о придерживаться мнения: И патриота качества имел, И скромно получал вознаграждения, Поскольку он противиться не смел Монаршей воле; деньги, чин - пустое, Но колебать не следует устои. 73 Он "смел сказать" (подобный оборот Парламентский язык нам позволяет), Что дух прогресса в паши дни живет И новшества сторицей умножает. Пусть лести от него смутьян не ждет - Но для сограждан он на все дерзает. Что до чинов, то тяжки их плоды - Доход ничтожен, велики труды. 74 Тому порукой небо и друзья - Он был рожден для мирного уюта, Но короля и родину нельзя Оставить в столь опасную минуту, Когда, устоям общества грозя, В народе демагоги сеют смуту, Рубя, путем коварства и хулы, И гордиев и прочие узлы. 75 Нет, служит он из уваженья к сану И, будучи в делах неукротим, Работает упорно, неустанно, Предоставляя выгоды другим; Но он чины отстаивает рьяно, Недаром пыл его неистощим, - Как без чинов порядок бы хранился? Гордится он, что бриттом он родился! 76 Себя он независимым считал И был таким, конечно уж, не менее, Чем те, кто от казны не получал За независимость вознаграждения. Ведь не сравнится профессионал С непрофессионалами в умении - Так знать на чернь взирает свысока, А нищему лакей дает пинка. 77 Так говорил наш лорд Амондевилл (Последнюю октаву исключая). Предвыборный такой бывает пыл, Но я ни на кого не намекаю И лично никого не очернил, А все - таки разумно умолкаю - Тем более что гонг уже звенит И рой гостей в столовую спешит. 78 Я не хочу опаздывать к банкету, Хотя банкетов много я видал. Все как всегда - закуски, туалеты, Холодное жаркое, жаркий зал; Всем скучно, все - в границах этикета (Британского веселья идеал): Остроты слабы, разговоры мелки, И гости - каждый не в своей тарелке. 79 Усердно сквайры кушают и пьют, Надменны снисходительные лорды; Вокруг лакеи чинные снуют, Держась довольно чопорно и гордо; Они по рангу яства подают, Чины гостей запоминая твердо (Ошибка в том для слуг и для господ Потерю места за собой влечет). 80 Здесь было много праздных болтунов, Отъявленных любителей охоты, Владельцев чистокровных скакунов, Борзых и гончих лучшего помета; Здесь были представители дельцов И пастыри высокого полета, Любители хоралов и псалмов И тонкие властители умов. 81 Здесь были и изгнанники столицы, Потрепанные франты всех пород, В деревню прискакавшие учиться Вставать с зарей и умножать доход. Со мною (не могу не похвалиться!) Сидел вероучения оплот, Великий Питер Пит - гроза и слава, "Гремящим" называемый по праву. 82 Его я прежде в Лондоне встречал, - И уж тогда, отмечу с восхищеньем, Он на себя вниманье обращал Остротами и тонким обхожденьем; Обеды у прелатов посещал И, взысканный разумным провиденьем, В Линкольне получил на третий год Богатый, но запущенный приход. 83 Увы! Его прекрасные тирады, Его остроты, выдержки, сравненья На паству - или, правильней, на стадо - Производили мало впечатленья; Ничьи улыбки нежные и взгляды Ему не выражали одобренья - И стал он эту паству наконец Бить шутками с размаху, как кузнец! 84 Есть разница, в народе говорится, Меж нищенкой и королевой... Да... Точней - была: трудненько стало житься Теперь и королевам иногда. Бифштекс английский, правда, не сравнится С похлебкою спартанской, господа, Но все же настоящего героя И то вскормить способно и другое. 85 Построен на контрастах белый свет; Закон контрастов, видно, самый древний, - Но большего различья в мире нет, Как меж столицей пышной и деревней; Не знаю я, что выбрал бы поэт, Но деревенский быт всего плачевней Для тех, кто пуст и сердцем и умом, Заботясь о тщеславия своем. 86 Но "en avant"!* Любви всегда вредит Обилие гостей и сытный ужин; Лишь тонко утоленный аппетит Для сердца впечатлительного нужен. Легенда древних правду говорит: С Церерой и с Кипридой Бахус дружен - Недаром же придумали они Шампанское и трюфли в наши дни! {* "Вперед" (франц.).} 87 Но мой Жуан скучал на самом деле И думал думу тайную свою; Вокруг него вес гости пили, ели, Вокруг него согласно, как в бою, Ножи и вилки весело звенели, - Рассеянный и близкий к забытью, Услышал он лишь со второго разу Соседа умоляющую фразу. 88 С большого блюда добивался он Достать через Жуана "ломтик рыбки"... Жуан очнулся и со всех сторон Увидел изумленные улыбки. Рассержен, озабочен и смущен, Воткнул он Вилку (как бы по ошибке) В огромный неразрезанный кусок - И весь его соседу поволок! 89 Просивший не в убытке оказался (Он был любитель рыбы, говорят), Но остальным любителям достался Лишь маленький кусочек и салат. И в том, что гость так явно растерялся, Лорд Генри оказался виноват: Он потерял трех верных избирателей За то, что плохо выбирал приятелей. 90 Что Дон-Жуан о призраке мечтал, Они не замечали, и не диво: Желудки всех гостей отягощал Избыток яств; все кушали ретиво, И каждый поневоле ощущал Телесности простейшие призывы; В телах с таким составом, так сказать, Духовный дух не может обитать! 91 Но быстрые внимательные взоры Помещиков и их лукавых жен, Конечно, уловили очень скоро, Что бледен Дон-Жуан и раздражен; И это стало темой разговора, Таков уж сельской психики закон - Все мелочи из жизни лиц известных Для мелкоты ужасно интересны. 92 Но ничего Жуан не замечал; Его томило новое явленье: Глаза Авроры вдруг он повстречал, И странное в них было выраженье. Конечно, этот взор не обещал Любви или надежды на сближенье, Но он (не знаю, право, отчего) Совсем смутил героя моего. 93 Лицо ее, однако, выражало Лишь удивленье и участье, но Он сильно рассердился поначалу, Что было, несомненно, неумно, Подобное участье предвещало, Что штурмом крепость взять не мудрено; Но призрака вчерашнего явленье Жуана привело в оцепененье. 94 Она была спокойна и мила; Она не покраснела, не смутилась, Глаза свои небрежно отвела И ни на миг в лице не изменилась. Аврора очень сдержанна была Но чувство в ней заветное таилось; Так ясное спокойствие волны Скрывает тайну светлой глубины. 95 Тем временем, распределяя вина, Улыбки и зернистую икру, Вела весьма умело Аделина Тщеславия азартную игру. Имеющие мужа или сына В предвыборном парламентском жару Стремятся обезвреживать заранее Все рифы на пути переизбрания. 96 Но как миледи ни была умна, А все - таки Жуану показалось, Что этой ролью, в сущности, она, Как танцем, поневоле увлекалась Хотя порой, слегка утомлена, Она ему печально улыбалась, - Он в искренности взглядов и похвал Все большее сомненье ощущал. 97 Она пленяла всем - ч красотой, И грациозной лаской обхожденья. Мы часто называем пустотой Изменчивость такого поведенья, Рождаемого светской суетой. Искусство лжи ведь редкое явленье; Порою даже просто не поймешь - Где искренность, где искренняя ложь? 98 Сей дар рождает множество актеров, Ораторов, героев, романистов, Поэтов, дипломатов и танцоров И - чрезвычайно редко - финансистов, Однако что ни век, то новый норов! Теперь и наши канцлеры речисты: Преподносить умеют нам они Не цифры, а метафоры одни. 99 Увы! Сии поэты арифметики Уже почти берутся доказать, По правилам финансовой поэтики, Что дважды три не шесть, а только пять, И принципы платежной новой этики Пытаются на этом основать, - И - как народу от того ни грустно - С балансом балансируют искусно. 100 Графиня стушеваться предпочла, Пока миледи чары расточала; Мечтательна, лукава и мила, Она тайком смешное примечала; Так собирает светская пчела, Оружием которой служит жало, Злословия пленительного мед Для метких и безжалостных острот. 101 А между тем уж свечи зажигают, А там, глядишь, и ужин подают; Кареты торопливо запрягают, И сельские жеманницы встают. Их робкие мужья сопровождают, Как верные лакеи, тут как тут, Хваля закуски, сладкое и вина, Всего же пуще - леди Аделину. 102 Иные в ней ценили красоту; Другие - тонкой лести обаянье, Игру ума и сердца чистоту, Правдивости приятное сиянье; Иные - туалета простоту И тонкий вкус; такое сочетанье Арбитр Петроний - где-то я читал - "Felicitas curiosa"* называл. {* "Удивительным счастьем" (лат.).} 103 Миледи, проводив гостей своих, Восстановив слабеющие силы, За каждый взгляд, потраченный на них, Старательно себя вознаградила; Коварная не только их самих, Но даже их семейства обсудила, Их жалкие наряды, глупый вид - И даже их нелепый аппетит! 104 Она, конечно, не судила прямо, А косвенно, как хитрый Аддисон: Друзей насмешки, злые эпиграммы С ее "хвалами" слились в унисон. Так музыка, вплетаясь в мелодраму, Трагический подчеркивает тон. (Не страшен враг, разящий нас открыто; Страшна друзей коварная защита!) 105 Но к фейерверку светской болтовни Аврора оставалась безучастна; Молчал и Дон-Жуан; они одни Держались равнодушно и бесстрастно. Мой юный друг старался быть а тени, Точней - вдали от общества; напрасно Блестящий дождь острот его прельщал - Он как бы ничего не замечал. 106 В глазах Авроры чувство одобренья Он мог, ему казалось, прочитать; Она предполагала, без сомненья, Что ближних он не любит осуждать. Прелестных глаз живое выраженье По-разному мы можем толковать, Но мы всего охотней в них читаем Лишь то, о чем мы сами же мечтаем. 107 На Дон-Жуана призрак оказал Отчасти благотворное влиянье - Мой юный друг задумываться стал И впал в непостижимое молчанье. Аврора Рэби - светлый идеал - Вновь разбудила прежние желанья В его груди - и начал он опять По-прежнему лирически мечтать! 108 О, лучших лет высокая любовь, Пора надежд, невинности небесной, Когда блестит в тумане светлых снов Грядущий мир волшебно - неизвестный, Когда везде мы слышим тайный зов Счастливых сил и радости чудесной, И в сердце, словно в озере - луна, Она, одна сна отражена! 