оэтика 18, 1456 а 1-2), т. е. в ней, очевидно, был убедительно изображен нрав состарившегося героя, погруженного в воспоминания о прошлом и размышления о тщетности людской славы. Одноименную трагедию написал Еврипид (фр. 617-624).] 312(487). Пелея Эакида я одна На склоне лет его оберегаю Сиделкой верною. Ведь правду молвят: Обратно в детство возвратился старец. 313(488). Несчастной жизни лучше небытье. 314(489). Согласны мы, рады мы, Мысль по сердцу нам твоя. 315(490). Несись, несись, пифийский гимн! 316(491). Воскликну я громким голосом: Есть в доме кто? Отклика жду. 317(492). Повелитель могучий Дотийской страны... 318(493). Не обмани моей надежды, Зевс! Не дай мне жизнь окончить без копья. 319(494). Без омовенья тело намащает, Не сбрасывая складчатых одежд. КЛИТЕМЕСТРА [Хотя об этой трагедии сохранилось только одно свидетельство, содержащее единственный стих, едва ли можно сомневаться, что ее содержание составлял заговор Клитеместры (вместе с Эгисфом?) против Агамемнона и убийство микенского царя в день его возвращения из-под Трои.] 320(334). Здесь бродит Мститель - разве вы его Не видите? ХРИС [Имя Хриса известно из "Илиады" (1,11-16): так звали жреца, чья дочь Хрисеида сталась в пленницы Агамемнону и с большой неохотой была возвращена им отцу, дальнейших событиях повествует позднеантичный мифограф Гигин (Э 120), переющий, судя по всему, содержание трагедии Софокла. В изложении Гигпна, Агамемнон не оставил Хрисеиду нетронутой, и когда у нее родился ребенок, названный тоже Хрисом, она объявила его сыном Аполлона. Когда впоследствии Орест и Пилад с помощью Ифигении похитили из Тавриды и ее и кумир Артемиды, они искали у Хриса убежища от преследовавшего их царя Фоанта. Узнав, что Орест и Ифигения - дети Агамемнона, которым Хрис-младший приходится единокровным братом, Хрисеида оказалась перед дилеммой: открыть сыну тайну его рождения или выдать беглецов на расправу Фоанту. Она выбрала первый путь, и завязалось сражение, в котором Фоант погиб, а детей Агамемнона оно освободило от преследователя. По сообщению схолиаста к ст. 1240 "Птиц" Аристофана (фр. 322), стих заимствован из Софокла, - стало быть "Хрис" написан незадолго до 414 г. На римской сцене "Хрис" послужил прообразом для одноименной трагедии Пакувия (фр. 79-118).] 321(726). О Гестия, первица возлияний, Ты слышишь это? 322(727). Перуном Зевса будет свергнут он. 323(728). Такому властвовать над этим мясом? ГЕРМИОНА [Гермиона, дочь Менелая и Елены, была обещана в жены Оресту, но Менелай, находясь под Троей, нарушил это обещание, просватав дочь за Неоптолема. Когда же Неоптолем был убит в Дельфах, куда он явился требовать к ответу Аполлона за смерть Ахилла, Гермиона была возвращена Оресту. Так излагают содержание трагедии Софокла позднеантичные источники. Принятый Софоклом вариант нашел отражение в "Андромахе" Еврипида (ок. 424 г.), а на римской почве - в трагедии Пакувия (фр. 168-198) и в 8-ой "Героиде" Овидия. Единственный дошедший от Софокла фрагмент - малоинформативен.] 324(202). О вы, земли отечественной стогны! НАВСИКАЯ, ИЛИ ПРАЧКИ [Из названия ясно, что содержанием этой трагедии была встреча Одиссея с юной царевной Навсикаей (см. 6 кн. "Одиссеи") и его дальнейшее пребывание в стране феаков. Во фр. 325 речь явно идет о работе Навсикаи и ее подруг, отправившихся на берег моря стирать белье; фр. 326, скорее всего, - из рассказа Одиссея о Харибде. Более далеко идущие выводы об этой трагедии делать рискованно. Об исполнении юным Софоклом роли Навсикаи см. АС 3 и 4.] 325(439). Сложить плащи и все льняные ризы. 326(440). Ладью мою теченье, Подняв спокойно, извергает вновь. ФЕАКИ [Тот же случай, что и с предыдущей трагедией. Единственный фрагмент не дает никакого представления о том, какой эпизод из пребывания Одиссея у феаков и в какой свете получил обработку в этой трагедии Софокла.] 327(675). К еде приправа горькая. ОМОВЕНИЕ [Судя по названию, в трагедии был обработан известный эпизод из 19 книги "Одиссеи", когда старая нянька Евриклея во время омовения ног Одиссея узнавала его по старому рубцу на ноге. Мнение ряда исследователей, будто "Омовение" служило только другим названием трагедии "Одиссей, пораженный шипом" (см. ниже), трудно признать справедливым, так как сцена омовения ног была настолько тесно связана в сознании современников Софокла с событиями в доме Одиссея накануне его расправы с женихами, что трудно себе представить ее перенесение к моменту, предшествующему смерти Одиссея. Контаминацию двух мотивов предпринял, по-видимому, только римский драматург Пакувин в своей трагедии "Омовение" (фр. 266-295). Единственный фрагмент Софокла не дает никакого ответа на затронутые здесь вопросы.] 328(451а). ... В присутствии Соседей близких. ОДИССЕЙ, ПОРАЖЕННЫЙ ШИПОМ [От Кирки у Одиссея родился сын, названный Телегоном ("далеко рожденным"). Достигнув совершеннолетия, он отправился на розыски отца, ночью (или в тумане) пристал к Итаке и, не зная, где он высадился, принялся грабить остров. Вступившийся за свое имущество Одиссей получил от неузнанного им Телегона смертельную рану копьем, наконечником которого служил твердый шип морской рыбы ската. Миф о смерти Одиссея восходит к старинному фольклорному сюжету "поединок отца с сыном", древность которого еще больше подчеркивается оружием Телегона, а сама трагедия, видимо, завершалась сценой трагического опознания Телегона, о которой пишет Аристотель в "Поэтике", 14, 1453 b 29-34. Среди сохранившихся фрагментов Э 329 и 330 напоминают прорицание Тиресия в "Одиссее" XI, 127-129; в фр. 331-332, 335-336 вспоминается пророчество, полученное Одиссеем в Додоне, что ему суждена смерть от руки сына; в фр. 333 имеется в виду Киклоп, хотя и непонятно, в какой связи он мог упоминаться много лет спустя после возвращения Одиссея.] 329(453). Какой же дар ты на плечах могучих Несешь? 330(454). На плечах неся Мякиноистребительную утварь. 331(455). Додонский Зевс - пророк для смертных он. 332(456). Священствующих вещих Додонид. 333(457). ...чудовищное чрево. 334(458). Коль выйдут - дело; если ж нет, скажи... 335(460). Теперь же Ни из Додоны, ни с Пифийских склонов Не убедит пророчество меня. 336(461) ...И додонского владыки славословья прекрати! Ж. ИЗ РАЗНЫХ ЦИКЛОВ МЛАДЕНЕЦ ДИОНИС [К фиванской царевне Семеле по ночам являлся Зевс. Желая убедиться, что это вправду он, Семела попросила его показаться ей в полном величии, и от перунов, зажатых в руке Зевса, загорелась спальня Семелы и погибла она сама. Плод их любви - недоношенного младенца Диониса - Зевс изъял из чрева матери и зашил себе в бедро, а когда ребенок достиг поры появления на свет, отдал его на воспитание нимфам и лесным демонам - сатирам. Какие именно проделки этих детей природы изображались сатировской драме Софокла, подробнее неизвестно. Фр. 337 - скорее всего, из рассказа папаши-Силена.] 337(171). Когда к нему я пищу приближаю, - Он ручку поднимает, нос мне треплет И лысину, так весело смеясь... 337а(172). Где нашли они винный цвет, Отдых сердцу от боли? КЕДАЛИОН [Кедалион - хромой кузнец с о-ва Наксоса, учитель в ремесле, а затем помощник Гефеста в его мастерской на о-ве Лемносе. В сатировской драме, озаглавленной именем Кедалиона, было обработано хиосское предание о возвращении с его помощью зрения исполину-охотнику Ориону. Какую роль играли в этой истории сатиры (к ним, конечно, обращен фр. 339), неизвестно. Фр. 341 - поговорочное выражение, подобное нашему "выеденному яйцу", - пустое дело, перевод времени.] 338(328). И вот из страха уронил я нечто Из тех приправ. 339(329). Плетьми б, кнутами б бить вас, чужееды! 340(330). Твои слова так ясны для меня, Как белая черта на белом камне. 341(331). Что б ни случилось - выйдет тень осла. 342(332). ... самозданные дома. ГЛУХИЕ [Еще одна сатировская драма, роль в которой сатиров и тем более их глухота при существующем состоянии источников непонятна. Речь шла в ней о том, как некоторые из людей, получив от Зевса средство от старости, навьючили его на осла; по пути осел захотел напиться, но сторожившая источник ядовитая змея потребовала, чтобы осел отдал ей то, что несет. Так змеи приобрели средство от старости, каждый год меняя кожу. Но вместе с ним - и жажду, томившую осла. Оттого мучаются жаждой и укушенные ими люди.] 343(363). ...И съежившись, как бобовидный червь. ПАНДОРА, ИЛИ МОЛОТОБОЙЦЫ [Злоумышляя против человеческого рода, Зевс послал Эпиметею, брату Прометея, чан с запретом открывать его. Принесли этот чан сатиры, из чего следует, что и эта драма Софокла была сатировской. Ослушавшись приказа, Эпиметей велел сатирам разбить сосуд молотами (отсюда второе название драмы), и на свет вышла Пандора, которую он взял себе в жены. Фр. 344 - вероятно, о создании Пандоры, вылепленной Гефестом.] 