Внемли разумному совету: Коль соблазнен ты хмелем тяжко Или Короткою Рубашкой, Ты вспомни о нечистой силе И Тэм О'Шентера кобыле.

Вернуться на Содержание

328. Берега Дуна.

См.Примечания.

О, как ты можешь расцветать, Прекрасный берег Дуна? Как можешь, птичка, щебетать, Когда терзают думы? Не береди мне сердце вновь, Поющая над ивой, Напоминая, что любовь Была тогда счастливой. Не береди сердечных дел, С подругой распевая, Вот так же я сидел и пел, Судьбы своей не зная. И я вдоль Дуна берегов Шел тропками своими, И пели птицы про любовь, И пел я вместе с ними. Сорвал я розу, что цвела В саду однажды летом, Любовь же розу сорвала, Шипы забыв при этом. В июне розу я сорвал, На зорьке, без печали; Я утром так же расцветал, А днем меня сорвали.

Вернуться на Содержание

334. Элегия Джеймсу, графу Гленкерну.

См. Основные даты жизни Роберта Бернса.

Дул свежий ветер над холмами, Прощальный лучик золотой Сиял над желтыми лесами, Над звонкой Лугара водой. И бард, заботами согбенный, Скорбел под старою скалой О том, что лорд его почтенный Обрел безвременный покой. Он сел под ветви вековые, Под дуб, видавший много гроз, Виски - от времени седые, И щеки влажные от слез. Когда он арфы струн касался, Когда он песню запевал, То голос эхом отражался Среди угрюмых серых скал. Вы, птицы, взвившись в небеса, Об уходящем дне поете, Вы, пожелтевшие леса, Грустите о прошедшем лете. Немного месяцев пройдет, И снова защебечут птицы, Но в радостный круговорот Мне никогда не возвратиться. И я, как этот дуб столетний, Дожди и ветры выносил, Но вот нагрянул вихрь последний, И выносить не стало сил. Мой лист не встретится с весной, И солнцу не видать мой цвет, Я сломлен бешеной волной, Другие встанут мне во след. Я видел радость и беду, И в мире стал скитальцем вечным, Проторенным путем бреду, Подобно многим безызвестным. Безрадостно, без сожаленья, Свой крест нести досталось мне, Все, кто делил со мной мученья, Лежат безмолвно в глубине. И вот, (итог моих страданий!) Мой благородный, славный лорд Почил во прахе от скитаний, Державы гордость и оплот. От горестей устали вежды, И завершилась жизни жизнь, Мои последние надежды На быстрых крыльях унеслись. О, арфа, голос пробуди! И спой напев прощальный мне О диком горе, что в груди, Затем забудься в тишине! И ты, мой лучший друг последний, Что рано кончил дни свои, Среди житейских потрясений От барда эту дань прими. В долине бедности убогой Меня густой туман скрывал, Хоть обращал я взоры к богу, Но лучик славы не сиял. Ты, словно солнце, обогрел И разметал туман густой, И нет для барда важных дел Милее песенки простой. Живут достойные так мало, А негодяи - до седин! Зачем так рано смерть застала, Мой благородный господин! Как эту скорбь перенести? Как горе велико мое! Зачем не смог я отвести От благодетеля копье? Жених не долго помнить будет По утру о своей невесте, Монарх корону позабудет, Что час назад была на месте. И мать забудет про дитя, Которому недавно пела. Гленкерн, мне не забыть тебя, За все, что для меня ты сделал!

IX. Стихотворения 1792: Дамфриз

Вернуться на Содержание

342. Хаги Грахэм.

Оленя гнали господа, Случилось быть в горах им, За кражу лошади тогда Был схвачен Хаги Грахэм. И он был крепко связан там, Отправлен в город Стерлинг, Толпа кричала по пятам, Что он большой мошенник. "Мне б руку вызволить из пут, Чтоб вынуть меч из ножен, Сказать, что Хаги Грахэм плут, Никто тогда не сможет". Вступился Вайтфурд, наш храбрец, Достойный всех похвал, Пять сотен беленьких овец В залог пообещал. "Попридержи язык, прошу, Достопочтенный лорд. Хоть десять шкур с него спущу Но Хаги будет мертв". И леди Вайтфурд краше нет, В защиту говорила, Пять сотен беленьких монет За Хаги посулила. "Попридержи язык, прошу, Прекрасная графиня. "Хоть десять шкур с него спущу, Но Хаги мир покинет". Когда же к дереву с петлей Его вели на вал, Он ни на миг не стал белей И глаз не закрывал. Толпу окинул взглядом он, Увидел, наконец, Как, страшным горем поражен, Рыдал его отец. "Отец, попридержи язык, И душу не тревожь. Твои рыдания, старик, Для сердца - острый нож". "Все братцу Джону по плечу, Мой меч теперь под силу; Пусть знает, как я оплачу Епископу кобылу". "И братцу Джеймсу мой поклон, Мой меч ему уж впору, И пусть придет и видит он, Как Хаг взошел на гору". "И Мэгги передай привет, Моей супруге милой, Она ведь натворила бед С епископа кобылой". И пусть не слушает родня Пустой людской молвы, И пусть епископ за меня Лишится головы.

