Софокл. Фрагменты ---------------------------------------------------------------------------- Sophocles. Tragoediae Софокл. Драмы. В переводе Ф. Ф. Зелинского, О. В. Смыки и В. Н. Ярхо под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо Серия "Литературные памятники". М., "Наука", 1990 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- А. ЦИКЛ АРГОНАВТОВ [Содержание совокупности мифов, положенных в основу трагедий этого цикла, составляло путешествие греческих героев во главе с Ясоном на корабле "Арго" в Колхиду за золотым руном; помощь, оказанная им колхидской царевной Медеей, и история дальнейших взаимоотношений Ясона и Медеи. Что же касается самого золотого руна, то оно оказалось в Колхиде при следующих обстоятельствах. У орхоменского царя Афаманта было двое детей от первого брака - Фрикс и Гелла; его вторая жена Ино вздумала их извести. Детей спас баран, с помощью которого они бежали из Орхомена. Переправляясь через пролив, отделяющий Европу от Азии, Гелла упала в воду и утонула (отсюда название Геллеспонт); Фрикс же благополучно добрался до Колхиды (фр. 4) и здесь принес барана, ставшего по воле богов златорунным, в жертву, а шкуру его отдал местному царю Ээту.] АФАМАНТ [Под этим названием в античности были известны две трагедии Софокла; одна была связана с изложенной выше историей Фрикса и Геллы, в другой изображалось безумие, овладевшее Афамантом; спасаясь от него, вторая жена с сыном бросились в море (фр. 1), но не погибли, а превратились в морские божества. Сохранились незначительные фрагменты, о которых нельзя даже сказать, к которому из двух "Афамантов" они относились. Одноименная трагедия была у Эсхила (фр. 1-4а), ту же тему обрабатывали в Риме Энний (фр. 128-132; возможно, основой послужила трагедия Еврипида "Ино") и Акций (фр. 155-161).] 1(4). Бездомен, без жены и без детей. 2(5). Вином, как видно, Ахелой течет. 3(6). Что ж, в добрый час. ФРИКС [Содержание неизвестно; к циклу аргонавтов отнесена по имени заглавного персонажа.] 4(721). Земли предместной здесь предел пути... 5(722). Прикончил, как визжащего щенка. ЛЕМНИЯНКИ [По дороге в Колхиду аргонавты (некоторые из них названы в фр. 7) сделали остановку на о. Лемносе, где их встретили с оружием в руках местные женщины, истребившие до этого своих мужчин. После ожесточенного сражения произошло примирение, к пришельцы вступили в брак с лемниянками. Одноименная трагедия была у Эсхила (фр. 123а-b, по одному слову).] 6(384). О Лемнос! О соседние высоты Хрисейские! 7(386). Адмет, Феретов сын, и муж дотийский, Лапиф Корон. 8(387). Угрюмой, неприступною ее Я воспитала. 9(388). Скоро станет дело ясным. АМИК [Сатировская драма, названная по имени царя бебриков на Босфоре; всех приезжих он заставлял вступать с ним в кулачный бой и, победив, убивал. Полидевк, один из аргонавтов, одержал над ним верх.] 10(111). И журавли, и кобчики, и совы, И черепахи <там живут>, и зайцы. 11(112). И челюсти ему помягче сделал. ФИНЕЙ [Следующий пункт на пути аргонавтов в Колхиду - фракийский город Салмидесс, где царствовал Финей. С ним были связаны два варианта мифа. Согласно первому, по наговору своей второй жены он заключил двух сыновей от первого брака в темницу, где мачеха выколола им глаза. См. АН. 966 и примеч. Проезжавшие мимо аргонавты освободили заключенных, и находившийся на "Арго" Асклепий вернул им зрение. По другому варианту, Финей убил собственных детей, а на вопрос Зевса, какую кару он предпочитает, - смерть или ослепление, - выбрал второе (фр. 15). Тогда Гелиос наслал на слепого Финея крылатых Гарпий, которые, налетая на приготовленную для слепца трапезу, часть пищи пожирали, а остальное пачкали. Аргонавты прогнали Гарпий, а Асклепий вернул Финею зрение (фр. 16). У Софокла были две пьесы, названные именем "Финея" (одна из них, возможно, - драма сатиров), причем идентификация достаточно скудных фрагментов остается проблематичной. Трагедия под тем же названием была поставлена Эсхилом в 472 г. вместе с "Персами" (фр. 258-260).] 12(707). Ниж_е_ Боспорская вода у скифов. 13(707а). Вот прядь волос с главы, мне ненавистной. 14(712). Мертвец он, Египетская мумия на вид. 15(711). Закрыты веки, точно дверь харчевни. 16(710). Был милостив к нему наш врач Асклепий: Он вновь обрел лучистый свет очей. ТИМПАНИСТЫ [В схолии к ст. 980 "Антигоны" указывается, что в "Тимпанистах" шла речь о втором браке Финея. В остальном содержание трагедии неизвестно. Драму эту показывал в Риме еще в 199 г. н. э. пантомим Л. Аврелий Аполавст из Мемфиса (TrGF 1 2, р. 344, did 14a).] 17(636). И вот она, отраднейшая доля: Земли достигнуть - и внимать под кровом Паденью капель дремлющей душой. 18(637). А мы в пещере Сарпедонской кручи... 19(638). Халдей и колх и весь народ сирийский... КОЛХИДЯНКИ [Прибывшему в Колхиду Ясону царь Ээт поставил условие выдачи золотого руна: он должен был запрячь огнедышащих быков, вспахать поле и засеять его зубами дракона, из которых выросли вооруженные воины (фр. 24). С помощью Медеи, снабдившей его огнеупорной мазью, Ясон сумел обуздать волов (фр. 22 - вероятно, слова Медеи к Ясону). В "Колхидянках" фигурировал мотив убийства Медеей ее малолетнего брата Апсирта, которое упоминается и в еврипидовской "Медее" (1334), поставленной, вероятно, после этой трагедии Софокла. Из античного предисловия к эсхиловскому "Прометею" известно также, что в "Колхидянках" в виде отступления излагался миф о Прометее (фр. 23), - может быть, ему приписывалось изобретение чудодейственной мази.] 20(337). Над Ионийским морем взвился вихрь. 21(338). Удивился б ты, Лучей златых сияние увидев. 22(339). Клянешься ты воздать за благостыню? 23(340). Вы, знать, не слышали, что Прометей... 24(341). Ээт Что ж? Земнородный не взошел посев? Вестник И как еще! Сверкая медью шлемов, В доспехах медных грозно вырос он Из лона матери. 25(345). Красою бедр власть Зевса разжигает. 26(346). Хорошо, когда Долг человека соблюдает смертный. 27(342). В прекрасноопоясанных плащах Они стояли. СКИФЫ [Обратный путь аргонавтов излагался в древние времена по-разному. Согласно одной из версий, они попали в землю скифов, где их нагнал Ээт. Вероятно, в трагедии изображался спор или судебный процесс, где сам Ясон или кто-то из друзей Медеи пытался смягчить ее вину - убийство Апсирта, ссылаясь на то, что она и Апсирт произошли от разных матерей (фр. 28). Предполагают, что для римской сцены "Скифов" обработал поэт Акций в трагедии "Медея" (фр. 381-413).] 28(546). Ведь не в одном они зачаты ложе: Он лишь недавно отпрыском <Неэры> Родился нереиды, а ее Уже давно Идия родила, Дочь Океана. 29(549). Обрывы и утесы и ущелья Прибрежные. ЗЕЛЬЕКОПЫ [Название этой трагедии точнее было бы перевести как "Режущие коренья" речь шла в ней о Медее, нарезающей ядовитые травы (фр. 30). По поводу того, с какой целью она этим занималась, мнения разошлись. Большинство исследователей считает, что Медея готовилась таким образом извести старого царя Пелия, занимавшего престол, который по праву принадлежал вернувшемуся из Колхиды Ясону. Зелинский полагал, что действие трагедии надо отнести к более позднему времени, когда Медея решила отомстить Ясону, готовому бросить ее и жениться на коринфской царевне.] 30(534). Отвращая свой взор от работы руки, Она сок мутно-белый, стекающий с ран Ядовитого зелья, в сосуд медяной Осторожно приемлет... А в ларцах сокровенных хранятся пучки Ею срезанных трав. Их она с причитанием громким <в ночи>, Обнаженная, медным ссекала серпом. 31(535). Ты, о Гелий-владыка и пламень святой, Перекрестков царицы, Гекаты, доспех! Ведь тобой на высотах Олимпа она Потрясает, тебя по распутьям несет, Увенчавши дубовой листвою главу И плетеньем из змей ядовитых. 32(536). Расплавив воск в огне. Б. ФИВАНСКИЙ ЦИКЛ [В фиванском цикле объединилось несколько групп мифов: о рождении Диониса от фиванской царевны Семелы; о Ниобе и гибели ее детей; судьбе рода Лаия, неудачном походе семерых вождей против Фив и о разорении города после его повторной осады в следующем поколении. В творчестве Софокла наиболее широкое отражение получили мифы последней группы (в том числе три из семи сохранившихся трагедий).] АМФИАРАЙ [Нашедший приют в Аргосе Полиник (см. ЭК. 1301-1307) подкупил драгоценные ожерельем Эрифилу, жену царя-прорицателя Амфиарая, который знал о неудаче, грозящей походу семерых против Фив. С помощью Эрифилы ее брату Адрасту, возглавившему доход, удалось склонить Амфиарая к участию в нем. Античные источники, ссылаясь на "Амфиарая", называют его иногда сатировской драмой, хотя трудно представить себе, какую роль в этой истории могли играть сатиры. Фрагменты достаточно загадочны.] 33(113). Моллюск из хора этого пророка. 34(120). От страха побледнел: сдавило сердце. 35(115). Как быть умнее, учит рыбака Плавник колючий. ЭПИГОНЫ [Когда дети погибших под Фивами семерых полководцев задумали повторить подвиг своих отцов, они решили выбрать вождем Алкмеона, сына Эрифилы и Амфиарая, поглощенного землей при бегстве из-под Фив. Между тем, Амфиарай, отправляясь в поход, завещал Алкмеону отомстить Эрифиле, виновной в его смерти, и лишь затем возобновить войну с Фивами. Таким образом, в "Эпигонах" должны были получить отражение приготовл ения к походу, вынудившие Алкмеона исполнить завет отца и этим самым взять на себя вину матереубийства (ср. фр. 38, 40). До Софокла миф о походе эпигонов был обработан Эсхилом (фр. 55 и 56); трагедия Софокла послужила образцом для одноименного произведения римского драматурга Акция (фр. 272-294).] 36(185). О, что за речь, несчастное дитя? 37(188). Бесславие завистников толкает К позору, а не к доблестным делам. 38(189). О всех злодейств зачинщица, жена! Уж если горе человеку боги Судили - не было и быть не может Такого зла, как женщина, ему! 39(190). Не будет впредь он в Аргосе гористом... 40(187). Алкмеон: Ты - брат родной жены-мужеубийцы! Адраст: А ты - убийца матери своей! ЭРИФИЛА [По содержанию трагедия должна была очень близко соприкасаться с предыдущей; если бы составитель позднеантичной антологии Стобей не употреблял оба названия, можно было бы предположить, что "Эрифила" тождественна "Эпигонам". От одноименной трагедии Акция уцелел один стих (фр. 326).] 