344(482). И первым делом ил меси руками. 345(483). Кто первый выпьет полный рог златой, Тому рукою мягкою она... ФАМИР [Фракийский певец Фамир неосторожно похвалился, что своим искусством он может превзойти Муз, которые за это ослепили его (ср. Ил. II, 59-65). Об участии в постановке "Фамира", относящегося к началу творческого пути Софокла, самого поэта, см. АС 2.] 346(237). <И> во Фракии Зевса Афонского мыс. 347(238). И нарядные лиры и лютни и все Сладкозвучные древа в Элладе... 348(240). Песни вровень мы поем Шагу ног, размаху рук. 349(241). Умолкли песни, что под лютни звон... 350(242). От Эрихтония матерью стала грудного младенца - Много он в Аргосе по лом похитил добра - Автолика. 351(244). Он разбил золоченый рог, Дивный строй разорвал звонкоголосых струн. 352(245). Всецело, с головой охвачен я безумьем Мусическим от лиры и ладов Фамира, Что их творит искусней всех... ТАНТАЛ [Тантал, лидийский царь, сын Зевса, пользовался такой его любовью, что получил право присутствовать на пирах бессмертных. Он, однако, злоупотребил доверием богов и то ли вынес с Олимпа божественную пищу - нектар и амвросию, то ли разгласил среди людей содержание разговоров богов. Чтобы проверить их всеведение, он убил собственного сына Пелопа и подал его мясо к столу богов. Какой эпизод из жизни Тантала составлял содержание трагедии Софокла, по незначительным сохранившимся фрагментам определить невозможно.] 353(572). Не надолго ведь жизнь человеку дана; А умрет он - навеки он должен лежать Под покровом земли. 354(573). Гермес то слово вещее открыл. МЕЛЕАГР [Сын калидонского царя Энея возглавил охоту на исполинского вепря, насланного на его землю Артемидой. При дележе трофеев произошла ссора между калидонцами Мелеагра и принявшими участие в охоте его дядьями. Различные варианты по-разному излагают последствия этой ссоры и причину смерти Мелеагра. Какую из версии принял Софокл, неизвестно. Одноименные трагедии написали Еврипид (фр. 515-539) и Акций (фр. 428-450).] 355(401). Чудовищного вепря дочь Латоны Наслала на Энеевы поля, Богиня-дальновержица. ТИРО [Тир_о_ была дочерью элидского царя Салмонея, любившей местного бога реки Энипея. Однажды к ней под видом Энипея явился Посидон и овладел ею. Рожденных близнецов Тиро поместила в корыто и пустила его по течению Энипея. Мальчиков нашел и воспитал пастух, назвав одного из них Пелием, другого - Нелеем. Между тем Салмоней, овдовев, взял себе другую жену, по имени Сидер_о_ (от греческого sideros "железо", см. фр. 359), которая всячески преследовала падчерицу, заставляя ее, в частности, выполнять работы по хозяйству. Однажды подросшие Пелий и Нелей оказались на царском дворе, причем в руках у Пелия было и корыто, в котором их подобрали. У колодца их увидела Тиро - произошло опознание, после чего близнецы убили Сидеро, вернули матери царское достоинство и сами были признаны царевичами, законными наследниками Салмонея. Софокл написал две трагедии, озаглавленные именем Тиро. Были ли это два варианта одного и того же сказания, или Софокл использовал еще какую-нибудь версию, неизвестно. Ту "Тиро", в которой развязку приносило узнавание, упоминает в "Поэтике" Аристотель (16, 1454b, 19-25), и поставлена она была до 414 г., как видно из отрывка античной дидаскалии и пародии в аристофановской "Лисистрате", 138. Фр. 356 - о внешности Тиро, отличавшейся белизной кожи; фр. 360 - из жалобы Тиро: обрезать у свободной женщины косу значило нанести ей страшное оскорбление, на что, как видно, вполне сознательно пошла Сидеро, желая унизить падчерицу и приравнять ее у рабыне; фр. 368 - из хоровой партии.] 356(648). Столь белою ее на молоке Вскормили. 357(653). Не разглашай ты демона повсюду: О нем скорбеть в молчании пристойней. 358(654). Что значит птицы этой появленье В столь странном месте? 359(653). Она отважна, ей сродни железо; Его же носит в имени она. 360(659). И по косе скорблю, как кобылица Младая, у которой пастухи Во мраке стойл безжалостной рукою Убор скосили гривы золотой. И вот в полях, в вод зеркале текучих Увидит образ свой она, увидит Бесчестие поруганной красы - Ах, и жестокий сжалится над нею; Так стыдно ей, так больно, так обидно, Что цвет похищен гордости былой. 361(660). <Явились> змеи посреди стола, К блюдам и чашам винным подползая. 362(661). Объятый горем много видит дух. 363(662). Не восхваляй его, пока он жив. 364(663). Болезнь родится от упадка духа. 365(664). Всему нас учит долгий век и время. 366(665). Тот не дурен, кто согрешил невольно. 367(666). Различных яств обильем угощаем. 368(667). Число необъятно людей; не будь уверен, Что сын благородного добрым уродился, И отпрыск худого худым; исход непрочен Надежды у смертных... 369(668). ...Диониса туроядца. САЛМОНЕЙ [Возомнив себя Зевсом, Салмоней приказал воздавать ему почести, как верховному богу. Зевс сразил его молнией. Пьеса была драмой сатиров, но в чем состояло их участие, сохранившиеся фрагменты не объясняют. Может быть, сатиры были пленниками Салмонея и получили свободу после его наказания?] 370(537). Любовный зуд и шепот поцелуев - Вот победителю в игре коттаба Наградный приз: так объявляю я. 371(538). И тебя пожалуй Коснется огненный перуна дых, И задымишься дымом ты зловонным. 372(539). Весь облик дымом, вестником огня... 373(540). Карийские козлы. ВОДОНОСИЦЫ [Упоминается в схолии к ст. 1 "Антигоны". Содержание неизвестно.] 374(672). На акестейской колеснице он Стоит стопой уверенной... 375(673). Открыта всем обитель Амфитриты. ЭРИГОНА [Эригона - дочь Эгисфа и Клптеместры; Орест, расправившись с убийцами отца, пытался убить и ее, но девушку спасла Артемида: она перенесла ее в Аттику и сделала там своей жрицей. Как был обработан этот миф у Софокла, неизвестно. Возможно, "Эригона" послужила прообразом одноименной трагедии Акция (фр. 318-325).] 376(235). Хочу Воочью видеть то, что чует сердце. 377(236). Исподтишка <боролся он> и пал От тех, кого он сам сгубить задумал. ГИППОНОЙ [Гиппоной был царем ахейского города Олена, дедом Тидея, принявшего участие в походе семерых против Фив. Из сообщения античного лексикографа Полидевка (Поллукса) известно, что в одной из песен хора в этой трагедии Софокл говорил от своего имени. Фр. 379 касается, вероятно, дочери Гиппоноя, уличенной им в потере девичьей чести.] 378(300). С Оленской я кормилицы-земли Иду... 379(301). Итак, оставь утайки; все раскроет Всезрящее, всевнемлющее время. 380(302). Спасенья зелье не везде растет: Его на поле ты сорвешь Заботы. АЛЕАДЫ [Алей, царь Тегеи в Аркадии, получил прорицание, сулившее ему смерть от сына его дочери Авги. Поэтому он сделал Авгу жрицей богини Афины, запретив ей под страхом смерти соединение с мужчиной. Когда Геракл, будучи гостем Алея, овладел в пьяном виде Авгой и отец заметил ее беременность, он отдал ее Навплию с просьбой утопить ослушницу. По дороге Авга родила мальчика, оставив его на горе Парфении. Вскормленный ланью и воспитанный пастухами, которые назвали его Телефом, тот со временем узнал тайну своего рождения и отправился в Тегею, где сыновья Алея (Алеады) не захотели признать в нем своего племянника. В завязавшейся ссоре Телеф убил своих дядьев и по указанию богов бежал в Мисию, куда еще задолго до этого Навплий переправил Авгу и выдал ее замуж за местного царя Тевфранта. Так как у Авги от Тевфранта не было детей, Телеф после смерти отчима стал царем Мисии. Из сохранившихся отрывков в фр. 390 речь идет, как видно, о Геракле, в фр. 393 - о лани, выкормившей Телефа. Остальные носят достаточно общий характер. В надписи нач. IV в., найденной в афинском деме Эксоне, упоминается трилогия "Телефея", поставленная Софоклом (Tr GF 1. Р. 39. D d. 5, 8), первой частью которой могли быть "Алеады". Спорным остается только, являлся ли ее автором знаменитый Софокл, или - скорее - его одноименный внук, тоже трагический поэт (см. АС 101), поставивший "Эдипа в Колоне".] 381(77). В том постоянная ошибка смертных: Что злом хотят исправить зло они. 382(78). Ведь против правды нелегко идти. 383(79). Беда - притворство в благородном муже. 384(80). Большая сила в праведных устах. 385(81). Молчи, дитя! в молчанки много выгод. 386(82). Что пользы в многословии тебе? Излишек в речи нам всегда противен. 387(83). Ты обо всем не спрашивай: полезно Оставить многое под сенью тьмы. 388(84). Что сказать мне на это - не знаю я сам: Когда добрые никнут и терпят урон От безродных мужей - Нет от этого городу пользы. 389(85). Никто, конечно. Но не лучше ль будет Врагов сразить, хотя б и преступленьем, Чем в рабской службе ближнему служить? 390(86). А. Ах, перестань. Довольно и того мне, Что он слывет родителем моим. Б. Родил тебя он подлинно? Прекрасно! А. А нет - все же лучше так; молве народной Подчинена и истина... 