Вернуться на Содержание

358. Джорди. (Старинная баллада)

На севере в одной из битв Седых былых времен Был славный Чарли Хэй убит И Джорди был пленен. Он написал письмо домой, Послал своей жене: "Мне Энбра-город стал тюрьмой, Приди на помощь мне". Она, взяв в руки то письмо, Румяная была, Но стала, прочитав его, Как лилия бела. "Седлайте моего коня, Со мной идти всем слугам, Ни есть, ни пить не буду я До встречи с милым другом". Вся свита рядом с ней пошла Сплоченным, тесным кругом. Она ни ела, ни пила До встречи с милым другом. Палач у плахи роковой Уже занес топор, И Джорди с гордою главой Прощальный бросил взор. Он был в оковах заключен Стальных, тяжелых, твердых. Не сломит сталь таких как он, Таких, как храбрый Джорди. И павши в ноги королю Она его просила: "О пощади, король, молю. Пусть будет жив мой милый". "Я родила семь сыновей Для дорогого Джорди. О, пощади, о, пожалей, Не будь к моленьям твердым!" "Пусть не торопится палач!"- Король ответил гордый. "Возьми что хочешь"- слышит плач, "Но возврати мне Джорди". Из рода в род Гордоны шли Достойны, полны чести, И боевой девиз несли: "Гордоны, будьте вместе!" Лорд седовласый, что почет Имел в кругу придворном, Сказал: "Пять тысяч пусть внесет, И возврати ей Джорди!" Ей марки из чужой страны И доллары дарили. Пять тысяч фунтов внесены, И Джорди отпустили. Она в лицо глядит любя И молвит: "Джорди, милый, О как я рада, что тебя Спасла я от могилы". Он обнял талию ее, Целует губы ей: "О нет, сокровище мое, Цветов тебя милей".

Вернуться на Содержание

359. Я вечером летним.$

Я вечером летним брела среди луга, Где шумно резвилась ватага парней, Средь них увидала неверного друга, Который в печали повинен моей. Ему не скажу нехорошего слова. Пусть мне тяжело, но я все же стерплю. Я тешусь надеждой, что встречу другого, Которого, может быть, я полюблю. И я прорыдала всю ночь до рассвета, И слезы катились как град с моих глаз, Без слез и рыданий не вынести это, Ведь сердце разрушит любовный отказ. Покинуть меня его деньги прельщали, Но счастью его не завидно ничуть, И я предпочла бы снести все печали, Чем так вероломно любовь обмануть.

Вернуться на Содержание

368. Джони Блант.

В долине дальней, за горой, Джон Блант когда то жил, Варил отменный эль порой, Чем славу заслужил. Однажды ночью ветра шквал Прорвался с пустырей, - Вставай, старуха, Джон сказал, И дверь закрой скорей. Кто слово молвит, был теперь Меж ними уговор, Тот встанет и входную дверь Закроет на запор. В горах блуждая без примет, Сквозь бурю и метель, Три путника, завидев свет, Ввалились к Джони в дверь. Старуху, сделав все дела, Свалили за кровать, Нема, как рыба, та была, Чтоб дверь не закрывать. - Где эль, который я сварил? Что сделали с женой? - Ага, Джон Блант! Заговорил? Вставай и дверь закрой.

Вернуться на Содержание

372. Букет.

Любовь отважится войти, где отступает мгла, Любовь отважится войти, где мудрость впредь была, Бреду по лесу вдоль реки, забыв про все дела, И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй. Я первоцвет сперва сорву, цветок любимый мой, Затем гвоздику я сорву - эмблему дорогой, Что средь красавиц, не совру, сияет красотой, И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй. И нежный розовый бутон я на заре сорву, Как поцелуй медовых уст он сладок наяву, И гиацинт за то, что он так любит синеву И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй. Цветут в озерах лилии, и так они чисты, Преподнесу для милой я прелестные цветы, И маргаритку, знак былой извечной красоты, И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй. Потом сорву боярышник с серебряной каймой, На склоне дня он, как старик, укрылся бахромой, Но певчей птички ни на миг я не смущу покой, И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй. И под вечернею звездой я жимолость сорву, Роса бриллиантовой слезой прольется на траву, Фиалку выбираю я за скромность, простоту, И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй. Я шелковою лентою любви букет свяжу, И милой поднесу его, и небесам скажу: До вздоха, до последнего его не развяжу, Такой я соберу букет моей прекрасной Мэй.

Вернуться на Содержание

379. Прекрасный звон.

Весна с улыбкою приходит, Зима скрывается за лес, Теперь чисты кристально воды, Прекрасна синева небес. Уж за горами утро светит, Залив закатом озарен, И солнце рады все на свете, А мне милей прекрасный звон. А за весною лето следом, И осень желтая бредет, Зима, укутанная пледом, Затем опять весна придет. Сезоны кружат, жизнь в движении, И у природы свой закон, Но для меня без измененья Милей всего прекрасный звон.

Вернуться на Содержание

382. Ты можешь ли пахать.$

Пахать ты можешь, паренек? Ты можешь ли пахать? Ты возвратись на мой порог, Не будешь горевать. В Мартынов день с моим дружком Расстались мы легко, Единый недостаток в нем - Пахал неглубоко. Февраль объятьем греет кровь, Сладки лобзанья в мае, Но юная хрупка любовь, И вечной не бывает. А поцелуй в любви, как ключик, Объятия - замок, И ничего на свете лучше Никто создать не смог.

Вернуться на Содержание

384. Я майским утром шел на луг.

Я майским утром шел на луг, И надобно ж случиться, Навстречу мне, я вижу вдруг, Спешит одна девица. О, дева чудной красоты, Какой под солнцем нет, Когда меня полюбишь ты? "Мне рано" - был ответ. "Мне замуж рано выходить, А так - позора много. Тебе меня не соблазнить. Ступай своей дорогой". Под сенью трепетных берез, Доказывал я рьяно, Где вился хмель средь нежных роз, Что ей ничуть не рано. Зардевшись, словно майский цвет, И слезы на ресницах: "Со мной вы натворили бед, Должны вы, сэр, жениться!" Поверь мне, будут дни потом, Что даже и не снилось. Мы оба виноваты в том, Что в этот день случилось. Девчонка плакала при том: "Вот вы представьте сами, Когда вернусь я с животом, Как объяснить мне маме?" Что сеешь, то и будешь жать, А что пожнешь - награда. Иди ж в объятия опять, И сожалеть не надо.

