Джордж Гордон Байрон. Марино Фальеро, дож венецианский Историческая трагедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Г. Шенгели Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. М., Правда, 1981 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Dux inquieti turbidus Adriae. Horace {*}. {* Вождь возмущенный буйственной Адрии. - Гораций (лат.).} ПРЕДИСЛОВИЕ Заговор дожа Марино Фальеро - одно из самых замечательных событий в анналах самого своеобразного правительства, города и народа в новой истории. Событие это относится к 1355 году. Все в Венеции необычайно - или, во всяком случае, было необычайно; ее внешний облик кажется сновидением, и история ее похожа на поэму. История Марино Фальеро рассказана во всех хрониках и особенно подробно в "Жизнеописании дожей" Марино Сануто, которое я привожу в приложении. Она передана просто и ясно и, быть может, более драматична сама по себе, чем всякая драма, которую можно написать на этот сюжет. Марино Фальеро, по-видимому, был очень талантлив и храбр. Он предводительствовал венецианскими войсками при осаде Зары и победил венгерского короля с его восьмидесятитысячной армией, убил восемь тысяч и в то же время продолжал вести осаду; я не знаю ничего равного этому подвигу в истории, за исключением действий Цезаря под Алезией или принца Евгения под Белградом. В той же войне Марино Фальеро был после того начальником флота и взял Капо д'Истрия. Он был посланником в Генуе и Риме и в Риме получил известие о своем избрании в дожи. Тот факт, что он был избран заочно, доказывает, что он не вел интриг с целью быть избранным, потому что узнал одновременно о смерти своего предшественника и о своем избрании. Но у него был, как видно, необузданный характер. Сануто рассказывает, что за несколько лет до того, как Фальеро был подестой и капитаном в Тревизо, он дал пощечину епископу, который слишком долго не выносил причастия. Сануто осуждает за это Фальеро, как Тваком Сквейра, но не говорит, получил ли он порицание от Сената и был ли наказан за свою дерзость. Кажется, что он был впоследствии в хороших отношениях с церковью, так как назначен был посланником в Рим и получил в лен Еаль-ди-Марнко в марке Тревизо, а также титул графа от Лоренцо, архиепископа Ченедского. Эти факты я почерпнул из таких авторитетных источников, как Сануто, Веттор Санди, Андреа Навагеро, а также из отчета об осаде Зары, впервые напечатанного неутомимым аббатом Морелли в его "Monumenti Veneziani di varia Letteratura" {Памятники венецианской литературы (итал.).} (1796); все это я прочел в оригинале. Современные историки, Дарю, Сисмонди и Ложье, приблизительно сходятся со старыми летописцами. Сисмонди приписывает заговор ревности Фальеро, но это не подтверждается свидетельствами национальных историков. Веттор Санди говорит, правда, что "иные писали, будто бы... из-за своей ревнивой подозрительности (Микель Стено) дож решился на свой поступок" {Цитируется Байроном на итальянском.} и т. д., но это далеко не общее мнение, и на это нет намека ни у Сануто, ни у Навагеро; Санди сам прибавляет также, что, "судя по другим венецианским преданиям, не только жажда мести вовлекла его в заговор, но также его врожденное честолюбие, внушавшее ему желание стать независимым правителем" {Цитируется Байроном на итальянском.}. Первым поводом послужило, по-видимому, оскорбление, нанесенное дожу Микелем Стено, который написал на герцогском престоле грубые слова, и тот факт, что к обидчику слишком снисходительно отнесся судивший его Совет Сорока, ввиду того что Стено был одним из его "tre capi" {Трое старшин (итал.).}. Ухаживания Стено, по-видимому, относились к одной из придворных дам, а не к самой догарессе, репутация которой была безупречной, хотя ее славили за ее красоту и за ее молодость. Я не нахожу нигде указаний (если не считать таковым намек Санди) на то, что дож действовал под влиянием ревности к жене; напротив того, он высоко чтил ее и отстаивал свою честь, опираясь на свои прежние заслуги и высокое положение. Я не встречал указаний на все эти исторические факты у английских писателей, за исключением того, что говорит д-р Мур во "Взгляде на Италию". Его передача неверна и непродуманна, переполнена пошлыми шутками о старых мужьях и молодых женах, и он удивляется тому, что такие мелкие причины привели к таким важным последствиям. Не понимаю, как это может удивлять такого глубокого и тонкого знатока людей, как автор "Зелуко". Он ведь знал, что герцог Мальборо получил отставку из-за того, что пролил кувшин воды на платье миссис Мэшем, и что это привело к позорному утрехтскому миру, что Людовик XIV впутался в несчастные войны из-за того, что его министр обиделся, когда он высказал неудовольствие по поводу какого-то окна, и король хотел занять его чем-нибудь, чтобы заставить забыть обиду. Известно, что Елена погубила Трою, что Лукреция была причиной изгнания Тарквиниев из Рима, что Кава привела мавров в Испанию, что галлов повел в Клузиум и оттуда в Рим оскорбленный муж, что один насмешливый стих Фридриха II над мадам де Помпадур был причиной битвы при Росбахе, что бегство Дирборгили с Мак-Мэрчедом привело к порабощению Ирландии Англией, что личная ссора между Марией-Антуанеттой и герцогом Орлеанским ускорила первое изгнание Бурбонов и - чтобы не нагромождать еще примеров - что К оммод, Домициан и Калигула пали жертвами не своей тирании, а личной мести и что приказ Кромвелю сойти с корабля, на котором он хотел отплыть в Америку, погубил и короля и республику. Как же ввиду всех этих примеров д-р Мур удивляется тому, что человек, привыкший повелевать, занимавший самые ответственные посты, долго служивший родине, может глубоко возмутиться тем, что ему безнаказанно нанесли самое грубое оскорбление, какое только можно нанести человеку, будь то владетельный князь или крестьянин. К тому же Фальеро был в то время стариком, а - как говорит поэт - "гнев юноши горит как солома, но раскаленной стали подобен гнев старика... Юноши легко наносят обиды и забывают о них, но старость медлительна и в том и в другом". Рассуждения Ложье более философские: "Таков был позорный конец человека, которого его рождение, его возраст, его характер должны были оградить от страстей, ведущих к тяжким преступлениям. Его таланты, проявлявшиеся в течение долгих лет в самых важных делах, опыт и ум, которые он выказывал в управлении государством и как посланник, снискали ему уважение и доверие граждан и объединили все голоса в выборе его главой республики. Когда он поднялся на высоту, почетно завершавшую его жизнь, ничтожная обида влила в его сердце такой яд, что все его прежние доблести исчезли, и он закончил жизнь позорной смертью предателя. Этот печальный пример показал, что _нет возраста, в котором разум человеческий был бы в безопасности, и что в человеке всегда остаются страсти, которые могут ввергнуть его в позор, если он недостаточно владеет собой_" {Цитируется Байроном на итальянском.