109 Кто не вздохнет, любезная Киприда, В ком сердце было или память есть? Мы все твои проказы н обиды Готовы вновь простить и перенесть! Сменяется светильник Артемиды; Всему судьба, состарившись, отцвесть. Но, Alma Venus*, ты воспета нами, Анакреона верными сынами. {* Благодатная Венера (лат.)} 110 Что ж мой герой? Тревогою объят, Предчувствуя монаха приближенье, Он облачился в шелковый халат, Но спать не мог в подобном настроенье. Мне скептики поверить не хотят; Но юности живой воображенью Рисуются туманы, и луна, И, вместо маков, ива у окна. 111 Как накануне, полночь наступила, Луна взошла на синий небосвод, - А на постели, съежившись уныло, Сидел Жуан в халате, sans culotte* В нем сердце настороженное ныло, Предвосхищая призрака приход. (Кто не бывал в подобном состоянье, Того не убедят и описанья!) {* Без штанов (франц.)} 112 Чу! Осторожный шорох за дверьми! Чу! Половица скрипнула немножко! Все ближе, ближе, ближе... не томи! Мелькнула тень у самого окошка... Но это, это что же, черт возьми?! Да это, в самом деле, просто кошка, Спешащая, как ветреная мисс, На первое свиданье - на карниз! 113 Но снова шорох... Ветра дуновенье? Шуршанье беспокойное листвы? Нет... Неподвижны люди и растенья... Из лунной возникая синевы, Монаха роковое привиденье Идет, не поднимая головы. Ничто остановить его не в силах, И кровь Жуана застывает в жилах. 114 Так от скрипенья мокрого стекла Мы ощущаем приступы озноба; Так ночью нас пугают зеркала, Хотя пугаться, в сущности, смешно бы - И вера б вас от страха не спасла, Когда б, приподнимая крышку гроба, Какой-нибудь общительный скелет Вам навязать стремился tete-a-tete. 115 И страх способен наносить увечья! Жуан открыл глаза и даже рот. Когда врата открыты красноречья, Ни звука наш язык не издает... Слаба, конечно, воля человечья, Когда момент ужасный настает. Итак - открылся рот, как говорилось, А вслед за сим - о ужас! - дверь открылась. 116 Казалось, петли издавали хрип, - "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate"*, Как Дантовы терцины, - и могли б Перепугать и бравого солдата... Ужасен каждый шорох, каждый скрип В глухую полночь, под лучом Гекаты, Когда дрожит - прости ее господь! - Перед бесплотным духом наша плоть. {* "Оставьте надежду все, сюда входящие" (итал.).} 117 Открылась дверь с каким - то плавным взмахом, Подобным взмаху птичьего крыла, И в тот же самый миг (клянусь аллахом!) Сама собой обратно отошла. И вот, колебля как бы тайным страхом Огонь свечи посереди стола, Явилось на пороге черной тенью Монаха роковое привиденье. 118 Сперва Жуан, понятно, задрожал, Но на себя тотчас же рассердился, Что пред бесплотным духом оплошал; В нем дух иного сорта пробудился; Он кулаки и зубы крепко сжал И доказать обидчику решился, Что, если плотью дух руководит, Бесплотный дух ее не победит! 119 Ужасный гнев Жуана охватил, Старинная вскипела в нем отвага. И что же? Призрак сразу отступил, Когда в его руке увидел шпагу. Однако вовсе он не уходил, Но пятился, не прибавляя шагу; Жуану он рукою погрозил И, очутившись у стены, застыл. 120 Жуан смотрел в упор на привиденье И, замирая страхом и тоской, Холодное стены прикосновенье Вдруг ощутил дрожащею рукой. (Всего страшней подобные явленье: Какой-нибудь ничтожный домовой Героя напугать способен боле, Чем тысячное войско в рангом поле!) 121 Но все-таки монах не уходил. Жуан заметил глаз его сверканье, Он даже, как ни странно, ощутил Виденье осторожное дыханье И, приглядевшись ближе, различил Неясные живые очертанья: Румяные уста, изящный нос; И легкий локон шелковых волос. 122 Тут мой герой невольно встрепенулся, Решившись снова руку протянуть. И что же? Неожиданно наткнулся На нежную трепещущую грудь! (Когда стены он давеча коснулся, Он, видимо, ошибся как-нибудь!) На этот раз рука не заблудилась: Вздымалась грудь, и даже сердце билось. 123 Прелестный дух испуганно дышал, Потупившись лукаво и смущенно; Его лица почти не защищал Унылый, мрачный траур капюшона - Он медленно на плечи опадал... Кого ж узрел герой мой удивленный В игриво-нежном образе мечты? Графини Фиц-Фалк милые черты! ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ 1 Мир полон сирот; говоря точней, Есть сироты в прямом значенье слова, Но одинокий дуб порой пышней Дерев, растущих тесно, бестолково. Есть сироты, чья жизнь еще грустней: Их нежности родительской сурово В младенчестве лишил жестокий рок И на сиротство их сердца обрек. 2 Единственные дети представляют Особый случай, именно о них Упрямо поговорка заявляет: "Единственный ребенок - баловник!" Я знаю точно, - если нарушают Родители при воспитанье их Любви границы, - бедное созданье Растет, как сирота, без воспитанья. 3 Словечко "сирота" рисует нам Измученных ребят в приходских школах, Носящихся по жизненным волнам, Как жалкие обломки. Рок тяжел их; Их мулами не зря назвали там. Нам грустно видеть сирот полуголых; Но если суть вещей уразуметь - Богатых сирот надо бы жалеть. 4 Самим себе предоставляют рано Подобных сирот их опекуны, Хотя их охраняют неустанно Закон и все законники страны; А в результате все - таки нежданно, Как курица, они поражены, Когда утенок, высиженный ими, Бежит к воде, чтобы уплыть с другими. 5 Есть пошлый довод; все им защищаются От света новых истин искони: "Когда ты прав, так, значит, ошибается Весь мир", - а это ереси сродни. Но и обратный довод представляется Возможным - небывалый в наши дни: "Раз ты не прав - так остальные правы!" Но может ли так быть? Не знаю, право. 6 Свободу слова я бы учредил Для всех и вся. Ведь это - благодать! Пусть каждый век стремится что есть сил Предшествующий бурно обвинять, - Мол, был он зол, и глуп, и туп, и хил, - А ведь того не хочет замечать, Что прежний парадокс сугубо лют, ортодоксом став; тому примером Лютер. 7 Из таинств признавал он только два, А ведьм и вовсе отрицал. Ну что же? "К чему нам жечь старух?" - сии слова Вполне гуманны, но - прости мне, боже, - Есть суки, чья природа такова, Что нужно бы подпаливать их все же! А жечь старух невежливым считается, Хотя сэр Мэтью Хэйлс и огорчается. 8 Когда поставил солнце Галилей На место, поместили Галилея В тюрьму, чтоб он не совращал людей. Провозглашая странную идею Вращения Земли. И много дней Томился он, слабея и старея, А ныне мудрецом объявлен он. Наверно, прах его весьма польщен! 9 Локк, Пифагор, Сократ - я мог бы с вами Назвать десятки скорбных сих имен - Все мудрецы считались чудаками, Пока их тезис не был утвержден Умнейшие из них готовы сами Откладывать до будущих времен, Когда от лавров проку будет мало им, Всю славу, коей мы великих балуем. 10 Но если и титаны так скромны, - Мы, мелкий люд, на рок не обижаясь, Уж вовсе быть покладисты должны. Я, например, от всей души стараюсь, - Да желчь меня замучила, вредны Мне впечатленья - сразу я взрываюсь; Я стал бы totus teres*, как мудрец, - Но дунет ветер - и всему конец! {* Совершенно гладкий, округлый (лат.).} 11 Я выдержан, но часто не хватает Мне выдержки; я скромен, но упрям, Я тих, когда меня не раздражают, Я весел, но грущу по пустякам, Я - semper idem*, но порой пылает В моей крови Hercules furens** сам; Во мне всегда, насколько мог постичь я, Две-три души живут в одном обличье. {* Всегда один и тот же (лат.).} {** Неистовый Геракл (лат.).} 12 Итак, остался мой прекрасный дон В том щекотливом, "лунном" положенье, Когда принять мужчина принужден Без колебаний смелое решенье. Но сохранил ли добродетель он Иль сгоряча поддался искушенью, - Я не скажу, меня не подкупить; Вот разве поцелуем, может быть. 13 Вопрос я оставляю нерешенным. Итак, настало утро. Завтрак. Чай. (Его не петь, а только пить дано нам.) Но лиру я попортил невзначай, Бренча хвалы влиятельным персонам - Гостям Амондевилла. Примечай: Последними изволили явиться Графиня и Жуан невиннолицый. 14 От встречи ль с призраком (боюсь сказать) Иль от чего другого - полусонным Был мой герой. Он мог бы так устать, Когда бы дрался с целым батальоном! Он жмурился, стараясь не дремать; Графиня тоже с видом истомленным Сидела тихо и бледна была, Как будто до рассвета не спала. . . . . . . . . . . . . . . . . Примечания Байрона {1} {Примечания приведены не полностью. Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы. Пояснения к тексту Байрона даются тут же в прямых скобках. Перевод примечаний принадлежит Н. Дьяконовой.} ПОСВЯЩЕНИЕ  6. Вордсворт получил как будто место не то в таможне, не то в акцизе, не говоря уже о месте за столом лорда Лонсдела, где этот поэтический шарлатан и политический паразит быстро и бойко подбирает все крошки. Раскаявшийся якобинец уже давно превратился в шута и сикофанта, потворствующего худшим предрассудкам аристократии. 11. Говорят, что две старшие дочери Мильтона похищали его книги и, кроме того, обманывали и мучили его во всевозможных домашних делах. По всей вероятности, его чувства отца и ученого были очень больно этим задеты. Хейли сравнивает его с Лиром. См. часть III "Жизни Мильтона" Уильяма Хейли. 12. Или так: Не мог бы он стать низким лауреатом, Продажным и презренным Искариотом. [Искариот - Иуда.] Сомневаюсь, можно ли считать "лауреата" и "Искариота" хорошими рифмами, но должен сказать то же, что Бен Джонсон сказал Сильвестеру, когда тот вызывающе предложил ему ответить стихами на следующий стишок: Я, Джон Сильвестер твой, Жил с твоей сестрой. Джонсон ответил: Я, Бен Джонсон, Жил с твоей женой. Сильвестер сказал: "Это не стихи". - "Верно, - ответил Ьен Джонсон, - но зато это правда". ПЕСНЬ ПЕРВАЯ  17. "Description des vertus incomparables de 1'huile de Macassar". ["Описание несравненных достоинств макассарского масла для волос".] См. объявления. 