391(87). А. Ужель с законным ты сравнишь ублюдка? Б. Законно всякий доблестный рожден. 392(88). Богатство людям сватает друзей; От них же - почести; а с ними место Вблизи властителя богач займет. Затем: врага у денег не бывает; А кто и враг - не сознается в том. Богач повсюду находить дорогу Способен, и в дозволенное место, И в недоступное. А что бедняк? И встретит счастье, да схватить не сможет; Богач же, будь безроден, безобразен, Лишь были б деньги - прослывет красавцем И умным он. Среди болезней даже К нему нисходит радость одному, Страданий острых притупляя жало. 393(89). Прекраснорогая с холма крутого Спустилась лань... На ветер <чуткие> поднявши ноздри И лоб рогатый... МИСИЙЦЫ [Содержанием трагедии могло быть либо прибытие Телефа в Мисию (см. вступительную заметку к "Алеадам"), либо его выступление во главе своего народа против ахейцев, по ошибке приставших к берегу Мисии вместо Троады (см. вступительную заметку к "Еврипилу"). Поскольку, однако, Аристотель в "Поэтике" (24, 1460 а 27-32) упоминает "Мисийцев" в связи с переселением Телефа из Тегеи в Мисию, первое предположение представляется более вероятным; тогда "Мисийцы" принадлежали к той же трилогии, что "Алеады" и "Телеф", от которого, правда, никаких отрывков не сохранилось. Одноименная трагедия была у Эсхила (фр. 143-145).] 394(409). Несчастному приятно хоть на миг Забыть о гнете неустанном горя. 395(410). Безбольного не знаем мы; счастливым Зовем того, кто менее несчастен. 396(411). Всю землю, гость, мы Азией зовем, А эту область - Мисией, согласно Названью тех, что обитают в ней. 397(412). Гудел во-всю фригийский треугольник, Созвучию лидийской лиры вторя. ГОРДЫНЯ [Сатировская драма, содержание которой неизвестно.] 398(670). И вот Забвенье: всех его лишили Даров, немым оставив и глухим. 399(671). . . . . . . . желая поросенка съесть. ФРАГМЕНТЫ, СОХРАНИВШИЕСЯ ВЕЗ НАЗВАНИЯ ДРАМ 400(734). . . . . .и Гекатиных варева яств. 401(735). По принужденью пить - не лучше жажды. 402(737). Мне ненавистен тот, кто созерцает, Что навсегда сокрыто от людей. 403(738). Зиждительному Солнца кругу поклоняется народ. 404(739). Как же не по праву б я Убит был? 405(743). Нагрянет свыше Мститель-кровопийца. 406(745). Усердье, скрытое под сенью дома, Боится слуха посторонних... 407(751). Заклал я агнцев ежегодный дар Богам, что побережье охраняют. 408(752). ...Сжалься надо мной, Ты, Солнце! Не напрасно мудрецы Тебя богов родителем зовут, Отцом для всех. 409(753). Я тягостный сожитель, чужестранцы - О тягостный! 410(755). Ведь не выставил <брат мой> ублюдком меня, - Породил нас обоих единый отец. И владыка нам Зевс, а не смертный. 411(756). Пусть лишь ляжет он: На шею тотчас прыгну я ему. 412(757). О столько лет молчавший мой язык! Как обнаружишь ты такое дело? Но тяжким бременем Необходимость Нас жмет; раскрой же тайну всю дворца! 413(758). Дурман похмелья - исцеленье горя. 414(760). Дерзай! Заслон великий для тебя От этих страхов - я. 415(761). Пловцы закрепу судна осушили. 416(762). И рыб безмолвных хоровод шумел И плеском тем приветствовал царицу. 417(763). Ведь жаждущий - всем мудрости заветам Глоток единый предпочтет воды. 418(764). Тебя да сгубит бог злодейской смертью! С черпалками примчалась ты сюда. 419(765). Мила ведь Феорида. 420(766). И не пляшет уж более Робости дочь В облегченной душе... 421(767). И что от ястреба раздался клекот, Похитившего мясо... 422(768). Он уж не дует в нужную цевницу - Нет, в сопла дикие, без перевязки. 423(769). В женоподобных ризах щеголяешь. 424(770). К какому богу попадешь ты в руки! Не знает ни любви он, ни пристрастья, Простой лишь Правде следуя одной. 425(771). И бог таков, я это твердо знаю: Для мудрых - мудрый он судьбы вещатель, Для неучей - бессмыслен и простец. 426(772). ...Тут изобрел я для питья ритон И сикинниду. 427(773). Про Фивы молвишь и ворот седьмицу - Лишь там богов и смертные рождают. 428(774). С закрытыми глазами вижу я, Сам стерегущий, а не сторожимый. 429(776). В тени Афона хребт лемносской телки. 430(777). В лоскут одетый ризы фессалийской. 431(778). А те - нашли осиное гнездо И лакомятся медом. 432(779). Улов вакханок у меня в руках, 433(780). Какого палача у нас не стало! 434(781). Оружие к ногам скатилось их. 435(783). Обильная течет из чанов глина. 436(786). Ведь до поры разумной жизни спесь Не доживает; лишь в младые годы Она цветет - и снова увядает. 437(787). Желал и я бы глины намесить. 438(788). Предстал пред мать и пред отца родного. 439(789). Не там, где ложе зоркими очами Светильники оберегают. 440(790). Живою пользуясь ногой... 441(791). ...птица голосистая. 442(792). ...лань здешнюю. 443(793). ... <и телят> Плодоносные матки, и козы <в горах> У тяжелых вымен Да покажут детенышей резвый приплод. 444(795). Молосскими скрепив руками... 445(796). Чтоб ни обманною не мерил мерой, Ни свыше меры жита ты не сыпал. 446(797). Ни звук пилы, ни топора удар. 447(799). Но я тебя обидными словами Не стану попрекать; я не скажу, Как ты, беглец, был изгнан из отчизны. Ни как Тидей, отец твой, кровь родную Пролив, был в Аргос принят поселенцем. Ни как под Фивами сырую плоть Астакова вкусил он сына, череп Ему разбив. 448(799а). ...и рыбный соус. 449(800). Лидийский камень, издали железо Ты привлекла. 450(804). Святые Девы таинства твоей. 451(806). Обильную добычу захватив, Мы счастливо домой вернемся с нею. 452(807). ...Прибыли постыдной Я неудачу предпочту всегда. 453(808). Что природа дала человеку, Того не отнимешь никак. 454(811). Я клятву женщин на воде пишу. 455(815). Молчи, молчи: раздался в доме крик. 456(817). Чу! То дух пред алтарем, Бродит он по лужам крови... 457(818). Вершина мысли и вершина дела. 458(819). Невразумленным не уйти тебе. 459(820). ... что навьюченный осел. 460(823). Огонь - андрахны зеленью ветвей <Мы> возжигаем. 461(826). Ты это, Благодатная, дала. 462(827). Уж не расскажешь речью человека Об этом ты! 463(828). А я спешу навстречу. 464(828а). Повсюду ясный свет. 465(828с). ...С глаз долой прогнать. 466(828f). Увы! Не слышен авла звук, влекущий Нас к танцу. 467(831). Во всяком деле доброе начало Конца благополучного залог. 468(832). Теснина Ада, бездны перелив. 469(833). Приятен плод, хоть и на лжи стезе. 470(834). От лживой речи я не жду плодов. 471(835). И небогатый честь стяжает муж. 472(836). Бедняк не хуже, коль душой он здрав. 473(837). Блаженны трижды смертные, что узрят Тех таинств непорочных благодать И уж затем в Аидову обитель Сойдут. Одни в ней жизнь они обрящут, Всем прочим в ней лишь горе суждено. 474(838). Apec ведь слеп, подруги; без оглядки Бросается, как вепрь, он на добычу, И все в смятение приводит. 475(839). От дел дурных не будет слов хороших. 476(840). И как грузило топит сеть <оно.> 477(841). Кого же к отроку любовь кольнула... 478(842). К которым страстные жаднее всех. 479(843). Что знанию доступно - я тому Учусь; что в силах ум найти - ищу; А что желать лишь может сердце наше, О том богов смиренно умоляю. 480(844). Теперь ступайте, весь рабочий люд, Что грозноликой дочери Зевеса Эргане молитесь - и за станками Стоячими, и под удары млата В глухую тяжесть грузной наковальни... 481(845). А ты о смерти смертного скорбишь, Не зная, счастье ль жизнь ему сулила. 482(846). То не наряд, глупец, а непорядок И страсть пустая сердца твоего. 483(848). А ты, что лошадь, бесишься от жира, Наполнив пасть и чрево до (отвала). 484(849). Не лира плачущим мила, а флейта. 485(850). Ведь и дары богов погибнут - сами Лишь гибели не ведают они. 486(851). И к мельнице его петух мой звал. 487(852). Один лишь плач певцов в моих хоромах Всегда звучал. 488(853). А будешь душу разбирать ты смертных - Ты больше тьмы, чем света, в ней найдешь. 489(854). Лекарством горьким горькой желчи накипь Они смывают. 490(855). Не осуждаю я тебя; порочны Твои слова, но дело благородно. 491(856). Не та же цель совета и ристанья. 492(857). Ты убедил, ты обольстил меня. 493(858). Прибой ленивый звуков словоносных Едва проходит чрез воронку уха; Он видит дальнее и слеп вблизи. 494(859). Наездники лихие и стрелки, И со щитом звенящим в бой идут. 495(860). Все сущее когда-либо впервые На свет явилось. 496(861). К Сиренам, Форка дочерям, приплыл я, Поющим в ад сводящие напевы. 497(862). И с Корибантами пляшите... 498(863). Таких друзей лишившись, люди рады; Имущий же их жаждет избежать. 499(864). Подобно меди благородной, он В работе блещет, - а в тоске безделья Его покроет ржавчины налет. 500(865). Необорим ведь Убежденья лик. 501(866). ...Жилицу дома кроткую, голубку... 502(867). Сложите вместе заключенья речи Раздвоенной - и будет хорошо. 503(868). Как одуванчика обсевок вздутый Увядшего... 504(869). Удил то многих дело и кормил. 