}. Откуда д-р Мур взял, что Марино Фальеро просил пощадить его жизнь? Я справлялся во всех хрониках и нигде ничего подобного не нашел. Правда только, что он во всем сознался. Его повели на место пытки, но нигде не упоминается о том, что он просил о помиловании; и то обстоятельство, что его пытали, менее всего указывает на недостаточную его твердость; если бы он выказал малодушие, то об этом, наверное, упомянули бы хронисты, которые очень далеки от доброжелательного к нему отношения. Малодушие совершенно не в характере такого воина, так же как и не в характере времени, в которое он жил и в которое он умер, - это обвинение противоречит к тому же исторической правде. Я считаю непростительным клевету на исторические личности, сколько бы ни прошло времени. О мертвых и несчастных следует говорить правду, а на тех, кто умерли на эшафоте, в большинстве случаев из-за своих собственных ошибок, не следует возводить обвинения, совершенно невероятные уже ввиду опасностей, которым они подвергались, совершая поступки, за которые они были приговорены к насильственной смерти. Черное покрывало, нарисованное на месте портрета Марино Фальеро в галерее венецианского Дворца дожей, и лестница Гигантов, где он был коронован, развенчан и обезглавлен, произвели сильное впечатление на мое воображение, так же как его властный характер и странная история. В 1819 году я несколько раз ходил в церковь San Giovanni e San Paolo искать его могилу. Когда я стоял подле усыпальницы другой семьи, ко мне подошел один священник и сказал: "Я могу вам показать более прекрасные памятники, чем этот". Я сказал ему, что ищу гробницу семьи Фальеро, и в частности дожа Марино. "Я вам покажу ее", - сказал он, вывел меня из церкви и указал на саркофаг в стене с неразборчивой надписью. По его словам, гробница эта находилась прежде в прилегающем монастыре, но была изъята оттуда, когда пришли французы, и поставлена на теперешнее место. Он сказал, что присутствовал при открытии могилы, когда переносили останки дожа, и что там осталась груда костей, но ясных признаков обезглавления не было. Конная статуя перед церковью, о которой я упоминаю в третьем акте, изображает не Фальеро, а какого-то другого, забытого теперь воина позднейшего времени. Было еще два других дожа из этой семьи до Марино. Орделафо, павший в 1117 году в битве при Заре (где его потомок впоследствии победил гуннов), и Виталь Фальеро, правивший в 1082 году. Семья эта, родом из Фано, была одна из самых знатных по крови и богатству в городе, самых богатых и до сих пор самых древних семей в Европе. Подробности, которые я привожу, доказывают, насколько меня заинтересовал Фальеро. Удалась ли мне или нет моя трагедия, но, во всяком случае, я передал на английском языке достопамятный исторический факт. Я задумал эту трагедию четыре года тому назад и, прежде чем изучил в достаточной степени источники, склонен был объяснять заговор ревностью Фальеро. Но, не найдя подтверждения этому в источниках, а также ввиду того, что чувство ревности слишком использовано драматургами, я решил держаться исторической правды. Это советовал мне также покойный Мэтью Льюис, когда я говорил с ним о моем замысле в Венеции в 1817 году. "Если вы изобразите его ревнивцем, - сказал он, - то ведь вам придется соперничать с авторитетными писателями, даже помимо Шекспира, и разрабатывать исчерпанный сюжет. Остановитесь же на историческом характере старого мятежного дожа - он вывезет вас, если вы его очертите как следует, - и постарайтесь соблюдать правильную конструкцию в вашей драме". Сэр Уильям Друммонд дал мне приблизительно такой же совет. Насколько я исполнил их указания и оказались ли мне полезными их советы - об этом не мне судить. Я не имел в виду сцены; положение современного театра не таково, чтобы он давал удовлетворение честолюбию, а я тем более слишком хорошо знаю закулисные условия, чтобы сцена могла когда-либо соблазнить меня. И я не могу представить себе, чтобы человек с горячим характером мог отдать себя на суд театральной публики. Насмехающийся читатель, бранящийся критик и резкие отзывы в прессе - все это бедствия довольно отдаленные и не сразу обрушивающиеся на автора. Но шиканье понимающей или невежественной публики произведению, которое - хорошо ли оно или дурно - стоило автору большого умственного напряжения, - слишком осязательное и непосредственное страдание, усиленное еще сомнениями в компетентности зрителей и сознанием своей неосторожности в выборе их своими судьями. Если бы я смог написать пьесу, которую бы приняли для представления на сцене, успех не обрадовал бы меня, а неудача сильно бы огорчила. Вот почему, даже когда я состоял несколько времени членом одной театральной дирекции, я никогда не пытался писать для театра и не буду пытаться и впредь. Несомненно, однако, что драматическое творчество существует там, где есть такие силы, как Иоанна Бейли, Милман и Джон Уилсон. "Город чумы" и "Падение Иерусалима" представляют наилучший "материал" для трагедии со времени Гораса Уолпола, за исключением отдельных мест в "Этвальде" и "Де-Монфоре". Стало модным не ценить Гораса Уолпола, во-первых, потому что он был аристократом, а вовторых, потому что он был джентльменом. Но, не говоря о его несравненных письмах и о "Замке Отранто", он Ultimus Romanorum {Последний римлянин (лат.).}, автор "Таинственной матери", трагедии высшего порядка, а не слезливой любовной драмы. Он - отец первого стихотворного романа и последней трагедии на нашем языке и, несомненно, стоит выше всех современных авторов, кто бы они ни были. Говоря о моей трагедии "Марино Фальеро", я забыл упомянуть, что хотел, если и не вполне, соблюсти в ней правило единств; во всяком случае, избежать той неправильности, в которой упрекают сочинения для английского театра. Поэтому у меня заговор представлен уже составленным, а дож только примыкает к нему; в действительности же заговор был задумал самим Фальеро и Израэлем Бертуччо. Другие действующие лица (за исключением догарессы), отдельные эпизоды и даже быстрота, с которой совершаются события, вполне соответствуют исторической правде, за исключением того, что все совещания в действительности происходили во дворце. Если бы я и в этом отношении следовал истине, то единство места было бы еще более полным, но мне хотелось представить дожа в кругу всех заговорщиков вместо однообразной передачи его диалогов с одними и теми же лицами. Желающих ознакомиться с реальными фактами я отсылаю к приложению. DRAMATIS PERSONAE МУЖЧИНЫ Марино Фальеро, дож Венеции. Бертуччо Фальеро, племянник дожа. Лиони, патриций и сенатор. Бенинтенде, председатель Совета Десяти. Микель Стено, один из трех старшин Совета Сорока. Израэль Бертуччо, начальник арсенала. Филиппо Календаро | Даголино } заговорщики. Бертрам | Начальник ночной стражи, "Signore di Notte", один из офицеров Республики. Первый гражданин. Второй гражданин. Третий гражданин. Винченцо | Пьетро } офицеры при Дворце дожа. Баттиста | Секретарь Совета Десяти. Стража, заговорщики, граждане. Совет Десяти, Джунта и пр. ЖЕНЩИНЫ Анджолина, жена дожа. Марианна, ее подруга. Служанки и пр. Венеция, 1355 год. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Приемная во Дворце дожей. Пьетро, входя, обращается к Баттисте. Пьетро Гонец вернулся? Баттиста Нет еще. Его Я посылал не раз, как вы велели; Но Синьория слишком затянула Свой спор по обвиненью Стено. Пьетро Слишком! И дож находит. Баттиста Как же неизвестность Выносит он? Пьетро Да так: скрепился, терпит. Сидит за дожеским столом, над грудой Дел государственных, прошений, актов, Депеш, вердиктов, рапортов, доносов, Как бы в работу погружен. Но только Услышит скрип открытой где-то двери, Или подобие шагов далеких, Иль голоса, глаза он вмиг возводит И вскакивает с кресла и, помедлив, Садится вновь, вновь устремляя взор В бумаги. Но, как наблюдал я, он За целый час не шевельнул страницы. Баттиста Он, говорят, взбешен. И вправду: Стено Довольно гнусно оскорбил его. Пьетро Будь Стено беден - да; но он - патриций, Он молод, весел, горд и смел... Баттиста Не строго, По-вашему, его осудят? Пьетро Хватит, Коли осудят справедливо. Нам ли Решенье "Сорока" предвосхищать? Входит Винченцо. Баттиста А вот оно! Что нового, Винченцо? Винченцо Суд кончен, но не знаю приговора. Глава Совета, видел я, печатью Скреплял пергамент с приговором, дожу Готовясь отослать, - я и примчался. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната дожа. Марино Фальеро, дож, и его племянник Бертуччо Фальеро. Бертуччо Сомненья нет: признают ваше право. Дож Да; так же как авогадоры. Те В суд Сорока мою послали просьбу, Виновного отдав друзьям судить. Бертуччо Друзья на оправданье не решатся: Подобный акт унизил бы их власть. Дож Венеции не знаешь? И Совета? Но поглядим... Бертуччо (к входящему Винченцо) А, новости! Какие? Винченцо Я послан к их высочеству сказать, Что суд решенье вынес и, как только Закончатся формальности, доставит Его немедля дожу. А пока Все Сорок шлют свое почтенье князю Республики и просят не отвергнуть Их уверенья в преданности. Дож Да! Почтенье их и преданность известны... Сказал ты: есть решенье? Винченцо Да, ваше Высочество. Глава суда печатью Скреплял его, когда меня послали; Чрез миг, не позже, с должным извещеньем К вам явятся - осведомить и дожа, И жалобщика, двух в одном лице. Бертуччо Не мог ты, наблюдая, угадать Решение? Винченцо Нет, синьор: известна вам Таинственность судов венецианских. Бертуччо О да! Но все ж найти кой в чем намек Способен быстроглазый наблюдатель: Спор, шепот, степень важности, с которой Уходят судьи... Сорок - тоже люди, Почтеннейшие люди, признаю, Но мудры пусть они и правосудны И, как могилы ими осужденных, Безмолвны - все же по лицу, хотя бы Того, кто помоложе, взор пытливый, Такой как твой, Винченцо, мог прочесть бы И непроизнесенный приговор. Винченцо Но я, синьор, ушел немедля; я Минутки не имел для наблюденья За судьями, за видом их. Поскольку Стоял я рядом с подсудимым Стено, Я должен был... Дож (перебивая) А он каков был с виду? Винченцо Притихший, но не мрачный; он покорно Решенья ждал любого... Вот идут, Несут вердикт на рассмотренье дожа. Входит секретарь Совета Сорока. Секретарь Высокий суд Совета Сорока Главе чинов венецианских, дожу Фальеро, шлет почтенье и подносит Его высочеству на утвержденье Сентенцию суда по делу Стено, Патриция; в чем обвинялся он, Микеле Стено, также чем наказан - Изложено в рескрипте настоящем, Который честь имею вам вручить. Дож Ступайте; ждите за дверьми. Секретарь и Винченцо уходят. Возьми Бумагу эту. Буквы как в тумане; От глаз бегут. Бертуччо Терпенье, милый дядя! Что волноваться так? Не сомневайтесь: По-вашему все будет. Дож Ну, читай. Бертуччо (читает) "Совет постановил единогласно: Микеле Стено, как признал он сам, Виновен в том, что в карнавал последний На троне дожа вырезал такие Слова..." Дож Ты что? их будешь повторять? Ты хочешь повторить их, ты, Фальеро? Повторишь то, что наш позорит род В лице его главы, кто в ранге дожа, Меж граждан - первый?.. Приговор прочти! Бертуччо Простите, государь; я повинуюсь. (Читает.) "Подвергнуть Стено строгому аресту На месяц". Дож Дальше. Бертуччо Это все, мой дож. Дож Как ты сказал? Все?! Что, я сплю? Неправда! Дай мне бумагу! (Читает.) "Суд постановил Подвергнуть Стено..." Поддержи, дай руку... Бертуччо Очнитесь, успокойтесь! Гнев бесплоден... Врача позвать позвольте. Дож Стой, ни шагу. Прошло... Бертуччо Вы правы: наказанье слишком Ничтожно для такого оскорбленья, И чести нет Совету Сорока, Коль так легко обиду он карает Постыдную, что князю нанесли И также - им, как подданным... Но можно Найти исход: вновь жалобу подать Совету или вновь авогадорам, - Те, видя нарушенье правосудья, Теперь уж не отклонят вашей просьбы, Дадут вам торжество над наглецом. Не правда ли? Но что вы так недвижны? Я вас молю: послушайте меня! Дож (кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать ее, но, удержанный племянником, восклицает) О, сарацин! Прорвись к святому Марку - Приму его с почетом! Бертуччо Ради бога И всех святых, мой государь... Дож Уйди! О, если б генуэзец гавань занял! О, если б гунн, разбитый мной при Заре, Бродил вокруг дворца! Бертуччо Речь непристойна Для герцога Венеции. Дож Кто герцог Венеции? Дай мне его увидеть И попросить о правосудье! Бертуччо Если Забыли вы свой ранг и долг его - Долг человека вспомните, смирите Порыв свой. Дож Венеции... Дож (прерывая) Такого - Нет! Это - слово! Хуже, - звук, приставка! Презреннейший, гонимый, жалкий нищий, Не получив подачки, может хлеба Искать у сердца подобрей. Но тот, Кто правосудья не нашел в Совете, Чей долг со злом бороться, тот бедней Отверженного попрошайки: раб он! Таков теперь и я, и ты, и род наш - Вот с этих пор. Мастеровой немытый В нас пальцем ткнет: аристократ спесивый В нас плюнуть может - где защита нам? Бертуччо Закон, мой дож... Дож Его дела ты видел! Просил я лишь защиты у закона, Взывал не к мести - к помощи закона, Искал судей, назначенных законом; Как государь, я к подданным воззвал, К тем, кто меня избрали государем, Двойное право дав мне быть таким. Права избранья, ранга, рода, чести, Годов, заслуг, седых волос и шрамов, Трудов, забот, опасностей, усилий - Всю кровь и пот восьмидесяти лет Я бросил на весы против позора, Гнуснейшей клеветы, обиды наглой Патриция ничтожного - все мало! И я - терпи! Бертуччо Я так не говорил; И если бы второй ваш иск отвергли, Уладим дело мы иным путем. Дож Вновь иск!.. И ты - сын брата моего? Ты - отпрыск рода славного Фальеро, Племянник дожа? Той ли крови ты, Что трех дала венецианских дожей? Но прав ты: нам теперь смириться надо. Бертуччо Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так! Согласен я: подла обида; подло, Что не нашла она достойной кары; Но ваша ярость превышает меру Любой обиды. Оскорбили нас? Мы просим правосудья. Нам не дали? Возьмем! Но будем действовать спокойно: Месть полная - дочь полной тишины. Я втрое вас моложе, и люблю я Наш древний род, чту вас, его главу, Кто молодость мою берег и нежил; Но я, ваш гнев и горе разделяя И негодуя с вами, все ж боюсь, Что ярость ваша, точно вал Адрийский, Сметя преграды, пеной лишь плеснет. Дож Я говорю... а надо ли?.. отец твой Все понимать умел без объяснений... Иль ты способен чувствовать лишь боль Телесную? А где душа? Где гордость? Где страстность? Где святое чувство чести? Бертуччо Сомненье в нем впервые слышу. Всякий Другой, не вы, и повторить не смог бы! Дож Пойми же всю обиду: хам природный, Наглец и трус, оправданный мерзавец Просунул жало в пасквиль ядовитый И честь, - о боже! - честь моей жены, Наисвятую долю чести мужа, Оклеветав, предал молве презренной, - Чернь изощряться будет в грязных толках, В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных; А знать, с улыбкой утонченной, сплетню Распустит, просмакует ложь, в которой Я - ровня им, любезный рогоносец, Терпящий... нет, гордящийся позором! Бертуччо Но это - ложь; вы знаете, что ложь, И знают все. Дож Но римлянин сказал: "Супруги Цезаря и подозренье Касаться не должно", - и с ней расстался. Бертуччо Но в наши дни... Дож Что Цезарь не стерпел, То