41(201а). Язык, какими ты людьми почтен! Не теми ли, что выше дел привыкли Слова ценить? 42(201b). А где нельзя в свободной речи правду Средь граждан молвить, где в почете кривда - Там в неудаче гибнет счастье их. 43(201с). Ты стар - блюди ж пристойно благоречье! 44(201d). Лишь добродетели надежен дар. 45(201е). Не никнут духом доблестные мужи. 46(201f). Могу ли, смертный, с божьим ниспосланьем Бороться я? Где ужас наступил, Там не согреет нам души надежда. 47(201g). Уйди! Ты гонишь сон, врача болезни. 48(201h). Аргивян вижу! АЛКМЕОН [Подвергшись после убийства матери преследованию Эриний, Алкмеон должен был покинуть Аргос и искать убежища сначала у царя аркадской Псофиды Фегея, затем - на острове, образованном наносами реки Ахелоя (в Этолии). Женившись в Псофиде на дочери Фегея, Алкмеон затем предпочел ей дочь Ахелоя и попытался выманить у первой жены р оковое ожерелье Эрифилы, но был разоблачен ею и убит ее братьями. В какой мере все это было отражено Софоклом в его трагедии, на основании сохранившихся фрагментов сказать трудно. Миф об Алкмеоне был широко представлен на афинской сцене: его именем было названо, кроме софокловской, еще 8 или 9 трагедий, и в том числе еврипидовский "Алкмеон в Псофиде", поставленный в 438 г. вместе с "Алкестидой". Из фрагментов Еврипида (65-87) часть принадлежит к другой его трагедии о том же Алкмеоне, так что распределение фрагментов между двумя одноименными драмами является затруднительным. К которому из двух "Алкмеонов" - софокловскому или еврипидовскому - восходила одноименная трагедия Акция (фр. 21-32), остается спорным.] 49(108). Ах, если б в разуме тебя я здравом Увидела! НИОБА [Ниоба, супруга фиванского царя Амфиона, возгордившаяся своим обильным потомством перед Лето, матерью Аполлона и Артемиды, и лишенная за это всех детей, упоминается уже у Гомера (Ил. XXIV 603-617) и Гесиода (фр. 183). Согласно первому, у нее было по шесть сыновей и дочерей, согласно второму - по десять. Начиная с Эсхила, также написавшего трагедию "Ниоба" (фр. 154а-167b), ей приписывается по семь сыновей и дочерей. О развитии действия в софокловской "Ниобе" можно теперь судить по недавно найденному папирусному отрывку античного предисловия к ней (Р. Оху. 52, 1984, 3653). Любя своих детей, Ниоба утверждала, что ее многодетность дает ей основание величаться перед Лето, и за это Аполлон застрелил из лука всех ее сыновей во время охоты. Узнав от вестника о гибели сыновей, Ниоба продолжала гордиться оставшимися дочерьми, хотя на всякий случай и заперла их в доме. Между тем Амфион, негодуя на поведение Аполлона, вызвал его на единоборство и пал, сраженный стрелой бога. После этого Аполлон велел Артемиде истребить также находящихся в доме дочерей Ниобы (фр. 50, 51), что она и исполнила. Конец предисловия не сохранился, но появляющееся в конце колонки имя Зета - брата-близнеца Амфиона - дает основание думать, что он пытался утешить Ниобу рассуждениями о бренности человеческого счастья. К очень скудным фрагментам "Ниобы", сохранившимся в античных источниках (фр. 52, 53), прибавились уже в наше время папирусные отрывки (фр. 50, 51).] Аполлон 50(441а). 4 Ты видишь: там, в дому, одна в испуге Укрыться ищет меж ларцов и бочек? Она одна сумела ускользнуть - Срази ее стрелой, пока не скрылась! Хор О, горе, горе ей! Участью дети разнились недолго - 10 Юные девы и отроки-братья - Все это будет к большому несчастью. Ниоба 51(442). 3 [Сгубил меня] Феб и его сестра. Зачем из дома гонишь? [Почему] Стрелою медлишь грудь мою пронзить? Корифей ...многослезный стон. На помощь ей ли устремить шаги? Ниоба [Потеряв детей,] в бездну Тартара Мне сокрыться бы! Больше нет пути. Hиобида 10 ...владычица, молю, Стрелой не убивай меня!.. Корифей ...несчастная ты дева! 52(448). О друг, простри ты руки надо мной! 53(447). Мила была тому, кто выше их. В. АРГОССКИЙ ЦИКЛ [Область Арголида на северо-востоке Пелопоннеса относится к числу древнейших, мифологических центров Греции. Кроме Аргоса, в ней были расположены Микены, основанные, по преданию, Персеем; впоследствии там царствовал Еврисфей, на службе УдКоторого совершил свои 12 подвигов Геракл; затем Микены стали резиденцией Атрея и Фиеста, изгнанных Пелопом из Писы. Таким образом, в аргосский цикл в качестве предыстории одной из его ветвей втягивается и воцарение в Греции Пелопа. С другой стороны, сыновья Атрея Агамемнон и Менелай были женаты на дочерях спартанского царя Тиндарея - Клитеместре и Елене, благодаря чему к аргосскому циклу тесно примыкают мифы троянского цикла.] ИНАХ [Родословная аргосских героев восходит к древнейшему царю и богу одноименной реки Инаху. Его дочь Ио от союза с Зевсом родила Эпафа, чьими потомками были 50 сыновей Египта и 50 дочерей Даная. Когда Египтиады пожелали взять себе в жени Данаид, те бежали на свою прародину - в Аргос; преследовавшие их Египтиады в первую же брачную н очь были все, кроме одного, убиты Данаидами. От брака оставшегося в живых Линкея с Гиперместрой и пошла новая ветвь аргосских, микенских и тиринфских царей, которые, таким образом, все являлись потомками Ио. Содержание "Инаха" составляло начало истории Ио. Чтобы скрыть свою возлюбленную от взора Геры, Зевс превратил Ио в телку. Однако Гера приставила к ней сторожем стоокого Аргуса, который мешал Зевсу приблизиться к Ио. Тогда по приказу Зевса Гермес усыпил Аргуса и убил его. "Инах", судя по всему, был драмой сатиров. В пользу этого говорят сохранившийся на папирусе слишком краткий для трагедии рассказ о превращении Ио в телку (фр. 54, ст. 32-43), бурное чередование коротких лирических стихов и триметров в следующей затем реакции хора, отдельные черты языка и стиля. Хотя от "Инаха" дошло сравнительно много фрагментов в косвенной передаче и два относительно крупных папирусных отрывка, восстановление содержания во всех подробностях остается затруднительным. Из фр. 54 ясно, что некий чужестранец, приветливо принятый Инахом, отплатил ему черной неблагодарностью: прикоснувшись рукой к его дочери Ио, он превратил ее в телку (ср. также фр. 62). Поскольку у ст. 36 папир усного отрывка сохранилась стихометрическая пометка, обозначающая трехсотый стих, ясно, что эта сцена принадлежала к началу второй трети всей пьесы. Чем была занята первая треть, остается лишь гадать. Фр. 55 предполагает диалог Гермеса с сатирами, причем первоначально они слышат только звук его свирели, а его самого не видят, так как на нем надета шапка-невидимка. Затем Гермес начинает гоняться за сатирами, - с какой целью, опять же неизвестно. Из других фрагментов ясно, что выходивший хор приветствовал Инаха (фр. 56), причем эту аргосскую реку сатиры считали продолжением одноименной реки на западе Греции (фр. 57; может быть, фр. 64). Фр. 58 свидетельствует о появлении вестницы богов Ириды, вероятно, посланной к Гермесу с приказом от Зевса убить Аргуса. Относительно самого Аргуса сохранилось сообщение в схолии к ст. 574 эсхиловского "Прометея": это стоглавое чудовище было выведено в "Инахе" распевающим песню. Какое-то место занимали в пьесе воспоминания о золотом веке (фр. 61) и реалии современной жизни - избрание судей в Афинах (фр. 67) и игра в коттаб (фр. 60).] Хор 54(269а). 29 Но молча прочь уходит... Со взором помраченным... Пока еще не знаю ужаса... Инах Ужасно - как же нет! - а он... И в доме пир честной... А он, взяв деву за руку,... Идет по дому, быстро удаляйся... Но нос меж тем и все лицо у девушки Коровий облик обретают... Коровья голова растет... И шея на плечах... 40 Копыта на ногах... И об пол бьет... Жена, как львица... Сидит... Такое вот... А гость... Хор 46 О, нету слов! . . . . . . . . . . . . . . 50 ... Невероятно это... Увы, земля богов... В толк не возьму... А полный ядов... Цветок нездешний, чужеземный... Он то, что вид менять способно... Хор 55(269с). 16 О, много-многомудрый, Кто средь давно умерших Под шапкою Аида В подземной тьме кромешной 20 Твое промолвил имя. Гермес Вестник Зевсовых Любовей и великий скороход. Полухорие 1 Стук такой, что это, видно, появляется Гермес. Полухорие 2 Ты назвал того, кто ныне ноги к нам сюда принес. Горе новое прогнал ты прежде, чем успел моргнуть. Хор Увы! Зришь ли ты? Стой, где стоишь, Безумие - слушать сие. Ведь ты, Зевс, речам 29 Не веришь таким. 56(270). Многоструйный Инах, прародителя вод Океана дитя! Твою славу блюдут И аргосские нивы, и Геры услон, И тирренское племя, пеласги. 57(271). Он стекает и с Пинда и с Лакма высот, Что в перребской стране; к амфилохам затем, К акарнанцам, и там в Ахелоя русло Свои вводит струи... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . А оттуда, прорезав пучину, в Лиркей Устремляет он волны и в Аргоса край. 58(272). Кто эта женщина в аркадской шляпе? 59(273). То вход Богатства... 60(277). Янтарной влаги влюбленный плеск Слышался там во всех домах. 61(278). Блаженны вкусившие жизни Той нетленной люди. 62(279). И грубой шкуры черепашья жесткость <На нежном теле> выступает. 63(282). Спасибо, и да подтвердишь ты слово Народной притчи - что и в скромной доле Возникнуть может знаменитый муж. 64(284). А отец Инах Подобен стал реке в подземном царстве. 65(286). И повсюду виднеется ткань пауков. 66(287). Земли аргосской отзвук. 67(288). ...Судья, бобами избранный. 68(289). Зимой, повсюду мрачной. АКРИСИЙ [Аргосскому царю Акрисшо была предсказана смерть от руки внука. Чтобы избежать исполнения пророчества, Акрисий заточил свою незамужнюю дочь Данаю в подземелье. Однако Зевс, проникнув к Данае в виде золотого дождя, оплодотворил ее, и на свет появился маленький Персей. Разгневанный Акрисий велел поместить дочь с внуком в деревянный ларец и бросить в море. В трагедии, по-видимому, имели место разоблачение Данаи (фр. 69, 70), ее попытка оправдаться перед отцом (фр. 71) и его объяснение вынесенного ей жестокого приговора (фр. 74, 75).] 69(61). Чу! Крик раздался... иль ошибся я? Ах, все шумит, когда в тревоге сердце! 70(62). Не доживет до долгой жизни ложь. 71(64). Речь краткая благоразумным детям Прилична перед обликом отца; А деву и аргивянку подавно Не многословье, а молчанье красит. 72(63). Оно понятно: пойманный беглец В оковах все, что пожелает, скажет. 