошел отсюда! Трахалион Дай ответ, пожалуйста, Твой он раб? Демонес Да, мой. Трахалион И лучше, если твой. Привет тебе Во второй раз. Демонес И тебе мой. А не ты ли только что Уходил за господином? Трахалион Я и есть. Демонес Чего ж тебе? Трахалион Значит, твой он? Демонес Мой. Трахалион Ну, это к лучшему, коли он твой. Демонес В чем же дело? Трахалион Негодяй он. Демонес Негодяй? А что тебе Сделал он? Трахалион Все кости надо бы изломать молодчику. Демонес 1060 Что такое? Что за ссора между вами? Трахалион Видишь ли... Грип Видишь ли... Трахалион Да ну! Берусь я первый дело выяснить. Грип Стыд имел бы, сам убрался б. Демонес Слушай, помолчи пока. Грип Чтобы он сказал сначала? Демонес Слушай, говорю. Грип Даешь Раньше своего чужому слово? Трахалион Вот неймется-то! Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был Давеча тобой из храма, - ну, так чемодан его Вот у этого. Грип Нисколько! У меня нет... Трахалион Как же нет? Я его глазами вижу. Грип Лучше б не видать тебе! Есть ли, нет ли, - ну какое дело до меня тебе? Трахалион Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли. Грип 1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. Сетью выловил из моря - почему ж он твой, не мой? Трахалион Лжет он. Было, как сказал я. Грип Что же? Трахалион Говорил бы так Человек из первых! Если твой он, так прижми его. Грип Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое, Что с тобой обыкновенно господин твой делает? Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш. Демонес Этим словом победил он! Говори, чего тебе. Трахалион Для себя в находке этой части я не требую, И своею совершенно я не называл ее. Но находится шкатулка в ней вот этой девушки. (Я о девушке сказал уж, что она свободная.) Демонес 1080 По твоим словам, выходит, что она землячка мне? Трахалион Да. А в той ее шкатулке погремушки; маленькой В них она играла. Это все лежит в плетенке той. Для него какая польза в них? А ей могли б они Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей. Ведь она по ним могла бы отыскать родителей. Демонес Будь покоен, я заставлю их отдать. Грип А я не дам Ничего. Трахалион Да ничего я не прошу, шкатулку лишь С погремушками. Грип А если золотые вдруг они? Трахалион А тебе-то что? Заплатят золотом за золото, Серебро уравновесим серебром же. Грип Вот когда Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я. Демонес Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам? Трахалион 1090 Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой, Если сводничья плетенка та, как я и думаю, Это лишь предположенье, верно не могу сказать. Грип Видишь, как подлец виляет? Трахалион Дай же досказать, прошу. Если сводника мерзавца, говорю, плетенка та, То они ее узнают. Показать вели им. Грип Что? Показать? Демонес Он прав, им надо показать плетенку. Грип Нет, Он совсем не прав. Демонес Как это? Грип Так: лишь покажу я им, Скажут, что она знакома им. Трахалион Подлец! Каков ты сам, И в других находишь то же? Негодяй! Грип Снесу легко 1100 Все, пока при мне вот это. Трахалион Да, оно пока еще При тебе, а показанье от меня идет. Демонес Слушай! Коротко скажи нам, ты чего же требуешь? Трахалион Я уже сказал, а если ты не понял, вновь скажу. Обе девушки, сказал я, на свободе быть должны. Эта вот была в Афинах маленькой похищена... Грип В рабстве ли она, свободна ль, - а при чем плетенка тут? Трахалион Хочешь все сначала слушать, дня чтоб не хватило, скот? Демонес Ты б от брани воздержался. Разъясни, что я спросил. Трахалион Тростниковая шкатулка здесь должна быть, знаки в ней, 1110 По которым ей возможно отыскать родителей. (Маленькой она пропала из Афин, как я сказал.) Грип Погуби тебя Юпитер! Что глаза отводишь нам? Немы, что ль, они? Не могут сами за себя сказать? Трахалион Женщине молчанье лучше слов - вот и молчат они. Грип Оттого ты ни мужчина для меня, ни женщина. Трахалион Что? Грип Молчишь ли, говоришь ли - плох