42. См. у Лонгина, раздел 10: "Желательно, чтобы она обнаруживала не одну страсть, а сочетание страстей". [Лонгин Кассий (213-273)-римский ученый, грамматик; ему приписывалось сочинение "О возвышенном".] 44. Это факт. Существует - или существовало - такое издание, в котором все непристойные эпиграммы Марциала были собраны вместе в конце. 88. Как будто это из "Гертруды из Уайоминга" Кэмбела. Кажется, это начало второй песни, но я цитирую по памяти. [Кэмбел Томас. - См. прим. к "Посвящению".] 148. Испанский кортехо - примерно то же самое, что итальянский cavaliere servente. [Cavaliere servente - признанный поклонник замужней женщины (итал.)]. Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О'Рилли не только не захватил Алжир, но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году. [Граф О'Рилли (1722-1794) - испанский генерал, по происхождению ирландец.] 216. Me nec femina, nec puer Jam, nec spes animi credula mutui, Nec certare juvat mero; Nec vincere novis tempora floribus. ["Ни женщина, ни мальчик, ни доверчивая надежда взаимно расположенных душ, ни усердие над вином уже не радуют меня; и новым цветам не победить времени".] Гораций. Оды, IV, 1. ПЕСНЬ ВТОРАЯ  7. Фаццоли - буквально: платочки; наиболее распространены в городе святого Марка [то есть Венеции; здесь - вуаль.] ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ  71. Наряд этот - мавританский, а браслеты и обруч носят так, как здесь описано. Читатель увидит из дальнейшего, что, поскольку мать Гайдэ была родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности. 72. Золотой обруч на ноге повыше щиколотки обозначает высокое происхождение женщин, принадлежащих к роду деев. Этот обруч носят также родственники деев. [Дей - один из титулов некоторых мусульманских правителей в Северной Африке.] 107 Espere, panta jereiV FereiV oinon - jereiV aiga FereiV materi paida, ["О Геспер, ты все приносишь: несешь вино, несешь коз, несешь матери ребенка" (фрагмент из Сафо).] 108. Era gia l'ora che volge 'l disio A' naviganti, e'ntenerisce il cuore; Lo di ch' han detto a'doici amici a dio; E che lo nuovo peregrin' d'amore Punge, se ode Squilla di lontano, Che paia 'l giorno pianger che si muore. (Дaнте. Чистилище, песнь VIII) [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая Подобный плачу над умершим днем... (Перевод М. Лозинского)} Эта последняя строчка - первая в "Элегии" Грея. Он воспользовался ею, не сославшись на свой источник. [Грей Томас (1716-1771) - автор "Элегии, написанной на сельском кладбище" (1750).] 109. Об этом смотри у Светония. [Светоний (ок. 75-150) - римский историк, автор "Жизнеописания Цезарей" (ок. 120).] ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ  12. См. у Геродота [Геродот (ок. 485-425 до н. э.) - древнегреческий историк.] 59. Нередкий результат бурных и противоречивых страстей. Дож Франческо Фоскари, свергнутый в 1457 году, восьмидесяти лет от роду внезапно умер от разрыва кровеносного сосуда в груди, услышав звон колоколов в церкви св. Марка, возвещавший избрание его преемника. "Кто думать мог, что в этом старике так много крови?" ["Макбет", акт V, сц. 1.] Мне еще не исполнилось шестнадцати лет, когда я оказался свидетелем печального воздействия противоречивых страстей на одну молодую особу, которая, правда, не умерла от их последствия в то время, но несколько лет спустя пала жертвой подобного приступа, случившегося после сильного душевного волнения. 86. Любопытно, что именно папа и султан выступают в роли главных покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в соборе св. Петра, и, вместе с тем, как стражи гарема не заслуживают доверия. 103. Колонна, воздвигнутая в память битвы под Равенной, находится на расстоянии двух миль от города на противоположном берегу реки, по дороге в Форли. Победивший в битве Гастон де Фуа был убит здесь. С обеих сторон пало двадцать тысяч человек. Состояние колонны в настоящее время и место ее расположения описаны в тексте поэмы. [Гастон де Фуа (1489-1512) - герцог Немурский, племянник Людовика XII, назначенный им на пост генерала французской армии в Италии; заслужил известность своей храбростью и героической гибелью в битве под Равенной в 1512 г.] ПЕСНЬ ПЯТАЯ  3. Это выражение Гомера вызвало много критических замечаний. Оно не соответствует нашим "атлантическим" представлениям об океане, но оно вполне применимо к Геллеспонту и Босфору, поскольку Эгейское море все усеяно островами. 55. Обычная принадлежность комнаты на Востоке. Я вспоминаю, как Али-паша принимал меня в большой комнате с мраморным полом, в середине которой бил фонтан. 87. Гвоздь вопроса в том. - Метафора во вкусе министров. "Гвоздь, на котором держится весь вопрос". Смотри "Семейство Федж" или послушай Каслрея. ["Семейство Федж в Париже"сатирическая поэма Томаса Мура (1818).] 92. Несколько лет тому назад жена Мухтар-паши пожаловалась его отцу на неверность мужа. Он спросил: "С кем?" У нее хватило жестокости назвать двенадцать красивейших женщин Янины. В ту же ночь их всех схватили, зашили в мешки и утопили в озере. Один из присутствовавших при этом стражей сообщил мне, что ни одна из жертв не вскрикнула и не обнаружила никакого ужаса при таком внезапном "прощании со всем, что знаем и что любим мы". ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ  51. Суворов действительно делал все это сам, ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ  8. Алла-гу - собственно, боевой клич мусульман; с особенной силой они выкрикивают последний слог. Все вместе звучит дико и очень своеобразно. [Восклицание "алла-гу" означает: "Он бог".] 18. Смотри газетные отчеты о Ватерлоо. Я вспоминаю, что я тогда же сказал приятелю: "Вот что такое слава! Человек убит, имя его Гроз, а они пишут Гров". Я учился с покойным Грозом в университете- Это был очень приятный и умный человек, всеми любимый и широко известный своим остроумием" веселостью и застольными песенками. 33. Считается, что этот монах изобрел порох. 97. Русский военный орден, 133. В русском оригинале значится: Slava bogu! Slava vam! Krepost vzata, i ya tam. (Подобие двустишия, ибо он был поэтом.) ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ  1. Вопрос наборщика: "Не следует ли читать "О, Ней!"?" [См. прим. к этой строфе.] 47. Он был великой страстью великой Екатерины. См. ее "Жизнь", подзаголовок "Ланской". [Одним из источников Байрона была "Жизнь Екатерины II" В. Тука, 1800, перевод одноименной французской книги Ж. - Х. Кастера, 1797.] 49. Это было написано задолго до самоубийства этого лица. 55. Гораций. Сатиры, кн. I, сат. III. 79. Русские имения всегда оцениваются по количеству прикрепленных к ним рабов. ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ  15. Примечание наборщика: "Не следует ли читать: "судебный процесс"? [Игра слов: английское слово "soot" (сажа) звучит почти так же, как слово "suit" (судебный процесс).] 25. Тиберий Гракх, будучи народным трибуном, именем народа потребовал введения аграрного закона, согласно которому все лица, земельные владения коих превосходили определенное количество акров, должны были отдать излишек в пользу беднейших граждан. 27. "Mi ritrovai per una selva oscura" (Inferno, Canto I). ["Я очутился в сумрачном лесу" (Данте. Ад, песнь I).] 34. Метафора, заимствованная из выражения "сорок лошадиных сил" паровой машины. Известный шутник, достопочтенный Сидни Смит, после обеда, во время которого он сидел рядом со своим собратом священником, сказал, что скучный сосед занимал его разговором "в двенадцать поповских сил". 49. Императрица ездила в Крым вместе с императором Иосифом уже не помню в каком году. [В 1787 г. в сопровождении Иосифа II Австрийского.] 58. В годы правления императрицы Анны ее фаворит Бирен присвоил себе имя и герб фамилии Биронов из Франции. Эта фамилия существует доныне как во Франции, так и в Англии. Некоторые курляндские принцессы до сих пор носят это имя, и я помню, что одну из них, герцогиню С., я видел в Англии в благословенный для союзников 1814 год. Английская герцогиня Сомерсет представила меня ей как тезку. 62. Святая Урсула и ее одиннадцать тысяч девственниц в 1816 году еще хранились в Кельне. Возможно, что они существуют там и сейчас. [Имеются в виду "мощи" в Кельнском соборе.] ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ  73. Известно, что русские выбегают из горячей бани и погружаются в Неву - приятная практическая антитеза, которая, кажется, не причиняет им никакого вреда. 86. Некий скульптор предложил высечь из горы Афон статую Александра Македонского; предполагалось, что в руке он будет держать город, а из кармана его будет вытекать река; предполагалось и еще что-то в этом роде. Но Александра нет, а гора Афон по-прежнему стоит и вскоре, я верю, будет смотреть на свободный народ. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ  96. "Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что кощунство говорить о Священном писании вне церкви". И эту догму она внушала своему мужу - лучшему христианину, когда-либо изображенному в книгах, - см. "Джозеф Эндрюс" [роман Филдинга]. 106. По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, - не говоря уже об искусстве рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта. Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и один-единственный "клев" для него дороже, чем все пейзажи. К тому же некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля рыбы сетями и т. п. - и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик не может быть хорошим человеком. "Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, - гуманный, деликатный, великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, - был удильщиком. Правда, он удил на нарисованных мух я не был бы способен на крайности, свойственные И. Уолтону". [Уолгон Исаак (1593-1683)-английский писатель, автор сочинения "Искусный удильщик, или Досуг созерцателя", в котором прославляются прелести рыбной ловли (1653).] Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении моей рукописи. "Audi alteram partem" ["Выслушайте другую сторону" (лат.)]. Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ  59. Знаменитый канцлер Оксеншерна [шведский канцлер Аксель Оксеншерна (1583-1654)] сказал своему сыну, изумленному тем, какие ничтожные причины порождают в политике великие следствия: "Ты видишь, сын мой, сколь мало мудрости у тех, кто правит государством". ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ  18. Во избежание недоразумений, столь нежелательных в наше время, я заявляю, что под "Божественным" я разумею Христа. Если бог когда-то был человеком или человек - богом, то он был и тем и другим. Я никогда не отвергал его учения, но я всегда возмущался тем, какое употребление - или, вернее, злоупотребление - допускалось во имя его. Мистер Каннинг однажды пытался ссылками на христианство оправдать рабство негров, а мистер Уилберфорс не нашел никаких возражений в ответ. Неужели же Христос был распят для того, чтобы чернокожих били плетьми? В таком случае уж лучше бы он родился мулатом - тогда и черные и белые имели бы одинаковое право на свободу или хотя бы на спасение души. 35. Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе не исключает брака вообще в, отличие от "шейкеров", но налагает на супругов известные ограничения, в результате которых в течение определенного числа лет рождается лишь определенное число детей, которые (по сообщению м-ра Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята в фермерском хозяйстве. Говорят, что "гармонисты", названные так по имени их колонии, - люди чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения об Америке за последние годы. [Гарконисты эмигрировали из Вюртембергского герцогства в 1803-1805 гг. во главе с Георгом Раппом и обосновались в ста двадцати милях к северу от Филадельфии.] 38. Как указывает мистер Поп, Джекоб Тонсон имел обыкновение называть своих авторов "прекрасными перьями", "людьми чести" и, в особенности, "выдающимися мастерами". Смотри его "Переписку". [Тонсон Джекоб - известный английский издатель.] 66. Блюдо а ла Лукулл. Этот герой покорил Восток, но более известен тем, что впервые привез в Европу вишневые деревья, а также дал свое имя некоторым весьма хорошим блюдам. Если исключить несварение желудка, я не уверен, что его стряпня не сослужила большей пользы человечеству, чем его завоевания. Вишневое дерево стоит больше, чем окровавленные лавры, а он к тому же умудрился прославиться и тем и другим. 68. Petits puits d'amour garnis de confiture [маленькие колодцы любви, украшенные вареньем - классическое и хорошо известное блюдо, представляющее часть гарнира для второго. 86. Subauditur non [подразумевается "non"] - пропущено ради благозвучия. "[Conditio sine qua non - необходимое условие (лат.).] 96. Гоббс, сомневаясь в существовании своей души, однако, оказывал душам других людей ту честь, что отклонял их визиты и относился к ним с опасением. [Гоббс Томас (1588-1679) - английский философ-материалист.] ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ  43. Насколько я помню, Диоген попирал ногами ковер со словами: "Вот так же попираю я гордость Платона!" - "С еще большей гордостью", - возразил тот. Но память, видимо, изменяет мне: ведь ковры для того и существуют, чтобы их попирали ногами. Так что, вероятно, речь шла об одежде, или ткани, или скатерти, или дорогой, непривычной для киника мебели. 59. "Ausu Romano, aere Veneto" ["Римской отвагой, венецианской медью" (лат.)] - такова надпись (уместная в данном случае) на стенах, ограждающих Венецию от Адриатического моря. Эти стены были делом республиканцев Венеции, а надпись как будто императорская, составленная Наполеоном I. Настало время вернуть ему этот титул, ибо вскоре будет еще и Наполеон II - spes altera mundi (новая надежда мира), - если ему суждено жить. Пусть же он не уничтожит эту надежду, как его отец. Во всяком случае, он будет лучше, чем Imbeciles [Болваны (франц.); имеются в виду французские короли Бурбоны.] Перед ним откроется поле славы, если он знает, как надо обрабатывать его. [Байрон имеет в виду сына Наполеона, герцога Рейхштадтского (18111832).] 97. По-французски - "mobilite" [изменчивость]. Я не уверен, что существует английское слово "mobility"; оно выражает качество, более характерное для других стран, но иногда встречающееся и у нас. Его можно определить как чрезмерную чувствительность к непосредственным впечатлениям, не исключающую, однако, память о прошлом. Хотя это свойство иной раз полезно для того, кто обладает им, оно очень мучительно и тяжело. 102. "Curiosa felicitas" [удивительное счастье" (лат.)] - Арбитр Петроний ["Сатирикон", глава 118. Автор "Сатирикона", римский писатель Петрониq умер в 66 г. н. э.]. ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ  3. Итальянцы, по крайней мере в некоторых частях Италии, называют незаконнорожденных и найденышей мулами, не могу сказать почему; может быть они хотят сказать, что в законном браке рождаются ослы. ПРИМЕЧАНИЯ ОТ СОСТАВИТЕЛЯ  В настоящее четырехтомное Собрание сочинений Байрона вошли не только хорошо известные широкому читателю произведения поэта, как "Дон-Жуан", "Паломничество Чайльд-Гарольда", "Корсар", "Манфред", "Каин", но и редко издаваемые, к которым относятся ряд стихотворений, поэма "Абидосская невеста", незаконченная драма "Преображенный урод" и др. В основу издания положен жанрово-хронологический принцип. Исключение составляет первый том, в котором помещен "Дон-Жуан"- последнее произведение Байрона, принесшее ему мировую славу. Таким образом, читатель сразу же видит поэта во всем его величии художника, а затем уже, в следующих томах, прослеживает всю эволюцию его творчества, его путь к "Дон-Жуану". Во второй том вошли стихотворения, поэма "Паломничество Чайльд-Гарольда", образцы его публицистики; в третий - поэмы, сатиры и проза; в четвертый - драматургия. В Собрании представлены переводы произведений Байрона, сделанные выдающимися русскими поэтами и писателями - Жуковским, Лермонтовым, А. К. Толстым, Тургеневым, Блоком, Буниным; известными советскими поэтами - Пастернаком, Маршаком, Луговским, а также переводчиками-байронистами - Шенгели, Гнедич, Левиком. При подготовке настоящего издания редакция пользовалась Собранием сочинений Байрона в семи томах под редакцией Э. X. Колриджа. (The Works of Lord Byron. Edited by E. H. Coleridge. London. John Murray, Albemarle Street, 1898-1904). ДОН-ЖУАН  ПОСВЯЩЕНИЕ  1. Как "в пироге волшебном хор дроздов" - Эта строка и первые три строчки второй строфы представляют собой слегка перефразированную цитату из известной фольклорной детской песенки о двадцати четырех черных дроздах, запеченных в пирог: "Когда пирог разрезали, дрозды запели, - разве такое изысканное блюдо не следовало бы подать королю?" 2. Принц-регент - с 1820 г. король Георг IV; правил с 1811 г. вместо своего отца, слепого и безумного Георга III. Реакционная политика и крайняя моральная распущенность принца-регента сделали его предметом нападок радикальной печати, Колридж-метафизик - намек на сложность критико-философского сочинения С.-Т. Колриджа "Литературная биография" (1817). Байрон резко осуждал мистицизм и туманный романтизм Колриджа, в особенности его прозы. 4. "Прогулка" - философско-дидактическая поэма У. Вордсворта, сопровождавшаяся прозаическим "Пояснением" (1814). Как и многие другие сочинения Вордсворта, она казалась Байрону искусственной и антипоэтичной. К тому же его раздражала выраженная в поэме философия смирения. 5. Кезик - местечко в Озерном крае, где жил Роберт Саути (1774-1843) и где бывали у него и другие лейкисты (поэты "Озерной школы"): Уильям Вордсворт (1770-1850) и Сэмюел Тейлор Колридж (1772-1834). За океан озера принимать - намек на ограниченность тематики и эстетической системы лейкистов. 6. В акцизе служит Вордсворт... - В 1813 г. Вордсворт благодаря покровительству лорда Лонсдела получил синекуру - место акцизного чиновника. 7. Мур Томас (1779-1852), Роджерс Сэмюел (1763-1855), Кэмбел Томас (1777-1844), Крабб Джордж (1754-1832) - английские поэты, которых Байрон ценил и противопоставлял Вордсворту и Колриджу. Следует отметить, что Байрон переоценивал ааслуги Роджерса и Кэмбела. 10. ...Всю жизнь тираноборцем остается. - Английский поэт Джон Мильтон (1608-1674), автор поэмы "Потерянный рай" (1667), был выдающимся деятелем английской буржуазной революции XVII в. 11. Самуил - библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, был вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель. 12. Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769-1822) - министр иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью для ожесточенных нападок Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее Байроя обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798 г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте. 13. ...ты говоришь парадный вздор... - насмешка над слабостью Каслрея как оратора. 14. Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе (1814-1815), переделившем Европу после падения Наполеона, Тогда же был создан реакционный Священный союз монархов для подавления революционного движения в Европе. 15. Евтропий. - Байрон считает Каслрея "интеллектуальным евнухом" и сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия (IV в.). Евтропий был казнен в 407 г. 17. Цвет желто-голубой. - Желтый и голубой - цвета клуба партии вигов и обложки влиятельного журнала вигов "Эдинбургское обозрение". Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской религии и пытался возродить языческую веру своих предков. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ  Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон предпослал ей следующий эпиграф: "Difficile est proprio communia dicere" ("Трудно говорить хорошо об обычных вещах",Гор а ц и и). Опубликована 15 июля 1819 года. 2. Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась тяжелыми поражениями. ...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии, потомков убитого им Банко ("Макбет", акт IV, сц. 1). 3. Здесь перечислены имена известных политических деятелей и полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли насильственной смертью. 4. Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес решающее поражение французскому флоту. 6. "Середина дела" - фраза из Горация (послание "О поэтическом искусстве"). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий. 10. По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном. 11. Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях. 12. Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное выражение "аттическая соль", то есть "утонченное остроумие" (от названия области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие древнегреческой культуры). 15. Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель. Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным. Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод. 16. Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор "Элементарного введения в изучение природы" я ряда книг нравоучительного характера. Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных книг для детей. Целебс - герой назидательного романа "Целебс в поисках жены" (1809); автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей преданностью интересам господствующей церкви и монархии. 17. Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик. 21. ...Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? "Черт побери? Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены" ("Генрих IV", ч. 1, акт II" сц. 3). 27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала (так она твердила), // Что честно перед богом, поступила, - почти буквально заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта. 35. Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его царствование было мирным и спокойным. 42. Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино и любовь. Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик. "Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)". - В е рт и'^|'ий. Буколики, Эклога II. 43. Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор материалистической философской поэмы "О природе вещей". Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и обличительным пафосом. Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец; прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами. 46. Требник - книга с записью церковных служб. 47. Гомилии - проповеди. Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель. 64. Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями, Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его искушением. 66. Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком. 75. Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести. 79. Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона. 85. Серафическая - ангельская, небесная. 86. Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле "Арго", на котором он совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием. 83. Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела. 95. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) - испанские поэты. 104. Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему, 113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и самая короткая ночь. 118. Ксеркс (520-465 до н. э.) -персидский царь; возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до и. э. 120. Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей "Поэтике" сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики. 132. Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров. 148. О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой. 149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение. Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня). 164. Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле. 166. ...Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре. 168. Царь Давид-царь Израиля (Библия). 186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду. 189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах. 198. "Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у самого Байрона. 203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана. 204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120. 205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди. Поп Александр (1688-1744) - английский поэт. 206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт. 209-210. Редактор реакционного "Британского вестника" принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение. 212. "Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды, III, XIV. 222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из последней строфы его "Эпилога к песни лауреата"" Боб - Роберт Саути. ПЕСНЬ ВТОРАЯ  Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года. 12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал. 16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма ("На реках вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего "о пленении иудеев в Вавилоне. 17. "Прекрасные-прекрасной" - "Гамлет", акт V, сц. I. 27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего рассказа реальным фактам. 64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить обрывается, человек умирает. 83. Уголино. - В XXXIII песни "Ада" Данте рассказана история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями. 95. ...Им и его оливковою веткой. - Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что возвестило Ною о близости спасения. 101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил души умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых. 105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт. 119. ...Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс. 120. Баскина - юбка (испан.). 127. Циклады - группа мелких островов в Эгейском море. 137. "Повествованье", - Имеется в виду "Рассказ достопочтенного Джона Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия), содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан им самим". Это знаменитое "Повествованье" было опубликовано в 1768 г. 155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка. 165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, автор известного сборника "Проповеди" (1777-1801) и "Лекций по риторике" (1783). 169. Церера - древнеримская богиня плодородия. 170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ. 174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом. 192. Геенна - евангельское название ада. 201. Романы принимаются строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе "Гленарвон" (1816). 203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекает на налоговую политику торийского правительства Англии. 205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице. Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н. э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре. Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81); провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники. 207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности. Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие. Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. - Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю Сарданапалу. ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ  Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой. 9. ...любой пиит // О "Смерти" и о "Даме" уж молчит - шутливый намек на старую английскую балладу "Смерть и дама". 10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в "Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона "Потерянный рай". 16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции. Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии). 17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья. Аликанте - город в Испании. 18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах. 23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку ("Одиссея"). 