73(65). Дерзай, жена! Что сновиденье ночью Навеяло, уносит ясный день. 74(66). Ведь жизнь никто не любит так, как старец. 75(67). Дитя мое, нет дара слаще жизни: Ведь не дано нам дважды умереть. 76(60). Чтобы гусли зазвенели, чтоб раздался флейт напев... ДАНАЯ [Ларец с Данаей и Персеем был прибит к острову Серифу и извлечен из моря рыбаками. Красавица Даная пробудила страсть в местном царе Полидекте, но не соглашалась стать его женой, так как однажды разделяла ложе Зевса. В качестве же препятствия для брака он а выставляла присутствие Персея (вероятно, выросшего со сказочной быстротой), почему Полидект и отправил его за головой Медузы. Единственный вразумительный фрагмент по смыслу больше подходит к предыдущей драме, чем к "Данае".] 77(165). Не знаю я твоих обид; зато Одно я знаю: если этот мальчик Останется живым, - погибну я. 78(167). Ешь, пей, живи... АНДРОМЕДА [Срубив голову у Медузы, Персей на обратном пути застает у берегов Эфиопии ужасную картину: прикованная к скале дева отдана на растерзание морскому чудовищу. Это была Андромеда, дочь местных царей, которую Посидон обрек в жертву дракону во искупление похвальбы ее матери (фр. 79-80). Заручившись согласием царя отдать ему Андромеду в жены, Персей вступает в единоборство с чудовищем и убивает его. Некоторыми исследователями высказывалось предположение, что "Андромеда" была сатировской драмой, однако, надежных доказательств этому нет, кроме фр. 83, может быть, адресованного сатиру. Одноименная трагедия была поставлена в 412 г. Еврипидом (фр. 114-156) и использована Эннием (фр. 117-127). Прототип "Андромеды" Акция (фр. 62-78) неизвестен.] 79(126). От граждан жертвой морю (?) избрана. Ведь есть у варваров закон старинный, Чтоб жертвой человеческой они Гнев Крона ублажали. 80(128а). Прикованная страждет без вины. 81(127). А на коне ты объезжаешь землю, Иль на ладье? 82(128). Чтоб не бояться новых поручений. 83(129). Смотри: багровый Двойной ремень! ЛАРИСЕЙЦЫ [Освободив мать от притязаний Полидекта, Персей решил принять участие в состязаниях, устроенных царем фессалийского города Ларисы в память об умершем отце (фр. 85). Сюда же прибыл Акрисий, и Персей, метнув слишком далеко диск, попал в неузнанного им деда и убил его (фр. 86). Зелинский полагал, что трагедии "Акрисий", "Даная" и "Ларисейцы" составляли связную трилогию и поэтому относились к "эсхиловскому", т. е. раннему периоду творчества Софокла.] 84(374). Лариса, матерь предков-пеласгидов... 85(378). Для всех гостей он игры объявляет Роскошные; наградами котлы Им будут меднокованные, чаши Из серебра, иные с позолотой, Увесистые - всех числом сто двадцать. 86(380). Я в третий раз свой диск метнуть сбирался; Тут муж дотийский, именем Элат, Ко мне вплотную подошел. 87(381). Да не дерзнет живой Над мертвым похваляться, твердо помня, Что и его настанет смертный час! 88(382). Как жаждут все спасаться от тирана! АМФИТРИОН [Тиринфский царевич Амфитрион был внуком Персея. Из-за совершенного на родине нечаянного убийства был вынужден бежать в Фивы, где получил в жены свою двоюродную сестру Алкмену. Содержание трагедии Софокла неизвестно, а единственный связный отрывок повествует, по-видимому, о пророчестве, данном Амфитриону в связи с рождением Геракла. Одноименная трагедия была у Акция (фр. 45-61); сохранилась комедия Плавта.] 89(122). Когда же, молвил, вырастет младенец, Из трех спасительных даров один Ему довлеет... ГЕРАКЛ-МЛАДЕНЕЦ [В сатировской драме под этим названием было, скорее всего, изображено, как еще в колыбели Геракл задушил двух змей, подосланных Герой из ревности к его матери Алкмене.] 90(223а). Ведь лучше благодарность воздавать Богам, чем смертным. 91(223b). Свершившему и претерпеть достойно. ГЕРАКЛ [Содержанием этой драмы было, как предполагают, нисхождение. Геракла в подземное царство за псом Кербером. Так как вход туда локализовался в пещере на мысе Тенаре в Лаконике, весьма вероятным является отождествление "Геракла" с сатировской драмой "На Тенаре", от которой кроме названия сохранились совершенно незначительные отрывки. Софокловский "Геракл" упоминается в каталоге его пьес на надписи ок. I в. до н. э., найденной в Пирее (TrGf I, P. 57).] 92(225). Набрали дров, Чтоб не нуждаться в топливе... 93(296). Местного Там змея кормят, стража родника. 94(227). Круг киклопический... КЕРБЕР [Вероятно, другое название предыдущей драмы.] 95(327а). Там мертвых лишь переправляют души. ЭНЕЙ [К циклу произведений Софокла о Геракле следует отнести и сатировскую драму, озаглавленную именем отца Деяниры Энея (не смешивать с известным троянским героем!). Здесь миф о сражении Геракла за Деяниру с речным богом Ахелоем был подан в юмористическом духе - в качестве претендентов на руку юной красавицы выступали также сатиры, на аттической сцене - всегда большие любители женского пола, подробности развития действия в "Энее" нам неизвестны, а приводимые ниже отрывки взяты из многочисленных папирусных фрагментов, среди которых были и другие тексты Софокла.] Хор сатиров 96(1130). ...В этом споре кто участник, в плен [кого мы заберем?] Эней Все расскажу. Но сам хочу я раньше От вас узнать, кто вы, какого рода, Зачем явились; все загадкой мне. Хор сатиров Узнаешь тотчас. Все мы - женихи, Нимф сыновья и слуги Диониса; К богам мы вхожи и во всех искусствах 10 Испытаны; и в боевом копье, И в конном беге, и в борьбе, в ристанье, На кулаки, кусаться, между ног Врага схватить - все мы умеем. Дале: И даром песни мы владеем, можем Предсказывать судьбу не привирая, Лечить болезни. И пределы неба Известны нам, и вести преисподней - Все выпляшем. С руками не пустыми Пришли мы, а? Что хочешь, то бери - Коль за меня согласен выдать деву. Эней Ваш род почтенен, но пришелец новый 20 Является: расспросим и его. 97(1131). Уж свет угас, повсюду тьма... Что это? Светило ночи? Или... В сиянье солнца умирает?... Он выдыхает черную... ИОБАТ [С Тиринфом связана история еще одного древнегреческого героя - коринфского царевича Беллерофонта. Найдя здесь очищение от невольно совершенного убийства, юноша имел несчастье вызвать страсть Сфенебеи, жены местного царя Прета. Отвергнутая им женщина оклеветала Беллерофонта перед мужем, который отослал его к своему тестю, ликийскому царю Иобату с просьбой умертвить молодого человека. Однако Беллерофонт с честью вышел из самых опасных поручений и получил от Иобата в жены одну из его дочерей и полцарства впридачу. Что из этого было использовано в трагедии Софокла, остается неизвестным.] 98(297). И нам обоим яркий жизни светоч Возжечь. 99(298). Ведь смерть любить и старость не научит. 100(299). ...безлиственный утес. ЭНОМАЙ [Царю Писы (в Элиде) была предсказана смерть от руки зятя; поэтому он всячески препятствовал выдаче замуж своей дочери Гипподамии. Сватавшиеся к ней женихи должны были вступать с Эномаем в состязание в беге на колесницах, которого никто не мог выиграть, так как Эномай обладал на редкость быстрыми лошадьми. Давая своему сопернику возможность начать соревнование первым, Эномай потом догонял его и поражал насмерть ударом копья в спину. Головы убитых он выставлял для устрашения на ограде дворца. Когда лидийский царь Пелоп, оставивший свою страну, прибыл в Пису и понял, что нет другого средства одолеть Эномая, кроме хитрости, он привлек на свою сторону его возницу Миртила, и тот заменил металлическую чеку в колеснице Эномая на восковую. Вследствие этого колесница перевернулась, и Эномай погиб либо от удара о землю, либо от копья вернувшегося Пелопа. Умирая, он понял, что стал жертвой предательства Миртила, и проклял его. Что касается Миртила, то Пелоп склонил его к измене хозяину, пообещав ему то ли половину царства, то ли ночь с Гипподамией. Однако, не желая сдержать слово, он во время объезда своих владений столкнул Миртила с утеса в море, и тот в свою очередь проклял Пелопа. Этим проклятьем афинские трагики нередко объясняли бедствия, обрушившиеся впоследствии на самого Пелопа и его потомков. (Ср. Эл. 10, 503). Трагедия написана, очевидно, незадолго до 414 г., так как ее цитирует Аристофан в "Птицах" (см. фр. 107); ставили ее и в IV в. с участием Эсхина, политического противника Демосфена (см. его речь 18, 180, 242). В сохранившихся фрагментах находим указание на жестокость Эномая (103 - головы убитых женихов заменены здесь скальпами) и на любовь к Лелопу, пробудившуюся у Гипподамии (104-106), а также отрывок из песни хора после отъезда Эномая (107). Одноименные трагедии были у Еврипида (фр. 571-577) и у Акция (фр. 494-512), следовавшего за Софоклом.] 101(471). Та утверждала, что быстрее ею Рожденный отрок, эта же, что ею. 102(472). Кто клятву дал, тот бдительней душою Становится: двух страхов он страшится - Хулы друзей и гнева божества. 103(473). По-скифски волосы содрав у них На утиральники. 104(474). Таким Пелоп владеет талисманом Неотразимым. Молния во взоре Его горит и, душу согревая Его, воспламеняет кровь мою. Так прям ее полет из ока в око - Прямей не будет зодчего черта. 105(475). Я вижу, как скребницей С коня гнедого ты счищаешь пыль. 106(477). И птица-самка заблудиться может В путях воздушных - кроме дней, когда Ее забота о птенцах томит. 107(476). О дайте стать мне неутомимым орлом! Я вознесусь над синею моря волной В чистую безоблачность эфира. АТРЕЙ, ИЛИ МИКЕНЯНКИ [Сыновья Пелопа Атрей и Фиест, стремясь избавиться от своего сводного брата Хрисиппа, подстроили его гибель, но были разоблачены, изгнаны и прокляты отцом. Прибежище они нашли в Микенах, где право на власть должен был получить тот из братьев, кто предъявит золотую овечку. Такое животное находилось в стаде Атрея, и Фиест, прознав это, соблазнил жену Атрея, с ее помощью выкрал овечку и представил ее как дарованную ему богами. Атрей воззвал о справедливости к Зевсу и получил предзнаменование в свою пользу. Он изгнал Фиеста из Микен и задумал ужасную месть: под видом примирения он вызвал Фиеста с малолетними детьми в Микены, а сам велел зарезать младенцев и подать их мясо для трапезы отцу ("Фиестов пир"). Узнав о случившемся, Фиест проклял брата. Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, слова Атрея. Одноименную трагедию написал Акций (фр. 162-200).] 