стерпит князь Венеции? Дандоло Отверг венцы всех цезарей, гордясь Тиарой дожа, той, что растоптал я, Как опозоренную. Бертуччо Это верно. Дож О да!.. Я зла не выместил на бедной Невинной женщине, столь очерненной За то, что старца избрала в мужья, Того, кто другом был ее отцу И всей семье... Как будто в женском сердце Есть не любовь, а только вожделенье К безусым шалопаям... Я не мстил ей За мерзостный навет клеветника; Я ждал суда страны моей над ним, Какого вправе ждать любой бедняк, Кому нужна жены любимой верность, Кому очаг его семейный дорог, Кому честь имени ценнее жизни, Кому дыханье клеветы и лжи Все это отравило!.. Бертуччо Но какое Вас удовлетворило бы возмездье? Дож Смерть!.. Разве я - не государь, на троне Поруганный и сделанный забавой, Посмешищем для подданных моих? Как муж не оскорблен я? Не унижен Как человек? Не осрамлен как дож? В таком деянье разве не измена Вплелась в обиду? И преступник - жив! Да запятнай он надписью такою Не княжий трон - мужицкую скамью, Он кровью тут же залил бы порог, Пронзен ножом крестьянским!.. Бертуччо Ну, и этот Не проживет до ночи! Предоставьте Заботу мне, а сами успокойтесь. Дож Нет, стой, племянник: это было б к месту Вчера; сейчас - гнев на него утих. Бертуччо Как вас понять? Не возросла ли вдвое Обида с этим подлым приговором? Он - хуже оправданья: признавая Вполне вину, он кару устранил. Дож _Удвоена_ обида, но не им! Назначил суд ему арест на месяц; Нам подчиниться должно Сорока. Бертуччо Им? Позабывшим долг пред государем? Дож Ах, так! Ты понял наконец, мой мальчик: И гражданин, что правосудья ищет, И государь, что правый суд вершит, - Обобран я, обоих прав лишенный (Здесь я и государь и гражданин); И все же - волоска не тронь у Стено На голове: носить ее недолго! Бертуччо Не дольше суток, если разрешите Мне действовать... Поверьте, успокоясь, Что не мерзавца я хотел щадить, Хотел, чтоб вы сдержали гнев и ярость И мы могли бы обсудить вернее, Как с ним покончить. Дож Нет, пускай живет - Пока... Цена столь низкой жизни - нуль В минуту эту. В древности одною Довольствовались жертвой за грехи, Злодейства ж искупали гекатомбой! Бертуччо Закон - желанья ваши; все ж хочу я Вам доказать, что родовая честь Моей душе вовеки драгоценна. Дож Не бойся: в должный миг и в должном месте Докажешь. И не горячись, как я: Теперь мне стыдно бешенства былого; Прости меня. Бертуччо Вот это дядя мой! Политик, полководец, повелитель, Глава страны и государь себе! Дивился я, что в ваши годы вы Всю осторожность позабыли в гневе; Хотя причина... Дож Думай о причине! Не забывай! Когда уснешь - и то Пускай она сквозь сон чернеет; утром Пускай висит меж солнцем и тобою Зловещим облаком, что в летний день Грозит веселью. Для меня она - Такая... Но - ни слова, ни движенья; За дело сам примусь, но дела хватит И для тебя. Теперь ступай: хочу я Один побыть. Бертуччо (подымая и кладя на стол тиару дожа) Пока я здесь - молю Принять убор отвергнутый, покуда Еще короной он не заменен. Теперь иду и умоляю вас Не забывать о верности и долге Того, кто вам и кровная родня, И в согражданстве подданный покорный. (Уходит.) Дож (один) Прощай, мой славный... (Берет в руки тиару.) Вздорная игрушка! В себе тая все тернии короны, Ты не даришь истерзанному лбу Всевластного величия монархов. Презренный раззолоченный пустяк, Тебя надену маскарадным шлемом. (Надевает ее.) Как больно мозгу под тобой! И кровь Стучит в виски под тяжестью постыдной... Ужель не станешь диадемой ты? Ужели у сторукого Сената, У Бриарея, не сломаю скиптра, Которым превращен в ничто народ И в куклу - дож? Я выполнял дела Ничуть не легче, выполнял для них, Так отплативших! Что ж, и мы отплатим! О, год бы только, день бы юных сил, Когда душе повиновалось тело, Как верховому благородный конь, - Я б ринулся на них, я без труда Поверг бы их, патрициев спесивых; Теперь чужих кругом ищу я рук На помощь голове седой; она же Измыслит им не геркулесов подвиг, А путь полегче. Но теперь в ней хаос Туманных мыслей; первая работа Воображенья - вывести на свет Неявственные образы, чтоб разум Мог не спеша произвести отбор... Войск мало... Входит Винченцо. Винченцо Просит гражданин какой-то У вашего высочества приема. Дож Я болен; никого - будь он патриций - Я не приму. Пусть просьбу шлет в Совет. Винченцо Я, государь, так и скажу; и дело Пустое, видно: он простолюдин; Сдается мне, он капитан галеры. Дож Что? Говоришь ты: командир галеры? Так, значит, офицер, я полагаю? Впусти; возможно, он с казенным делом. Винченцо уходит. Дож Повыпытать кой-что у капитана!.. В народе, знаю, ропот с той поры, Как нас под Сапиенцей генуэзцы Разбили; с той поры, как стал народ В стране нулем, а в городе - похуже: Машиною для угожденья знати В ее патрицианских наслажденьях. Войскам давно, наобещав, не платят; Солдаты ропщут; намекни - восстанут, Чтоб грабежом свое добро добыть. Священники... На них не положусь я: Они меня не терпят с той поры, Как я, осатанев от нетерпенья, Нанес удар епископу в Тревизо, Чтоб он ускорил шествие; и все же Привлечь их надо; я задобрю папу Уступкой своевременной. Но должно Мне торопиться: в мой закатный час Для жизни света остается мало. Снять гнет с народа, отомстить обиду - И хватит, пожил; в тот же миг охотно Усну меж предков. А не выйдет - лучше б Три четверти моих восьми десятков Провел я там, где вскоре - и неважно Когда - погаснет все. Так лучше было б: Тогда бы мне не угрожало стать Игрушкою архитиранов этих... Размыслим: здесь из наших войск наличных Три тысячи; стоят... Входят Винченцо и Израэль Бертуччо Винченцо Простите, ваше Высочество: вот капитан, просивший Вниманья вашего. Дож Ступай, Винченцо. Винченцо уходит. Сюда, синьор. Что просите? Израэль Защиты. Дож А у кого? Израэль У бога и у дожа. Дож Увы, мой друг! У этой пары мало В Венеции почета и влиянья. В Совет ступайте. Израэль Это бесполезно: Обидчик мой - сам член Совета. Дож Вижу Кровь на лице у вас; откуда это? Израэль Моя! За честь Венеции не раз я Лил кровь. Но от руки венецианца - Впервые. Бил патриций. Дож Жив? Израэль Недолго б Он жил, не будь в моей душе надежды, Что вы, мой дож, сам воин, оградите Того, кому закон и дисциплина Связали руки. Если же не так - Умолкну я. Дож Но действовать начнете? Не правда ли? Израэль Я - человек, мой дож. Дож И ваш обидчик - тоже. Израэль Да, по кличке: В Венеции ж он - больше; он - патриций. Он поступил со мною, с человеком, Как со скотом; но скот взбеситься может; И червь кусается. Дож Кто ваш обидчик? Израэль Барбаро. Дож А причина или повод? Израэль По службе я начальник арсенала, Там чинятся галеры: прошлый год От генуэзцев им досталось. Нынче Влетел ко мне Барбаро именитый, Ругаясь, что рабочие мои, Казенным занятые делом, смели В его дому чего-то не доделать. Вступился я. И он - кулак свой поднял!.. Вот кровь, глядите! Пролилась впервые Она без чести... Дож Вы давно на службе? Израэль Настолько, что осаду Зары помню, Где дрался я, где гуннов бил мой вождь, Мой генерал, теперь мой дож, Фальеро. Дож Так мы товарищи?.. Я в платье дожа Недавно; видно, в арсенал назначен Ты до меня, я в Риме был, конечно, Тебя не мог узнать я. Кто назначил? Израэль Последний дож. Мне званье капитана Сохранено, а новый пост мне дан В награду за бесчисленные шрамы (Как соизволил он сказать). Кто б думал, Что эта милость приведет меня Беспомощным истцом к другому дожу И