ты одинаково. Мне дадут ли нынче слово наконец? Демонес Скажи еще Слово, разобью сегодня голову тебе, поверь. Трахалион Как уж начал говорить я, ты вели шкатулку ту 1120 Им вернуть. Коли за это он уплаты требует, Так дадут. А что еще там есть, пускай себе берет. Грип Лишь теперь ты говоришь так! Понял, что имею я Право на находку! Раньше половину требовал. Трахалион Точно так же и теперь я требую. Грип Видали мы: Так-то требовал и коршун, но ни с чем остался он. Демонес Неужели без побоев не унять тебя никак? Грип Если он молчит, я тоже замолчу. Он говорит - Так и мне тогда дозволь уж часть свою отстаивать. Демонес Дай-ка мне плетенку эту, Грип. Грип Тебе доверю я. Если ж нет вещей в ней этих, ты мне возврати ее. Демонес Возвращу. Грип Держи. Демонес Палестра с Ампелиской! Слушайте, Что я вам скажу. Плетенка та ли эта самая, 1130 Где лежит твоя шкатулка? Палестра Да, она. Грип Беда моя! Не всмотревшись даже ясно, сразу говорит, что та! Палестра Разъясню тебе я эти все недоумения. Тростниковая шкатулка в той плетенке быть должна. Все, что есть там, перечту я. Ты ж мне не показывай Ничего. Коли солгу я, то впустую сказано, Вы себе тогда возьмете все, что там окажется; Если ж будет верно, ты мне возврати, молю, мое. Демонес Хорошо. Твоя законна просьба, мне сдается так. Грип А вот мне сдается, вовсе беззаконна. Вдруг она 1140 Ворожея и гадалка и, что есть в шкатулке той, Перечислит без ошибки? И возьмет гадалка все? Демонес Если правды всей не скажет, ничего не видеть ей, И совсем напрасны будут все ее гадания. Развяжи плетенку, чтобы правду мне скорей узнать. Грип Развязал. Демонес Открой. Шкатулку вижу. Эта самая? Палестра Эта. Взаперти ношу здесь вас, мои родители! В ней сокрыла я надежды, средства, как узнать мне вас! Грип Тут и, надо думать, боги на тебя прогневались: В тесное такое место спрятала родителей! Демонес Подойди сюда. Твое ведь дело тут решается. Ты же, девушка, оттуда, издали, что здесь лежит, Говори, какого вида, перечисли все, что есть. Если ошибешься в самом малом, не проси потом 1150 Дать поправиться. Твои все просьбы вздором кончатся. Грип Верно! Прав ты! Трахалион Не с тобою говорят. Вот ты не прав. Демонес Говори теперь, девица. Грип! Молчи! Внимание! Палестра Погремушки там. Демонес Вот вижу. Грип В первой схватке я убит! Не показывай! Демонес Какого вида? Говори вподряд. Палестра Меч из золота, во-первых, маленький и с буквами. Демонес Что же там, скажи, за буквы? Палестра Имя моего отца. И топорик там двуострый, тоже золотой и он, Надпись - матери там имя, на секире. Демонес Стой! Отца 1160 Как зовут? Какое имя на мече том? Палестра _Демонес_. Демонес Боги! Всплыли вдруг надежды! Грип А мои уплыли прочь. Трахалион Я молю, скорее дальше! Грип Тише, или прочь пошел! Демонес Матери, скажи, какое имя на топорике? Палестра _Дедалида_. Демонес Мне спасенье от богов! Грип И гибель мне. Демонес Дочь моя она, наверно. Грип А, по мне, пускай и дочь. Пусть тебя загубят боги, что ты подсмотрел за мной! Будь и сам я проклят! Сотню раз бы оглянуться мне, Чтоб никто не видел, как я сеть из моря вытащил! Палестра И серебряный серпок там, две руки в пожатии, 1170 Также свинка. Грип Прочь со свинкой, да и с поросятами! Палестра Шарик золотой, отцом он дан мне в день рождения. Демонес Да, она! Нет сил держаться дальше! Обниму ее! Здравствуй, дочь моя! Родной твой я отец, я - Демонес! Здесь же, в доме, Дедалида, мать твоя. Палестра Привет тебе, Мой отец нежданный! Демонес Дай мне от души обнять тебя! Трахалион Хорошо! Такое счастье вам за благочестие! Демонес Вот возьми и, если можно, отнеси плетенку в дом. Трахалион Вот вам Гриповы проделки! Плохо для тебя прошло, Поздравляю! Демонес Дочь, пойдем же к матери твоей теперь, 1180 Обстоятельней расспросит обо всем тебя она, Лучше и приметы знает, больше ведь с тобой была. Палестра Все пойдемте в дом. Друг другу помогаем мы. За мной Следуй, Ампелиска! Ампелиска Рада твоему я счастию! Грип Я ль не проклят, что сегодня ту плетенку вытащил? Вытащил - чего бы спрятать в угол потайной какой? Бурной ожидал добычи, до того уверен был: В очень бурную погоду ведь она досталась мне. Думаю, лежит в ней много серебра и золота. 