108(140). Клянусь Той трусостью, которой вскормлен он - Женоподобный, что мужчин врагами Иметь дерзает! ФИЕСТ [У Софокла было три трагедии под названием "Фиест". Ссылаясь на них, источники называют их либо просто "Фиест", либо "Фиест в Сикионе". Содержание последней трагедии сводилось к следующему. После гибели малолетних детей Фиесту было предсказано, что за него отмстит сын, который родится у него от нового брака. Поскольку, однако, Фиест считался оскверненным ужасной трапезой, никто не хотел выдавать за него свою дочь. Однажды ночью он оказался в роще вблизи Сикиона, где у местного царя воспитывалась его дочь Пелопия, старшая сестра зарезанных мальчиков. В эту ночь она как раз была в числе участниц девичьего празднества и случайно отбилась от подруг. Фиест, воспользовавшись случаем, овладел не узнанной им девушкой, которая, однако, успела выхватить у него из ножен меч. Вскоре в Сикионе оказался Атрей, который попросил у царя руку Пелопии, считая ее сикионской царевной. Дальнейшие события должны были получить отражение в других трагедиях о Фиесте. Рожденного ею младенца Пелопия велела подбросить; его нашли пастухи и дали выкормить козе (отсюда его имя Эгисф, от греч. корня αἰγ - "коза"). Найдя однажды ребенка у пастухов, Атрей усыновил его, а Пелопия подарила меч, отнятый у насильника. Со временем сыновья Атрея от первой жены разыскали Фиеста, схватили его в привели к отцу. Атрей заточил брата в тюрьму и послал Эгисфа убить его. Когда Эгисф выхватил меч, Фиест узнал в нем свое оружие и захотел узнать, как оно попало к Эгисфу. Вызванная для разбирательства Пелопия опознала в Фиесте своего давнего насильника и покончила с собой при помощи того же меча. Понявший всю правду Эгисф вернулся к Атрею и показал ему окровавленный меч; тот решил, что Фиест убит, и устроил благодарственное жертвоприношение, во время которого был сражен Эгисфом. Из приводимых ниже фрагментов Э 110 обозначен как заимствованный из "Фиеста в Сикионе", остальные - из "Фиеста первого" (109) или просто из "Фиеста" (111-116). Трагический образ Фиеста привлекал многих греческих и римских драматургов. Известно 15 трагедий, озаглавленных его именем, в том числе - Еврипида (фр. 391- 397) и Сенеки.] 109(247). Мудр только тот, кого почтили боги: Им вверь себя. Хотя бы против правды Идти велели - нужды нет, иди: Дурным не будет, что они прикажут. 110(248). Безумною стопою. 111(255). Есть край чудесный, морем окруженный - Зовут Евбеей. Там в единый день Плод Диониса созревает. Утром Еще цветет кудрявая лоза; Зеленые висят к полудню гроздья; Начнет клониться день - и янтарем Они блестят прозрачным; а к закату Уже срезают спелые, и в кубки Живительную влагу разливают. 112(256). Против судьбы бессилен и Apec. 113(257). Идем скорее; справедливой нашей Поспешности не тронет укоризна. 114(258). Его постигло горе, знаю я; Но есть и в нем источник исцеленья. 115(259). И от простой беседы польза есть, Когда мы в ней о горе забываем. 116(260). Я старец, правда: но ведь старцу разум Сопутствует и благостный совет. Г. АТТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ [Легендарное прошлое Аттики получило отражение в относительно небольшом числе мифов. Важнейшие из них связаны с пребыванием в Элевсине не узнанной местными жителями Деметры и историей царского рода, возводившего свое происхождение к сыну Аполлона и афинской царевны Иону, родоначальнику ионийского племени.] ТРИПТОЛЕМ [Когда бог подземного царства Аид с согласия Зевса похитил себе в жены Персефону, ее мать Деметра долго скиталась в поисках дочери, пока не остановилась в Элевсине, став няней местного царевича Триптолема. Перед расставанием со своим воспитанником она по дарила ему колесницу, запряженную крылатыми змеями, и пшеничные колосья, посредством которых он засеял всю землю. В сохранившихся фрагментах находим описание колесницы (117) и наставления Деметры Триптолему с указанием земель, в которых ему предстоит побывать (118-125). Предполагают, что "Триптолем" входил в тетралогию 470 г., которой Софокл одержал свою первую победу (см. Ас 35).] 117(596). Два змея, ось хвостами обхватив... 118(597). В скрижали духа речь мою внеси. 119(598). А позади руки моей, направо, Энотрия тебя приемлет вся, Залив Тирренский и земля лигийцев. 120(599). Оттуда долг опять тебя направит... 121(600). Италия счастливая желтеет От золотистых нив. 122(601). ...Иллирийский род. 123(602). И Карфагена каменный венец - Привет ему! 124(603). ...сильфия поля. 125(604). И Харнобонта - гетами он ныне Начальствует. 126(605). И Пир настал веселый, из богов Почтеннейший. 127(606). Не давши даже рыбьего рассола, Несчастная... 128(611). Бездонной чаше нет в трапезе места. ТЕРЕЙ [Дочь афинского царя Пандиона Прокна была выдана замуж за фракийского царя Терея. Соскучившись по своей сестре Филомеле, она попросила мужа привезти ее из Афин. На пути из Афин во Фракию Терей овладел Филомелой и, чтобы скрыть следы преступления, вырезал ей язык. Однако Филомела с помощью вытканной ею картины сумела открыть сестре правду. Прокна в гневе убила своего сына от Терея Итиса и, сварив его, подала отцу, который в неведении вкусил страшной еды. Спасаясь от преследования узнавшего правду Терея, Прокна по воле богов превратилась в соловья, Филомела - в ласточку, Терей - в удода. Таково было содержание мифа и трагедии Софокла, как об этом свидетельствует ее античное изложение (Р. Оху. 42, 1974, 3013). Судя по пародии в аристофановских "Птицах" (414 г.), "Терей" был поставлен незадолго до этой даты. Среди сохранившихся фрагментов Э 129 и 130 - из партии Прокны; Э 131 - вероятно, обращенное к ней утешение кормилицы; Э 138 и 139 - из рассказа вестника о событиях в доме Терея. Одноименную трагедию написал Акций (фр. 639-655) и задолго до него - Ливий Андроник (фр. 24-29); неизвестно, однако, в какой мере Ливий использовал драму Софокла.] 129(583). Теперь, в разлуке, я ничто. О, часто Я размышляла так о женской доле, Что мы - ничто. Да, в детстве, в отчем доме, Не спорю, сладкую ведем мы жизнь. Ведь бессознательность - нет лучшей няни Для нас. А только мы созреем, цвет Обретши юности - к чужим нас гонят От очага родного, продают, К разлуке нас с богами принуждая Отчизны нашей, с матерью, с отцом; Тех - к незнакомым; к варварам - других; Тех - в славный дом; а тех - под сень позора. И лишь спряжет нас с мужем ночь одна, Должны мириться мы, самим себе Твердя, что жизнь нас к лучшему ведет. 130(584). Тебе завидую во многом я, Всего же боле, что чужбины ты Не испытала. 131(586). Все это горько, Прокна, спору нет; Но все же смертны мы, и ниспосланья Богов должны безропотно сносить. 132(591). Хор Строфа Одно мы племя; всех на один образец Отец и мать родили нас, и нет в природе, Кто б благороднее был другого. Антистрофа Растит же в горе рок необорный одних, Других - в богатстве; он в ярмо неволи жалкой Дланью всесильною нас впрягает. 133(587). Ведь варваров весь род златолюбив. 134(588). Не бойся; молвя правду, не потерпишь Ущерба ты. 135(586). <Угождая> Ее ж усердью, и в наряде пестром... 136(582). Ты, Гелий, Наездникам-фракийцам высший бог! 137(592, 879а, 593). Хор Строфа I Так-то человека жизнь Многоискусное горе В день любой с престола счастья в мрак ввергает. Антистрофа I В чем же радость всех красот, Если сам цвет благоденствии Нам рукой взлелеян бедственной заботы? Строфа II Не должно счастью смертных великому нам Дивиться; быстро вянет и сохнет оно, Как нежный тополь, слабою вскормлен корою. Антистрофа II Живите ж, люди, радость насущного дня Лелея в мыслях; завтрашний облик зари Густым туманом мглы затуманили боги. 138(589). Безумен он; безумнее они: Своим насильем на его насилье Ответили. Кто в горе гнев растит И прибегает к худшему лекарству, Чем зло само - того не назову я Искусным врачевателем болезни. 139(581). Его ж в удода превратил он, скал Отважного товарища, оставив Ему доспеха полного убор. Все ж о весне он примет оперенье Седого кобчика: на то и двух он Существ сосуд - себя и сына - в теле Одном. А лишь младого урожая На тучной ниве зажелтеет колос, Наденет снова пестрый он наряд. И будет жить он, избегая грешниц, В пустынных чащах и в безмолвье гор. 140(590). Пусть по-смертному мыслит, кто смертным рожден; Пусть он помнит, что ключник грядущего - Зевс, Что никто, кроме Зевса, не должен решать Назревающих завтра событий. ПРОКРИДА [Дочь афинского царя Эрехфея была выдана замуж за аттического юношу Кефала. Молодые супруги поклялись друг другу в вечной любви, но однажды Прокрида заподозрила мужа в измене и решила его выследить во время охоты. Спрятавшись в кустах, она выдала свое присутствие неосторожным движением. Кефал, думая, что в кустах затаился зверь, метнул копье и убил им, вопреки своему желанию, Прокриду. Единственный сохранившийся фрагмент не позволяет делать какие-нибудь выводы о том, как этот миф был разработан в трагедии Софокла.] 141(533). Каратели, корящие в бедах... КРЕУСА [Креуса, дочь афинского царя Эрехфея, став матерью от Аполлона, подбросила рожденного ею мальчика в гроте на склоне Акрополя. Будучи выдана замуж за чужеземного царя Ксуфа, она долгое время оставалась бездетной. Когда супруги отправились за советом в Дельфы, выяснилось, что подброшенный Креуеой ребенок по воле Аполлона был перенесен в Дельфы, вырос здесь при храме и может возвратиться в Афины в качестве законного наследника царского престола. На афинской сцене это сказание, кроме Софокла, обработал Еврипид в трагедии "Ион" (ок. 412-408). Сохраненные отрывки из "Креусы" Софокла носят слишком общий характер, чтобы дать какую-нибудь нить к восстановлению ее содержания. Ясно только, что хор, как и у Еврипида, состоял из женщин (фр. 145).] 142(350). Всего больнее знать, что счастье было Так близко - и ты сам его отверг. 143(351). А кто опасность мужеством встречает, Того и мысль ясна, и тверд язык. 144(352). Я знаю сам, что лгать нехорошо; Но если гибель страшную приносит Нам слово истины - тогда, надеюсь, И нехорошее простится нам. 145(353). Хор Мне не нужен блестящий брак, Ни сверх меры пышный дом От богов, подруги; те Ненадежны пути... 146(354). Не удивляйся, царь, что так усердно О выгоде своей радею я. Иного жизнь - раздолье; но и он За выгоду руками и ногами Цепляется, и вообще для смертных На первом месте - деньги, на втором Все остальное. Правда, и здоровье Иные хвалят - разницы тут нет: Бедняк ведь не здоров, а вечно болен. 