Вернуться на Содержание

392. На лугу.

I Уже вечерняя звезда Над полем воссияла, И возвращаются стада Понуро и устало. Сквозь аромат берез бегу, Спешу, росу сбивая, Тебя я встречу на лугу, Подруга дорогая. II В полночный час, в кромешной тьме, Я страхи отвергаю, Когда бы путь мой шел к тебе, Подруга дорогая. В ночи не слышно ни гу-гу, Усталости не зная, Тебя я встречу на лугу, Подруга дорогая. III Охотник любит на заре Вспугнуть в горах оленя, А рыболов - к реке скорей, Когда к полудню время. Сдержать я радость не могу, Лишь вечер наступает, Тебя я встречу на лугу, Подруга дорогая.

X. Стихотворения 1793: Дамфриз

Вернуться на Содержание

409. Воды Логана. $

Течешь ты, Логан, нежно тих, С тех пор, как Вилли был жених. Над нами годы протекли Рекой в полуденной дали, Теперь в цветистых берегах Застыл зимы полночный страх. Ушел мой парень бить врагов Вдали от милых берегов. Опять в веселый месяц мая Холмы, долины расцветают, И щебет птиц среди кустов, Жужжанье пчел вокруг цветов, По утру на траве роса - Вечерней радости слеза. Моей душе так нелегко, Пока мой Вилли далеко. В кустах боярышника - вот, Дроздиха выводок ведет, Ее забот чтоб сузить круг, Поет над нею верный друг. А я - с моими малышами, Ни друга, ни поддержки с нами. И вдовьи ночи, серы дни, Без Вилли мы совсем одни. Падут на голову проклятья Тем, кто разжег вражду меж братьев! Кто заставлял страдать сердца, Тому воздастся до конца! Их сердце-кремень не проймет Ни слезы вдов, ни плач сирот. Но пусть же мир вернется к нам, А Вилли - к милым берегам.

Вернуться на Содержание

413. Была б моя любовь сиренью.

Была б моя любовь сиренью С лиловым цветом по весне, А я бы - птицей, что под сенью В ее скрывалась глубине. Каким бы был я удрученным, Когда зимой сирени нет, Но распевал бы окрыленным, Лишь юный май вернет ей цвет. Была б любовь той розой красной, Цветущей в замке средь камней, А я бы - капелькой прекрасной, Росой на грудь упавшей к ней. Не описать мне той услады, Как я провел бы с ней всю ночь, Меж шелковисто-нежных складок И улетел под утро прочь.

Вернуться на Содержание

433. Эпиграмма. *

Слегка его, земля, прикрой, Слабо сердечко очень. Но замок надо лбом построй- Фундамент будет прочен.

XI. Стихотворения 1794: Дамфри

Вернуться на Содержание

447. Берега реки Кри.

Вот дол и дом, что сердцу мил В тени берез скрывается. Вот над деревней час пробил, Так где ж моя красавица? То не Марии шепот нежный, То ароматный летний ветер И песня птицы поднебесной Приветствуют звезду под вечер. Марии голос шелестит, Как в роще жаворонка зов, Когда к подруге он летит. То - музыка, и то - любовь. И ты пришла! И ты - верна! Добро пожаловать к любви! И клятву, что была дана, Над речкой Кри возобнови.

Вернуться на Содержание

460. Об изменчивости. $

Говорят, что у мужчин Нет стабильности в любви, Говорят, что у мужчин Лишь бродяжий дух в крови. Вот в природе испокон Изменения закон. Коль закону близок он, Чудом мужа не зови. Облаков изменчив ход, За отливами - приливы, За закатом - вновь восход. И сезоны торопливы. Не должны же мужики Жить природе вопреки Вплоть до гробовой доски; Ну а больше б не смогли вы.

Вернуться на Содержание

461. Зима Жизни. *

Звенел листвой лесок младой Казалось, лишь вчера, И под дождем, весенним днем Цветок кивал ветрам. От бурь и непогод Теперь исчезло все, Но юный май вернет тот рай, Вновь радость принесет. Но не растает снег седин Блаженною весной, А тело время захлестнет Безжалостной волной. Заботой полон день, И ночью не заснуть. О, год златой весны младой, Как мне тебя вернуть?

Вернуться на Содержание

478. Эпиграмма на мистера Берка, написанная его противником и другом мистера Гастингса.

Я часто хотел отыскать ответ: Что ж змей ядовитых в Ирландии нет? Раскрыла мне секрет Природа-мать: Хранился яд, чтобы его создать!

XII. Стихотворения 1795-1796: Дамфриз

Вернуться на Содержание

502. Шотландская песня.

Весна одела лес листвой, Усыпан лес цветами, И рожь колышется волной Под вешними дождями. В природе единятся все, Когда нагрянет враг, Но слышен почему лишь мне Судьбы зловещий шаг? Скользит форель в ручье крутом Серебряной стрелой, Рыбак таится за кустом Под старою ветлой. И жизнь моя ручьем текла, Я был форелью в нем, Пока любовь не обожгла Пылающим огнем. Цветку, что на скале растет Подобен жребий мой, И коноплянки лишь полет Смущал его покой. Таков был я, пока любовь Не сорвала мой цвет И иссушает вновь и вновь Всю прелесть юных лет. И жаворонка трель летит Под утро в небеса, На крыльях у него блестит Багряная роса. Я презирал печаль не раз, И не грустил ни мало, Когда любовь в злосчастный час В силки меня поймала. Будь мой удел гренландский снег, Иль Африки пустыня, То никогда бы я о Пэг Не ведал и в помине! Бедняги безнадежен рок, Не перечислить бед, В груди отчаянья комок, Иного чувства нет.

