ие - сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Переводы Б. Лившица: Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937. Переводы М. Зенкевича: М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965. Переводы М. Кудинова: Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967. Переводы Э. Линецкой: Из французской лирики. Л., 1974. Переводы П. Антокольского: П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976. Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской: Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985. Переводы Ю. Корнеева: Рог. Из французской лирики. Л., 1989. Переводы М. Яснова: Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994. Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999. КАЛЛИГРАММЫ Стихотворения Мира и Войны 1913-1916 (1918) Дализ, Рене - см. прим. к стихотворению "Зона". Волны Окна Стихотворение послужило поэтическим предисловием к каталогу персональной выставки в Германии в 1913 г. художника Робера Делоне (1885-1941). Сам поэт указывал на важность этого стихотворения, в основе которого лежит, как он отмечал в июле 1915 г. в письмах к Мадлене Пажес, попытка "упрощения поэтического синтаксиса" и "совершенно новая эстетика". (I-а, 1082). Башни - "Башни", как и "Окна", - названия циклов картин Делоне. Гийер, Ментенон - французские города. Дерево Бутэ, Фредерик (1874-?) - французский писатель и журналист. Исфахан (Исфагань) - столица древней Персии, символ восточной роскоши. Мы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе - в этой и двух следующих строках Аполлинер пересказывает один из эпизодов поэмы Блэза Сандрара "Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской" (1913). Ла-Корунья - порт на атлантическом побережье Испании. Цератонии - вид деревьев с твердой древесиной, растущих в странах Средиземноморья. Понедельник улица Кристины Приедешь в Тунис... - в стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, "мотив поездки в Тунис" ("Поезд в 20 часов 27 минут", "Смирна Неаполь Тунис") неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880-1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об "одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов" (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. "На следующий день, - вспоминал Жак Диссор, - я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола..." (I-а, 1084). Музыкант из Сен-Мерри Сен-Мерри - старинная церковь и близлежащий квартал в Париже. Молуккские острова - часть Малайского архипелага в Индонезии. Бома - бывшая столица Бельгийского Конго. Венсен - пригород Парижа, где размещалась королевская резиденция. Сюжер (1081-1151) - французский монах, политический деятель и исторический писатель, советник Людовика VI и Людовика VII. Так умирал мятеж в Сен-Мерри - имеется в виду республиканский мятеж 5-6 июня 1832 г. в Париже, направленный против Июльской монархии Луи-Филиппа. Утром 6 июня восставшие были загнаны в тупик у монастыря Сен-Мерри, где их сопротивление было сломлено. Сквозь Европу М. Ш. - стихотворение посвящено Марку Шагалу (1887-1885), который вспоминал, что Аполлинер написал эти стихи на следующий день после посещения мастерской художника (I-а, 1088). Дождь В оригинале это стихотворение - каллиграмма (идеограмма, "рисованное стихотворение"). В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм - "Заколотая горлинка и фонтан" и "Наводка". Небольшой автомобиль Довилль - город в Нормандии: сюда в конце июня 1914 г. прибыли Аполлинер и его друг, художник и писатель, Андре Рувейр (Рувер, 1879-1962) как корреспонденты одного из парижских журналов; здесь же их застало известие о начале войны. Вечером 31 июля (а не 31 августа, как о том написано в стихотворении) они возвратились в Париж, сделав небольшую остановку в Фонтенбло, где жил Рувер. В Ниме Леонар, Эмиль - однополчанин Аполлинера и его товарищ по казарме в декабре 1914 г., когда Аполлинер, добившийся зачисления в армию, был направлен в Ним, город в Провансе, в расквартированный там артиллерийский полк. Башня Мань - одна из исторических достопримечательностей в окрестностях Нима. Зарезанная голубка и фонтан Брак, Жорж (1882-1963) - французский художник, один из основателей кубизма. Кремниц, Морис (1875-1935) - поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь) Морис (1884-1954) - писатель, журналист, художественный критик. Били (Бийи) - см. прим. к стихотворению "Переселенец с Лендор-Роуда". В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт. Рекогносцировка Мадмуазель П... - стихотворение посвящено Мадлене Пажес. Наводка 10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что "из-за соображений учтивости" посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге "Слоняясь по двум берегам", опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием "Грани", а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21). 