1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года. 1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение (яблока), за которым наблюдал Ньютон. 6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6 стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду. 11-16. Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона "Часы досуга" (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста. 16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796), взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слова Бернса) является любимой национальной шотландской песней. 18. Дий, Дон - реки в Шотландии. 19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри. 35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен. 42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из рек, окружающих преисподнюю. 45. ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря). 58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон (1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью. 59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо. Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом. Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г. 60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге. ...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство. 64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии. 66. ...семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г. 67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу. 71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II. 73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией. 75. Назареяне - то есть христиане. 78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конем, погиб. Йорк. - город в Англии. 79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли, 80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором. 84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV. 86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворянское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцаря" с Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV". 87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом, ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ  Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года. 1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В "Трактате об основах человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой полемике с Беркли. 7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер. 9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви. 20. Кеннингтон - район в южном Лондоне. 25. Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии). Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение. Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона. Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра. Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство. 26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона. ...Украсив фонари... // Не лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции 1789-1794 гг., когда на фонарях вешали враждебных народу аристократов. 28. ...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - "Ищу человека". В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажженным фонарем. 29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". - В подлиннике непереводимая игра слов: "Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и Сент-Джеймсский "ад" - игорный дом. 30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины. 38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в Ирландию в августе 1821 г. 51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых ("синих") дам воды Иппокрены становятся синими. 54. ...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности "Марино Фальеро" и "Каин", имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами. La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение. 57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7. Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860). 58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к "Дон-Жуану" и в воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования поэмы. 59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606) "Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал. Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценил Саути. 60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика. Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы "Эндимион", "Гиперион" и др.). 61. ...тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду "тридцать тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.). 62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров. 65. ...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу. Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью кентавра Несса. 76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме "Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии" (1745) и повторена в поэме "Смирение" (1762). 77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность. Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61. Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение "Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814). И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг. 78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов. Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества. И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III. Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г. Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца. 79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы - Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г. Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82). 80. "Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника. 81. ...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов. 83. ...Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену. ...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. - Речь идет о Георге IV. 84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим. к V, 61). ...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании. ...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании. 85. ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г. 86. "Лови мгновение". - Гораций. Оды, I, II, ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ  Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года. 6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка. 7. ...Я киников, и множества святых. - Киники-последователи "кинической" школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей. 13. Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта "Песнь последнего менестреля" (песнь II, строфа 2). 14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор трактата "О принципах перенаселения" (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса. 16. ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает на статью Джеффри в "Эдинбургском обозрении", т. 36 (1822, февраль, с. 451), в которой Скотт противопоставляется автору "Каина" как образец нравственности. 22. "Филогения" - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных. 25. "Тантализация". - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств. 26. Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом. 33. Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из "Энеиды" Вергилия (кн. I, стих 11): "Столь ли велик гнев в небесных душах?" 38. "И правду жаль, и жаль, что правда это!" - слова Полония из "Гамлета" (акт.II, сц. 2). 42. "Сообщество по устраненью зла". - Имеется в виду "Общество по борьбе с пороком", одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс. 51. ...прежний мэр... // Преемнику ладью передает... - намек на старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось каждому новому мэру как реликвия. Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди вод. 58. Игра в "гуська" - азартная игра в кости, при которой на каждой четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок, согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на двойное количество клеток (очков). 64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира ("Венецианский купец", акт I, сц. 1). 78. Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался одно время в развалинах Карфагена. Марий на развалинах Карфагена - нарицательный образ падшего величия. 82. Грей Чарльз (1764-1847) - английский государственный деятель, представитель партии вигов. 84. Принц - будущий английский король Георг IV. Отзыв Байрона, противоречащий его обычным высказываниям о Георге IV, характеризует те надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника престола в вигийских кругах. Эти надежды поддерживались отчасти внешней привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами, которыми он щеголял, чтобы досадить своему отцу, Георгу III. 89. ...Традиций всех расшатана стена. - Байрон имеет в виду не только тяжелое финансовое положение Англии (в частности огромный национальный долг), но и вообще критическое состояние английской экономики. А вы экономистов почитайте... - то есть политико-экономические сочинения Джеймса Милля, Томаса Тука, Давида Рикардо и других членов "политико-экономического клуба", образованного в 1821 г. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ  Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года. 12. Эдип. - Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему Сфинксом. 13. "Я - Дав"... - слова из пьесы римского комедиографа Теренция "Андрия" (акт. I, сц. 2); "Я - Дав, а не Эдип". 17. Законы персов и мидян... - скрытая цитата из Библия ("Книга Даниила"). 39. Парри Уильям Эдуард (1790-1855) - английский исследователь Арктики; руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход (1819-1820 и 1822-1823). 41. Зороастр - мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию, создатель религии, основанной на учении о борьбе. в мире двух начал - добра и зла. 45. До греческих календ. - Календами у римлян назывался первый день месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков календ вообще не было; отсюда ироническое выражение: ad calendas graecas solvere - заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда. 53. Сам Поп давно прославил мастерство // Обедать, смело возглашая тосты. - Имеется в виду поэма Попа "Дунсиада". 55-72. Описание замка в этих строфах в точности соответствует внешнему и внутреннему облику фамильного замка Байронов - Ньюстедского аббатства. Такое название объясняется тем, что прежде здесь помещался монастырь, основанный в XII в. В 1539 г., когда король Генрих VIII во времена Реформации разогнал монахов и закрыл монастыри, он подарил старинное здание предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817 г. Байрон вынужден был продать Ньюстедское аббатство. 56. Карактакус (Карактак) - вождь бриттов, воевавший против римлян (I в. н. э.). 60. Кавалеры. - Так называли в Англии в годы гражданской войны XVII в. сторонников Карла L. 64. Каменный Мемнон. - Мемнон, по греческому мифу, сын Зари. В Египте "колоссами Мемнона" называли две огромные статуи царя Аменхотепа III. Одна из них обладала свойством издавать на заре странный звук, возникавший вследствие прохождения воздуха через трещины сооружения. 67-72. Описание картинной галереи воспроизводит как бы в миниатюре историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий. 68. Лили (Лели) Питер (1618-1680) - английский художник, прославившийся портретами знатных лордов и придворных красавиц. 69. Звездная палата - высшее административно-судебное учреждение Англии в XV-XVII вв., превратившееся в орудие борьбы с врагами английского абсолютизма. Упразднена в 1641 г., в период буржуазной революции. 71-72. Карло Дольчи (1616-1686), Тициан Вечеллио (1477-1576), Сальваторе (Сальватор Роза; 1615-1673), Альбано (Альбани) Франческо (1578-1660), Караваджо Микелаиджело Меризи (1573-1610) - итальянские художники; Аоррен Клод (1600-1682) - французский художник; Тенирс (Теньерс) Давид (1610-1690) - фламандский художник; Спаньолетто - прозвище испанского художника Хосе де Рибейра (1588-1652), изобразившего в ряде своих полотен мученичество святых. 78. Немврод - по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник. 79. Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки. Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных общественных типов. 81. "Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным"... - слегка переделанная цитата из Горация ("Послание к Пизонам"). 83. Абсентеисты-буквально: отсутствующие (прозвище ирландских помещиков, покинувших свою родину). 84. Пиррон. - Байрон иронически дает своему философу имя древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18). 86. Маркиз де Рюз. - Рюз - по-французски "хитрость". Есть предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768-1843) - друг Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел два года в Англии (1812-1814). 88. Генерал Мордон (в подлиннике - Fireface). - Имеется в виду сэр Джордж Провост (1767-1816), известный своими военными неудачами. 92. Твид - река в Шотландии. Картофельный вопрос. - Картофель в течение ряда столетий был основным предметом питания для беднейшего населения Ирландии. 96. Руфь. - Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза. Миссис Адамс - комический персонаж из романа Филдинга "Джозеф Эндрюс". 106. Уолгон - см. прим. Байрона. 110. Фидий (V в. до н. э.) - греческий скульптор. Софья Уэстерн, Том Джонс - герои романа Филдинга "История Тома Джонса, найденыша" (1749), ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ  Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года, 1. ...