по такому делу!.. Дож Сильно ранен? Израэль Неизлечимо в отношенье чести. Дож Скажи, не бойся: уязвленный в сердце, Какого б ты искал врагу возмездья? Израэль Назвать не смею, но добьюсь его. Дож Чего же здесь ты ищешь? Израэль Правосудья. Мой генерал стал дожем и не будет Глядеть, как топчут старого солдата. Сиди на троне дожа не Фальеро, Я эту кровь другой бы кровью смыл. Дож Ты правосудья ищешь у _меня_! Его не в силах дож венецианский Ни дать, ни получить: лишь час назад Торжественно мне отказали в нем. Израэль Как так, мой дож? Дож Приговорили Стено В тюрьму, на месяц. Израэль Как? Того, кто смел Ваш трон испачкать грязными словами, Чья срамота для всех ушей ясна? Дож Видать, и в арсенал дошел их отзвук, В лад молоткам звуча добротной шуткой Мастеровых или припевом к скрипу Галерных весел в песне площадной Любого каторжника, кто ликует, Строфой веселой тешась, что не он - Дож осрамленный, глупый старикашка! Израэль Возможно ль? Месячный арест, и только! Для Стено! Дож Ты слыхал про оскорбленье; Теперь ты знаешь кару. У _меня_ ли Искать защиты? К Сорока ступай. Они, как видишь, Стено покарав, Осудят, несомненно, и Барбаро. Израэль Ах, если б я посмел открыть вам чувства!.. Дож Открой: меня уж оскорбить нельзя. Израэль Так вот: одно скажите слово - и Свершится месть! Не за мою обиду Пустую, за удар, хотя и подлый. Ведь я ничто, - за низкое бесчестье, Что _вы_ как дож и воин понесли. Дож Ты слишком пылок: власть моя - декорум; Тиара - не корона; а наряд мой "Пробудит жалость, как тряпье бродяги; Нет, больше: у того _свои_ лохмотья, А это - марьонетке одолжили, Вся власть которой - этот горностай. Израэль Ты стал бы королем? Дож Да - у народа Счастливого. Израэль Ты хочешь стать монархом Венеции? Дож Да, разделив державу С народом, чтоб вовек не быть рабами Разросшейся патрицианской гидры, Чьи головы с отравленного тела На всех нас дышат ядом и чумой! Израэль Ты сам патриций родом и карьерой... Дож Не в добрый час родясь! Мое рожденье Стать помогло мне дожем - для обид; А жизнь провел я как солдат, служа Стране с ее народом, не Сенату, Лишь в благе их награду чести видя. В боях лил кровь я; войско вел к победам; Вершил и рушил мир в посольствах частых, Всем пользуясь для выгоды страны; Я шесть десятков лет моря и земли Браздил, на пользу родины трудясь - Венеции, - и, видя издалека Ее шпили над синевой лагуны, Я счастлив был, что вновь я вижу их! Но не для кучки малой, не для секты, Не для сословья лил я кровь и пот. Зачем - ты хочешь знать? У пеликана Спроси, зачем он истекает кровью, Грудь растерзав? Владей он речью, он бы Ответил так: "Для всех моих птенцов!" Израэль Но знать взвела тебя на трон. Дож Взвела! Я не просил. Я в цепи золотые Попал, с посольством воротясь из Рима. Не отклонял я прежде никакой Работы или службы государству И нынче, старец, не отверг поста, По виду столь высокого, на деле ж Презренного, коль тягости учесть. Что это так, ты сам, мой бедный, видишь. Коль нам с тобой защиты нет во мне. Израэль Обоим есть она, лишь пожелайте, И тысячам таких же угнетенных, Сигнала ждущих. Дать его согласны? Дож Что за загадки? Израэль Их, рискуя жизнью, Я разъясню; но удостойте слушать Внимательно. Дож Я слушаю. Израэль Не только Я или вы гнет унижений терпим, Не нас одних ногами топчут: стонет Весь наш народ, обиды осознав. Наемные войска сплошь недовольны: Им жалованье задержал Сенат; И наши моряки и ополченцы С друзьями плачут: мало кто найдется, Чьи брат, отец, дитя, жена, сестра Не стали жертвой гнусного насилья Патрициев. А вечная война С далекой Генуей, питаясь кровью Плебеев нищих, золотом, что жмут Из их прибытков, их не бесит разве? Еще теперь... Но я забыл: быть может, Я, все сказав, обрек себя на смерть? Дож Так исстрадавшись ты боишься смерти? Тогда молчи; живи, снося побои Тех, за кого ты пролил кровь. Израэль О нет, Скажу я все, что б ни было! Но если Венецианский дож - доносчик, стыд И срам ему! Он потеряет больше, Чем я. Дож _Меня_ не бойся. Продолжай. Израэль Так знай, что есть скрепленный клятвой тайной Союз друзей, отважных, верных братьев, Изведавших все беды и о судьбах Венеции скорбящих. И по праву: Они служили ей во всех краях И, разгромив врагов иноплеменных, От внутренних ее хотят спасти. Немного нас, но и не слишком мало Для славной цели. Есть оружье, средства, Надежда, храбрость, вера и терпенье. Дож Чего вы ждете? Израэль Часа, чтобы грянуть. Дож (в сторону) Он с колокольни Марка грянет - час!.. Израэль Вот: жизнь моя, и честь, и все надежды - В твоих руках, но твердо убежден я, Что если общи корни у обид, То общей быть должна и месть. Коль прав я, Будь нам теперь вождем, потом - монархом. Дож А сколько вас? Израэль Сначала ты ответь, А после я. Дож Вы что, синьор? Грозите? Израэль Нет, заявляю. Сам себя я предал; Но в тайниках дворцовых и подвалах, В ужасных клетках "под свинцовой кровлей" Нет пыток тех, которые могли бы Хоть слово, слово вырвать у меня! "Колодцы" ваши и "свинцы" бессильны; Кровь у меня там выжмут, не измену; По Мосту вздохов страшному пройду, Ликуя, что последний стон мой будет Последним эхо над волною Стикса, Текущего меж палачом и жертвой, Между темницей и дворцом... Найдутся Живые - думать обо мне и мстить! Дож С такими планами и властью - что же Ты о защите просишь? Сам добиться Ты можешь правды. Израэль Объясню я: тот, Кто просит покровительства у власти, Тем проявив доверье и покорность, Едва ли будет заподозрен в тайных Намереньях разрушить эту власть. Когда б смиренно я стерпел побои, То вид угрюмый мой и брань сквозь зубы Приметили б шпионы Сорока. А с громкой жалобой, хотя б и резкой По выраженьям, я ничуть не страшен, Не подозрителен. Но, впрочем, есть Еще причина... Дож Именно? Израэль Я слышал, Что дож безмерно возмущен решеньем Авогадоров, передавших дело Микеле Стено на разбор в Совет. Я вам служил, я чту вас - и глубоко Почувствовал, какая в той обиде Опасность: вы из тех людей, кто платит Сторицей за добро и зло. Решил я Проверить вас и к мести подстрекнуть. Я все сказал. Что я не лгу - порукой Мой риск. Дож Ты, правда, многим рисковал; Но так и надо - ради крупной ставки. Скажу одно: твоей не выдам тайны. Израэль И это все? Дож Не зная дела глубже, Что я отвечу? Израэль Думаю, что можно Довериться тому, кто жизнь доверил. Дож В чем план ваш, кто вы, сколько вас - я должен Узнать; число удвоить можно, план же - Точней продумать. Израэль Нас уже довольно; В союзники нам нужно только вас. Дож Но хоть вождей представь мне. Израэль Я представлю, Лишь клятву получив в залог за тайну, Которую мы вам в залог дадим. Дож Когда и где? Израэль Сюда, сегодня ночью, Двух привести могу я главарей; Опасно больше. Дож Стой; подумать нужно. А если я приду к вам из дворца, Доверясь вам? Израэль Извольте, но - один. Дож С племянником. Израэль Ни с кем! Ни даже с сыном! Дож Зверь! Сына смел назвать! Под Сапиенцей За родину коварную он пал!.. О, будь он жив, а я в гробу! Иль лучше Воскресни он, пока не стал я прахом! На помощь я не звал бы незнакомцев Сомнительных!.. Израэль Но эти незнакомцы Все на тебя глядят с сыновним чувством, И сам ты им доверься, как отец! Дож Ну, жребий брошен!.. Где назначим встречу? Израэль Я в полночь, в маске, буду там, где ваше Высочество велите ждать мне вас, Оттуда мы пройдем в другое место, Где вам присягу принесут и вы О наших планах выскажетесь. Дож