Вернуться на Содержание

517. Поэма о жизни. Адресованная полковнику Де Пейстеру, Дамфриз,1796.

Полковник, тронут всей душой За интерес ко мне большой. Плетусь без резвости былой В Парнаса горку. Теперь средь склянок мой покой И капель горьких. О, как бы весел мир стал вдруг, Ушли б забота, боль, недуг, Судьба по мере бы заслуг Являла благость. (Вино и ростбиф, о, мой друг, Ну чем не радость?) У Дамы Жизни, как и прежде, Весьма обманчивы одежды. И о стабильности надежды Оставь в былом. Как ивы прут трепещет между Добром и злом. О, Сатана, проказник лысый, Следишь ты, словно кот за крысой, И затаился за кулисой Ты в полный рост. И плохи шутки с этой кисой, Кто тронет хвост. О, Старый Ник, не благочинно Сперва завлечь игрой невинной, Вином и дивною дивчиной С ума свести, Затем своею паутиной Нас оплести. Как мухи смертные, бывает, Случайно в сети попадают, А дьявол лапы потирает, Чертовски рад. И утащить их предвкушает В кромешный ад. Бедняга лезет в мишуру Бараном глупым по утру. Злорадство черту по нутру И бой напрасный. И трепыхаясь на ветру Висит несчастный. Простите мой беспечный нрав, Коль досаждал, то был не прав Я отрекусь от злых забав, Перо остынь. Бог, от лукавого избавь! Аминь! Аминь!

Вернуться на Содержание

530. Грим Гризел.

Грим Гризел дамою была, Известной госпожой. Грим Гризел славою слыла И гордостью большой. Когда сбирались господа И светский шел прием, Грим Гризел славилась тогда Отменным голоском. Всю землю мгла заволокла, И дождь, и ночь, и град. Грим Гризел дамою была, Которой нет преград. Ее изысканных речей Не слышал зал и холл, Амбар и хлев служили ей Одной из первых школ. Она однажды по утру Отправилась туда, Где на зеленом берегу Паслись ее стада. Там, где паслись ее стада, Навоз лился рекой. Ей не смириться никогда С потерею такой. Тогда был вызван Джон О'Клодз, Всем пастухам пастух. Она печаль свою всерьез Сказать решила вслух. "Да будь ты проклят, Джон О'Клодз, Ведь я тебе плачу. В полях, лугах терять навоз Отныне не хочу". "Я знаю, много-много лет Хлева содержишь ты. В моих покоях даже нет Подобной чистоты". "Но, что обиднее всего, За стадом каждый ком, Как шляпа Тэмми моего В придачу с париком". "К моим словам ты, Джон О'Клодз, Серьезно отнесись. Опорожняться должен скот, Когда идет пастись". "И помни, служишь ты кому, И лучше помолчи. Иначе ты пойдешь в тюрьму На скудные харчи". Он посмотрел на потолок, На пол он бросил взгляд, Потом на запад и восток, Вперед, затем назад" . Свалилась шляпа у него И посошок упал. Он, рот разинув широко, Ни слова не сказал. И свой трепещущий язык Сумел он обрести. "Лишь слово глупое, мадам, Позволь произнести". "Не может скот справлять нужду По слову твоему. И принудить его к тому Не в силах никому". "С твоею властью так легко Людьми повелевать. Скоту, однако, глубоко На это наплевать". "Да будь ты проклят, Джон О'Клодз! И я тебе скажу, Нужду тогда лишь справит скот, Когда я прикажу". И молвив, дернула бычка За хвост, что было сил. Взревел от боли тот бычок И к лесу припустил. "И буду я, увидишь сам Скотом повелевать!". А эхо вторило горам: "Плевать...плевать...плевать!"

Вернуться на Содержание

531. Молитва перед едой. *

Кто может есть - не хочет есть, Кто хочет есть - не может. Но мы хотим и мы едим И слава тебе, боже!

Примечание переводчика

Вернуться на Содержание

535. Моя бутыль - святой родник.

Моя бутыль - святой родник, Что исцеляет раны в миг; И резвою, живой форелью Всегда в нем плещется веселье.

Вернуться на Содержание

542. Эпиграмма. *

Здесь покоится корень зла, Что дьявол посадил. Он проклял сам себя дотла, Чтоб бог не тратил сил.

Примечание переводчика

Вернуться на Содержание

544. Эпиграмма.

Здесь покоится честный малый, Обвел бы дьявола, пожалуй.

Вернуться на Содержание

552. Андру Турнер. Эпиграмма. *

См.Примечания.

В семьсот сорок девятый год Лепил свинью из глины черт; Не знаю почему Черт изменил свой план немного: Приляпал к туше руки, ноги, Да имя дал ему.

Вернуться на Содержание

553. Эпиграмма. *

Не хвастайся теми, кому ты знаком, Соседями справа и слева, Ведь клоп остается таким же клопом, Хоть влез под подол королевы.