147(356). Вот дар прекраснейший - быть справедливым; Вот лучший дар - всю жизнь здоровым быть; А дар приятнейший - чего захочет Твоя душа, немедля получить. 148(357). Уйди, дитя: не для тебя те речи. 149(355). Что, старче? Что за страх тебя волнует? ИОН [Содержание неизвестно. Не была ли эта трагедия тождественна "Креусе"?] 150(319). Все благородство переносит добрый. 151(320). В Зевсовых садах блаженства люди черпают струи. ЭГЕЙ [Содержание трагедии могло в общих чертах соответствовать сказанию, изложенному у Плутарха ("Фесей", гл. 3-12). Находясь в гостях у своего друга Питфея в Трезене, афинский царь Эгей сошелся с его дочерью Эфрой. Покидая ее, Эгей спрятал под тяжелым камнем свой меч и сандалии, завещав жене, если родится сын, вручить ему эти предметы, когда он будет в силах сдвинуть с места камень. Достигнув зрелости, Фесей (так назвала Эфра сына) легко поднял камень и, опоясавшись отцовским мечом, отправился на свидание с Эгеем в Афины. По дороге, лежавшей через Коринфский перешеек, он одолел различных великанов и разбойников, делавших этот путь опасным для пешеходов. Прибыв в Афины инкогнито, Фесей едва не стал жертвой Медеи, поселившейся здесь после бегства из Коринфа: сразу узнав в нем сына Эгея, чье появление расстраивало планы Медеи, она уговорила Эгея отравить пришельца; только случайно вынутый Фесеем меч позволил Эгею опознать в нем своего сына. В дошедших фрагментах находим отрывки из рассказа Фесея после его опознания (152-155) и из сообщения вестника о победе, одержанной юношей над Марафонским быком, опустошавшим окрестности Афин (156). Одноименная трагедия была у Еврипида (фр. 1-13).] 152(22). Тавровы струи... 153(22). Как по разбойничьей дороге тайно Ты мог пройти? 154(21). Не слышу я, но вижу селянина. 155(20). Железным молотом хребет и грудь Я смял ему. 156(25). И, гибких лоз на руки намотав, Из них он петель изготовил узы. 157(23). Как в тополя раскидистых ветвях, Хотя б кругом все тихо было, вечно Листвою зыбкой ветерок играет... 158(24). ...мне определил отец Почетный жребий - побережьем править Земли своей. Второму сыну, Лику, Он супротивный завещал евбейский Роскошный сад; земли соседней долю Он Нису выделил - Скиронов брег; А область к югу от моей - жестокий Паллант, гигантов пестун, получил. ФЕСЕЙ [Действие этой трагедии, как стало ясно из опубликованных в начале 60-х годов папирусных фрагментов, происходило на Крите. Вследствие того, что во время посещения Аттики погиб сын царя Крита Миноса, могущественный владыка наложил на Афины тяжелую дань: ежегодно афиняне обязаны были отправлять на Крит по семь юношей и девушек из знатных семей для прокормления помещенного в лабиринт Минотавра - полубыка, получеловека. Опознание Фесея совпало с очередным приездом Миноса в Афины за данью, и юный герой решил присоединиться к отобранным жертвам, чтобы убить Минотавра и покончить с этим позорным подчинением афинян Миносу. Прибыв на Крит, Фесей возбудил любовь к себе в душе Ариадны, дочери Миноса, и с помощью врученного ею клубка ниток вместе с юными соотечественниками выбрался после убийства Минотавра из лабиринта и тайно отплыл на родину. Как явствует из папируса, среди действующих лиц трагедии были, кроме Фесея, также Ариадна и Эрибея, одна из афинских девушек, отправленных на Крит и счастливо избежавших гибели. Приводимый ниже отрывок - из монолога Фесея, готового к решительному поединку с Минотавром. Одноименная трагедия была написана Еврипидом (фр. 381-390); возможно, однако, что по содержанию она была ближе к софокловскому "Эгею"] 159(730с,8-21). Я не хотел, я вовсе неискусен, Да и не должно говорить мне - пусть 10 И прежде мне не раз уже случалось Своей рукою зло уничтожать. Но я решился [выйти] на него: Он будет прежде схвачен... Чтоб никогда... И дань такую - юношей и дев... ...и кормящая Земля У круч истмийских... И Кроммион приморский... Злотворного воздвигший кабана, 20 Которого убил я. И Скирона, Которого убил я, [свергнув] в море... ФЕДРА [Федра, младшая дочь Миноса, выданная замуж за Фесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита. Пользуясь отсутствием мужа, который вместе со своим другом Пирифоем отправился в Аид похищать для него Персефону, Федра открылась Ипполиту и была им с негодованием отвергнута. Боясь разоблачений, Федра по возвращении Фесея обвинила перед ним Ипполита, отец проклял сына, и тот погиб. После его смерти покончила с собой и Федра. Сюжет этот был разработан Еврипидом в двух трагедиях под названием "Ипполит". Первая, написанная в середине 30-х годов, до нас не дошла, но была широко использована Сенекой в его "Федре". Вторая (428 г.) сохранилась целиком и отличается от общепринятой версии тем, что Федра, оставив письмо, в котором содержалась клевета на Ипполита, кончает с собой, не дожидаясь дальнейшего развития событий. Софокл придерживался, очевидно, традиционной версии. Среди сохранившихся фрагментов находим доводы кормилицы, осуждающей сопротивление Федры власти Афродиты (160), обращение Федры к женщинам, составлявшим хор (162-164), признание кормилицы в неудаче ее попытки склонить Ипполита к прелюбодеянию (161), указание на возвращение Фесея (165-166), отрывки из спора Ипполита (167) с обвиняющим его отцом (168) и из рассказа о гибели юноши, растерзанного собственными конями (171).] 160(684). Не на мужчин одних ведь нападает Эрот, и не на женщин: он богов На небесах смущает, он и море Себе послушным сделал. Власть его Сам Зевс стряхнуть не может - и не хочет. 161(678). ...отринул речь. 162(679). Не обессудьте, соблюдите тайну: Позор жены жене скрывать прилично. 163(680). Никто, подруги, не уйдет от срама, Когда от Зевса зло его настигнет; Богами ведь ниспосланный недуг Должны нести мы. 164(685). Для матери оплоты жизни - дети. 165(686). А. Ты жив? Ты в недрах не погиб земли? Б. До срока не сразит судьба нас. 166(687). Хвостом вильнул он, уши опустив. 167(677). Не дело ведь, чтоб благородный муж Неправедной утехой тешил душу. 168(683). В том государстве прочных нет устоев, Где топчут в грязь и правду и разумность, Где взял бразды преступною рукой Болтливый муж и градом управляет. 169(682). Нет злее зла для мужа, чем жена Порочная, и нет добра добрее Хорошей; опыт - каждому учитель. 170(681). Всех перечти людей: ни одного Меж ними не найдешь ты, кто бы вечно Был счастлив. 171(687а). Из уст стекала непрерывно пена. Д. КРИТСКИЙ ЦИКЛ [Сказания критского цикла были связаны с мифами афинского цикла благодаря двум фигурам: афинского мастера Дедала, бежавшего на Крит и построившего там лабиринт для Минотавра, и Фесея, который убил Минотавра и этим избавил афинян от дани Миносу.] ПРОРИЦАТЕЛИ, ИЛИ ПОЛИИД [Сын Миноса Главк, играя в мяч, упал в бочку с медом, задохнулся и умер. Из прорицателей, призванных разыскать исчезнувшего ребенка, Полиид обратил внимание, что сова сидит над чаном и прогоняет пчел; по этому признаку он извлек из бочки умершего ребенка, но не мог вернуть ему жизнь. Тогда Минос дал Полииду меч и заключил его в гробницу вместе с телом мальчика. Заметив змею, подползающую к телу, Полиид убил ее мечом; вскоре, однако, появилась другая змея с волшебным зельем; прикоснувшись им к телу убитой змеи, она оживила ее. Воспользовавшись тем же зельем, Полиид вернул жизнь Главку и был щедро награжден царем. В чем состоял трагический конфликт в этой трагедии-сказке, сказать трудно. Фр. 174-175, 177-179 - вероятно, из приготовления к гаданиям Полиида. В фр. 176 содержится разгадка, заданная Миносу Аполлоном: что за существо трижды меняет свой цвет. Трагедия "Полиид" была также у Еврипида (фр. 634-646).] 172(390). Вещателя я вижу Полиида Готовый... 173(391). Один лишь Полиид, Керана сын... 174(393). Открыть души закрывшуюся дверь. 175(394). Пузыри шерстяною петлею стянув... 176(395). Вначале белый и цветущий колос Увидишь ты; затем румянец нежный Покроет полный шелковицы плод; Египетская старость напоследок Им овладеет. 177(396). Птиц нечистых еду... 178(397). Нет без труда пути к вершине славы. 179(398). Там шерсти клок, там винограда влагу Для возлиянья заготовил он, Там заодно с полбой всеплодья дань, И жир елея, и пчелы искусной Изделие в ячейках восковых. 180(399). Шел впереди мертвец, что для меня Истоком был проклятья... 181(400). И веющего ужасом на <нас> От мстительной богини. ДЕДАЛ [В этой пьесе (скорее всего, сатировской драме), вероятно, изображалось состязание Дедала с Талом - механическим человеком, изготовленным для Миноса Гефестом.] 182(158). Его мы стиснем этою оковой Не медною. 183(159). Строителей владычица, ты, Муза. 184(162). Но вряд ли также жук он из породы Этнейских. КАМИКИЙЦЫ [Построившего лабиринт Дедала Минос не хотел отпускать с Крита; тогда, изготовив крылья из птичьих перьев, Дедал поднялся в воздух и нашел себе убежище в сицилийском городе Камике. Желая вернуть Дедала, Минос разослал по греческим городам гонцов, обещая большую награду тому, кто сможет продеть нить через извилины раковины (фр. 186). Привязав нить к ножке муравья, пущенного внутрь раковины, Дедал решил эту задачу и тем дал понять Миносу, где он скрывается. Однако, когда Минос явился в Камик, дочери местного царя, устроив ему ванну, залили его в ней не теплой водой, а кипящей смолой. Хор драмы состоял, как видно из заглавия, из жителей Камика; среди сохранившихся фрагментов Э 188 касается перелета Дедала с Крита в Сицилию, а в Э 185 упоминается его ученик - афинянин Пердик (по-гречески: куропатка), убитый им из зависти.] 185(323). Соименник птицы, Пердик явился в славный кремль Афин. 186(324). Когда б нашли мы мужа, дочь моя, Кто б <нить продеть> чрез раковину эту Морскую <мог>... 187(326). О ней никто не знал, Что спряталась по божьему внушенью. 