Поздно. Израэль Луна восходит? Да, но небо тускло, Мгла, пыль: сирокко дует. Дож Значит, в полночь Близ церкви, где мои почиют предки, Ты знаешь церковь Иоанна-Павла Апостолов; вблизи, в канале узком, Найдешь одновесельную гондолу. Жди там. Израэль Я буду там. Дож Теперь ступай. Израэль Уверен я, что герцог не отступит В решенье славном. Я иду, мой дож. (Уходит.) Дож Так: в полночь к церкви Иоанна-Павла, К могилам предков честных я приду... Зачем?! Держать ночной совет с кружком Смутьянов низких, главарей крамолы. И деды не покинут ли гробницу, Где, до меня, легли уже два дожа, Чтоб к ним столкнуть меня? Ах, если б так! Меж чистыми и я почил бы чистым! Увы! Не к ним - к другим лечу я мыслью, Мне имя запятнавшим - то, что славой Равно с любым из консульских имен На римских мраморах! Но древний блеск Ему верну в анналах я - всем подлым В Венеции с восторгом отомстив И дав другим свободу! Или черным Его оставлю клевете веков, Что вечно беспощадны к побежденным И Цезаря и Катилину мерят, Взяв пробным камнем доблести - успех! АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната во Дворце дожей. Анджолина (жена дожа) и Марианна. Анджолина И дож ответил?.. Марианна Что он срочно вызван На заседанье. Но оно, должно быть, Закончено: я видела недавно Сенаторов, садившихся в гондолы; Да вон последняя из них скользит Меж барками, столпившимися тесно В сверканье вод. Анджолина О, если б он вернулся! Он очень был расстроен в эти дни; Года, безвластные над гордым духом, Не властны даже и над плотью смертной, Что, кажется, в душе находит пищу, В душе столь быстрой и живой, что вряд ли Прах послабее вынес бы. Но годы Не властны и над горем, над обидой. Обычно у людей его закала Гнев и тоска при первой страстной вспышке Развеиваются, а в нем навеки Все остается. Мысли, чувства, страсти, Дурные и хорошие, ничуть Не дышат старостью. На лбу открытом Рубцы раздумий - мысли многолетней, Не дряхлости. В последние же дни Как никогда взволнован он. Скорей бы Он возвращался! Я одна умею Влиять на дух его смятенный. Марианна Верно. Его высочество разгневан страшно Бесстыдством Стено, что вполне понятно. Но нет сомненья, что уже обидчик Приговорен за свой поступок наглый К суровой каре - и отныне будет Честь женщины и знатность крови чтить! Анджолина Да, оскорбленье тяжко; но меня Не клевета, столь грубая, тревожит, А потрясенье, вызванное этим В душе Фальеро, пламенной и гордой, И строгой... да, ко всем, за исключеньем Одной меня. И я дрожу при мысли О том, что будет. Марианна Несомненно, дож Подозревать не может вас. Анджолина Меня?! И Стено не дерзнул! Когда, пробравшись Как вор, в мерцанье лунном он на троне Ложь нацарапывал свою, то совесть Его терзала, тени на стенах Стыдились клеветы его трусливой! Марианна Его бы круто проучить! Анджолина Проучен. Марианна Как? Есть уже решенье? Осудили? Анджолина Я знаю то, что он изобличен. Марианна И в этом все возмездье для мерзавца? Анджолина Мне трудно быть судьей в своем же деле И угадать, какою карой можно Воздействовать на дух развратный Стено; Но если суд не глубже потрясен, Чем я, презренной клеветою этой - Виновного отпустят на свободу Влачить свое бесстыдство или стыд. Марианна А жертва за поруганную честь? Анджолина Та честь плоха, которой нужны жертвы, Которая зависит от молвы. "Она лишь имя", - римлянин пред смертью Сказал; и верно, если шепот может Ее создать и погубить. Марианна Но сколько Вернейших жен глубоко б оскорбились Таким злословьем! Дамы ж подоступней (В Венеции их много) завопили б, Неумолимо требуя суда! Анджолина Они бы этим доказали только, Что слово ценят, а не свойство. Первым Не так легко сберечь невинность, если Ей нужен ореол; а утерявшим - Лишь видимость невинности нужна, Как нужны украшенья и наряды, А не сама она; им важно мненье, Им хочется, чтоб верили в их честь, Как хочется красивыми казаться. Марианна Для знатной дамы странны эти мысли. Анджолина Их мне отец внушил; они да имя - Вот все наследство. Марианна Нужно ль вам наследство Жене главы Республики и князя? Анджолина Будь я за мужиком - и то другого б Я не ждала, полна к отцу любовью И благодарностью за то, что руку Мою он отдал другу своему Старинному - Валь-ди-Марино графу И ныне - дожу. Марианна Руку - но и сердце? Анджолина Одно не отдается без другого. Марианна Но столь большая разница в летах И - доскажу - в характерах несходство Сомненье вызывают в людях: вправду ль Такой разумен брак и счастье прочно? Анджолина По людям люди судят; я же сердцем Покорна долгу; он многообразен, Но не тяжел. Марианна Вы любите Фальеро? Анджолина Все то люблю я, что любви достойно И благородно. Я отца любила: Он научил меня распознавать, Что следует любить и как беречь Порывы лучшие натуры нашей От низкой страсти. Руку он мою Фальеро отдал, зная, что он храбр, Великодушен, благороден - истый Солдат, и гражданин, и друг. Все это В нем есть - отец был прав. А недостатки В нем те, что свойственны высоким душам, Повелевать привыкшим. Горд он очень; В нем пыл страстей неукротимых - плод Патрицианства и тревожной жизни Политика и воина. В нем остро И чувство чести; в должных рамках это - Достоинство, а вне границ - порок; И этого боюсь я в нем. Он крайне Был вспыльчив прежде; этот недостаток Настолько был обуздан благородством, Что робкая Республика вручала Ему всегда важнейший пост - от первых Боев и до последнего посольства, Откуда к нам вернулся дожем он. Марианна А прежде брака - неужели сердце Для юного красавца не забилось Ни разу, для того, кто парой стал бы Красавице, как вы? Ни разу после Не встретился такой, кому могла бы Дочь Лоредано, будь она свободна, Женою стать? Анджолина На первый ваш вопрос Ответ - мой брак. Марианна А на второй? Анджолина Не нужен Ответ. Марианна Прошу простить; не обижайтесь. Анджолина Я не в обиде, я удивлена: Как может сердце, связанное браком, Гадать, кого б оно _теперь_ избрало, Забыть свой первый выбор? Марианна Первый выбор Как раз внушает мысль порой, что можно б Разумней выбрать, воротись былое. Анджолина Возможно. Мне такие мысли чужды. Марианна Смотрите: дож. Уйти мне? Анджолина Да, пожалуй, Так лучше; он, по-видимому, в мысли Ушел глубоко... Так задумчив он! Марианна уходит. Входит дож и Пьетро. Дож (в раздумье) Есть в арсенале некий Календаро Филиппо; восемьдесят человек В его команде, и большим влияньем На них он пользуется. Он, я слышал, Смел, дерзок и отважен; популярен И сдержан в то же время. Хорошо бы Его привлечь. Почти уверен я, Что Израэль Бертуччо сделал это, Но следует... Пьетро Простите, государь, Что вас я прерываю; но сенатор Бертуччо, ваш племянник, поручил мне Соизволенья попросить у вас, Ему назначить время для беседы. Дож Пусть на закате... стой: соображу... Нет; передай, - в два ночи. Пьетро уходит. Анджолина Государь мой! Дож Прости, родная! Что ж не подошла ты, Дитя мое? Тебя я не заметил. Анджолина Вы размышляли. И притом ушедший Ваш офицер, возможно, с важной вестью Явился от Сената. Дож От Сената? Анджолина Как мне мешать посланцу и Сенату? Они вам служат. Дож Мне - Сенат?! Ошибка! Ведь это мы Сенату служим все. Анджолина Венецией не герцог разве правит? Дож Он будет править. Но оставим. Темы Есть веселей. Как чувствуешь себя? Гуляла? Нынче пасмурно, но тихо; Веслом легко работать гондольеру. Или подруг ты принимала? Или За музыкой все утро провела Одна? Скажи: чего бы ты