Как сыновей Сатурн... - В римской мифологии титан Сатурн (у греков - Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку. 8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из "Естественной истории" Бэкона (см. прим. к III, 92). 12. ...милым Девяти... - Подразумевается: музам, 21. "Я говорю о том, что всем известно". - Вергилий. "Энеида", II, 91. "Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры" (быть со мной под одним кровом). - Начало цитаты из Горация ("Оды", III, 2). Байрон в шутку дает перевод заведомо неправильный. 22. Парри, Ясон - ироническое сравнение современного Байрону полярного исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателя Ясона (см. прим. к I, 86). 35. Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (16941773) - английский политический деятель: известны его "Письма к сыну", опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения. 39. Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.). 40. Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы). 48. Иов. - Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова - распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков. 64. Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой. 70. Диван - совет при восточном монархе. 73. Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор. 75. В Шекспировом саду неувядаемом... - Имеется в виду цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками "любовью от безделья". "Вот барвинок!" - Эти слова взяты из романа Руссо "Новая Элоиза". 77. "Блажен тот, кто далек от дел"... - слегка переделанная цитата из Горация ("Эподы", II). "Каждый познается по своим друзьям" - латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию. 81. "И устрица бывает влюблена" (буквально: "И устрица бывает несчастлива в любви") - цитата из комедии Шеридана "Критик" (акт III). 83. "Святая тройка" - намек на Священный союз, заключенный в 1815 г. государями России, Австрии и Пруссии для подавления революционного движения в Европе. Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I. 84. Точка опоры - намек на известные слова Архимеда: "Дайте мне точку опоры, и я переверну землю". 86. Сизифова любовь - намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз ("сизифов труд"), 102. "Пещеры и пустыни" - цитата из трагедии Шекспира "Отелло" (акт I, сц. 3). ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ  Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года. 11. Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом. 21. "Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо". - Марциал. "Эпиграммы", X, 46. 24. ...Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило. - См. прим. к X, 11-16. 25. Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. "Поэтика" Аристотеля и трактат "О возвышенном", приписывавшийся Лонгину, считались руководством для поэтов. 35. Рапп - см. прим. Байрона. 39. Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков "Образы смерти" (часто называемые "Пляска смерти"). 53. ...Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. - В подлиннике не совсем точная цитата из "Макбета" (акт III, сц. 1). 59. Я стал опять" сзывать свою пехоту" - несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта "Песнь последнего менестреля". 63. Суп "хорошей жены". - Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни. 65. Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве. Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона). 66. Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он устраивал для своих друзей. 71. Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон. 72. Gout. - В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя произносится иначе. 73. Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького государства, герцогства Лукка. 87. Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы. 92. Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта. Умеренно люблю я Тир и Т рою... - намек на стих из "Энеиды" Вергилия: "Я не делаю различия между Тиром и Троей". Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателя суда. Гекла - вулкан в Исландии. ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ  Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года вместе с песнью пятнадцатой. 1. Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге "Воспитание Кира" ("Киропедия") сообщает, что древние персы учили пальчиков стрелять из лука, ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир Старший, основатель персидской монархии (553-528 до н. э.). 2. Но сам "эффект сугубо дефективен" - не вполне точная цитата из Шекспира ("Гамлет", акт II, сц. 2). 5. Монмут (умер в 1155 г.) - автор хроники о легендарных королях древней Британии. Турпин - архиепископ Реймсский (умер ок. 800 г.); ошибочно считался автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда. "Quia impossibile" - часть формулы, употреблявшейся так называемыми отцами католической церкви для защиты свидетельств Священного писания; "Certum est quia impossibile est; credo quia absurdum est" - "Это достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно". Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину. 10. Тирский пурпур - драгоценная краска, изготовлявшаяся в финикийском городе Тире. 11. Тит Флавий Веспасиан (39-81) - римский император (79_81); по свидетельству историка Свстония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела. 27. Тук Джон Хорн (1736-1812) - английский писатель и политический деятель. 43. См. прим. Байрона. 46. Каледония - древнее наименование Шотландии. 47. ...То не был цвет возвышенной лазури... - Здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа. 72-75. Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей. 81-83. Питер Пит - намек на известного проповедника Сидни Смита (1771-1845), автора "Писем Питера Плимли". 84. ...трудненько стало житься // Теперь и королевам иногда... - см. прим. к V, 61. 104. ...как хитрый Аддисон... - Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона Губить хвалой, со всеми соглашаться И, не смеясь, учить других смеяться. ("Послание доктору Арбетноту", 1735). Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, поэт и драматург. 109. Благодатная Венера... - начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98-55 до н. э.) "О природе вещей". 116. "Оставьте надежду все, сюда входящие" - надпись на вратах ада в поэме Данте "Божественная комедия" ("Ад", песнь III). ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ  Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти. Впервые опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году. 7. Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл; 1609-1670) - английский судья, известный широтой и гуманностью своих взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за колдовство. Н. Дьяконова