Примечание переводчика

XIII. Последние песни для Шотландского музыкального музея

Вернуться на Содержание

559. Какой же стыд, какой позор? $

Какой же стыд, какой позор? Она же пригласила. Как только я зашел на двор, До двери проводила. Когда я не посмел войти, Трус, надо бы заметить, Боялся, как бы на пути, Кого-нибудь не встретить. И, пригласив к себе домой, Cказала: "Будь храбрей! Не скоро благоверный мой Придет из-за морей". Кто скажет, совесть я забыл, Целуя и лаская, Когда б на месте моем был? Вина моя какая? Позор какой? Позор какой? Не мог отвергнуть разом И опорочить род мужской Своим крутым отказом. Ее дубасил гребнем он, И синяков наставил, Коль муж такой из дома вон, Так кто б ее ославил. У ней я глазки осушал, Каких синее нет, И страстный ротик целовал, Что слаще всех конфет. Под вечер, если не совру, То в понедельник было, Ну а во вторник по утру Я к Вилли шел на пиво.

Вернуться на Содержание

565. Лизи Линдсей.

Пойдешь ли ты в горы, о Лизи Линдсей? Пойдешь ли ты в горы со мною? Пойдешь ли ты в горы, о Лизи Линдсей? И станешь моей дорогою?

Вернуться на Содержание

575. Повеса и гуляка.

Бывало, карты разложу: Повеса и гуляка. Теперь у люльки я сижу С дитем моим вне брака. Отец не хочет меня знать, Мать тоже отвергает, Друзьям же на меня плевать, Прислуга презирает. Служанка б верная была, А было много всяких, Та, что письмо бы отнесла Повесе и гуляке. Будь он помещик или лорд, Иль будь простой бродяга, Но именем своим он горд, Повеса и гуляка. Он и помещик, он и лорд, Отнюдь он не бродяга, Он Эбони прекрасной граф, И милый мой гуляка. О, у тебя служанка есть, Среди прислуги гордой, Которая почтет за честь Письмо доставить лорду. Когда получит лорд письмо, Он мило улыбнется, Прочтя три строчки из него, Он сердцем содрогнется. Кто бессердечно поступил Так с девушкой моею? * * * * * * * * * Ее отец не хочет знать, Мать тоже отвергает, Друзьям же на нее плевать, Прислуга отвергает. Поднять пять сотен молодцов, Скорее и к победе! Седлайте белых жеребцов, Мою верните леди! Когда кортеж пустился наш, По городам и селам, У каждого в руке палаш, Был вид у них веселый.

Вернуться на Содержание

576. И утру мая не дано. $

И утру мая не дано Затмить декабрьской ночи, Искрилось розово вино, И ночь была короче, Но буду помнить все равно Таинственные очи. Но буду помнить все равно Таинственные очи. За тех, кто с нами навсегда, За искреннего друга, За пролетевшие года, За милую подругу, Назвать не смею никогда. Но лучшую из круга. Назвать не смею никогда, Но лучшую из круга.

Вернуться на Содержание

584. Славный Уоллес.

См.Примечания.

За короля! - воззвал Уоллес, Сплотись шотландская страна, Увы, я вижу кто-то здесь Раздора сеет семена. Уоллес равнину проскакал И пересек речушку, И у колодца повстречал Веселую девчушку. -О, здравствуй, леди! Будь мила, Ты расскажи-ка мне, Какие новости, дела, На южной стороне. - Вон в той избушке возле леса Сидят пятнадцать англичан, Они хотят схватить Уоллеса И переправить палачам. Уоллес сказал: - Как на беду, Ни пенса в кошельке, Но с англичанами пойду Сойдусь накоротке. И в той избушке возле леса Он учинил кровавый пир. * * * * * * * * * * * - Где ты родился, старый хрен? В какой такой стране? - Я был в Шотландии рожден, Она по нраву мне. - Пятнадцать шиллингов плачу Любому старикану, Я видеть Уоллеса хочу, И я его достану. Он капитану в челюсть дал - Тому уж больше не жевать; И все пятнадцать наповал Остались под столом лежать. - Вставай, хозяйка, - он сказал, - Живей корми меня, Я крошки хлеба не видал Последние три дня. Лишь закипел с обедом чан В просторной, жаркой печке, Еще пятнадцать англичан Столпились на крылечке. - Уоллес, ты выйди на порог, Вот смерть твоя настала. Ответил он: - Со мною Бог, Хоть я с ним знался мало. А у хозяйки муж был хваток, Стоял с Уоллесом до конца, И из пятнадцати десяток В крови упали у крыльца. Живые пять бежали в лес, И там он их повесил; К утру в Лохмабене Уоллес Среди своих был весел.

Вернуться на Содержание

596. Хороший эль бодрит меня.$

Хороший, крепкий эль помог Мне башмаки отдать в залог, Продать телегу и коня; Хороший эль бодрит меня. Ходили шесть быков за плугом, Но я продал их друг за другом, За недостатки не браня; Хороший эль бодрит меня. Из-за него я бос и гол, Служанку завалил на пол; Со стула встать не даст мне хмель; Меня бодрит хороший эль. Хороший, крепкий эль помог Мне башмаки отдать в залог, Продать телегу и коня; Хороший эль бодрит меня.

Вернуться на Содержание

601. Вечерний холода порыв.

Вечерний холода порыв Борей с морей принес, Под Святки инеем прикрыв Стволы нагих берез. Морозом веяли шаги Безжалостной зимы, За плотной пеленой пурги, Скрывала тьма холмы. И ночи не было мрачней Над сумрачным холмом, Когда красотка Пэг Рамсей Покинула свой дом.

XIV. Стихотворения без дат или с сомнительными датами

Вернуться на Содержание

606. Эпиграмма.

Почтенный сквайр здесь покоится. О, вы, распутные девицы! К его могиле помочиться Вы приходите. И этим вы, как говорится, Его почтите.

Вернуться на Содержание

607. Баллада.