1190 Видно, в дом теперь пойти мне и тайком повеситься И висеть, пока не схлынет это огорчение! СЦЕНА ПЯТАЯ Демонес. Демонес О боги! Кто счастливее меня сейчас? Нежданно и негаданно я дочь нашел! Хотят ли боги оказать добро кому, Но так или иначе, а уж выпадет Благочестивым милость, им желанная. Совсем не думал, вовсе не надеялся, И все-таки нашел я дочь негаданно! За молодого человека знатного Отдам ее, афинянин он, родственник. К себе хочу немедленно позвать его. 1200 Раба его отправлю поскорей за ним. Но странно мне, чего он там замешкался. Дай подойду-ка к двери. Но что вижу там? Жена любовно держит дочь в объятиях! Нелепая любовь ее, противная! СЦЕНА ШЕСТАЯ Демонес, Трахалион. Демонес Небольшой хоть в поцелуях сделай перерыв, жена! Как приду я, приготовь мне все, для жертвы нужное Нашим божествам семейным, нам семью умножившим. Поросята есть для жертвы и ягнята. Что вы там Держите Трахалиона? А, да, кстати, вот и он. Трахалион 1210 Плесидиппа, где б он ни был, отыщу я и к тебе Приведу с собою вместе. Демонес Расскажи, как счастливо Вышло с дочерью у нас тут. Попроси его, пускай Все дела свои оставит и приходит к нам. Трахалион Идет. Демонес Дочь свою, скажи, я выдам замуж за него. Трахалион Идет. Демонес Знал отца его, мы были с ним родней, скажи. Трахалион Идет. Демонес Ну, спеши. Трахалион Идет. Демонес Обедать к нам его зови. Трахалион Идет. Демонес Все идет? Трахалион Идет. К тебе ж я с просьбою. Ты, помнишь ли, Обещанье дал свободу выхлопотать мне? Демонес Идет. Трахалион Попроси же Плесидиппа мне свободу дать. Демонес Идет. Трахалион 1220 Пусть и дочь твоя попросит, это ей легко. Демонес Идет. Трахалион Как освобожусь, женой мне Ампелиску дать. Демонес Идет. Трахалион Чтоб на деле за услугу наградить меня. Демонес Идет. Трахалион Все идет? Демонес Идет. Еще раз я благодарю тебя. В город поспеши, однако, и скорей вернись. Трахалион Идет. Мигом буду. Ты ж покамест прочее устрой. (Уходит.) Демонес Ах, да чтоб ты провалился со своим: идет! идет! Прожужжал совсем мне уши. Что ни скажешь, все идет! СЦЕНА СЕДЬМАЯ Грип, Демонес. Грип Поговорить с тобою можно, Демонес? Демонес В чем дело, Грип? Грип Да об находке этой я. Коль ты умен, так будь умен и при себе Держи добро, тебе богами данное. Демонес 1230 Своим назвать чужое, значит, правильным Считаешь ты? Грип Да на море не я ль нашел? Демонес Тем лучше потерявшему. А у тебя От этого не больше на находку прав. Грип С того-то ты и беден: слишком совестлив. Демонес О, Грип! О, Грип! Немало на пути людском Сетей, куда обманом попадемся, А в них кладут приманку большей частию. Кто алчен, на приманку алчно бросится 1240 И пойман в сети собственною алчностью. А кто с умом и с толком бережется, тот Добром владеет долго, честно добытым. Твою добычу отберут: уйдет от нас С потерей большей, чем дала нам прибыли. Как! Мне скрывать заведомо чужое? Нет, Отнюдь на это не способен Демонес! Всегда остерегаться надо умному, Не брать себе на совесть преступления. Раз кончил дело, мне не надо прибыли. Грип Видал я раньше комиков: они, как ты, Твердят такие изреченья мудрые, 1250 А им за это хлопают, когда они Добру и честным нравам учат публику, И после разойдутся кто куда домой - Никто нравоученьям их не следует. Демонес Пошел домой! Наскучил! Придержи язык! Не обольщайся! Ничего не дам тебе! Грип А я к богам с мольбою: если спрятано В плетенке серебро там или золото, Молю я вас, все сразу прахом сделайте! (Уходит.) Демонес Вот отчего негодные рабы у нас! Вот этот - сговорись, как он, с другим рабом, 1260 Так и его с собою в кражу впутал бы! Считает, что добыча у него в руках, Ан, глянь, добычей сделался и сам. Одна Добыча