хотела, Что дать еще способен дож безвластный? Немного блеска? Развлечений скромных На людях или дома? Сердцу скрасить Унынье дней, потраченных на мужа, Столь старого и занятого столь. Скажи - все будет. Анджолина Вы всегда добры; Но нечего просить мне и желать - Лишь видеть вас почаще и - спокойным. Дож Спокойным? Анджолина Да, мой добрый дож! Зачем вы, Всех сторонясь, блуждаете один? У вас на лбу печать суровой думы, И если разгадать ее нельзя, То все же видно... Дож Все же видно? Что же? Что видно в ней? Анджолина Что сердце неспокойно. Дож Но это вздор, дитя! Забот вседневных, Ты знаешь, очень много у того, Кто правит шатким этим государством. Нам Генуя грозит извне; внутри - Есть недовольство; вот я и задумчив, И менее спокоен, чем всегда. Анджолина Но эти же причины были прежде, А были вы тогда не тот, что нынче. Простите мне, но в сердце вашем тяжесть Иная, чем заботы о стране. Для опыта и дарований ваших Легки заботы; нет - необходимы, Ум охраняя от застоя. Вас ли Взволнуют вражьи козни и опасность? Вас, кто вовек пред бурей не склонялся, Кто восходил, ни разу не споткнувшись, К вершинам власти - и достиг вершин, И, стоя там, глядел спокойно в бездны, Не ощущая головокруженья?! Пусть в порт ворвется генуэзский флот Или мятеж плеснет на площадь Марка - Не дрогнете. А если пасть придется, То - как и перед битвой - с ясным лбом! Теперь - другого рода ваши чувства; Страдает гордость, не патриотизм. Дож Увы! Я гордость утерял: лишили! Анджолина Да, гордость - грех, что ангелов низверг. Ему всех легче поддается смертный, Кто с ангелами схож природой духа: Тщеславен низкий; лишь великий горд. Дож _Был_ гордым я _твоею_ честью, гордость Храня в душе. Но - перестань об этом. Анджолина Ах нет! Всегда деля со мною радость, Позвольте мне участвовать и в ваших Печалях. Я ведь никогда ни слова О ваших государственных делах Не спрашивала. Не теперь, я знаю, У вас тревога алчная. Позвольте ж Мне облегчить иль разделить ее. С тех пор как Стено вам злословьем глупым Смутил покой, вы крайне изменились; Хочу смягчить вас, чтоб вы стали прежним. Дож Стал прежним?! Знаешь приговор для Стено? Анджолина Нет. Дож Под арест на месяц. Анджолина Разве мало? Дож Не мало! для галерника, кто спьяну Под плетью на хозяина ворчит; Но не для хама, кто с расчетом мерзким Пятнает честь и женщины и князя, И где? на троне! на твердыне власти! Анджолинa По-моему, довольно, что патриций Изобличен во лжи и клевете; Потеря чести - хуже наказанья. Дож Но у таких нет чести! Только жизнь Презренная? Но суд не отнял жизни! Анджолина Не смерти ж вы хотите за обиду. Дож О нет - _теперь_; пускай живет, покуда Он _жив_; на смерть утратил он права! Его прощенье - приговор для судей: Теперь он чист, вина легла - на них. Анджолина О, поплатись безумный этот лгун За вздорный пасквиль кровью молодою - Душа моя ни радости не знала б, Ни сна без тяжких сновидений. Дож Разве Суд неба не назначил кровь за кровь? А клеветник - он более убийца, Чем льющий кровь. _Боль_ или _позор_ удара Смертельней ранит чувство человека? Людской закон за честь не кровью ль платит, И не за честь - за меньшее, за деньги? Кровь за измену - не закон ли наций? Ужель ничто - наполнить ядом жилы, Где кровь текла здоровая? Ничто - Тебе и мне обрызгать грязью имя Столь чистое? Ничто - унизить князя Перед лицом народа? Уронить Почтенье то, с каким взирают люди На юность женщин и мужскую старость? На вашу честь и наше благородство? Об этом пусть бы кроткий суд подумал! Анджолина Бог нам велит прощать своих врагов. Дож А бог _своих_ простил? Не проклял разве Он сатану? Анджолина Не нужно слов безумных! Господь равно простит и вас, и ваших Врагов. Дож Аминь! Прости им бог. Анджолина А вы? Дож И я, когда на небе встречусь. Анджолина Только? Дож Что им мое прощенье? Дряхлый старец; Унижен, презрен, высмеян... Что им Мое прощенье или гнев мой? Оба Равно ничтожны... Слишком долго жил я... Но бросим это... Ах, дитя мое! Дочь Лоредано храброго, жена Моя обиженная! Ах, не думал Отец твой, дочь за друга выдавая, Что сраму предает ее! Увы! Срам без вины, срам - беспорочный! Если б Твоим супругом был другой, _любой_, Не дож венецианский, - эта мерзость, Позор и грязь не пали б на тебя! Столь юной быть, прекрасной, доброй, чистой И так страдать! И мщенья не найти! Анджолина Но я отомщена любовью вашей, Доверьем, уваженьем. Знают все, Что чисты вы, что я верна. Чего ж мне Еще желать, вам - требовать? Дож Могло бы Все лучше быть. Но, что бы ни случилось, Останься доброй к памяти моей. Анджолина К чему вы это говорите? Дож Так... Твое, коль не людское, уваженье Хочу хранить и мертвый, как живой. Анджолина Что за сомненья? Разве я не чту вас? Дож Поди сюда и выслушай, дитя. Отец твой был мне друг. Случайно стал он Обязан мне за некие услуги, Скрепляющие дружбу честных. После, На смертном ложе, нашего союза Он пожелал - но вовсе не платя мне: Со мной давно расчелся дружбой он. Нет! Красоте твоей осиротелой Хотел он дать убежище от бед, Что здесь, в гнезде порока скорпионьем, Бездомной бесприданнице грозят. Не стал я спорить, ибо с этой мыслью Встречал он легче свой последний миг. Анджолина Мне не забыть вопрос ваш благородный, Не чувствую ли в юном сердце склонность К другому, с кем счастливей быть могла б; А предложенье ваше о приданом, Завидном для любой венецианки? А ваш отказ от прав, отцом врученных? Дож Да, не был то каприз безумный старца, Порыв обманный дряхлого желанья, Алкающего красоты девичьей, Невесты юной. Страсти я смирял И в молодости огненной; и старость Не пожрана проказой сладострастья, Пятнающей седины у развратных, Веля им пить последние подонки Восторгов, изменивших им давно, Иль покупать себе жену-рабыню, Бессильную отвергнуть эту честь, Но чувствующую себя несчастной. Наш брак иной: тебе свободный выбор Я предоставил; ты же - подтвердила Отцовский. Анджолина Да! И подтвердила б так же Пред небом и землей! И не пришлось мне Жалеть себя; но вас порою - да: При виде ваших горестей последних. Дож Я знал, что я с тобой суров не буду; Я знал, что мне тебя томить недолго; Что скоро дочь любимого мной друга, Достойная отца - умна, богата, - В расцвете полном женственности, будет Свободна вновь для выбора, пройдя Чрез годы испытанья умудренной. Наследовав мой титул и богатства, Ценой епитимьи не очень долгой Со старым мужем, не боясь ни кляуз Судейских, ни завистливой родни, Она, дочь друга старого, сумеет Найти того, кто по годам ей ближе, А верным сердцем предан так, как я. Анджолина Мой государь! Я лишь отцовской воле, Его предсмертным словом освященной, Да сердцу внемлю, выполняя долг И верностью супругу отвечая. Надежд надменных я чужда; приди он, - Ваш смертный час, - я это докажу. Дож Я верю, зная искренность твою... Любовь же из романов я считал И в юности иллюзией - непрочной И часто роковой. Я в самых страстных Моих годах приманки в ней не видел, Коль есть любовь такая, - и не вижу. Но уваженье, нежное вниманье, Забота о твоем благополучье, Уступчивость желаниям невинным, Содействие достоинствам, незримый Надзор за недостатками пустыми, Что юности присущи, - осторожный, Не резкий, чтобы, исправляясь, ты Самой себе приписывала выбор; Доверье, дружба, ласковость и гордость Не красотой твоей, а поведеньем, Любовь отца, а не безумье страсти - Вот чем я думал заслужить твою Привязанность. Анджолина Она всегда была. Дож