14 июня 1915 года Древний меч с Марсельезы Рюда - "Марсельезой" обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется "Выступление в поход волонтеров 1792 года" и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784-1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан. Вечно Фор-Фавье, Луиза (1871-1961) - французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем. Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет - аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта "Дон Жуан", который среди побед своего господина упоминает "тысячу трех" испанок. Праздник Рувер, Андре (1879-1962) - см. прим. к стихотворению "Небольшой автомобиль". Начало "Праздника" было использовано Аполлинером в одном из "Посланий к Лу" (LXXVI, Воинские розы). Саади (между 1203 и 1210-1292) - персидский поэт, автор книги "Гулистан" ("Розовый сад". 1258). Апрельская ночь 1915 Л. де К.-Ш - Луиза де Колиньи-Шатийон (Лу), в 1914-1915 гг. возлюбленная поэта. Изгнанная благодать Это стихотворение, открывающее раздел "Зарницы перестрелки", а также последующие шесть стихотворений (в настоящем издании переведены из них "Русая прядь", "Бивачные огни", "Нетерпение сердец" и "Прощание всадника") составляют общий цикл, посвященный Мари Лорансен. Этот цикл под названием "Захлопнутый медальон" был послан Аполлинером 20 августа 1915 года Луизе Фор-Фавье для передачи его Мари. Желание Стихотворение написано осенью 1915 года на передовой, во время тяжелых боев с немцами. Холм Мениль (возвышенность на берегу Марны) и Мэн-де-Массиж (горное плато) - топонимы Шампани. Сухопутный океан Кирико, Джорджа де (1888-1978) - итальянский художник, основатель "метафизической школы", один из предшественников сюрреализма. Чудо войны Береника - супруга египетского царя Птолемея III (ок. 284-221 до н. э.), вошедшая в историю благодаря легенде о своих волосах, которые она пожертвовала Афродите и возложила на ее алтарь как залог благополучного возвращения мужа из похода против сирийского царя Антиоха. Однако волосы исчезли из храма, а астроном Конон пояснил, что они превратились в созвездие, которое с тех пор называется "Волосы Береники". ...пир Валтасаров где горят каннибальские страсти - по преданию, Валтасар, последний вавилонский царь (VI в. до н. э.), в ночь, когда персы взяли Вавилон, устроил роскошный пир. В разгар его таинственная рука начертала на стене знаменитые с тех пор пророческие слова: "Мене, такел, упарсин", которые предвещали гибель Валтасара и раздел его царства. К Италии Соффти, Арденго (1879-1964) - итальянский поэт, художник и художественный критик. Аполлинер познакомился с ним в 1911 году и впоследствии называл его "известным футуристом" и "одним из лучших художников и наиболее видным литератором современной Италии" (II, 738, 768). Как непохожи мы с тобой на бошей - презрительной кличкой "боши" стали называть во Франции немецких солдат после франко-прусской войны 1870-1871 гг. Коллеони, Бартоломео (1400-1475) - знаменитый итальянский кондотьер. Его конная статуя в Венеции считается шедевром скульптора Андреа дель Вероккьо. Морской переход Стихотворение, обращенное к Мадлене Пажес, было написано вослед ее рассказам о плавании из Франции в Алжир. Есть Это стихотворение также посвящено возвращению Мадлены Пажес в Алжир. Любовная песня ...крики сабинянок в час похищенья - речь идет о легенде, согласно которой в эпоху Ромула, основателя Рима, римские воины, пригласив соседей-сабинян на пир, напали на оставшееся без мужчин селение и похитили сабинянок, которые отказывались стать их женами. Почтовая открытка Перевод публикуется по изданию: Эльга Львовна Линецкая. Материалы к биографии. Из литературного наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб., 1999. Песнь о чести Перевод публикуется впервые. Печаль звезды Стихотворение написано Аполлинером в госпитале после ранения в голову 17 марта 1916 года. Из головы моей произошла Минерва - греческая богиня мудрости Афина (в римской мифологии - Минерва) родилась, по легенде, из головы Зевса. Победа Антэрос - в греческой мифологии сын Арея и Афродиты, брат Эрота (Эроса), олицетворение взаимной любви и мщения за отвергнутую любовь. Я непобедимее гидры из Лерны - согласно греческому мифу, у лернейской гидры (чудовища, которое обитало в ручье около города Лерна) было десять голов; на месте каждой отрубленной головы отрастала новая. Убить гидру удалось только Гераклу. Рыжекудрая Стихотворение посвящено Жаклине Кольб, будущей жене поэта. Михаил Яснов