и другую породила бы! Пойду домой и жертву принесу, потом Велю обед готовить нам немедленно. (Уходит.) СЦЕНА ВОСЬМАЯ Плесидипп, Трахалион. Плесидипп Снова повтори мне это, милый мой Трахалион, Мой отпущенник, патрон мой, а скорее, мой отец! И отца и мать Палестра, говоришь, нашла? Трахалион Нашла. Плесидипп Нам землячка? Трахалион Будто. Плесидипп Будет мне женою? Трахалион Кажется. Плесидипп За меня ее просватать хочет нынче? Трахалион Думаю. Плесидипп 1270 А могу ль отца с находкой я поздравить? Трахалион Думаю. Плесидипп Ну и мать поздравить можно? Трахалион Думаю. Плесидипп Что думаешь? Трахалион То я думаю, о чем ты спрашиваешь. Плесидипп Стало быть, И скажи, как именно ты думаешь? Трахалион Я? Думаю. Плесидипп Ты от думанья отстал бы. Я с тобой тут. Трахалион Думаю. Плесидипп Уж бегом не побежать ли? Трахалион Думаю. Плесидипп А может быть, Так вот потихоньку лучше? Трахалион Думаю. Плесидипп Войдя же, с ней Поздороваться я должен? Трахалион Думаю. Плесидипп Ну и с отцом? Трахалион Думаю. Плесидипп И с матерью? Трахалион Я думаю. Плесидипп А что потом? Подойдя, отца обнять мне следует? Трахалион Не думаю. Плесидипп Или мать? Трахалион Не думаю. Плесидипп Ну, так ее? Трахалион Не думаю. Плесидипп Вот беда! Он все заряды выпустил! Когда хочу, Тут не думает он больше! Трахалион Не в себе ты. Ну, пойдем. Плесидипп 1280 О, куда тебе угодно, мой патрон, веди меня. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лабрак. Лабрак Несчастнее меня сейчас найдется ль кто на свете? Сегодня Плесидипп привлек меня к суду. Палестру Уж отсудили у меня, и я вконец погублен. Да, видно, дети Радости все сводники: случится Кому-нибудь из них беда, все люди только рады. Другая же моя. Пойду взгляну во храм Венеры, Ее хоть уведу с собой, остаток состоянья. СЦЕНА ВТОРАЯ Грип, Лабрак. Грип Вам Грипа не видать в живых до вечера сегодня, 1290 Коли назад мне не вернуть плетенки! Лабрак Что такое? Плетенка! Что я слышу! В грудь колом хватили точно. Грип Разбойник на свободе, я ж тащил из моря сети, Поймал плетенку в них, и мне вы ничего не дали! Лабрак Бессмертные! От этих слов насторожил я уши. Грип Огромнейшими буквами повсюду обозначу: Кем золото и серебро потеряно в плетенке, Идите к Грипу, от него ее - не получить вам. Лабрак Он знает, у кого моя плетенка, мне сдается. Мне надо с ним поговорить. О боги, помогите! Грип Зачем меня домой зовешь? Почищу перед дверью. 1300 Одна в нем только ржавчина, железа нет в помине. Чем больше трешь, рыжеет лишь да делается тоньше. Нет, вертел весь отравленный, в руках он так и чахнет. Лабрак Привет, мой друг! Грип Нестриженый! Добра тебе желаю. Лабрак Ну, как дела? Что делаешь? Грип Да вертел чищу. Лабрак Как ты Здоров? Грип А что тебе-то? Ты врач? Скажи на милость. Лабрак Почти что врач, и в буквах нет различия. Грип Так, значит, Ты рвач? Лабрак Как раз попал. Грип Оно и по лицу уж видно. Но что с тобою? Лабрак У меня с другим сегодня ночью Корабль разбило в море. Все, что было, потерял я. Грип 1310 Что же потерял ты? Лабрак Золото и серебро в плетенке. Грип И помнишь, что лежало в ней, в плетенке той пропавшей? Лабрак Что пользы, раз пропала? Грип Все ж... Лабрак А! Перейдем к другому. Грип А если знаю, кто нашел? Скажи-ка мне приметы. Лабрак В мешочках золотых монет лежало восемь сотен Да македонских сотня мин, в особом кошелечке... Грип Клянусь, добыча славная! Добьюсь награды щедрой. Взирают боги на людей! Уйду с большой добычей. Плетенка, разумеется, его. Еще что скажешь? Лабрак Да в сумке серебра талант ровнехонько уложен, А сверх того кувшин, бокал, сосуд, и ковш, и чаша. Грип 1320 Та-та! Богат, однако же, ты был-таки изрядно! Лабрак Вот жалкое, проклятое то слово: был - и нет уж! Грип Что дашь тому, кто след тебе отыщет и укажет? Скорее, спешно отвечай. Лабрак Дам триста нуммов. Грип Шутишь! Лабрак Четыреста. Грип Ну, что за вздор? Лабрак Пятьсот. Грип Пустей ореха. Лабрак Шестьсот! Грип