505(870). Поспешно бродит убежденье к злу. 506(871). В круговороте быстром волей бога Вращается судьба моя, меняясь Без устали. Таков и круг луны: Ведь и она и двух ночей не может Подряд в едином виде пережить. Нет, исподволь из мрака небытья Она выходит, мерно хорошея И наливаясь в лике молодом; Едва достигнув совершенства грани - Она ущерб несет и гибнет вновь. 507(872). И молодую - ей хитон короткий Бедро беспечное кроет - Дочь Гермиону-красу. 508(873). Ведь кто под царскую вступает сень, Тот раб его, хотя б пришел свободным. 509(874). О боги, Афродитой иль Желаньем Охвачен он? 510(875). ...Страх, волосы вздымающий. 511(879). Жужжит и вверх стремится мертвецов Летучий рой. 512(880). ...Алфесибею, Которую отец родной... 513(881). Приснилось мне, как два материка Сошлись. 514(884). Орел - жезла хранитель, Зевса пес... 514а(885). Кусая, ты виляешь, точно псица Коварная. 515(885а). Увы, свершилось бога предсказанье. 516(887). Да исполнит Зевес нам победный возврат В облегченье испытанных бедствий. 517(890). Обходя свои кроены под песнь челнока, Что и с дремлющих дрему свевает. 518(892). Детей родных он поглотил и в чреве Их держит ныне. 519(893). Я благоречье возвещу сначала. 520(894). Ведь гнев у старца - что клинок непрочный: Рукой отточишь - быстро притупишь. 521(895). Ведь если Зевс играет в кости - вечно Они удачно для него падут. 522(896). Разумен будь, равняй со словом дело. 523(897). Лавровые ты листья жуй, и губы Зубами закуси. 524(898). Я на него, как видишь, сам иду. 525(900). Кто мук моих не испытал, советы Пусть прекратит. 526(902). Чтоб просияло Зевсово чело. 527(903). Я никогда понять вас не сумею. 528(904). Приятней нам идти с толпой отборных Наездников, чем взяв всю рать с собой. 529(905). Идя, приморский путь я от чудовищ Освободил. 530(907). Уж на богов престоле высшем Зевс... 531(908). Одно из трех освободит меня. 532(909). В торговлю, в куплю ты пустился, точно Ты финикиянин, торгаш сидонский. 533(910). Одно и то же место в нашем сердце Нам и веселье и печаль растит: Мы от обоих проливаем слезы. 534(911). Привет тебе, ферейская земля, Струя родная, Гиперейский ключ: Тебя меж всеми возлюбили боги. 535(913). Лисица хитрая, Лаэрта сын. 536(915). Есть Эя, чудный фессалийский жребий. 537(916). Анакторей, град соименный краю... 538(917). Скорей, артакяне и перкосийцы... 539(918). Все раскрывая, в свет выводит время. 540(919). Хоть мир ты весь, исследуя, пройди - Ты все же божьей мысли не постигнешь, Раз бог ее открыть тебе не хочет. 540а(920). Беспамятливый муж неблагодарен. 541(921). Когда глупцы числом необоримы, От них мудрец погибнет одинокий. 542(922). А. Ведь честь велит нести страдальцам помощь. Б. Благоразумье тоже бог великий. 543(923). Кто стал несчастным, тот не только глух - Он и того, что ясно всем, не видит. 544(924). Ведь глупости нет необорней зла. 545(925). Сестра родная глупости - порочность. 546(926). Не след весельем гнусным сердце тешить. 547(927). Не помогает счастье оробевшим. 548(927а). Свободных граждан речь всегда свободна. 549(927b). Свобода - дочь счастливейшая Зевса. 550(928). В несчастьи стыд не выручает мужа: В удаче же молчание - союзник. 551(929). Что тут хвалить! Ведь в опьяненьи всякий Невольник гнева и беглец ума. Обильно льется слов поток безумных, И неохотно речи он услышит, Что так охотно разводил тогда. 552(930). А кто в обмане уличен бесспорном, Умолкнет - как бы ни был он речист. 553(931). Внушительная сила у того, Кто благороден - и уверен в этом. 554(932). Под клятвенным зароком и жена Родильных мук повторность отклоняет; Но боль пройдет - и снова в ту же сеть Любовной неги попадет голубка, Побеждена насущным вожделеньем. 555(933). Для хищника тяжелой клятвы нет. 556(934). Кто счастья жаждет - оставайся дома. 557(935). Храни же тайну заповедной речи! Ведь нет такого прочного затвора, Чтоб удержать в повиновеньи слово, Что с языка слетело твоего. 558(936). Где над отцами торжествуют дети, Нет благомыслья в городе таком. 559(937). Страны законам угождать пристойно. 560(938). Потуг немало в доблестном стремленьи; А кто доволен состязаньем скромным, О том и слава скромная пойдет. 561(939). Ум чаще побеждает, чем рука. 562(940). Пусть в рабстве тело - дух зато свободен. 563(941). Киприда, девы, не Киприда только - Она началам многим соименна. Она - лихая смерть; она и жизнь Нетленная; она - безумья пламя; Она - желанье чистое и грусть. В ней все найдешь ты - дельное стремленье, Истому неги и насилья страсть. Проникнут ею всякий, в ком душа Живет; над ней никто не торжествует. В породы рыб вливается она 10 Плавучих; сонм четвероногий суши Ее познал; среди станиц пернатых Ее крыло витает; да, повсюду, Среди зверей, людей, богов - Киприда. Пусть трижды ей противостанет бог - Он будет ею трижды ниспровергнут. Коль в праве молвить я - а чем не в праве Я молвить истину? - она и Зевса Сразила сердце, без копья, без звона Булатного; во всех решеньях смертных И в божеских участвует Киприда. 564(942). И был ли дом у смертных возвеличен, Хотя б тонул он в неге, без хозяйки Заботливой? 565(943). Жена - душой мужчина, в сиром доме. 566(944). А бедность, нрав впитавши нечестивый, Загубит в корень и разрушит жизнь. 567(945). О смертный род! О бедственное племя! О, до чего ничто мы, тени дыма, Напрасная обуза для земли! 568(946). Без горя жить богам лишь суждено. 569(947). Игрок искусный не клянет судьбы: Он с тем, что выпало, мирится, пользу Извлечь стараясь из всего. 570(948). Надежда кормит большинство из смертных. 571(949). Все беды долгой старости присущи: Ум притупился, ослабели руки И попусту забота гложет грудь. 572(950). Нет старости для мудрых, коих дух Благоволенье божества вскормило: Ведь прозорливость - высшее из благ. 573(951). Тот неразумен, кто чрезмерно смерти Страшится; все подвластны мы судьбе. А час придет - хоть ко двору ты Зевса Беги: тебя настигнет он и там. 574(952). Кто и в несчастьи жизнью дорожит, Тот иль бесчувствен, иль труслив не в меру. 575(953). А. С умершим смерть вкусить желает сердце. Б. К чему спешить? Придет и твой черед. 576(954). Все гасит время и в забвенье вводит. 577(955). Во всякой речи побеждает Правда. 578(956). Чрез все пространство моря, к граням мира,; К истокам ночи, к основанью неба, Где Феба манит изначальный рай. 579(957). Клянусь четой Лаперсов и Евротом, Клянусь богами в Аргосе и Спарте. 580(958). С доспехами, с бегущей колесницей Фиванский прах его, разверзшись, принял.. 581(959). Затем увидел я страну вакханок, Прославленную Нису, Дионисом Любимую превыше всех земель. Там всякой птицы раздается рокот... 582(960). Как странно ослабела тетива! 583(961). Не встанет смертный, если бог убил. 584(962). Свершилось зло - расплатой будет зло. 585(963). Изнеженные, ловкие витии... 586(964). От бога дар, дитя мое, нам этот; А что даруют боги - принимай. 587(965). Впрямь Одиссей я, соименный гневу: Немало злых я в жизни прогневил. 588(966). Кто напевает беотийский лад Вначале тихо, а затем все громче... ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ В ИЗДАНИИ С. РАДТА В НУМЕРАЦИЮ НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ Сост. В.Н. Ярхо Радт Наст. изд. 4 1 5 2 6 3 10с 284 11 285 12 286 13 287 14 288 15 289 15а 290 19 152 20 155 21 154 22 153 23 157 24 158 25 156 28 260 29 261 ЗЗа 291 34 292 35 293 36 294 37 295 38 296 39 297 40 298 41 299 42 300 60 76 61 69 62 70 63 72 64 71 65 73 66 74 67 75 77 381 78 382 79 383 80 384 81 385 82 386 83 387 84 388 85 389 86 390 87 391 88 392 89 393 91а 192 92 193 93 194 108 49 111 10 112 11 113 33 115 35 120 34 122 89 126 79 127 81 128 82 128а 80 129 83 137 306 140 108 143 212 144 213 144а 214 149 204 150 207 152 208 153 205 154 209 155 210 156 211 157 206 158 182 159 183 162 184 165 77 167 78 171 337 172 338 174 307 176 239 177 240 178 241 181 197 185 36 187 40 188 37 189 38 190 39 199 190 201а 41 201b 42 201с 43 201d 44 201е 45 201f 46 201g 47 201h 48 202 324 210 272 211 273 212 274 222 275 223а 90 223b 91 225 92 226 93 227 94 235 376 236 377 237 346 238 347 240 348 241 349 242 350 244 351 245 352 247 109 248 110 255 111 256 112 257 113 258 114 259 115 260 116 269a 54 269c 55 270 56 271 57 272 58 273 59 277 60 278 61 279 62 282 63 284 64 286 65 287 66 288 67 289 68 297 98 298 99 299 100 300 378 301 379 302 380 305 215 306 216 307 217 308 218 314 Следопыты 319 150 320 151 323 185 324 186 326 187 327 188 327a 95 328 338 329 339 330 340 331 341 332 342 334 320 337 20 338 21 339 22 340 23 341 24 342 27 345 25 346 26 350 142 351 143 352 144 353 145 354 146 355 149 356 147 357 148 360 191 363 343 367 276 368 277 370 278 371 279 373 280 374 281 375 282 377 283 378 85 379 84 380 86 381 87 382 88 384 6 386 7 387 8 388 9 390 172 391 173 393 174 394 175 395 176 