Да, верно. Видя разницу в годах, Ты все ж меня избрала. Верил я Отнюдь не внутренним моим иль внешним Достоинствам, - я им не доверял бы И в двадцать пять, не в восемьдесят лет, - Я верил чистой крови Лоредано, В тебе текущей, и твоей душе, Творенью бога, истинам отцовским, Усвоенным тобою, вере, чести И честности - им верил как своим! Анджолина Вы были правы; я вам благодарна За эту веру: с ней все больше крепнет Почтенье к вам. Дож Где чувство чести есть Врожденное и с детства развитое, Там брак - скала; где нет его - где мысли Приманок ищут, жажда удовольствий Ничтожных гложет сердце или похоть В нем корчится, - я знаю хорошо: Там нечего мечтать о чистом чувстве; Нет чистоты, коль кровь заражена. Хотя бы муж всем отвечал желаньям; Будь он мечтой поэта воплощенной Иль в мраморе изваянной красой, Будь полубогом, будь Алкидом в полном Величье мужественности - бесплодно: Пустое сердце не привяжет он. Лишь добродетель созидает браки: Изменчив грех, невинность неизменна. Одно паденье - навсегда паденье: Разнообразья ждет порок, но солнцем Стоит невинность жизнь, и свет, и славу Даруя всем, кто на нее глядит. Анджолина Так чутко, зорко разбираясь в людях, Зачем, простите, весь вы отдаетесь Ужаснейшей из роковых страстей, Смущая мысли ненавистью стойкой К ничтожнейшему Стено? Дож Ты ошиблась. Я возмущен не Стено; если б им - Давно бы он... Но нет, оставим это. Анджолина Но что же так волнует вас теперь? Дож Венеции поруганная слава, Где попраны закон и государь. Анджолина Ах, но зачем смотреть на дело так? Дож Не так смотрел я до тех пор. Позволь Договорить мне... Взвесив это все, Женился я. Никто не осудил Намерений моих: мой образ действий Их оправдал, а твой - был выше всяких Похвал. Я и родня тебя дарили Свободой, уваженьем и доверьем. Дочь рода, нам дававшего князей, Свергавшего чужих князей, была ты Вполне достойна первой стать из дам Венеции. Анджолина К чему ведете вы? Дож К тому, что негодяй дохнул заразой На это все, - разнузданный тот хам, Кого средь пира вывести велел я За безобразье, чтобы впредь умел Себя вести он в герцогских покоях! И негодяй на стенке след оставил - Зловредный яд обугленного сердца, И тот разлился общею отравой, И честь жены и мужа в гнусной шутке Трепали все! И дважды негодяй (Кто оскорбил уже девичью скромность Бесстыдством в отношенье свиты юной Твоей - в присутствии знатнейших дам) За то, что был - и по заслугам - выгнан, Мстит, очернив супругу суверена, - И правый суд его друзей не видит, В чем тут вина! Анджолина Но ведь ему - тюрьма. Дож Тюрьма таким - замена оправданья, А он отбудет смехотворный срок В своем дворце. Но с ним покончил я. Теперь с тобой. Анджолина Со мной, мой государь? Дож Да, Анджолина. Ты не удивляйся: Я медлил с этой тягостью, но чую: Мне жить недолго. Надо, чтобы ты Усвоила наказ мой; в этом свитке Найдешь его. (Вручает ей бумагу.) Не бойся: все на пользу Тебе. Потом, в удобный час, прочтешь. Анджолина Мой государь! Живым и мертвым вас Я буду чтить. Но пусть подольше длятся Дни ваши - и счастливей, чем теперь! Гнев стихнет, вновь вы станете спокойным, Каким вам должно быть, каким вы были. Дож Я стану тем, кем должен, - иль ничем! В те дни или часы, что остаются Для оскверненной старости Фальеро, Не озарится благостным покоем Его закат! И отсветы былого, Небесполезной, небесславной жизни, Смягчающие приближенье ночи, Мой смертный час уже не усладят. Чего желать мне? Лишь оценки должной Всей крови той, и пота, и трудов Душевных, мной затраченных во славу Моей страны. Ее слугой - слугой, Хоть я и вождь, - сойти к моим отцам Хотел я с именем таким же светлым, Как и у них. Мне отказали в этом! Погибнуть бы под Зарой! Анджолина Там спасли вы Страну. Живите - и спасете вновь. Второй подобный день ей будет лучшим Упреком и - отмщением для вас. Дож Подобный день бывает раз в сто лет; Немногим меньше прожил я; фортуне Достаточно однажды мне послать То, что она дарит любимцам редким В немногих странах, и не каждый год. Но что болтать? Венеция забыла День тот и мне пора забыть. Прощай, Голубка Анджолина: в кабинете Ждет много дела, а часы бегут. Анджолина Но помните, кем были вы. Дож Не стоит! Припомнив радость - радость не продолжишь, А вспомнив горе - воскресишь его. Анджолина Еще: как вы ни заняты, молю вас Для отдыха минуту отыскать, - Вы так тревожно в эти ночи спали, Что вас - нередко я будить хотела, Но не решалась, веря, что природа Осилит мысли, мучившие вас. Час отдохнув, к работе вы вернетесь Со свежей силой, с ясной головой. Дож Спать не могу я - и нельзя, хоть мог бы; Как никогда быть начеку я должен. Но - несколько еще ночей бессонных, И славно я усну, но где?.. Неважно! Прощай, мой друг. Анджолина Позвольте мне минутку Побыть близ вас, всего минутку! Я Вас не могу таким оставить. Дож Что же, Пойдем, дитя; прости мне; создана ты Для лучшей доли, чем делить мою, Что меркнет нынче в глубине долины, Где смерть сидит в плаще из тьмы всесильной. Когда уйду я (может быть, скорей, Чем даже годы указуют, ибо Кругом, внутри и вне идет броженье, Грозящее так населить кладбища, Как ни война не в силах, ни чума), Когда ничем я стану, пусть хоть имя Того, чем был я, с нежных губ твоих Слетит порой, в душе возникнув тенью Того, кто просит памяти, - не слез!.. Идем, дитя, идем. Дела не терпят. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Уединенное место близ арсенала. Израэль Бертуччо и Филиппо Календаро. Календаро Ну, Израэль, как жалоба? успешно? Израэль Вполне. Календаро Возможно ли! Его накажут? Израэль О да. Календаро Арестом или штрафом? Израэль Смертью. Календаро Ты бредишь, или мстить решил Своей рукой, по моему совету. Израэль Да, на глоток, хотя и сладкой, мести Сменить мечту великого возмездья За родину? Надежды - на изгнанье? Смяв одного, ста скорпионам дать Моих друзей язвить, родных, сограждан?! Нет, Календаро! Капли этой крови, Бесславно пролитой, он всею кровью Своей искупит - и не он один! Месть наша не за личную обиду: Так себялюбцы мстят или безумцы, Но не борцы с кровавой тиранией. Календаро Ну, мне таким терпеньем не хвалиться. Будь я свидетелем твоей обиды, Я б наглеца убил, не то задохся б В усильях тщетных бешенство сдержать! Израэль Спаси господь! Тогда бы все пропало; Теперь же дело двинется. Календаро У Дожа Ты был; что он сказал? Израэль Что на Барбаро И на ему подобных нет управы. Календаро Я ж говорил: не допроситься правды Из этих рук. Израэль Но просьбы укрепляют Доверие, отводят подозренья. Смолчи я - каждый сбир за мной следил бы, Решив, что я задумал втайне месть Безмолвную и мрачную. Календаро А что бы Тебе к Совету обратиться? Дож - Простая кукла: он своих не может Добиться прав. Зачем к _нему_ ходил ты? Израэль Потом скажу. Календаро Что ж не теперь? Израэль Потерпишь До полночи. Проверь своих людей И всем друзьям вели собрать отряды: Удар, возможно, нанести придется В ближайшие часы. Мы долго ждали Удобного мгновенья, и его, Быть может, завтра солнце нам укажет: Вдвойне опасно дольше медлить. Пусть Все точно явятся на сборный пункт И при оружье, исключая тех Среди шестнадцати, кто ждать сигнала С бойцами будут. Календаро Это - речь! С ней в жилы Мне снова жизнь влилась! От совещаний Да проволочек я устал. Проходят За днями дни, все прибавляя звеньев Оковам нашим тяжким и обид Все новых - нам самим и нашим братьям, И новых сил - тиранам нашим наглым.