I Пусть прозы творения Клеймят преступления, Дела же - черт знает как, Возьму себе бремя, В тяжелое время В стихах рассказать о грехах. II Кричат: Конституция! Кричат: Революция! Политик шумит пуще всех, Но принц и республика, Как дырка от бублика, Коль в этом замешан грех. III Епископский сан, Пресвитерский псалом, Так долго пугали всех, Но гордый прелат И епископ - фанат Чтут первородный грех. IV Бедняжка юстиция Враждебно косится, Но дело венчает успех. Бедняжка юстиция Отнюдь не постится, Коль к делу причастен грех. V Пусть всяк пожинает То, что пожелает, Пусть в жизни не будет прорех, Но каждой девице Дружок не годится, Чья слабость - один только грех.

Вернуться на Содержание

608. Муэрлендская Мэг.

Средь девушек наших девчонка одна То весело пляшет, то грусти полна; В тринадцать невинность, как птичка взлетела, С тех пор ее клетка навек опустела. Глаза, словно угли, горят от огня, Кричат розы губ: поцелуй же меня! Прекрасные черные локоны льются И шепчут о том, что еще где-то вьются. В животике пухлом - любовь и услады, А в талии тонкой - мгновенья отрады, А стройные ножки и пышные бедра Сулят наслаждения полные ведра. Любовь ей - восторг, поцелуй ее - клад; Ей вовсе не нужно обычных наград. Ты счастье получишь, а сам же взамен К ее красоте попадаешь ты в плен.

Вернуться на Содержание

609. Патриарх.

Святой отец порой ночной На пышном брачном ложе С возлюбленной своей женой Молил: "Спаси мя Боже!" Она ворчит: О, старый хрыч, Когда же кончит он? Ведь старший сын мой, хнычь, не хнычь, Помрет до тех времен. Ведь он бормочет и брюзжит И что-то там лопочет, А что жена вот тут лежит, Он знать того не хочет. Тут прохрипел он во всю мочь: О, дьявол в сей девице! О ней все мысли день и ночь, А ей все мало, львице. Служанки обе с животом, Да и твоя сестрица, Но что поделать мне при том С тобою, кобылица? Любви не знал я никогда, С тобою знаюсь всласть я, Но хоть уймись ты иногда. К чертям такое счастье. Она как кроткая овечка, Промолвила в ответ: Не слушай бабьего словечка, Тебя нежнее нет. За это, милый мой, сейчас Перед тобой в долгу я. Тебе за это много раз Конечно, помогу я. И патриарх тут без труда Свой гнев совсем забыл, Исчезла ярость без следа И превратилась в пыл.

Вернуться на Содержание

610. Торговец.

Однажды шла по лугу я, Когда смеркаться стало, Как вдруг на берегу ручья Торговца повстречала. Он повалил меня как бес, Но мало в том печали, Так он ведь весь в меня залез, Чтоб черти его драли. Что мне сказать? Что сделать мне? Я билась и кричала, Но он пылал весь как в огне, Ему все было мало. Ногой уперся он в валун, И был он тверже стали, В объятьях я теряла ум. Чтоб черти его драли! Потом поднялись и пошли В трактир неторопливо, Который виделся вдали, И там мы пили пиво. На берегу реки опять Страстям мы волю дали, Теперь ничем их не унять, Чтоб черти их подрали!

Примечание переводчика

Вернуться на Содержание

611. Святая Гирзи.

В ту ночь, святую из ночей, Когда уж день сгорел дотла, И вспыхнул в окнах свет свечей, Домой святая Гирзи шла. И грешник, тот, что сеет зло, Святую Гирзи встретил вдруг, А ей, бедняжке, не везло - Лишь горы дикие вокруг. Он был силен, он крепок был, И не любил он долго ждать; Ей даже не хватило сил, Чтоб только "нет" ему сказать. И обратилась к небесам Она с молитвою такой: "На небе буду я, и там Твой грешный дух найдет покой".

Вернуться на Содержание

612. Веселый акцизный.

Акцизный жил - проказник, Он день и ночь скакал, Раз нищенку под праздник У речки повстречал. И под зеленой ивой Слова он ей шептал, Принцессою красивой Девчонку величал. "Ты дорог мне и нужен, Мой славный паренек, Так раздели мой ужин И скудный мой паек". Так весело девчонка Пошла тропой лесной, И пела песню звонко, Как соловей весной. "Благословен акцизный, Что мне блаженство дал; Такого мяса в жизни Котел мой не видал!"

Примечание переводчика

Вернуться на Содержание

613. Кто приютит меня, мой друг? *

Кто приютит меня? Нет сил! О, кто теперь возьмет? Как патронташ солдат набил Мой маленький живот. Мало мне платье, пояс жмет, Увял мой цвет лица, Так пусть же горе его ждет - Солдата - подлеца! Теперь должна терпеть упрек Я ото всех девиц, Хотя у них самих порок Не сходит с чинных лиц. И госпожа вертит хвостом, Не прочь и погулять, Но все же обзовет при том Молоденькую мать. Для нашей госпожи не грех С любовником поспать, Она же обзывает тех, Кто хочет хлеб достать. Так сладко дерево любви, Но горек его плод! Тот, у кого огонь в крови, Немало слез прольет. Чтоб черт мерзавца бередил! Осталась я одна, Та, с кем он ночи проводил, В лохмотьях жить должна!

Вернуться на Содержание

614. Ты видел ли Мэгги?