Ничтожный червячок. Не стоит разговора. Лабрак Семьсот. Грип Болтаешь на ветер. И слышать не хочу я. Лабрак Дам тысячу. Грип Проспись. Лабрак Гроша я больше не прибавлю. Грип Ну и ступай себе тогда. Лабрак Послушай-ка, отсюда Уйду - меня не будет здесь. Тысячу сто. Грип Все спишь ты. Лабрак Ну, сколько - говори тогда. Грип Не больше и не меньше - 1330 Талант. Не уступлю тебе отсюда не полдрахмы. Да или нет? Лабрак Да вижу я, что это неизбежно. Я дам талант. Грип Ну, подойди. Клянись Венерой этой. Лабрак Вели, что хочешь. Грип Тронь алтарь Венеры. Лабрак Прикоснулся. Грип Венерой должен клясться ты. Лабрак В чем клясться? Грип В чем велю я. Лабрак Ты первый сам произноси, что хочешь. А как будет Мое в моих руках, молить я никого не стану. Грип Держись за жертвенник. Лабрак Держусь. Грип Клянись, что дашь талант мне В тот день, когда свое добро получишь ты. Лабрак Да будет. Грип Киренская Венера! Будь свидетель мне: Коль чемодан, мной на море утерянный, Сохранным, с серебром найду и золотом, И он в мое вернется обладание, - Вот этому я Грипу (тронь рукой меня 1340 И повтори). Лабрак Венера, о, услышь меня! Вот этому я Грипу в этом случае Сейчас же выдам полный серебром талант. Грип Коли обманешь, все твое добро, скажи, Пускай Венера сгубит, да и жизнь твою. А клятву давши, в памяти держи ее. Лабрак И если клятву преступлю, молю тебя, Венера, всех в беду повергни сводников. Грип 1350 Ну, это так и будет и в том случае, Хотя бы клятву ты свою и выполнил. Постой тут. Приведу я старика сюда, С него и требуй чемодан немедленно. (Уходит.) Лабрак Вернул бы лишь корзину мне, а я ему Не должен ни полдрахмы, ничего не дам! Чем мой язык клянется, то в моих руках. Но замолчу. Идет он, старика ведет. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Грип, Демонес, Лабрак. Грип Ну, за мной иди! Демонес А где же сводник? Грип Эй, ты! Вот тебе: У него твой чемоданчик. Демонес У меня он, это так. Если твой он, сам владей им. Все, что было там, к тебе 1360 Целым так и возвратится. Если твой, бери его. Лабрак Мой! Бессмертные! Ну, здравствуй, чемоданчик! Демонес Твой ли он? Лабрак Вот вопрос! Он мой, хотя бы даже был Юпитеров. Демонес Цело все. Шкатулка только мной оттуда вынута С погремушками. По ним я дочь свою нашел сейчас. Лабрак Дочь? Демонес Была твоей Палестра - оказалась дочь моя. Лабрак Вот прекрасно! Рад, что вышло для тебя приятно так. Демонес Я тебе не очень верю. Лабрак А напрасно! Чтобы ты Мне поверил, ни полдрахмы даже ты не должен мне За нее. Даю в подарок. Демонес Да, любезен очень ты. Лабрак Как и ты. Грип Эй, ты! Плетенку получил свою назад? Лабрак 1370 Да. Грип Спеши! Лабрак Куда спешить-то? Грип Деньги мне отдать. Лабрак За что? Ничего не дам, не должен. Грип Это что за шутки? Ты Мне не должен? Лабрак Нет, не должен. Грип Разве не поклялся ты? Лабрак Клялся. Поклянусь и снова, если мне захочется. Клятва ведь для сбереженья создана - не для потерь. Грип Вероломный! Подавай мне тотчас серебра талант! Демонес Грип! Какой талант с него ты требуешь? Грип Поклялся он Дать мне. Лабрак Захотел - поклялся. И нарушу. Ты ведь тут Не верховный жрец. Демонес За что ж он денег обещал тебе? Грип Если я верну плетенку в собственность ему назад, Клялся он за это дать мне целый серебра талант. Лабрак 1380 Подавай тогда судью мне. Пусть решит он, не было ль Обольщения, обмана здесь применено тобой. Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. Грип Вот судья. Лабрак Другого б лучше. Демонес Если я и верх возьму, То и тут я не уверен, деньги получу ль с него. Обещал ему ты денег? Лабрак Да. Демонес Что моему рабу Обещал, моим должно быть, сводник. И не думай тут К сводничьей своей прибегнуть честности. Не выйдет, нет! Грип Думал, что тебе попался человек, которого Обмануть легко? Давай-ка чистоганом денежки! Заплачу ему сейчас же, пусть на волю выпустит. Демонес Я к тебе был очень щедрым. По моей ведь милости 1390 Все тебе осталось цело. Грип Как - твоей? Скажи - моей. Демонес (Грипу) Будь умен, молчи. (Лабраку.) За эту щедрость ты бы Должен быть благодарен мне. Лабрак Прося, ты признаешь права мои. Демонес Не могу же я на свой риск требовать с тебя того, Что вполне твое по праву! Это странно было бы. Грип Я спасен. Сдается сводник. Предстоит свобода мне. Демонес Он нашел плетенку, но моя он собственность; Я тебе большие деньги уберег в сохранности. Лабрак Что ж, я очень благодарен. Но отдать причины нет Тот тебе талант, который клялся дать ему. Грип Эй, ты! Мне отдай, коли умен ты. Демонес Замолчишь ты или нет? Грип За меня ты с виду только, для себя стараешься! 1400 Я лишен другой добычи: здесь не проведешь меня! Демонес Будешь бит! Прибавь хоть слово! Грип Хоть совсем убей меня, Ни за что не замолчу я. Лишь талант зажмет мне рот. Лабрак Ведь тебе он помогает. Замолчи! Демонес Пойди сюда, Сводник! Лабрак Хорошо. Грип Открыто это дело ты веди! Никакого бормотанья не хочу, ни шепота. Демонес Сколько денег заплатил ты за другую девушку, Ампелиску? Лабрак Десять сотен. Демонес Хочешь ли, блестящее Предложение тебе я сделаю? Лабрак Пожалуйста. Демонес Разделю талант я на две части. Лабрак Дело. Демонес Выкуплю Девушку за полталанта, полталанта мне давай. Лабрак 1410 Так. Демонес За полталанта Грипа отпущу на волю я. Ведь из-за него плетенку ты нашел свою, я - дочь. Лабрак Хорошо. Спасибо. Грип Скоро ль деньги получу свои? Демонес Дело кончено. Они уж у меня. Грип А лучше бы У меня им быть. Демонес Твоей тут части, не надейся, нет И его избавь от клятвы, так хочу. Грип Совсем пропал! Демонес К нам иди обедать, сводник. Лабрак Что же, с удовольствием. Демонес В дом за мной! И вас охотно я позвал бы, зрители, Если б дома угощенье мог вам дать роскошное, 1420 Но уверен, что в другое место вы уже позваны. Впрочем, если в нашей пьесе громко хлопать будете, Всех, кому шестнадцать лет уж есть, я тех на пир зову. Вас двоих прошу обедать. Лабрак и Грип Хорошо. Демонес Ну, хлопайте! КОММЕНТАРИИ "Канат" ("Rudens") Пролог указывает автора греческого оригинала этой комедии. Это Дифил. Однако установить, какая именно из многочисленных пьес этого драматурга была обработана, не представляется возможным. Часть исследователей указывают на "Дорожную сумку", другие на "Тяжущихся", однако ни опровергнуть, ни подтвердить эти догадки не представляется возможным ввиду крайней скудости дошедших до нас отрывков из обеих этих пьес. Заглавие пьесы указывает на "канат", при помощи которого из моря вытаскивают обитую кожей корзину сводника. Из имен действующих лиц ясны: имя раба Скепарнион означает "топор", поскольку в начале пьесы он ремонтирует дом хозяина, пострадавший от бури; имя одной из девушек - Палестра означает "площадка для борьбы, гимнастическая школа", но не понятно, почему молодая девушка носит такое имя; ее служанка Ампелиска - "виноградная лоза". Сводник Лабрак носит имя хищной рыбы с огромной пастью. Имя рыбака Грипа означает "рыболовная сеть". Роль Пролога исполняет Арктур - самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Действие происходит в Киренах, городе на севере Африки. 1 Кто движет всем... - Имеется в виду Юпитер, верховный бог у римлян. 19-20 ...он сам решенное то дело вновь решает...- Пересмотреть решение суда мог только Юпитер. 44 ...из музыкальной школы шла она домой. - Сводники часто отдавали красивых девушек в музыкальные школы, для того чтобы обучить их игре на струнных музыкальных инструментах и пению. 46 Тридцать мин - обычная цена за красивую рабыню. 49 Аргирент - город на юге острова Сицилия. 50 ...предатель родины. - В древности подкуп жителей, особенно иностранцев, был широко распространенным способом ведения боевых действий. 61 К завтраку сюда позвал. - Нередко греки после жертвоприношения, которое совершалось обычно утром, приглашали гостей к завтраку. 71 ...восход мой бурен, но еще бурней закат. - Арктур появляется в сентябре и заходит в ноябре. 