25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.), 29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз. ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец, 47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов. 56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам. 57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из "Одиссеи", в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема. 61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: "Почти все в "Дон-Жуане" взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из моих наблюдений". 65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели. Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти. 70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816). Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки. 76. "Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира ("Король Джон", акт. IV, сц. 2). 79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции. Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком. 84. "В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу: "Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне". 85. "Боже, храни короля!" - начальные слова британского государственного гимна. "Дело пойдет на лад!" - припев песни Французской революции 1789-1794 гг. Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял победителей гимнастических состязаний. 86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии. Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги "О Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии. Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон. Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига. Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином. Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н. э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима. Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита. Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с персами. Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной Греции. Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков. Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы. Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке. Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в Греции. 90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого трактата о висте" (1742). Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в "Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо" (1817-1819). 91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор книги "Жизнь Мильтона". 92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и государственный деятель. Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира. 93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.) - название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж - на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате. 94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия). 95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и умерла. 98. "Гомер порою спит" - цитата из Горация ("Послание к Пизонам"). "Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.). 98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме Вордсворта "Питер Белл" (1819). 100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта. ...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни. Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта. Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205). 105. ...В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, По рассказу Боккаччо ("Декамерон", день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном Драйденом в поэме "Теодор и Гонория". 107. Геспер - вечерняя звезда. 109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и развратом. 111. "Поэтика" - см. прим. к I, 120. ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ  Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года. 4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.). 6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел. 52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.). 75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III, сц. 4). Сигейский мыс - мыс на троянском берегу. 77. Скамандр - река, протекающая возле Трои. 78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада своего отца Приама. Улисс - Одиссей, герой Троянской войны. ...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли также троянцев. 83. Принчипесса - итальянская принцесса. 84. Гротеска. - Здесь: комическая певица. 88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.). 91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь. 96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3). 98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри (1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников. 103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе. 108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде синие чулки. Кастальский чай - намек на "чашки чая" в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение). 109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: "Мне не выбраться!" 110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена Подвязки - одного из высших английских орденов. 112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799). 115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель, поборник освобождения негров. 117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные английским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни). ПЕСНЬ ПЯТАЯ  Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года, 1. Назон - Овидий. 3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее "Константинопольские письма" (1763). 4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт. 15. Видин - город, в Болгарии. 31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера. 42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук", романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную "экзотику". 44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу. Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку. 60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву. Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости. Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия "Метаморфозы". Семирамида - легендарная царица Ассирии. 61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur (конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в прошлом курьеру. 62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне. Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и 1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными надписями. 63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон дает этой цитате юмористически - неточное объяснение. 86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне Стамбул). 87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона. 96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр. 98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени. 100. "Ничему не удивляться". - Гораций. "Послания", кн. I, послание VI. 101. Первые две строки - цитата из "Подражаний Горацию" Александра Попа. Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в VI послании первой книги "Подражаний Горацию" на тему "nil admirari". Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое послание (1684). 102. ...папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю римского папы при приветствии. 104. Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих плечах небесный свод. 120. Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь раненному разбойниками иудею. Отсюда "самаритянин" - нарицательное обозначение милосердного человека. 131. Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом Эндрюсом, героем романа Филдинга "Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса" (1742). 136. "Убить, убить, убить!" - цитата из Шекспира ("Король Лир", акт IV, сц. 6). 142. Первые две строки - намек на признание Боба Эйкра из пьесы Шеридана "Соперники" (1775): "Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает! Я чувствую, как она сочится из моих ладоней" (акт. V, сц. 3). 147. Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным; турецкий султан. 158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив ато, Байрон написал письмо Меррею: "На каком основании вы пропустили одну из заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она кончается строками: Когда живут кентавром муж с женой, У них на вещи взгляд совсем иной. Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко. Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности строфу о браке в "Турции" (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.). ...