188(327). Поднявши, верные меня несут... МИНОС [Содержание неизвестно; может быть, другое название трагедии "Камикийцы"] 189(407). Не помогает счастье нерадивым. Е. ТРОЯНСКИЙ ЦИКЛ [Это - самый разветвленный комплекс древнегреческих сказаний, поскольку он включает в себя и предысторию Троянской войны (похищение Елены, привлечение к участию в войне Одиссея и Ахилла, а после гибели последнего - его сына Неоптолема и владевшего луком Геракла Филоктета), и ее последствия - возвращение греческого войска, убийство Агамемнона, скитания Менелая и Одиссея и т. д. Насколько можно судить по названиям драм Софокла и сохранившимся от них отрывкам, сказания Троянского цикла составляли не меньше одной трети всей его творческой продукции. Сюда же относятся и три из семи дошедших полностью трагедий: "Аякс", "Филоктет" и "Электра".] ЭРИДА [На свадьбу Пелея и Фетиды были приглашены все боги, кроме Эриды - богини раздора. Как было изображено в этой драме Софокла (возможно, сатировской) вмешательство Эриды в праздничный пир, сказать трудно. Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи не допущенной на пир Эриды.] 190(199). Голодная, на пирожки я зарюсь. СУД [Эта драма сатиров имела содержанием суд Париса, которому Зевс через посредничество Гермеса поручил рассудить, кто из трех богинь красивее. Отдав пальму первенства Афродите, Парис навлек на себя и на Трою гнев двух остальных богинь - Геры и Афины. Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, слова сатира, примеряющего на себя плащ одной из богинь.] 191(360). И вот покроюсь этим я плащом, Как бы своим. АЛЕКСАНДР [В то время, как Гекуба, троянская царица, была в очередной раз беременна, ей приснился сон, будто она родила пылающую головню. Прорицатели истолковали этот сон таким образом, что рожденный ею ребенок спалит Трою. Поэтому только что родившегося мальчика подбросили в предгорья Иды, где его нашли и воспитали пастухи, давшие ему имя Париса. Здесь он взял на себя судейство в споре трех богинь. Когда же Приам назначил в Трое поминальные игры о своем подброшенном и наверняка погибшем сыне Александре, Парис принял в них участие и одержал победу над сыновьями Приама. При попытке одного из них убить незваного соперника (ср. фр. 194) Парис - Александр был опознан как сын Приама и принят в царскую семью. Вероятно, уже после Софокла этот миф послужил основой для трагедии Еврипида "Александр" (415 г.; см.: Шопина Н. Р. Папирусное "содержание" трагедии "Александр" и ее место в творчестве Еврипида // ВДИ. 1986. Э 1. С. 117-130) и следовавшего за ним римского драматурга Энния (фр. 38-82).] 192(91а). Не ошибается лидийский камень. 193(92). Не подобают горожанам игры. 194(93). Что горожан подпасок победил. ТИНДАРЕЙ [Самой прекрасной женщиной в Греции, обладание которой Афродита пообещала Парису, была Елена, дочь спартанского царя Тиндарея. Когда она достигла брачного возраста, в Спарту съехались десятки претендентов на ее руку, и Тиндарей находился в большом затруднении, кого из них предпочесть. К сожалению, два сохранившихся фрагмента из трагедии Софокла носят настолько общий характер, что трудно сказать, какой эпизод из жизни Тиндарея составил ее содержание.] 195(646). Не должно славить счастья человека Счастливого, покуда жизни он Не кончит поприща в безбольи тихом. Ведь в миг один цветущее богатство Отнимет прихоть демона, когда Изменит он, иль бог когда захочет. 196(647). И от старости свет притупился очей. СВАДЬБА ЕЛЕНЫ [Речь шла здесь не о выдаче Елены замуж за Менелая, а о свадьбе, которую справил Парис, привезя похищенную Елену в Трою. Для этой драмы засвидетельствовано восточное слово "оросанги" (телохранители) и двустишие, заставляющее предположить в ней участие сатиров и, таким образом, отнести пьесу к числу сатировских драм.] 197(181). Ах, смоква старая! Ты сам бессилен, И нас, других, осмоквить хочешь речью? ОДИССЕЙ БЕЗУМСТВУЮЩИЙ [Как один из женихов Елены Одиссей обязан был принять участие в походе против Трои. Однако ко времени похищения Елены Одиссей уже был женат на Пенелопе, имел малолетнего сына Телемаха и не испытывал никакого желания оставлять их ради легкомысленной супруги Менелая. Поэтому перед явившимися за ним ахейскими вождями он притворился безумным: запрягши в плуг коня и вола, он с утра отправлялся вспахивать свое поле, засевая его солью. Хитрость Одиссея раскрыл Паламед, положивший на его пути Телемаха. Объехав ребенка, Одиссей сам себя разоблачил и вынужден был примкнуть к походу. Сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи одного из Атридов.] 198(462). Ты знаешь все: я весь свой долг исполнил - Аргивян речь сжата и коротка. ФЕНИКС [Ахейцам было предсказано, что поход под Трою не увенчается успехом, если они не привлекут к себе Ахилла - сына царя Фтии Пелея и морской нимфы Фетиды. Таким образом, в сказания Троянского цикла оказались втянутыми эпизоды из ранних лет Ахилла и окружавшие его персонажи. Одним из них был Феникс - сын беотийского царя Аминтора. Так как его отец увлекся молодой рабыней и этим оскорбил свою законную супругу, та убедила Феникса отбить у отца любовницу. Сын послушался матери, но навлек этим на себя проклятие изгнавшего его отца. Феникс нашел себе убежище у Пелея, который отдал ему на воспитание своего сына (Ил. IX, 447-483), Из двух связных фрагментов Э 200 явно имеет в виду любовницу Аминтора. Одноименные трагедии написали Еврипид (фр. 804-818) и следовавший за ним Энний (фр. 306-318).] 199(718). ...Песий терн заполонил всю ниву. 200(720). ...Женщина, кормящаяся телом... ЖИТЕЛЬНИЦЫ ФТИИ [Содержание трагедии, действие которой должно было происходить во Фтии, царстве Пелея, неизвестно. Судя по фр. 201 и 203, какую-то роль здесь снова играл Феникс, избранный в воспитатели Ахилла. Аристотель (Поэтика, 18, 1456 а 1) относил эту трагедию к числу "этических", т. е. наиболее сильных в изображении нравов.] 201(694). Ты - молод, многому учиться должен, Услышать много, много воспринять. 202(695). Я сам Тебе вожатым буду, старцу старец. 203(696). Вину отцеубийства Он на себя навлек бы. ПОКЛОННИКИ АХИЛЛА [Поскольку пьеса относилась к числу сатировских драм, то содержанием ее было, очевидно, влечение сатиров к юному Ахиллу, которого Феникс всячески оберегал от их: приставаний (фр. 205). В фр. 207 речь идет об усилиях, которых потребовало от Пелея овладение Фетидой; имя гончего пса Сиагр (фр. 209) и фр. 208, по-видимому, относятся к охоте как занятию, достойному Ахилла; фр. 211 - вероятно, пророчество о подвигах Ахилла под Троей.] 204(149). Ведь этот недуг день один излечит. Ты знаешь, с чем бы я сравнил его? Бывает, с неба холодом повеет, И мальчики игривыми руками Хватают плотный, затверделый лед. Диковина их радует вначале; Конец же тот, что мальчику-то жаль Расстаться с ней, она ж игрушкой прочной Не остается у него в руке. Так и любовь: одна и та же страсть И к делу манит, и от дела гонит. Феникс 205(153). Увы! Ты видишь сам, что страсть напрасна. 206(157). Он глаз своих Бросает стрелы. 207(150). Каких трудов не натерпелся я! И львом, и змеем, и огнем, и влагой... 208(152). Иль копья двуострое жало. Его терзали сугубые муки От удара Ахиллова древа. 209(154). А ты, Сиагр, питомец Пелиона... 210(155). Мед речи, с уст стекающей. 211(156). Он там оружием несокрушимым, Изделием Гефеста... СОБРАНИЕ АХЕЙЦЕВ [Содержание драмы неизвестно. Если в фр. 213 речь идет о клятве, которую дали женихи Елены, - совместно мстить за оскорбление ее будущего супруга, - то действие могло происходить в начале похода, когда рать собиралась в Авлиде.] 212(143). И стражи жребия ночного - струг Кормилами по ветру направляют. 213(144). Ты в кресло сядь и, взявши в руки складень Исписанный, прочти нам, все ль пришли, Чт_о_ вместе клятвою себя связали. 214(144а). О, Нестерова лысая глава! ИФИГЕНИЯ [Когда ахейский флот стоял в беотийской гавани Авлиде, Агамемнон метким выстрелом убил лань и громко воскликнул, что такой удаче могла бы позавидовать сама богиня-охотница Артемида. Разгневанная похвальбой смертного, богиня наслала на флот противные ветры, которые мешали отправлению войска под Трою. Поскольку прорицатель Калхант объявил, что гнев Артемиды может быть смягчен только принесением ей в жертву Ифигении, дочери Агамемнона, девушка была привезена в Авлиду и подставлена под жертвенный нож. Однако в последний момент богиня подменила Ифигению на алтаре ланью и перенесла ее в Тавриду, где сделала ее жрицей в своем храме. Миф о жертвоприношении Ифигении обрабатывали все три афинских трагика. Трагедия "Ифигения" была у Эсхила (фр. 94); к атому мотиву он возвращался и в "Агамемноне" (184-249, 1412-1420). Целиком дошли две трагедии Еврипида - "Ифигения в Авлиде" (405 г.) и "Ифигения в Тавриде" (ок. 414-412 г.). В первой из них Ифигения была вызвана в Авлиду под предлогом ее бракосочетания с Ахиллом. Этот же мотив, как видно из фр. 215, использовал у Софокла посланный за Ифигенией в Микены Одиссей. Напарником его был избран Диомед, к которому, возможно, обращены слова Одиссея в фр. 217. Одноименную трагедию написал Энний (фр. 220-252), следовавший "Ифигении в Авлиде" Еврипида.] Одиссей (Клитеместре) 215(305). О ты, которой лучший зять достался... 216(306). В сосуд прокисший меда не вливай. 217(307). Как осьминог природный цвет меняет На цвет утеса, так и ты свой разум Окрашивай под обстановку, друг. 218(308). Не сладок плод бездельного досуга. СОТРАПЕЗНИКИ [Эта драма, которую большинство исследователей считают сатировской, изображала, как видно, в юмористическом освещении жертвенный пир, устроенный ахейцами по пути в Трою на о-ве Тенедос. Среди действующих лиц была Фетида, обращавшаяся к Ахиллу (фр. 219), и сам Ахилл, изображенный в традициях сатировской драмы обжорой (фр. 220, 221) и вступавший в спор с Одиссеем (фр. 224), который, в свою очередь, ставил под сомнение героизм Ахилла (фр. 223).] Фетида 219(562). Оставив хор подводных Нереид, Сюда я вышла. 220(563). Несите же. Ты тесто приготовь, А ты вина в глубокую кратиру Налей. Ведь этот витязь бесподобный - Что вол рабочий: если не наестся Как следует, он к делу не приступит. 221(564). И как не стыдно! Надушив бородку, Ты, уж не мальчик и породы знатной, Добился, чтоб по брюшеству тебя, А не по отчеству, мы величали. 222(565). И вот в сердцах посудиной зловонной В меня пустил он - и не промахнулся: О голову мою мироточивый Сосуд разбился, и пропах я весь Благоуханьем жидкости противной. Одиссей 223(566). Едва увидел Трои ты твердыню, Как уж боишься! ...