84 Нептун - бог морей. 86 "Алкмена" Еврипидова. - Трагедия Еврипида под таким названием до нас не дошла, однако в ее содержании вполне могла быть такая же деталь, как в "Амфитрионе" Плавта, а именно, что рождение Геркулеса от Алкмены сопровождалось сильным громом, потрясавшим дом Амфитриона. Кроме того, на произведениях вазовой живописи изображен Зевс, громом, молнией, бурей и дождем не дающий Амфитриону покарать подозреваемую в прелюбодеянии Алкмену. 96 Дай кончу с глиной! - Скепарнион, очевидно, стоя перед ямой, готовит глину, чтобы замазать поврежденную бурей крышу. 133-134 ...за водой идут, огня просить, посуды, нож, за вертелом. - Общепринятые у римлян, даже у бедных, добрососедские услуги. Богатые, но бережливые римляне ограничивали взаимные соседские одолжения двумя-тремя домами. Ср. "Клад", ст. 93. 151 ...по поводу отъезда пригласили. Вчера они купались после ужина. - У римлян и греков было принято являться к завтраку свежевымытыми. Острота Скерпаниона основана на том, что потерпевшие кораблекрушение начали купание с ночи, сразу после ужина, когда сводник отправился в путешествие. Приглашение на завтрак "по поводу путешествия" в предыдущем стихе означает, что перед отъездом рано утром приносилась жертва, после нее был завтрак. 161 Палемон - сын мифического фиванского царя Атаманта и Ино - Меликерт был превращен в морское божество Палемона, когда его мать вместе с ним, спасаясь от преследований обезумевшего мужа, бросилась в море. Палемон был покровителем моряков, ему молились о спасении при кораблекрушении. 269 По путям синим вас, значит, вез древо-конь? - Жрица выражается торжественным, свойственным эпосу и трагедии стилем. Древо-конь - корабль. 296 Для богачей гимнастика с борьбою. - Упражнения в гимнасии и палестре были доступны только богатым людям. 302 ...домой бредем утайкою. - Тайком от стыда перед соседями. 317 Силен - один из спутников бога вина Диониса. Обычно изображался в виде толстого лысого старика. 377 Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. - Прорицатели отпускали длинные волосы. 383-384 ...уж как следит за платьем, и все же украдут! - Кража белья в бане была распространенным явлением как в греческой, так и в римской жизни. 425 Не для всех я угощенье. Руки убери свои. - Речь идет о жертве, которая приносилась за целый округ. Этой жертвы касались и ели ее мясо все жители. Посредством этого образа Ампелиска хочет сказать, что она не общедоступна. 463-464 Скерпанион принимает позу девушки с кувшином на плече - участницы процессии в праздник Панафинеи в честь Афины. 478 ...а он помечен. - В подлиннике literata, "с буквами", то есть снабженный надписью о том, что сосуд принадлежит Венере. 489-490 ...умна Свобода тем, что на корабль взойти ни разу с Геркулесом не решилася. - Упоминание о Геркулесе в данном месте не совсем ясно. Некоторые исследователи считают, что под Свободой подразумевается жена Геракла Элевтерия. 504 ...сгубил добра я больше, чем имел. - Сводник имеет в виду, что он потерял не только свое добро, но и добро, ему не принадлежащее, а именно Палестру, которая продана им Плесидиппу. 509 Терей и Фиест - мифологические герои, которым отомстили за их прелюбодеяния, первому - его брат Атрей, второму - жена Прокна, тем, что подали на обед жареное мясо их детей. 517 ...посолил тебя я, несоленого. - Острота. Искупавшись в море, человек из несоленого превращается в соленого, вместе с тем слово salus означает также "остроумный". 588 ...