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа - кентавра. ПРЕДИСЛОВИЕ БАЙРОНА К ПЕСНЯМ ШЕСТОЙ, СЕДЬМОЙ, ВОСЬМОЙ  После длительного перерыва Байрон возобновил работу над "Дон-Жуаном" в июне 1822 года; VI, VII, VIII песни были опубликованы 15 июля 1823 года Джоном Хантом, который сменил испуганного смелостью поэмы издателя Меррея. Тогда же, в 1823 году, Байрон решил предпослать поэме следующий эпиграф: "Уж не воображаешь ли ты, что если ты добродетелен, то не бывать больше на свете ни пирогам, ни пиву? Будут! И имбирь все так же будет обжигать рот!" (Шекспир. Двенадцатая ночь, или Как вам угодно, акт II, сц. 3). Этот эпиграф значится на титульном листе первого издания шестой, седьмой, восьмой песней. Поскольку они вышли отдельным изданием через два года после опубликования песни пятой, Байрон счел нужным сопроводить новое издание предисловием, "История России нового времени" (полное название "Древняя и новейшая история России", 1-е изд., 1820); автор, маркиз Габриэль де Кастельно, некоторое время жил в Одессе, где встречался с герцогом Ришелье, участником осады Измаила. Миссис Малапроп - комический персонаж пьесы Шеридана "Соперники" (1775). Малапроп - от франц. mai a propos - "некстати". Питая пристрастие к "ученым" словам и оборотам, миссис Малапроп все время искажала их. Отсюда термин "малапропизм", то есть искаженное, неуместное выражение. Уоддингтон Сэмюел (1759-1821). Уогсон Джеймс (1766-1838) - известные радикалы. Уотсон участвовал в неудачном политическом заговоре в 1816 г., был обвинен в государственной измене, но оправдан. "...вопли скорби, несущиеся..." - цитата из Шекспира ("Макбет", акт IV, сц. 3). Коронер - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. ...Антония... достоин такого Цезаря. - Байрон имеет в виду речь Антония над телом Цезаря (Шекспир. Юлий Цезарь, Акт III, сц. 2). Сеяны Европы. - Сеян Луций Элий - временщик при римском императоре Тиберии; прославился жестокостью и произволом; в 31 г. н. э. был казнен за заговор против императора. Граттан Генри (1746-1820) - ирландский патриот, боровшийся за независимость Ирландии. Бергер - герой романа Гете "Страдания молодого Вертера" (1774); покончил жизнь самоубийством. Каннинг Джордж (1770-1827) - английский государственный деятель, в 1822 г. сменивший лорда Каслрея ("лорд К.") на посту министра иностранных дел. Байрон переоценил талант Каннинга и его либерализм. "...атеист". - Байрон имеет в виду Ричарда Карлейля (1790-1843), книгоиздателя и журналиста, известного своим свободолюбием и политическим радикализмом. В 1819 г. он был приговорен к трехлетнему тюремному заключению за опубликование произведений Томаса Пейна и других "безбожных" сочинений. В тюрьме он стал издавать журнал "Республиканец", за что срок заключения был продлен еще на три года. ПЕСНЬ ШЕСТАЯ  1. Приливы есть во всех делах людских... - цитата из Шекспира ("Юлий Цезарь", акт. IV, сц. 3). 2. Якоб Беме (1575-1624) - немецкий философ-мистик. Байрон не раз сравнивает с ним Вордсворта. 3. ...Любого в манихея превратит! - Секту манихеев противники обвиняли в поклонении дьяволу. 7. Катон Марк Порций (95-46 до н. э.) отдал своему другу Гортензию свою жену Марцию и взял ее назад после его смерти. 13. ...будет съеден царский прах // Слепыми якобинцами-червями... - Здесь перефразированы известные слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 3). 17. Святой Франц иск (1182-1226). - По преданию, святой Франциск бросался в снег ("в объятия ледяной девы"), чтобы подавить свои страсти. "Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем". - Байрон ссылается на Горация, который действительно высказывает аналогичную мысль ("Послания", кн. I, XVIII), но приведенные слова взяты из "Метаморфоз" Овидия (кн. II). 18. Просодия - наука, излагающая правила стихосложения. 23. Афанасий (293-373) - епископ александрийский. На соборе в Никее (326 г.) провозгласил анафему арианской ереси. 26. Хариты - грации (греч. миф.). 27. Один тиран. - Имеется в виду римский император Калигула (12-41). 28. Бриарей - сторукий и пятидесятиглавый великан (греч. миф.). 31. Кантемир Димитрий (1674-1723) - молдавский господарь, ученый, автор "Истории возвышения и упадка Оттоманской империи" (англ. перевод - 1734 г.), отец русского поэта Антиоха Кантемира. Де Тот Франсуа, барон (1733-1793) - упоминает о "мамаше дев" в книге "Мемуары о состоянии Турецкой империи" (1786). 42. "Сон убить" - не совсем точная цитата из Шекспира ("Макбет", акт II, сц. 2). У Шекспира речь идет о действительном убийстве, совершенном во время сна. 55. "Лес (lucus) называется так потому, что там нет света (non lucendo)" - наивное этимологическое толкование древнеримских грамматиков. 56. Коринфская медь - сплав меди, золота и серебра, изготовлявшийся в Коринфе. 68. Лота онемевшая жена. - По библейскому преданию, жена Лота превратилась в соляной столб. 75. Дантов лес. - Описанием темного леса начинается "Божественная комедия" Данте ("Ад", песнь I). 86. Каф-гора. - В мусульманской легенде Каф-гора на краю света. Байрон употреблял выражение "гора Каф" также и для обозначения Кавказа. 93. Законный внук - намек на распространенное мнение, что отец императора Александра I, Павел I, не был сыном Екатерины от ее мужа Петра III. 95. ...Она - для пышной гвардии своей - намек на то, что у Екатерины II среди гвардейцев были фавориты. 111. Саллюстий Гай (86-34 до н. э.) - римский историк; в своей книге "Заговор Катилины" описывает Катилину как человека, лишенного всякого самообладания, и отмечает, в частности, неровность его походки. ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ  3. Соломон. - Древнееврейскому царю Соломону приписывается мрачная и скептическая по концепции мира книга Библии - "Екклесиаст", а также эротическая "Песнь песней". 4. Свифт Джонатан (1667-1745) - английский писатель; Ларошфуко Франсуа (1613-1680) - французский писатель, автор сборника изречений "Максимы" (1665); Макиавелли Никколо (1469-1527) - выдающийся итальянский политический деятель, историк и писатель; Лютер Мартин (1483-1546) - основатель протестантского (лютеранского) вероучения, немецкий писатель; Фенелон Франсуа (1651-1715) - французский писатель, автор популярного в XVIII в. сатирико-нравоучительного романа "Приключения Телемаха" (1699); Уэсли Джон (1703-1791) - английский проповедник-моралист; Тиллотсон Джон (1630-1694) - английский богослов и проповедник. Названы Байроном как люди, трезво судившие и откровенно писавшие о жизни. Диоген (ок. 404-323 до н. э.) - древнегреческий философ, Утверждал, что счастлив только тот, кто ограничивает свои потребности самым малым. Катон (234-149 до н. э.), прозванный Цензором, - римский писатель и государственный деятель. Байрон упоминает о них как о суровых судьях человеческих слабостей. 8. Ее герой... - Имеется в виду Суворов. Отношение Байрона к Суворову было сложным: отдавая должное его стратегическим талантам, воинской доблести и внимательному отношению к простым солдатам, Байрон тем не менее видел в нем одного из деятелей милитаристской политики европейских держав. В своем изображении Суворова Байрон опирался на одностороннюю характеристику его в книге Г. Кастельно "Древняя и современная история России". 11. Вобан (1633-1707) - французский военный инженер, писатель и знаток фортификации. 13. "Бисмилла!" - "Во имя бога!" (ара б.). 15-17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских военных руководителей, среди них, в соответствии со своим источником, Строганова, Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина. 17. Муфтий - высокое духовное звание у мусульман. 19. Джимми. - Имеется в виду английский поэт Джеймс Томсон (1700-1748). ...Врага под Галифаксом отразил... - намек на шуточную песенку из фарса Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса. ...татарам он служил - то есть русским. Еще в начале XIX в, русских в европейской печати иногда именовали татарами. 21. Я слыхал// В одной из пьес... // Такую ж мысль... - Байрон имеет в виду слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 4). 26. Лонгмен и Мерри (Меррей) - известные книгоиздатели. 31-33. Дама, граф (1765-1823), Лонжерон, граф (1763-1831), де Линь, князь (1735-1814) - иностранные офицеры, служившие в русской армии и участвовавшие в русско-турецкой войне. Де Линь был также автором военных воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминает в следующей строфе. Первые четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из "Истории России" Кастельно. 35. Де Рибас (1737-ок. 1797) - адмирал русской службы. 36-37. Потемкин Григорий Александрович, князь (17391791) - русский полководец и государственный деятель, один из фаворитов Екатерины II. Описание его заимствовано Байроном из книги Кастельно, а также из "Жизнеописания Екатерины II" Тука (1800). 44. Джон Буль - шутливое прозвище англичанина. 55. Мом - бог шутки (ант. миф.). Для нравственной характеристики Суворова Байрон использует, кроме названных трудов также "Жизнь фельдмаршала Суворова" Л.-М.-П. Траншам де Лаверна, 1814, и книгу "Суворов" полковника Спеллинга. 79. Омир - Гомер. 82. "Комментарии" Цезаря. - Имеется в виду книга Юлия Цезаря "Записки о галльской войне" (52-51 до н. э.). 84-85. ...свинья // Способна видеть ветер. - Подразумевается: чувствовать приближающуюся бурю. 87. Алла - бог (араб.). ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ  10. Шапо-Бра. - Судя по первому варианту текста поэмы, имеется в виду герцог Ришелье (1767-1822), в те годы офицер русской армии и участник осады Измаила. 22. Под Мольвитцем... - намек на длительное исчезновение Фридриха II, короля Пруссии, с поля битвы под Мольвитцем (20 апреля 1741 г.). 23. Вся строфа представляет насмешку над ирландскими "учеными"-националистами, которые пытались установить родство своих предков (кельтов) с карфагенянами (пунийцами). Патрик - часто встречающееся ирландское имя. Эрин - поэтическое название Ирландии. 29. Аякс - один из героев "Илиады" Гомера. 34. Генерал Аасси Морис командовал одной из первых колонн, вступивших в атаку при штурме Измаила. 