Я знаю, отчего бежать ты хочешь. Бесчестье не при чем тут, нет: но Гектор Вблизи - и прибыльно отдаться гневу. 224(567). О негодяй! Как верно отразился Сисиф в тебе, муж матери твоей! 225(568). Ненавистно забвенье святых Пиерид И проклятью подобно; а память певцов - Вожделенное счастье: возносит она Кратковечное поприще жизни. ПАСТУХИ [Содержание драмы составляли события, разыгравшиеся на троянской равнине сразу же после высадки ахейцев: от рук Гектора погибает ступивший первым на троянскую землю Протесилай; против Ахилла выходит хвастливый Кикн (фр. 232-233), но терпит поражение от ахейского героя. Название драме дано по хору фригийских пастухов (фр. 226-229).] 226(502). То было на рассвете; пастухи Еще из стойл не выходили; я же Отправился, чтоб козочкам нарвать Ветвей зеленых. Тут я рать увидел: По берегу морскому шла она. 227(503). Где паламида плещется в волнах, Соседка Геллеспонта - боспоритам Она ведь гостья летняя, у них Ее нередко встретишь. 228(504). Плетеной мрежей губит багряниц. 229(505). Их господа, им как рабы мы служим, И их молчание для нас закон. Гектор 230(498). А хорошо бы руки поразмять, Поупражнять их. 231(499). Крик Кикна... Кикн 232(501). Он в быстром беге от стены умчится. Подошвой целой ягодиц касаясь. 233(507). В ознобе челюсть затрясется, точно От лихорадки. 234(508). Не знаю ран я, словом нанесенных. 235(500). И для булата, и для меди он Неуязвим. 236(510). ...И сколько нужно, глины намешал. 237(506). Сорвав венец, рук Посидона Творенье, с троянской стены. 238(511). Трех богинь ниспослал Олимп Средь овец на Идейский кряж, Всех в одной колеснице. ПОСОЛЬСТВО О ЕЛЕНЕ [После первой битвы на троянской равнине ахейцы хотели решить дело миром и отправили в Трою послами Менелая и Одиссея с требованием выдачи Елены и увезенных с нею сокровищ. В то время как все остальные троянцы отнеслись к послам враждебно, Антенор принял их у себя в доме и защитил от недоброжелательства своих соотечественников. В сохранившихся фрагментах можно видеть характеристику Менелая (239), Елены (240) и ее собственное высказывание (241).] 239(176). Таков сам строй его нехитрых слов; Лаконской речи дух я чую в них. 240(177). Похитив (?) женщину, что щек увядших Румянец кистью воскрешать способна. 241(178). Уж лучше мне напиться бычьей крови, Чем вечной пищею служить злословью. ТРОИЛ [Троила, юного сына Приама, Ахилл убил из засады у источника недалеко от Скейских ворот. В чем состоял смысл конфликта в этой трагедии, не ясно. Рядом с Троилом был выведен и его воспитатель-евнух (фр. 243, 244).] 242(618). И вышло то, что вышло: сочетался С Фетидою безмолвным браком он Многообразною. 243(619). Господина потерял я, Годами - отрока, душою - мужа. 244(620). Ножом царица оскопив меня... 245(621). Идем к текучей родниковой влаге. 246(622). ...Епанчами, длинными до пят. ПАЛAMEД [Возненавидев Паламеда, который заставил его принять участие в Троянской войне, Одиссей искал способ отмстить ему. Он сумел незаметно спрятать мешок с золотом под полом палатки Паламеда и подбросить в ахейский лагерь письмо, якобы написанное Паламедом Приаму и удостоверяющее получение золота. На суде ахейских старейшин Паламед был изобличен в мнимой измене и побит камнями. Миф о Паламеде был обработан также в недошедших трагедиях Эсхила (фр. 181-182а) и Еврипида (фр. 578-590). От трагедии Софокла сохранилось меньше всего: высказывание общего порядка (фр. 247) и отрывок из речи какого-то персонажа, защищавшего Паламеда апелляцией к его заслугам перед ахейским войском (фр. 248).] 247(478). Уж с первых слов ты будь благоречива. 248(479). Не он ли - бог простит мне похвальбу! - Их голод прекратил? Не он ли в шашки И в кости войско научил играть, Забавой умной время коротая, Чтоб червь безделья не глодал души Морскою качкой утомленной рати? НАВПЛИЙ [Античные источники употребляют наряду с названием трагедии "Навплий" также дополнительные обозначения: "Навплий приплывающий" и "Навплий-возжигатель". Содержание первой из них, как это видно из позднеантичных свидетельств (включая сюда недавно найденный обрывок папирусного "содержания" - Р. Оху. 52, 1984, 3653), составляла попытка Навплия добиться посмертной реабилитации его невинно казненного сына Паламеда. Не достигши цели, Навплий отправился к женам ахейских героев, воевавших под Троей, склоняя их к измене мужьям. Однако главный акт его мести был впереди: в бурную ночь возвращения ахейцев из-под Трои Навплий зажег ложные маячные огни на крутых прибрежных скалах острова Евбеи. Держа путь на эти огни, многие греческие корабли разбились о подводные рифы, а люди на них погибли. К первой из упомянутых трагедий по содержанию могут быть отнесены фр. 249 (обращение Навплия к Зевсу перед началом спора с Атридами?), 252 и 254 (из речи Навплия, перечисляющего заслуги Паламеда перед войском), ко второй - 255-257 и 253 (описание ахейцев, запутавшихся во время бури в корабельных снастях?)] 249(425). Зевс - утолитель нашей боли! Зевсу Спасителю святое возлиянье От третьей чаши! 250(426). Нет, щитоносным в блеске всеоружья... 251(427). Как щитоносец или скиф стрелами... 252(429). Забаву шашек на пяти чертах, Игру костей... 253(431). Головами вниз, Как зяблики в силках, они повисли. 254(432). Для рати он аргивской изобрел Весов и чисел и объемов меры. Из единиц десятки он сложил; Пятидесятницы из них составил, И сотни он, и тысячи впервые. Сигнальной службы верные огни Для войска он измыслил - раньше их Не знали. Звезд вращения и меры, Небесных тел порядок и значенье 10 Он выяснил; он стражу указал Ночных часов надежные приметы, А кормчему ладьи средь волн морских - Медведицы незыблемые круги И Сириуса бедственный закат. 255(433). Молю и Ночь, родительницу горя... 256(434). Ночь горя тысячу ночей вмещает; День счастья пролетает как стрела. 257(435). ......западню огня. ФРИГИЙЦЫ [По аналогии с недошедшей трагедией Эсхила "Выкуп Гектора или Фригийцы" (фр. 263-272) содержанием этой трагедии Софокла предполагают поездку Приама в ахейский лагерь и его встречу с Ахиллом (фр. 258). Что касается фр. 259, то в нем, возможно, речь идет о бракосочетании Ахилла с троянской царевной Поликсеной, которое могло бы смягчить обстановку под Троей, но было прервано роковым выстрелом из засады Париса, вероломно сразившим Ахилла.] 258(724). Охотно губит добрых и могучих Apec, мой сын. Кто языком лишь смел, Беглец невзгоды, жизнь свою спасает: Добытчик вялый на дурных Apec. 259(725). О перестаньте в свадебных напевах Союз <злосчастный> этот величать! ЭФИОПЫ [Содержание неизвестно. Возможно, это другое название трагедии Софокла "Мемнон", упоминаемой в античном предисловии к "Аяксу" (АС 108); от нее, впрочем, кроме названия, ничего не дошло. По другому предположению, "Эфиопы" - иное название "Андромеды".] 260(28). По доброй воле, не под силы гнетом Тебе я так советую. А ты, Благоразумным подражая, правду Хвали, но сам о выгоде радей. 261(29). Четырехкрылы, поясами туго Обтянуты, с головкой черной... СКИРОСЦЫ [После гибели Ахилла возникла необходимость привлечь к военным действиям под Троей его сына Неоптолема, родившегося и воспитывавшегося на о-ве Скиросе. Ср. Ф. 240 и примеч. Содержание трагедии составляло, по всей видимости, прибытие ахейского посольства (с участием Феникса, старого воспитателя Ахилла) на Скирос и сборы Неоптолема. Фр. 267 - вероятно, из его речи к Фениксу. Одноименную трагедию написал Еврипид (фр. 682-686), но ее содержанием было привлечение к Троянской войне Ахилла, скрытого Фетидой среди служанок царевны Деидамии на Скиросе.] 262(553). Обвеянный ветрами Скирос... 263(554). Бог брани жаждет молодых людей. 264(555). Средь смертных нет несчастнее пловцов, И как бы ни осыпал их богатством Их демон или бог - заслуги меньше Награда будет. Утлая ладья Товар под вечным страхом многоценный Везет; опасность всюду, и не знает Пловец, спасет ли прибыль он свою, Иль потеряет все. 265(555b, 3-20) 3 Я призываю... Да знает пусть... И гавань... Чтобы ни враг любой... Ни всякий, кто... С мольбою обращаюсь... Давайте поразмыслим... 10 Пусть так. И что... Теперь все это... На кораблях ахейских и... Которых, ради осторожности... Мы отплываем из обоих... И к мужу Халкодонту... Живущему близ круч... Здесь плаванье привычно нам... Привел нас и отправил тот... И был бы далеко уже от сей земли. 20 А вот теперь из-за задержки... 266(556). Ведь горшее из бедствий - долгий век. 267(557). Когда б могли мы плачем исцелять Свои несчастья и слезами мертвым Жизнь возвращать - ценнее злата был бы Наш плач. Но нет! желанье тщетно, старче, Чтоб свет узрел в могиле схороненный. Ведь будь в слезах все дело - я и сам Родителя на божий свет бы вывел. ФИЛОКТЕТ ПОД ТРОЕЙ [По содержанию примыкала к дошедшему "Филоктету", хотя и была написана раньше. В сохранившихся незначительных фрагментах речь идет, по-видимому, об исцелении Филоктета. Фр. 271 - из описания Асклепия.] 268(697). Чтоб смрадом вам я тягостен не стал. 269(698). Недуги лучше всех врачует - Смерть. 270(699). Ужасной песнью оглашая <стан>, С напевом флейт святых несовместимой. 271(701). И, как у вестника, двуглавый жезл С двумя драконами. ЕВРИПИЛ [Сын Геракла Телеф, царь малоазийской области Мисии, сражался против ахейцев, когда они, согласно одной из версий, высадились по ошибке на мисийском побережье. Раненный копьем Ахилла, Телеф исцелился QT незаживающей раны только благодаря повторному прико сновению к ней того же копья. В благодарность он дал обет за себя и за своих потомков - никогда не сражаться с ахейцами. Когда, однако, положение Трои (уже после гибели Гектора и Мемнона) стало очень трудным, Приам через свою сестру Астиоху, жену Телефа, убедил его сына Еврипила привести под Трою мисийское ополчение. Совершив вдесь много подвигов, Еврипил пал от руки Неоптолема, сраженный все тем же копьем Ахилла. Все отрывки из "Еврипила" известны из папирусных находок; в одной из них был прочитан и единственный стих из этой трагедии, сохраненный Плутархом (фр. 272, ст. 9, пространно переведенный Зелинским). В наиболее уцелевших папирусных фрагментах речь идет о гибели Еврипила и отчаянье Астиохи.] 272(210). 9 Без похвальбы, без брани К кругам прорвались медных лат они . . . . . . . . . . . . . . . . . . Астиоха 30 Увы! Увы! Сугубый стон... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Хор 35 Горе лютое... Ум врожденный свой позабыла ты. Астиоха О, демон, демон! ты сгубил меня. Хор Не зови его: он и так вблизи - Без разбора бьет. Астиоха 40 За ними Правда увлечет меня. Хор Да, Правда! Астиоха Что же, чем скорей, тем лучше! Корифей Ах! Что нам сказать? Что молвить нам? Астиоха По праву всякий поразит меня! Хор Сразил вас рок; не он тебе судья. Астиоха И, в довершенье горя, надругались Насильники-аргивяне над трупом? Вестник Не довелось им оскорбить его. 50 Товарищи в одной и той же битве, Они лежали все ж не очень близко; Один был цел, другой - совсем изрезан: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Оторван бурей... Так голосил в отчаяньи народ. И много тканей, много риз, изделий Истрийских жен, на мертвого бросали, - Почетный, да, но бесполезный дар! 70 А он, припав к пронзенной груди мужа, Хоть не отец, с отеческой любовью Родную кровь оплакивал Приам, Годами отрока, но старца думой И юношу отвагой боевой. Он не мисийцем, не Телефа сыном Выл для него - свое дитя родное Он видел в нем, взывая так к нему: "И ты, мой сын, покинул нас! Последней Для нас ты был и лучшею надеждой. Надолго будешь памятен ты всем, Кого жестокость пощадит Ареса. 80 Не так о Мемноне скорбели мы, Не так о смерти Сарпедона..." Астиоха 273(211). ...Приам! Идейской отчизны царь! Не ты ль убеждением Склонил неразумную Свершить это дело? Хор Он память... Оставил... О нем не... Астиоха Булат роковой! сразил Телефова сына ты! О горе, копье! Давно ль Целебных ты сил полно... 274(212). 3 ...И в смерти счастлив был... Он и погиб прекрасно. И вот .... наказ: ...в каменной гробнице, Хороме общей, бок о бок с Телефом; В пирах же поминальных... 275(222). 2 ...Нашел науку я: нам ввек не будет От горя отдыха, от бед спасенья; Всему хозяин случай; всех быстрей Низвергнуть может... ЛАКОНЯНКИ [Когда ахейцам стало известно, что Троя не может быть взята, пока в ней находится Палладий - статуя Афины-Паллады, доставить его в лагерь взялись Одиссей и Диомед. Проникнув в город через клоаку (фр. 276), Одиссей, предварительно изуродовав себя, вошел в сговор с Еленой и с ее помощью вместе с Диомедом унес Палладии. Фр. 277, возможно, заимствован из речи Одиссея, стремившегося сломить сопротивление Диомеда предательскому похищению Палладия. Название трагедии, предполагающее женский хор из спартанок - прислужниц Елены, указывает, что действие происходило в ее доме.] 276(367). В канал подземный тесный и зловонный Тогда вошли мы. 277(368). Не спорь напрасно. Первые трояне Аргивянам обиду нанесли, И боги никогда их не одобрят, Коль в праве смертный говорить за них. ЛАОКООНТ [Среди сохранившихся фрагментов этой трагедии ни один не упоминает о судьбе Лакоонта, который отговаривал троянцев от введения в город деревянного коня со спрятавшимися в нем ахейскими воинами и вместе с сыновьями был задушен змеями, появившимися из моря. Фр. 278 описывает радостное настроение троянцев после отплытия ахейского флота; как видно из фр. 279, они славили при этом Посидона. Во фр. 280 вестник сообщает о покидающем Трою Энее - вероятно, еще до ее падения, и в этом случае надо признать, что версия, принятая Софоклом, отличалась от более известной нам по изложению Вергилия во II кн. "Энеиды".] 278(370). И пред домами жертвенник пылает, В струях огня зернь смирны растворяя, Восточных благовоний пышный дар. 279(371). Забеги ли вод Эгейских ты, Иль морскую синеву Блюдешь с высоких скал надбрежных, О Посидон владыка! 280(373). Теперь у врат - Киприды сын Эней; Отца, перуном тронутого, поднял Себе на плечи он, покрыв ему Виссоновым плащом больную спину, И окружил себя толпою слуг. Но и фригийцев сонм за ним несметный Последовал - столь велико желанье Переселиться на чужбину с ним. 281(374). Труд кончен наш - и сладок стал нам труд. 282(375). Минувшее нас не заботит горе. 283(377). Свергаясь с выси... АЯКС ЛОКРИЙСКИЙ ["Илиада" и примыкавшие к ней киклические поэмы знали двух Аяксов - знаменитого героя, сына Теламона, которому была посвящена дошедшая до нас трагедия Софокла, и так наз. "малого" Аякса, сына Оилея из Локр. Этот последний был известен тем, что в ночь падения Трои пытался отторгнуть от алтаря Афины искавшую там спасение Кассандру (фр. 290), чем осквернил священный участок и заслужил избиение камнями. На суде он спас себя от казни ложной клятвой, однако был низвергнут богами в море во время возвращения ахейского флота в Грецию. Так как этот эпизод не мог быть изображен в трагедии, о нем, вероятно, пророчествовала Кассандра. От "Аякса Локрийского" до недавнего времени было известно всего лишь несколько цитат. Папирусная публикация 1976 г. (Р. Оху. 44, 3151) принесла множество новых фрагментов, но связный характер носит только отрывок из монолога (фр. 284).] 284(10c, 2-6). Какой Дриантов отпрыск, о ахейцы, В поход пошел под Трою... Кто смел замыслить умысел безбожный? Не Салмоней ли вновь восстал из мертвых, Что бычьей шкурой громыхал, как Зевс?.. 285(11). Доспех ливийский, Пятнистая пантеры дикой шкура. 286(12). Око правды золотое, Видит все: оно возмездьем Беззаконникам грозит. 287(13). Лишь дуновенье человек и тень. 288(14). Общеньем мудрых мудры и цари. 289(15). О чем пророчил Аполлон тебе? 290(15а). И рухнул с грохотом Кумир богини древний... ПЛЕННИЦЫ [Из античного предисловия к "Аяксу" (АС 108) ясно, что "Пленницы" относились к трагедиям троянского цикла. В остальном содержание ее неизвестно. Ф. Зелинский считал "Пленниц" другим названием трагедии "Аякс Локрийский" (ср. фр. 296, 299).] 291(33а). Разумным людям слово не в укор. 292(34). Ученый волхв и рати очиститель. 293(35). Как решето, стал многоок мой щит. 294(36). Он отнят у тебя, как рог у лиры. 295(37). Под каждым камнем скорпий стережет. 296(38). И за очаг алтарный ухватившись. 297(39). И с островов, и с европейской тверди. 298(40). Я Киллу вместе с Хрисою блюду. 299(41). Хоть мал я, но больших я победил. 300(42). Как будто из одной повторно чаши Я возлиял. ПОЛИКСЕНА [Содержанием служило принесение Поликсены в жертву на могиле Ахилла, которому она была обещана в жены при его жизни (ср. фр. 302 - из речи Тени Ахилла, появляющейся над его могилой). Другой мотив - спор между Менелаем (из его речи - фр. 301) и Агамемноном о сроках отплытия домой. Вероятно, из пророчества Кассандры о его смерти - фр. 305.] 301(522). Итак, под Идой оставайся ты И приноси богам за жертвой жертву, Собрав стада со всех Олимпа пастбищ. 302(523). Предвечный брег оставил я, покрытый Глубоким мраком; с ахеронтских волн Почуял я могучих возлияний И плача ревностного ворожбу. 303(524). Не в силах ведь верховный рати вождь Всех осчастливить, всем в угоду править. Сильнее много Зевса власть - моей, И все ж и он ни в ведро, ни в ненастье Не будет другом всем, и пусть к ответу Пред смертных суд он явится - виновным Его признают. Я же - смертный муж, От смертной матери родился; как же Могу умом я Зевса превзойти? 304(525). С эфирных же высот и с темной тучи... 305(526). Плащ без прорех, губительная риза... АНТЕНОРИДЫ [Трагедия под этим названием, как и "Пленницы", упоминается в античном предисловии к "Аяксу" (АС 108) как относящаяся к троянскому циклу. Антенор был единственным троянцем, выступавшим за решение спора о Елене мирным путем (см. выше "Посольство о Елене"), и поэтому среди ахейцев было условлено при взятии Трои пощадить его вместе с семьей. Поэтому содержание трагедии могло составлять переселение Антенора с детьми во Фракию или северную Италию (см. Страбон XIII, 1, 53, 608 С). Ряд исследователей отождествляет "Антеноридов" с "Посольством о Елене", опираясь на название 15 дифирамба Вакхилида под названием "Антенориды или посольство о Елене". Этой точки зрения придерживался и Зелинский. Единственный сохранившийся фрагмент, где говорится, по-видимому, об орле Зевса, не дает ответа на вопрос содержании трагедии. В Риме трагедию "Антенориды" (вероятно, по образцу софокловской) написал Акций (фр. 79-86).] 306(137) ... И птаха, и слугу, и вестника. ДОЛОПЫ [Содержание неизвестно. Власть над долопами Пелей вручил Фениксу, которого он приютил у себя. Может быть, "Долопы" - другое название трагедии "Феникс"?] 307(174). Что он, как заяц, спрятался и, беглый, Сидит под кровом. ТЕВКР [Содержание трагедии составляло возвращение Тевкра по окончании Троянской войны на Саламин, негодование Теламона по его адресу за то, что Тевкр не уберег от гибели Аякса, изгнание Тевкра (ср. А. 1007-1021) и основание им на Кипре города, названного тоже Саламин в память о покинутой родине. Трагедия написана не раньше 20-х годов V в., поскольку цитата из нее содержится в "Облаках" Аристофана, поставленных впервые в 423 г. (см. фр. 310). Фр. 308 - об Оилее, отце другого Аякса, павшем духом при известии о смерти сына; фр. 309 - слова Теламона; фр. 310-311 - о буре, постигшей при возвращении ахейцев. Для римской сцены "Тевкра" обработал Пакувий (фр. 335-380); фр. 312 перевел Цицерон (Туск. 3, 71); возможно, что эту трагедию Софокла использовал в своем "Теламоне" Энннй (фр. 319-338).] 308(576). Вот мудрецы, вот сильные умом! Все таковы, как этот ныне. В горе Чужом они совет умеют дать, А если у самих в весах их жизни Несчастья чаша перевес получит - Забыта вся их мудрость в миг один. 309(577). Дитя мое! Вотще, знать, Вкушал усладу я, когда тебя Хвалили, как живого - и не видел Эринии, которая во мраке Меня надеждой лживой согревала. 310(578). И на небесах Сверкнули молнии, и гром прорвался Чрез туч прорехи. 311(579). Кихрейский мыс. ПЕЛЕЙ [Оставшись после смерти Ахилла беззащитным стариком (ср. Ил. XXIV 486-489), Пелей был изгнан из своего царства Фтии соседями, сыновьями Акаста. Спасаясь от них, Пелей нашел убежище у абанта Молона на острове Икосе и здесь скончался. По версии, изложенной у Диктиса Критского, смерти Пелея предшествовала его случайная встреча с Неоптолемом, месть последнего соседям изгнанного деда и его торжественное возвращение на родину. Как следует из схолия к аристофановским "Всадникам", 1098 сл., "Пелей" был поставлен незадолго до 424 г. Аристотель относил эту трагедию Софокла к "этическим" (П