Ты видел ли Мэгги? Ты видел ли Мэгги? Ты видел, как Мэгги Идет через луг? Как Мэгги узнать мне? Как Мэгги узнать мне? Как Мэгги узнать мне Средь многих подруг? У Мэгги примета, Что даже без света, Под платьями где-то Отыщется вдруг. Богата ли Мэгги? Богата ли Мэгги? И есть ли у Мэгги Шелк, деньги иль плуг? Богатство у Мэгги - Родник тайной неги; Богатствами Мэгги Я крашу досуг. Как любишь ты Мэгги? Как любишь ты Мэгги? Как любишь ты Мэгги? Ты верный ей друг? Желанья - глазами, Лобзанья - устами, Восторги - как пламя, Блаженство - до мук! Как Мэгги встречаешь? Как Мэгги встречаешь? Как Мэгги встречаешь Ты после разлук? В душе моей рай, Восторг - через край, Цвету я, как май, В кольце милых рук!!!

Примечание переводчика

Вернуться на Содержание

615. Вознагради девчонку.

Вознагради девчонку, брат, Вознагради девчонку, Тогда она тебе в сто крат Отплатит смехом звонко. Затем веди под сень ракит; Пусть бренди кровь разбудит; Сильнее бьет, слабей визжит - Вот это дело будет. Ты ей отдай свои мечты, Восторг и восхищенье; То, что взамен получишь ты, Не знает истощенья. Ты на засовы дверь закрой И дар отдай ей смело, Чем больше дар, тем меньше вой - Вот это будет дело.

Вернуться на Содержание

616. Книжному червю. *

Сквозь вдохновенные листы Вей, червь, свои дорожки; Не добирайся только ты До золотой обложки!

Вернуться на Содержание

617. Истина о женитьбе.

Издревле истину одну Священник с королем Твердят: Кто ввел в свой дом жену, Тот радость ввел в свой дом! Но как изменчив род мужской, То счастлив, то страдает! А вывод часто лишь такой Нас радость угнетает.

Вернуться на Содержание

618. Бутыль полна. *

Бутыль полна, друг верный рядом, Желаний нет иных, брат! Пускай стучат невзгоды градом, Переживем мы их, брат! Лови мгновенья на лету, Используй их, как надо, брат: - Поверь мне, счастья ведь не ждут, Оно - за труд награда, брат.

Вернуться на Содержание

619. Как смоль черны, волнисты чуть.

Как смоль черны, волнисты чуть, Спадают локоны на грудь; Как сладко к ней порой прильнуть, Обвившись вокруг шеи! Как розы влажен, полон сил, Ее прелестный ротик мил; Румянец щеки озарил, Что алых зорь нежнее.

Вернуться на Содержание

620. Сказка про Гласные.

Там, где береза, шелестя листвой, Хранила чинной Гордости покой, И где Невежества туман вставал, И где Жестокости девятый вал, Однажды, сэр великий Алфавит, Как педагог могучий знаменит, Задумал сесть на свой высокий трон И Гласные призвал к ответу он. Вошел сначала A, как акробат, Изогнута спина и хитрый взгляд! Он головой смотрел в обратный край И беды страшные пророчил - АЙ! Вошел жеманно E, труся рысцой, Сбегали слезы на его лицо! И с именем, так славой истомленным, Упал он в ниц перед тирана троном! Педант завыл латинским звуком тонким, Который не повторят все дифтонги. За знаменитостями в здание Вошло без имени создание. Под сводом Y готический звучал! Угрюмо, стиснув зубы, I молчал. Педант взмахнул дубиною во зле И Гласный оказался на земле. Предчувствуя беду, O юркнул в щель, Отчаянного горя менестрель. И инквизиция Испании могла Там почерпнуть секреты ремесла: Так U вошел, изогнутый дугой, Брат и приятель самый дорогой! Когда же U от страха трепетал, Педант его своей рукой достал, И, со слезою, правою рукой Крестил, как EU, и бросил с глаз долой.

Вернуться на Содержание

621. Мужу, находящемуся под башмаком у жены.

Будь проклят навеки тот муж несчастный Покорнейший вассал супруги властной, В ком воли нет, ее лишь повеленья; В кармане пенс и то в ее владении; Кто ей секреты друга выдать рад, Кому супруги гнев страшней чем ад. И выпади такая мне на долю, Разбил бы сердце ей, а так же волю, Я волшебством кнута ее учил бы, Служанок целовал, ее лупил бы.

Вернуться на Содержание

622. Псу лорда Элингтона. у жены.

Ты не лаял за оградой, Не кусал, кого не надо, Братьев меньших не бесславил, Ни тиранил, ни лукавил. Ты доволен сам собой, Ну а как хозяин твой?

Вернуться на Содержание

623. Эпитафия.

Уж черви лоб облюбовали, Что лорды прежде целовали.

Вернуться на Содержание

624. Делия.

Прекрасен утренний рассвет, Прекрасно роз цветение, Но ничего прекрасней нет, Чем Делии явление. Как сладка жаворонка трель, Как сладок гомон ручейка, Но песня Делии моей Для слуха моего сладка. Пчела на розовом пиру Блаженный пьет нектар; Арабу в сильную жару Источник - божий дар. Но, Делия, у губ доколь Кружиться будет та пчела? Мне влажный поцелуй дозволь! Любовь мне душу обожгла!

Вернуться на Содержание

626. О женитьбе. *

Должен выбрать я жену: вольно иль невольно; Лишь бы женщиной была - этого довольно. Коль красавица она - будет не обидно, А уродка - ну и пусть: ночью ведь не видно. Если будет молодой - мне тогда везет! А старухой будет, что ж - поскорей помрет. Будут детки - вот тогда счастья полон рот! А не будет - не беда: меньше мне забот. Я ничуть не огорчусь, если будет пьяница, А не будет пить вино - больше мне достанется. Будет юной иль седой, черной или белой, Только б женщиной была - в прочем нет мне дела.