38. ...Не так, как "духи бездн", о ком туманно // Нам Хотспер говорит... - намек на слова персонажа Шекспира Перси Хотспера. ("Генрих IV", ч. I, акт III, сц. 1). 41. ...туманный путь, // Которого и Гамлет опасался... - Имеется в виду монолог Гамлета ("Гамлет", акт III, сц. 1), в котором выражен страх перед таинственным царством смерти. 49. Гнейзенау Август (1760-1831) - прусский полководец, участник разгрома Наполеона при Ватерлоо. 50. Храни нам, боже, короля! - иронический намек на британский национальный гимн "Боже, храни короля!". Иов - праведник, которому бог, по библейской легенде, желая испытать его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения. 51. Давид - библейский царь Израиля. В юности, будучи простым пастухом, вступил в единоборство с филистимлянским великаном Голиафом и убил его камнем из пращи. 60. Каупер Уильям (1731-1800) - английски? поэт. Байрон приводит известную цитату из поэмы "Задача", кн. 1 (буквально: "Бог создал деревню, а человек создал город"). 61-64. Бун Дэниел (1735-1820) - один из первых европейских поселенцев в североамериканской колонии Кентукки (впоследствии штате). До глубокой старости жил в глуши, оставаясь неутомимым охотником и питая восторженную любовь к природе. Байрон дает здесь несколько идеализированный портрет Буна. 76. Есуцкой - русский подполковник; в "Истории" Кастельно, использованной Байроном, упоминается как командир Полоцкого полка. 79. Мекноп Теодор - генерал русской армии, командовал одной из колонн, начавших штурм Измаила. Сераскир - военачальник (турецк.). 84. ...На мякоти; которую зову я // Твоим достойным именем, // Ахилл! - Имеется в виду пята, - согласно мифу, единственное уязвимое место у неуязвимого героя Ахилла (см. прим. к IV, 4). 107. Шведский Карл - король Швеции Карл XII (16821713). Байрон намекает на упрямство, проявленное Карлом после поражения под Полтавой. Отступив (1 августа 1709 г.) до городка Бендеры, тогда принадлежавшего Турции, он упорно добивался возобновления войны, а после заключения Прутского мира согласился уехать из Турции только тогда, когда был взят в плен турками. 121. Бей - высокий турецкий чин. Кто три хвоста на бунчуке имеет... - Имеется в виду трехбунчужный паша, один из высших турецких военных чинов. 125-126. В обеих строфах Байрон говорит о тяжелых для английского народа последствиях длительной войны с Францией. Особенно мучительно было положение Ирландии, население которой по-настоящему голодало, В августе 1821 г. Георг IV совершил поездку в Ирландию и был подобострастно встречен местной аристократией. Байрон с негодованием говорит об этом в поэме "Ирландская аватара" (1821, сентябрь), противопоставляя страдания народа официальным восторгам газет по поводу царственного гостя. 131. Сабинянок удел... - намек на легенду о похищении древними римлянами женщин из племени сабинян. "Крепость взята, и я там!" - В английском переводе книги Ж. - Х. Кастера "Жизнь Екатерины II", которой Байрон пользовался при написании песни седьмой, эти стихи приводятся по-русски и по-английски. Суворов написал их по поводу взятия Туртукая. 134. "Мене, Мене, Текел" (в Библии: "Мене, мене, текел, упарсин"). - По библейскому преданию, огненные слова, написанные невидимой рукой на стене пиршественного зала вавилонского царя Валтасара (см. прим. к III, 65) и предрекшие его гибель. ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ  Написана в августе-сентябре 1822 года. Опубликована вместе с песнями десятой и одиннадцатой 29 августа 1823 года. 1. Этот каламбур по адресу герцога Веллингтона повторялся во многих французских газетах после Ватерлоо. ...о Ней. - Здесь в подлиннике непереводимая игра слов; "Nay" по-английски значит "нет", но Байрон в примечании спрашивает, якобы от имени наборщика, не следует ли читать "Ney" (Ней). Ней Мишель (1769-1815) - наполеоновский маршал, известный своею храбростью. В то время, когда Веллингтон был командующим оккупационными силами во Франции, Ней был расстрелян по приговору роялистской палаты пэров за переход на сторону Наполеона при его временном возвращении во Францию. 2. Киннерд и Марине. - Байрон считал, что Веллингтон злоупотребил тайной лорда Киннерда, который по секрету сообщил ему, со слов неизвестного, что на него готовится покушение. Этот неизвестный (как оказалось, некто Марине) был в феврале 1818 г арестован в Париже по приказу Веллингтона, - у которого Киннерд в то время гостил. Возмущенный этим вероломством, Киннерд выразил свой протест в обращении во французскую палату пэров и в открытом письме к герцогу Веллингтону. Это последнее и явилось источником намека Байрона. 3. ...Реставрации в угоду, // Ты спас легитимизма костыли._ Байрон имеет в виду, что победа Веллингтона при Ватерлоо и его дальнейшая военная и государственная деятельность привели к восстановлению "законной" (легитимной) власти во Франции и Испании. В подлиннике также названа Голландия. ...Хоть не дается бардам тема эта. - Имеются в виду неудачные, с точки зрения Байрона, стихи Скотта ("Поле Ватерлоо"), Вордсворта ("По поводу битвы при Ватерлоо") и других поэтов. 4. "Головорез лихой". - Байрон ссылается на Шекспира. Макбет называет наемного убийцу "лучшим из головорезов" ("Макбет", акт III, сц. 4). 7. Цинциннат. - Байрон иронически сравнивает Веллингтона, получившего в дар от правительства огромную пенсию и богатое поместье, с римским консулом Цинциннатом (V в. до н. а.), который по зову государства оставил плуг, а исполнив свой долг, вернулся к сельскому труду в своем скромном хозяйстве. Сабинская ферма. - Здесь Байрон ошибается. Сабинское имение принадлежало не Цинциннату, а поэту Горацию. 8. Эпаминонд (418-362 до н. э.) - греческий полководец, известный своей храбростью и бескорыстной преданностью родине. Бедность его засвидетельствована Плутархом. Вашингтон. - Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает его бескорыстие, так как он во время войны отказался от жалованья главнокомандующего, а после победы - от ценного дара, предназначенного для него Конгрессом. Питт Уильям (1759-1806) - английский государственный деятель, с 1783 г. до своей смерти премьер-министр (с коротким перерывом). Был вдохновителем всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода против демократических свобод в Англии, защитником торговых и колониальных интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта, Байрон иронически восхваляет его бескорыстие; известно, что Питт отказался от предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов. 14. "Быть иль не быть..." - "Гамлет", акт III, сц. 1. Александр. - Имеется в виду Александр Македонский. 15. "О, крепкие желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4. 17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор книги "Опыты" (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я знаю?" 18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик. 19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из Шекспира ("Отелло", акт II, сц. 3). "И воробей без промысла не пал".,. - не совсем точная цитата из Шекспира ("Гамлет", акт V, сц. 2). - 20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1) способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором больной воображает себя волком. 21. Меланхтон (1497-1560) - один из идейных вождей и теоретиков Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью. Моисей - библейский пророк, которому приписывается законодательство, отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически. 28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное движение в Испании и Греции. 30. ...измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более важные. - Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее новейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}. 32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель. Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169) используется Байроном иронически для характеристики печального состояния сельского хозяйства Англии. ...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. - После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали. 35. ...То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета ("Гамлет", акт V, сц. 1). 37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории, мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения; эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами предыдущей геологической эры. 39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы 10-20-х годов XIX в. 41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5). 53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками. 55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.) цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III). 62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет. 66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт. III, сц. 4). Меркурий - вестник богов (римск. миф.). 72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия, отличавшаяся жестокостью и развратным поведением. 80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III. 81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее. 84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову, статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять качества претендентов на положение фаворита. ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ  Закончена 5 октября