396 177 397 178 398 179 399 180 400 181 401 355 407 189 409 394 410 395 411 396 412 397 425 249 426 250 427 251 429 252 431 253 432 254 433 255 434 256 435 257 439 325 440 326 441a 50 442 51 447 53 448 52 451a 328 453 329 454 330 455 331 456 332 457 333 458 334 460 335 461 336 462 198 471 101 472 102 473 103 474 104 475 105 476 107 477 106 478 247 479 248 482 344 483 345 487 312 488 313 489 314 490 315 491 316 492 317 493 318 494 319 498 230 499 231 500 235 501 232 502 226 503 227 504 228 505 229 506 237 507 233 508 234 510 236 511 238 522 301 523 302 524 303 525 304 526 305 533 141 534 30 535 31 536 32 537 370 538 371 539 372 540 373 546 28 549 29 553 262 554 263 555 264 555b 265 556 266 557 267 562 219 563 220 564 221 565 222 566 223 567 224 568 225 572 353 573 354 576 308 577 309 578 310 579 311 581 139 582 136 583 129 584 130 585 131 586 135 587 133 588 134 589 138 590 140 591 132 592| } 137 593| 596 117 597 118 598 119 599 120 600 121 601 122 602 123 603 124 604 125 605 126 606 127 611 128 618 242 619 243 620 244 621 245 622 246 636 17 637 18 638 19 646 195 647 196 648 356 653 357 654 358 658 359 659 360 660 361 661 362 662 363 663 364 664 365 665 366 666 367 667 368 668 369 670 398 671 399 672 374 673 375 675 327 677 167 678 161 679 162 680 163 681 170 682 169 683 168 684 160 685 164 686 165 687 166 687a 171 694 201 695 202 696 203 697 268 698 269 699 2700 701 271 707 12 707a 13 710 16 711 15 712 14 718 199 720 200 721 4 722 5 724 258 725 259 726 321 727 322 728 323 730c 159 734 400 735 401 737 402 738 403 739 404 743 405 745 406 751 407 752 408 753 409 755 410 756 411 757 412 758 413 760 414 761 415 762 416 763 417 764 418 765 419 766 420 767 421 768 422 769 423 770 424 771 425 772 426 773 427 774 428 776 429 777 430 778 431 779 432 780 433 781 434 783 435 786 436 787 437 788 438 789 439 790 440 791 441 792 442 793 443 795 444 796 445 797 446 799 447 799а 448 800 449 804 450 806 451 807 452 808 453 811 454 815 455 817 456 818 457 819 458 820 459 823 460 826 461 827 462 828 463 828а 464 828с 465 828f 466 831 467 832 468 833 469 834 470 835 471 836 472 837 473 838 474 839 475 840 476 841 477 842 478 843 479 844 480 845 481 846 482 848 483 849 484 850 485 851 486 852 487 853 488 854 489 855 490 856 491 857 492 858 493 859 494 860 495 861 496 862 497 863 498 864 499 865 500 866 501 867 502 868 503 869 504 870 505 871 506 872 507 873 508 874 509 875 51O 879 511 879а 137 880 512 881 513 884 514 885 514а 885а 515 887 516 890 517 892 518 893 519 894 520 895 521 898 522 897 523 898 524 900 525 902 526 903 527 904 528 905 529 907 530 908 531 909 532 910 533 911 534 913 535 915 536 916 537 917 538 918 539 919 540 920 540а 922 542 921 541 923 543 924 544 925 545 926 546 927 547 927а 548 927b 549 928 550 929 551 930 552 931 553 932 554 933 555 934 556 935 557 936 558 937 559 938 560 939 561 940 562 941 563 942 564 943 565 944 566 945 567 946 568 947 569 948 570 949 571 950 572 951 573 952 574 953 575 954 576 955 577 956 578 957 579 958 580 959 581 960 582 961 583 962 584 963 585 964 586 965 587 966 588 1130 96 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ТРАГЕДИИ СОФОКЛА А. "Аякс" ЦЭ. "Царь Эдип" АН. "Антигона" ЭК. "Эдип в Колоне" Т. "Трахинянки" Эл. "Электра" Ф. "Филоктет" ДРУГИЕ АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ АС Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла Аполлод. Аполлодор Афин. Афиней Гес. Гесиод Теог. "Теогония" Т.и Д. "Труды и Дни" Диод. Диодор Сицилийский Евр. Еврипид Андр. "Андромаха" Ипп. "Ипполит" Иф.Авл. "Ифигения в Авлиде" Мед. "Медея" Финик. "Финикиянки" Эл. "Электра" Ж Жизнеописание Софокла Ил. "Илиада" Од. "Одиссея" Павс. Павсаний Пинд. Пиндар Истм. Истмийские оды Нем. Немейские оды Ол. Олимпийские оды Пиф. Пифийские оды Туск. "Тускуланские беседы" (Цицерона) Эсх. Эсхил Аг. "Агамемнон" Евм. "Евмениды" Мол. "Молящие" Пс. "Персы" Пр. "Прометей" Сем. "Семеро против Фив" Хо. "Хоэфоры" СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА Бернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987 Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883-1896. P. I - VII. (Repr. 1962-1966). Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984-1985. T. I-II. Дэн Sophocle. T. I-III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956- 1960. Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928. P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf., 1898-1987. V. I-LIV. TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977-1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен- ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври- пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.) ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967- 1989. Bd. 1-76. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ЖУРНАЛЫ ЖМНП "Журнал министерства народного просвещения" ФО "Филологическое обозрение" ПРИМЕЧАНИЯ {* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох - по изд.: Iambi et elegi Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его "Историях" (Fabulae). Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение "стих" или "ст." большей частью опускается. Сокращение "сх." обозначает схолии к древним авторам; "Ркп." - "рукопись", "рукописи", "рукописный". Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978. V. 1-3. Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.} ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, - также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся. Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной "старой" драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием - наряду с другими источниками - пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105). Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное "предисловие" к "Антигоне" (А С 105). Упоминается Аристофан и в "Жизнеописании" Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы "Следопыты". Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний - к рубежу VI-VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь "Царь Эдип" в "Аякс" - по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены "Трахинянки", двумя - "Электра" и "Антигона", одним - "Эдип в Колоне" и "Филоктет". К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V-VI вв. н. э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 - ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание "предисловий" к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к "Аяксу" и "Филоктету" и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к "Царю Эдипу". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, - в нем, в частности кроме уже упоминавшихся "предисловий", не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, - все то, что в античные времена называлось схолиями. Составление таких схолиев - в том числе и к Софоклу - взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком "с медными внутренностями"). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла. На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117-138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), - его имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106). Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами "семерки", исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав "семерки", уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями. Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и "Аргонавтика" Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий. Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII-XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой ("Аякс", "Электра", "Царь Эдип"), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС 94). К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в XIII-XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и учащимся. Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и порознь несчетное число раз. В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы эти не носили "закрытого" характера, т. е. переписчики при своей работе могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным. Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr. Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P. XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr. Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T. Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27 f.}. В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла: Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание - 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем - Пирсон). Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (в дальнейшем - Дэн). Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II. (второе издание - 1984-1985). (в дальнейшем - Доу). Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в которых каждой трагедии посвящен специальный том: Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб). Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание, переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером). В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев: Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984. (Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics: Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster. 1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E. Easterling. 1982. Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при подготовке настоящего однотомника. При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов, оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько примеров. ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести" гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть". ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают" город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы - синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и "молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или "сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в русском переводе. Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс", "Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены "Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из других не сохранившихся драм. ФРАГМЕНТЫ  Кроме семи, сохранившихся целиком трагедий Софокла, и уцелевших на папирусе связных отрывков из "Следопытов", от него дошло еще свыше 1100 фрагментов различной величины - от нескольких десятков (порою сильно поврежденных) стихов на папирусах до отдельных слов, цитируемых для разных нужд позднеантичными географами, лексикографами, грамматиками, теоретиками красноречия и стиля и т. п. Все они собраны сейчас в первоклассном издании: Tragicorum Graecorum Fragmenta / Ed. S. Radt. Gottingen, 1977. V. 4. Sophocles. См. также добавления и поправки в 3-м томе той же серии, с. 561-592. С изданием Радта сверены для настоящего однотомника переводы и толкования Зелинского, причем эта часть его труда (III, 197421) оказалась наименее приспособленной для воспроизведения в нашем издании. Дело в том, что раздел фрагментов Софокла, перевод которых составляет неоценимую заслугу Зелинского, он задумал как "книгу для чтения" по античной мифологии (III, 189) и соответственно не только расположил отрывки по мифологическим циклам, но и снабдил достаточно подробным изложением мифа те драмы, от которых дошли одни лишь названия (и притом не всегда достоверные). Затем Зелинский дополнил перевод фрагментов Софокла переводом отрывков из древнеримских драматургов, обрабатывавших те же сюжеты, что и Софокл, а часто - и непосредственно его трагедии. Этот метод имеет свои преимущества и свои недостатки. Преимущества - в том, что он позволяет более подробно, хотя и достаточно предположительно восстановить содержание утерянных драм Софокла. Недостаток - в том, что у читателя-неспециалиста создается представление, будто отрывки из римских авторов могут быть впрямую включены в восстанавливаемый сценарий драм Софокла {Например, от трагедии Софокла "Еврисак" сохранилось одно слово, даже не включаемое в настоящее издание. Гораздо больше - около 50 строк - дошло от одноименной трагедии Акция; Зелинский все их перевел и поместил при названии софокловского "Еврисака", хотя более подходящее место для них - собрание фрагментов римских трагиков.}, хотя между специалистами-филологами отнюдь не всегда достигнуто на этот счет полное согласие: римские драматурги могли заимствовать близкие мотивы и у других греческих трагиков, использовавших те же сюжеты, что и Софокл. В тех случаях, когда фрагменты из римских драматургов являются достаточно информативными, они приводятся в переводах Зелинского в примечаниях. В силу указанных выше причин раздел фрагментов разросся у Зелинского до 14 с лишним печатных листов и уже по одной этой причине не мог быть включен полностью в настоящее издание. Поэтому, сохранив принятый Зелинским принцип распределения фрагментов по мифологическим циклам, пришлось заново составить вводные заметки к недошедмшм драмам, а те, от которых дошли одни названия, вовсе исключить. Напротив, добавлен перевод фрагментов, ставших известными после 1915 г. или достаточно связных, но почему-либо опущенных Зелинским. Фрагменты ЭЭ 50, 54, 55, 159, 265, 284, 352 переведены О. В. Смыкой; ЭЭ 3, 9, 13, 20, 27, 34-37, 51, 53, 66-68, 80, 192, 210, 214, 236, 271, 290, 291, 316, 327, 408, 426, 441, 442, 446, 448, 455, 457, 463-466, 487, 509, 510, 513, 522, 540a, 548, 549 - В. Н. Ярхо. Все перечисленные фрагменты печатаются здесь впервые. Вводные заметки составлены В. Н. Ярхо. Добавлены также сведения о недошедших драмах Софокла, содержащиеся в эпиграфических источниках - каталогах победителей в сценических соревнованиях и дидаскалиях, и указания на обработку тех же сюжетов у других античных драматических авторов. В этом случае, однако, опущены имена второстепенных драматургов, от которых дошли тоже одни отрывки или только названия. В связи с распределением фрагментов по мифологическим циклам они снабжены иной нумерацией, чем у Радта. Номера его издания проставлены в скобках, а для нахождения в настоящем издании соответствующего фрагмента дается таблица для перевода нумерации Радта в принятую здесь нумерацию. Как увидит читатель, число фрагментов в нашем однотомнике почти вдвое меньше их количества у Радта: без перевода оставлены отдельные слова, маловразумительные папирусные отрывки и фрагменты, принадлежность которых Софоклу сомнительна. Опущены также, как правило, ссылки на источники, из которых извлечены фрагменты: читателю-неспециалисту эти сведения мало что скажут, специалист-античник найдет их вместе с превосходным аппаратом у Радта. Слова, добавленные в перевод Зелинским для связности текста, заключены в ломаные скобки. Фр. 6. ...высоты Хрисейские! - Остров Хриса находился у восточного побережья о-ва Лемноса. См. вступит, заметку к "Филоктету". Фр. 7. Адмет - фессалийский царь, супруг Алекстиды. Лапифи - фессалийское племя. Дотий - город в Фессалии, близ горы Оссы. Фр. 8. Угрюмой, неприступною... - слова кормилицы о царице амазонок Гипсипиле? Фр. 18. Сарпедонская круча - мыс во Фракии. Сюда Борей унес Орифню. См. АН. 980 и примеч. Фр. 19. Халдей... - Представитель жреческой касты в Вавилоне. Фр. 20. Море Ионийское - здесь так назван Понт Евксинский (Черное море). Фр. 25. Красою бедр... - О Ганимеде, взятом на Олимп в качестве виночерпия богов. Фр. 29. Обрывы и утесы... - У Цицерона сохранился обширный отрывок из "Медеи" Акция (фр. 381-392), в котором скифский пастух описывал приближение корабля "Арго". Такая движется громада На берег моря с грохотом и шумом Неистовым. Пред ней валы бегут, Водовороты от ее напора Крутятся. Устремленная вперед, На лоно вод бросается она, И море брызгами с шипеньем диким Ее встречает. Ты подумал бы, Оторванная туча грозовая Скатилась в волны, иль с горы высокой Валун ветрами буйными снесен, Иль столкновеньем яростных бурунов Ком шаровидный создан водяной. Боюсь, на землю ополчилось море; А то, пожалуй, сам Тритон, трезубцем Подводные пещеры выметая, Воздвиг под шум разорванного моря Скалистую громаду до небес. (Пер. Ф. Ф. Зелинского). Фр. 31... Гекаты, доспех! - В "Аргонавтике" Аполлония Родосского (III, 1214 сл.) Геката является из подземного царства, вся обвитая змеями и увенчанная ветвями дуба. Фр. 36. О, что за речь... - Вероятно, слова Эрифилы в ответ на обвинения Алкмеона. Отрывок из его размышлений сохранился у Акция (фр. 281). За отца отмстить я должен - нет иного для меня В бедствиях моих исхода: так повелевает <бог>. Фр. 42. ...правду Средь граждан молвить... - Размышление, характерное для Афинян, гордившихся тем, что их общественный строй предоставляет всем гражданам равное право на свободу речи. Фр. 50. Ты видишь ту...? - папирусный отрывок. Связный текст начинается со ст. 4. Фр. 51. Сгубил меня... - Перевод папирусного отрывка, опубликованного в 1897, сделан по изд.: The Papyrus Fragments of Sophocles... by R. Garden. B. - N.-Y., 1974, с принятыми там дополнениями и распределением реплик. Фр. 53. Мила была тому, кто выше их. - Вероятно, слова Ниобы о Зевсе, которому она приходилась по отцу внучкой (Ан. 824, 834 и примеч.), а по мужу - невесткой (Амфион - сын Зевса и фиванки Антиопы). Фр. 56. ...