точно в греческие вина влил Нептун воды. - Имеется в виду греческий обычай добавлять морской воды в только что выжатое вино. 603 От Прокны с Филомелой род их, ласточек. - Имеется в виду известный миф, основная версия которого такова. Фракийский царь Терей женится на дочери афинского царя Пандиона Прокне, от этого брака у них рождается сын Итий. Через пять лет после замужества Прокна испытывает желание повидаться со своей сестрой Филомелой. Отправившись в Афины за Филомелой, Терей влюбляется в нее, на обратном пути производит над ней насилие и, для того чтобы избежать огласки, вырезает ей язык. Филомела ткет плащ с изображением на нем совершенного над ней насилия и посылает его Прокне. Прокна убивает своего сына и, изжарив его, подает на обед Терею. В конце концов все трое были превращены в птиц: Терей в удода, Прокна - в соловья, а Филомела - в ласточку. Возможно, Дифилом был использован вариант мифа, по которому Прокна также была обращена в ласточку. Демонес, как бывший житель Афин, считает ласточек своими землячками. 630 Сильфий - растение, употреблявшееся как приправа к еде и как лекарство. 631 Капуя - город в Италии. 709 Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? - Согласно римскому закону XII таблиц, нельзя было ставить под покровительство богов спорный предмет. 721 ...из тебя я мех бойцовый сделаю. - Кулачные бойцы упражнялись на надутом мехе, что подтверждается изображениями на вазах. 737 ...обе госпожи тебе, чистокровные гречанки. - Утверждая, что рабыни сводника являются его госпожами, Трахалион воспроизводит известное учение Аристотеля о том, что варвары (каким и является сводник - некиренский гражданин) по самой своей натуре более склонны к рабству. 760 ...позову Вулкана, а ведь он Венере враг. - Вулкан, муж Венеры, считался ее врагом из-за частых ее любовных измен, и даже заковал в цепи Венеру и ее возлюбленного бога Ареса. 821 ...был храм Венеры - стал вдруг Геркулесовым. - Перед храмом стоят два раба с дубинами, а дубина была атрибутом Геракла. 933 Стратоник - известный в IV в. до н. э. кифарист и поэт. 989 ...плетенку-рыбу. - В подлиннике vidulus - собственно, корзина из прутьев, обтянутая кожей, некое подобие чемодана, но рыбак называет так рыбу, поскольку чемодан тоже может попасть в сеть, хотя и является редкой добычей. 1002-1004 Римская подробность - спор разрешается третейским судом, а предмет спора передается особому лицу - секвестру. 1010 Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. - Перед употреблением полипа в пищу его били об землю, чтобы сделать его кожу мягче. 1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. - Грип хочет сказать, что он действительно выловил корзину в море, а не украл. 1073 Человек из первых - зритель, сидящий в первом ряду, т.е. из самых авторитетных граждан. 1190-1191 ...тайком повеситься и тайком висеть, пока не схлынет это огорчение. - Явное шутовство. Грип готов повеситься и висеть до тех пор, пока это огорчение не кончится. 1222 ...Чтоб на деле за услугу наградить меня. - Трахалион намекает на то, что при отпуске его на волю ему надо выдать приличное денежное вознаграждение. 1266 Мой отпущенник, патрон. - Из контекста видно, что Плесидипп отпустил Трахалиона на волю. 1299-1300 По случаю жертвоприношения и пира у Демонеса Грип помогает повару и чистит заржавевший вертел, что свидетельствует о бедности Демонеса. 1313, слл. Кроме перечисленной в ст. 1319 посуды, в чемодане сводника лежало тридцать две тысячи драхм, а именно 800 золотых монет по 20 драхм, т.е. 16000 драхм, 100 мин в золотых монетах, т.е. 10 000 драхм и 1 талант серебряных монет, т.е. 6000 драхм. 1323 Нумм - монета в 2 драхмы. 1363-1364 Шкатулка только мной оттуда вынута с погремушками. - Дословно: "ящик с погремушками, вместе с которым я нашел дочь". 1376-1377 Ты ведь тут не верховный жрец. - Клятвопреступление ложилось на всю общину. Очистить от этой скверны мог верховный жрец - понтифик у римлян. 1382 Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. - Ссылка на римский закон Плетория. 1414 ..его избавь от клятвы. - Демонес предлагает Грипу снять с Лабрака клятву, - шутка, поскольку по римским понятиям это мог сделать только понтифик, а в эпоху империи - император, который был вместе с тем и верховным понтификом. 1422 ...кому шестнадцать лет уж есть. - Неясное указание.