Геры услон... - Холм в Аргосе, на котором стоял ее храм. См. Эл. 8 и примеч. Пеласги - древнейшие обитатели Эллады. Софокл отождествляет их с тирренским племенем, как нередко называли выходцев с островов Эгейского моря. Фр. 57. Он стекает... - Сатиры не только отождествляют р. Инах в Аргосе с одноименной рекой на западе Средней Греции, но и помещают ее истоки в земле перребов, которая граничит на юге с Фессалией (перевод Зелинского здесь неточен; в оригинале сказано: "течет с вершин Пинда, Лакма и от перребов"). Лакм и Пинд - горные хребты; первый - на границе Эпира и Македонии, второй пересекает Фессалию в ее западной части. Восточнее его была расположена земля амфилохов, еще юго-восточнее - Акарнания. Отождествлению пелопоннесского Инаха с западно-греческим могло способствовать также существование на западе Амфилохии города, называвшегося Аргос. Лиркей - поселение, расположенное несколько северо-западнее пелопоннесского Аргоса, на берегу Инаха, недалеко от его истоков. Объяснить появление здесь реки, текущей в Средней Греции, можно было только тем, что она пересекала Калидонский залив (прорезая пучину) и затем текла под землей (ср. фр. 64) до ее выхода на поверхность неподалеку от Лиркея. Фр. 62. И грубой шкуры... - Буквальный перевод: "Возникает грубая шероховатость черепахи" - о шкуре Ио? Или, скорее, о рогах и копытах? Фр. 63. Народной притчи... - Точнее было бы "поговорки", как в оригинале (παροιμία). μοῖρα Фр. 86. ...муж дотийский... - см. фр. 7 и примеч. Фр. 108. Клянусь той трусостью... - Некоторые моменты из софокловского "Атрея" освещают сохранившиеся фрагменты Акция. Атрей сообщает историю своей вражды с Фиестом: Ему же мало было, что супругу Он братнюю развратом осквернил. (Фр. 169). Среди соблазнов то соблазн сильнейший - Жен царственных стыдливость загрязнять И чуждой примесью их плод порочить. (Фр. 170-172). Еще узнай: то знаменье, что Зевс мне Устоем царства моего прислал, Овен, сверкающий златою шерстью - Его Фиест дерзнул похитить тайно, Жену мою помощницей избрав. (Фр. 173-177). Замышляемая Атреем месть: Пусть ненавидят, только бы боялись! (Фр. 168). Часть варит Он жаром пламени; покровы рук На вертела накалывает. (Фр. 187-189). Пир Фиеста и его последствия: Что случилось? Раскатами новыми вдруг Огласилась небес омраченная твердь. (Фр. 183-185). Фиест ...Ты нарушил верность. Атрей Не перед верным клятве я поклялся. (Фр. 192-193). Фиест Сам подбадривает льстиво брат меня, чтоб плоть детей Челюстями я своими разрывал, несчастный муж! (Фр. 196-197). Отчаяние Фиеста: Мне ль к аргосскому престолу прикоснуться? Мне ль приют Даст Пелопа дом? В какой мне храм с молитвою войти? Оскверненными устами - ах, кого приветить мне? (Фр. 194-195). Фр. 119. Энотрия - под этим названием греки объединяли Луканию и Бруттий в южной Италии. ...земля лигийцев - область, примыкающая к Лигурийскому морю. Фр. 122. ...иллирийский род. - Племена, населявшие Иллирию, область в северозападной Греции (часть нынешней Албании). Фр. 125. Геты - племена, населявшие северную Фракию. Фр. 129. Я размышляла так... - Ср. Т. 148-154; Евр. Мед. 230-251. Фр. 132. ...рок необорный... - В оригинале μοῖρα, доля, выпавшая человеку при его рождении. Фр. 138. ...на его насилье... - Ср. у Акция, фр. 639-642: Терей же, лишь увидел лик ее, Разнузданною, варварской душою Поддавшись жару дикому любви, Задумал гнусное деянье. Фр. 152. Тавр. - По сообщению древних, река близ Трезена. Фр. 155. Я смял ему. - Разбойнику Прокопту (иначе - Прокрусту). Фр. 158. ...Мне определил отец. - Как явствует из Страбона, сохранившего этот отрывок, он взят из монолога Эгея. Его отец - легендарный афинский царь Пандион - владел, как видно, кроме Аттики, отданной в наследство Эгею, также Евбеей. завещанной Лику, и Мегаридой, где Hue основал город Нису. Скиронов брег... - Скироновы скалы, тянущиеся вдоль побережья Мегариды, где обитал разбойник Скирон, впоследствии убитый Фесеем. Южная часть Аттики досталась четвертому брату - Палланту. Имея 50 сыновей, он надеялся со временем получить во владение также царство Эгея, который считался бездетным, пока не объявился выросший в Трезене Фесей. В борьбе с ним Паллант и сыновья потерпели поражение. Почему, однако, Софокл называет Паллантидов гигантами, остается неясным, - разве что с образом Палланта объединились два одноименных гиганта из аттических сказании. Фр. 159, 18: Кроммион - поселение на южном берегу Коринфского перзшеика, около которого свирепствовал дикий кабан. Фесей его выследил и убил. 20. Скирон разбойник, который, поделившись на Коринфском перешейке, приказывал путникам мыть ему ноги, а затем неожиданным ударом сбрасывал их в пропасть. Фр. 166. Хвостом вильнул он... - Судя по всему, Кербер, не воспротивившийся возвращению Фесея на землю. Фр. 176. Египетская старость... - Т. е. плод почернеет. Фр. 184. Из породы Этнейских... - Этнейские жуки отличались особенной величиной. Фр. 188. ...меня несут... - Разумеется, крылья. Фр. 192. ...лидийский камень. - Магнит. Фр. 207. И львом... - Перечисляются обличья, которые принимала Фетида, не желая отдаться смертному. Ср. фр. 242. Фр. 222. ...посудиной зловонной... - Ночным горшком. Такому же обращению подвергался в недошедшей трагедии Эсхила "Собиратели костей" появившийся в своем дворце под видом нищего Одиссей (фр. 180): Другой потешник ловко запустил в меня Урыльником, неблаговонно пахнувшим. Уметил прямо в темя мне без промаха. Горшок разбился, черепки рассыпались, И ароматы разнеслись не сладкие. (Пер. М. Л. Гаспарова). Кто являлся жертвой в "Сотрапезниках", неизвестно. Может быть, все тот же Одиссей, разгневавший Ахилла (фр. 224)? Фр. 224. Сисиф. - См. А. 190 и примеч. Фр. 225. Пиериды - Музы, названные так по области Пиерии в юго-западной Македонии, их любимому месту пребывания. Фр. 226. То было на рассвете... - Вероятно, из донесения вестника Гектору. Фр. 227. ...паламида... - Черноморская рыба. Фр. 229. Их господа... - Слова пастухов о своей скотине. Фр. 235. И для булата... - Вероятно, о Кикне. Фр. 237. ...рук Посидона творенье... - По просьбе Лаомедонта, отца Приама, троянские стены были возведены Посидоном и Аполлоном. Фр. 238. Трех богинь... - Оригинал значительно короче и во многом испорчен. Фр. 241. ...напиться бычьей крови... - Покончить с собой: бычья кровь считалась ядом. Ср. Аристофан. Всадники, 84 и схолии. Фр. 242. И вышло то... - Ср. выше, фр. 207 и примеч. Фр. 248. Не он ли... - Ср. ниже, фр. 252 и 254. К заслугам Паламеда ср. также сохранившиеся отрывки из его монологов у Эсхила (фр. 182): Я разделил по сотням и по тысячам Войска, я всем назначил продовольствие, Срок завтраку, и полднику, и ужину... и у Еврипида (фр. 578): Я изыскал лекарство от беспамятства, Сложивши в слоги гласные с согласными И тем открывши людям доступ к грамоте, Чтобы хозяин, за море уехавший, Узнать бы мог, что деется в дому его; Чтоб мог распорядиться умирающий, Свое добро все расписав наследникам, И чтобы спор, возникший меж сутягами, Решала запись, а не слово лживое. (Пер. М. Л. Гаспарова). Фр. 254, 14. ...Сириуса бедственный закат. - В оригинале: "Морозный закат", т. е. исчезновение Сириуса на небосводе означает приближение зимы. Фр. 261. Четырехкрылы... - По свидетельству античных лексикографов, Софокл описывал так муравьев. Фр. 263. Бог брани жаждет... - В оригинале: "Война любит охотиться за молодыми". Фр. 265. Я призываю... - Папирусный отрывок, в котором уцелела только левая половина колонки. 15 Халкодонт - см. Ф. 489 и примеч. Фр. 272, 81. Сарпедон - ликийский царь, сраженный Патроклом. См. Ил. XVI 419-507. Фр. 277. ...трояне аргивянам обиду нанесли... - Похитив Елену. Фр. 280. Отца, перу ном тронутого... - Анхиса, наказанного Зевсом за разглашение Анхисом его связи с Афродитой. Фр. 284. ...Дриантов отпрыск... - Ликург. См. Ан. 955 и примеч. Афина хочет сказать, что под Троей появился новый богохул наподобие Ликурга. Салмоней. - См. вступит. заметку к фр. 370. Фр. 285. ...пантеры дикой шкура. - Этим знаком был отмечен дом Антенора во избежание его разорения в ночь взятия Трои. См. вступит, заметку к фр. 310. Фр. 292. Ученый волхв... - Калхант, жрец в ахейском войске. Фр. 293. Как решето... - Из оправдания Аякса? Фр. 295. Под каждым камнем... - К этому поговорочно-назидательному выражению ср. аттический схолий V в.: Друг! Под камнем любым злой скорпион может запрятаться. Ты смотри, берегись! Всякий обман с глаз наших прячется (Пер. О. В. Смыки). Фр. 296. И за очаг... - Ср. фр. 290. Фр. 298. Килла - более точное местонахождение этого города или острова в Троаде неизвестно. Ср. Ил. I 38. Стих принадлежал либо жрецу Хрису, либо самому Аполлону. Фр. 303. Не в силах ведь... - из речи Агамемнона. Фр. 306. И птаха... - Вероятно, об орле Зевса. Фр. 311. Кихрей - название о-ва Саламина по имени его легендарного царя Кихрея. Из отрывков трагедии Пакувия выделяются три группы. К первой относится рассказ о беспокойстве Теламона и его попытках выведать что-нибудь о событиях под Троей: Когда же утомился он, пришельцев О сыновьях расспрашивая, вести Ему никто ведь верной не принес... (Фр. 335-336). Ни просьбами, ни властью ничего Добиться он не мог. (Фр. 375). Он не приносит вести из под Трои? (Фр. 340). Ко второй - эпизоды из встречи Теламона с вернувшимся Тевкром и его негодование по адресу побочного сына, не сумевшего сберечь Аякса: Тебя я вижу - после стольких лет! (Фр. 339). Отделить его дерзнул ты, без него ты в Саламин Возвратился, без почтенья к лику старика-отца! Ведь его на склоне лет ты сделал сирым, растерзал, В гроб загнал! Убийство брата, малолетний сын его - А ведь он твоей опеке поручен был... (Фр. 345-349). Он стонет, распростертый, повторяя "Его убил ты!" шопотом глухим. (Фр. 369). От тебя, на зло природе, отрекаюсь я: иди! (Фр. 342). Не то - убей меня, когда отсюда Хотя на шаг один я удалюсь. (Фр. 343). К третьей группе относятся фрагменты, повествующие о буре, настигшей при возвращении греков: Вал прибоем учащенным неустанно струг стегал; Он стремглав понесся жертвой волн-мучительниц своих. (Фр. 361-362). Скрип снастей и свист канатов, грохот волн о борт ладьи, Шум и крик, раскаты грома... (Фр. 363-365). Разгромлены данайцы; много их Погибло. (Фр. 341). Фр. 312. Пелея Эакида я, одна... - Зелинский отдает эти стихи Врисеиде, хотя и оставляет не ясным, каким образом она одна могла попасть к Пелею из-под Трои. Фр. 317. Дотийская страна. - См. фр. 7 и примеч. Фр. 321. Гестия - богиня-покровительница домашнего очага. Фр. 328. В присутствии соседей... - Из "Омовения" Пакувия к истории омовения ног Одиссея с последующим опознанием героя и его рассказом о минувших странствиях относятся следующие отрывки: Слова Евриклеи: Дай мне ногу: светлой влагой смою я с нее налет Бурой пыли; так нередко Одиссея мыла я. Я сниму с тебя усталость мягкою рукой своей. (Фр. 266-268). Слова Одиссея о Киклопе: Оттуда к Этне я пришел, к пещере Утесистой... где он увидел мужа в возрасте могучем, С душой свирепой и с огромным телом. (Фр. 272-274). О Кирке: Она волшебным зельем изменила Тела моих товарищей. (Фр. 275-276). Фр. 329-330. Ср. Од. XI, 127-129 (прорицание Тиресия Одиссею). Если дорогой ты путника встретишь, и путник тот спросит, Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец? В землю весло водрузи - ты окончил свое роковое, Долгое странствие. (Пер. В. А. Жуковского). Фр. 335. Ни из Доданы, ни с Пифийских склонов... - Т. е. прорицания, исходящие от жрецов Зевса и Аполлона. Из "Омовения" Пакувия к гибели Одиссея могли иметь отношение следующие фрагменты: Жалобы смертельно раненого Одиссея, напоминающие соответствующую сцену в "Трахинянках": О полегче, полегче, без тряски, друзья, Чтоб свирепая боль не усилилась вдруг. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Удержите, держите! Ой, рана болит; Обнажите ее! О мученья мои! Нет, покройте ее и оставьте. Отойдите! касаясь, толкая меня, Вы усилили дикую муку. (Фр. 280-282, 287-292). Реакция окружающих: Но и ты, Одиссей, опустился душой. Хоть и больно ты ранен, то видим мы все. Но ты вспомни о битвах и бранных делах. В коих век ты провел... (Фр. 283-286). Из рассказа Телегона после его опознания. Это Кирка Копье мое скрепила лютой смертью, Невиданным, безбожным острием. (Фр. 292-293). Предсмертное признание Одиссея: Жалобой, не плачем должно встретить роковой удар. Это лишь достойно мужа; слезы женщинам даны. (Фр. 294-295). Фр. 337. Ср. слова Силена в "Тянущих невод" Эсхила (фр. 47а, 786 сл.): Видишь: дитя смотрит, смеясь: Крошку смешит лысый мой лоб... (Пер. М. Л. Гаспарова). Фр. 350. Автолик - хитрый похититель стад; отцом его обычно считают Гермеса, матерью - некую Хиону или Стильбу. Почему Софокл возводит его происхождение к легендарному аттическому герою Эрихтонию, объяснить трудно. Фр. 366. Тот не дурен... - Ср. Т. 727 сл. Представление о том, что невольное преступление не свидетельствует о порочности человека, восходит еще к Симониду (фр. 37, 27-29): И того я рад любить и хвалить, Кто не делал в жизни нарочно зла. (Пер. М. Л. Гаспарова). Фр. 368. Число необъятно людей... - Ср. Евр. Эл., 366-372. Фр. 374. На акестейской колеснице... - Акеста - город в Сицилии. Выращиваемые там мулы славились быстротой и надежностью. Фр. 375. Обитель Амфитриты. - Море. Амфитрита - супруга Посидона, ее обитель - в морских недрах. Ср. Вакхилид XVII, 96-115 (нисхождение Фесея в морскую глубь). Фр. 378. Олен - город на севере Пелопоннеса, на берегу Калидонского залива. Фр. 390. ...слывет родителем... - Истории рождения Телефа была посвящена трагедия Еврипида "Авга" (фр. 265-282); ее "содержание" найдено недавно на папирусном отрывке. См.: Hypothesis zur Auge des Euripides // Kolner Papyri. Bd. 1. Opladen, 1976. N 1. Фр. 391. Ср. рассуждения героев у Еврипида: Андр. 636-638; Ипп. 309; фр. 141, 168, 377. Фр. 394. ...Гекатиных варева яств. - Имеются в виду либо печения, посвящаемые в дар Гекате, либо какая-нибудь смесь, которой придается магическое значение в процессе ворожбы. Ср. Феокрит. Колдуньи, 11-16. Фр. 418. Тебя да сгубит бог... - отрывок из сатировской драмы. Фр. 419. Мила ведь Феорида. - По сообщению Афинея (XIII, 592b), Софокл, уже будучи стариком, в одной из своих трагедий увековечил имя своей возлюбленной Феориды. Возможна, впрочем, также игра слов: ϑεωρίς созвучное имени Θεωρίς, обозначало корабль, на котором представители греческих государств (феоры) доставлялись для участия в празднествах какого-либо бога. Тогда отрывок из Софокла мог иметь смысл: "мил наш священный корабль". Фр. 426. Сикиннида - разнузданная пляска; стало быть, отрывок из драмы сатиров. Фр. 427. Лишь там богов... рождают. - Т. е. Диониса, сына Семелы от Зевса, и Геракла, сына Алкмены от Зевса. Фр. 431. А те - нашли осиное гнездо... - Из сатировской драмы. Фр. 447. Но я тебя... - Из речи Одиссея к Диомеду. Характерный пример ораторской фигуры умолчания: говорящий сообщает именно то, что он якобы собирался опустить. Тидей, сын калидонского царя Энея, совершив убийство (возможно, невольное) одного из родственников, должен был покинуть родину и нашел приют в Аргосе, где женился на одной из дочерей Адраста. В сражении под Фивами Тидей, убив Меланиипа (сына Астака), расколол ему череп и высосал мозг, чем вызвал отвращение обычно благосклонной к нему Афины (Аполлод. III, 6, 8). Что касается Диомеда, родившегося в Аргосе, то он не был изгнан из отчизны, а царский престол, на который он мог претендовать как внук Энея, захватили, пользуясь отсутствием Диомеда, его дядья. Фр. 448. ...и рыбный соус. - Из сатировской драмы. Фр. 449. Лидийский камень... - Ср. Фр. 192 и примеч. Фр. 460. Андрахна - вид кустарника. Фр. 473. Тех таинств... благодать... - Речь идет об Элевсинских мистериях, посвященных Деметре и Персефоне. Фр. 480. Эргана - прозвище Афины как покровительницы ремесленников. Фр. 485. Ведь и дары богов... - Стихи восстанавливаются из прозаического свидетельства Плутарха. Фр. 486. И к мельнице... - По свидетельству Плутарха, слова Адмета об Аполлоне, которого Зевс отдал ему в рабство в наказание за убийство киклопов. Фр. 488. А будешь душу разбирать... - Очень свободный перевод. "Душа" внесена Зелинским. Фр. 490. Не осуждаю я... - Согласно Плутарху, слова Нестора Аяксу. Фр. 492. Ты убедил... - Плутарх приводит этот отрывок как слова раскаивающейся женщины своему любовнику. Фр. 496. К Сиренам... - См. Од. XII, 39-54, 181-196. Фр. 497. Корибанты - жрецы богини Реи-Кибелы, в ритуал которой входили воинственные танцы. Фр. 502. Сложите вместе... - Вероятно, заключение, сделанное корифеем хора, после того как он услышал речи двух персонажей, - ср. Эл. 369-371, Ан. 724 сл. Фр. 506. В круговороте быстром... - По сообщению Плутарха, отрывок из речи Менелая. Фр. 512. Алфесибея - первая супруга Алкмеона, дочь Фегея. См. вступит. заметку к фр. 49. Фр. 529. Идя, приморский путь... - слова Фесея. Ср. фр. 159, 18-21. Фр. 532. Сидон - финикийский город на побережье Средиземного моря. Фр. 534. Ферейская земля - в Иолке (в Фессалии). Там же протекает Гиперейский источник. Фр. 535. Лисица хитрая... - Одиссей. Фр. 536. Эя - наряду с Эей, столицей колхов, так назывался еще город в Фессалии. Фр. 537. Анакторей - город в Акарнании, центр области, населенной анакторейцами. Фр. 538. Артака и Перкота - фригийские (т. е. троянские) города. Фр. 539. Все раскрывая... - Ср. А. 646 сл. Фр. 567. О, смертный род... - Ср. А. 125 сл. Фр. 579. Лаперсы - прозвище Диоскуров. Еврот - река в Спарте. Фр. 580. ...прах его... принял. - При бегстве из-под Фив Амфиарай вместе с колесницей был поглощен землей. Фр. 581. Ниса. - См. Ан. 1131 и примеч. Фр. 587. Впрямь Одиссей я... - См. Ж. 20. Сост. В. Н. Ярхо