Вернуться на Содержание

627. Молод я и ловок был.

Молод я и ловок был, Когда к милой я ходил; А теперь я стар и хил: Шаг ступить не хватит сил. Молод я и ловок был, Когда милую любил; А теперь, куда уж мне: С Нэнси спим спина к спине. Если б Нэнси хлебец мне Сдабривала маслом, В моей лысой голове Бодрость не угасла б.

Вернуться на Содержание

628. Лик ангельский уже увял.

Лик ангельский уже увял, Улыбки больше нет; И недуг красоту отнял, Угас надежды свет. Суровый рок отверг мольбы, Которые я шлю; Как странен приговор судьбы Тому, кого люблю!

Вернуться на Содержание

629. Эпиграмма на плохие дороги.

Приехал я, помог мне бог! Какая ж эта мука! Мощенье, видимо, дорог Не сих людей наука. Я знаю библию чуть-чуть, И строки там гласят: Кто не исправит грешный путь, Того поглотит ад.

Вернуться на Содержание

630. Герцогиня Гордон танцует рил.

Вот юбку ловко подобрав, Притопнув ножкой милою, Она пустилась в пляс стремглав Голубкой легкокрылою. Иные дамы, как быки, Что через грязь склонясь бредут, Смешали юбки, каблуки, И пыль подолами метут. Гордон, горда и грациозна, Летит, как заяц средь полей, Но, черт возьми, скажу серьезно: Я не встречал подобных ей!

Вернуться на Содержание

631. Памяти несчастной мисс Бернс, 1791.

Как майский цвет, что мы спасти Не сможем никогда, Так Красота должна сойти В могилу иногда. Средь всех красавиц на земле Прекрасней нет лица, И нет средь них души милей, Чтоб грела так сердца. Подумай о ее судьбе! Как краток жизни путь! Еще не поздно и тебе С пути греха свернуть. Под сенью вечной тишины Нашла покой любовь, И Эдны страстные сыны Ее не встретят вновь.

Вернуться на Содержание

632. Прекрасная Пэг. $

Дорога предо мной бежит, И тает день как снег. О, кто вдоль улицы спешит? Конечно моя Пэг! Она прекрасна и горда, Нет недостатков в ней. И королеве никогда Не быть ее стройней. За руки взявшись, вдоль реки Пошли мы по песку. И этот час, и тень ракит Забыть я не могу!

Вернуться на Содержание

Послесловие переводчика.

Автор вышеприведенных переводов впервые повстречался с Робертом Бернсом в домашней библиотеке. Там была книга Р.Райт-Ковалевой из серии "Жизнь замечательных людей". Запало в душу одно из лучших его стихотворений "Ночлег в пути", которое поэт написал в последний, самый тяжкий год своей жизни. Позднее имя Роберта Бернса встретилось среди длинного списка курсовых работ, предложенных студентам иняза. И жребий был брошен. С тех пор Роберт Бернс и его переводчик не расставались. Огромную роль в их дальнейшем знакомстве сыграла научный руководитель курсовой работы, доцент кафедры английского языка Людмила Васильевна Севрюгина. Она превосходный знаток английской литературы и Р.Бернс является ее любимейшим поэтом. По ее совету были написаны письма одному из переводчиков Бернса Виктору Федотову, крупнейшему советскому бернсисту Серафиму Андреевичу Орлову, а также Иммануэлю Самойловичу Маршаку, сыну великого поэта и лучшего из переводчиков Бернса, который являлся членом комиссии и хранителем музея литературноготворчества Самуила Яковлевича Маршака. И вскоре пришло приглашение. 25 ноября 1972 года юный студент посетил квартиру- музей С.Я.Маршака, где все сохранялось так, как было при жизни поэта. Иммануэль Самойлович тепло и любезно принял студента и подробнорассказал обо всем, что было связано с работой его отца над переводами Бернса. Первый перевод С.Я.Маршак из Бернса относитсяк 1924 г. Свою работу над переводами он начал еще будучи студентом. Он начал публиковать переводы Бернса в конце тридцатых годов и продолжал его переводить до последних лет жизни. Было так же получено письмо от профессора Горьковского университета им. Н.И.Лобачевского Серафима Андреевича Орлова, который занимался творчеством Роберта Бернса еще в довоенные годы. В 1933, 1942 и 1943 годах были опубликованы его серьезные труды:"Крестьянский вопрос в поэзии Бернса", "Бернс и фольклор","Бернс в русских переводах". В своем письме Серафим Андреевич сообщал, что "группа ученых Горьковского государственного университета им. Н.И.Лобачевского приступила к работе по созданию книги "Русский Бернс" - энциклопедии, дающей представление о жизни и творчестве поэта, его эпистолярном наследии, переводах Бернса на русский язык и языки народностей СССР (украинский, белорусский и др.),ролии значении советского литературоведения в познании творчества великого поэта Шотландии, отображении поэзии Бернса в музыке,живописи и т.д. Нам хотелось бы отметить Ваше личное участиев деле популяризации поэзии Бернса в нашей стране, определить место, какое работа над Бернсом занимает в Вашей личной творческой деятельности... Я прошу разрешения занести Ваше имя в энциклопедию, которую готовлю к изданию...". В апреле 1972 года в древний город Владимир приезжала туристическая группа преподавателей из Великобритании. Автор переводов познакомился с Дональдом Мэтью, профессором истории из небольшого городка Дархэм, который находится на границе с Шотландией. Завязалась переписка. Дональд предложил прислать на память какую-нибудь книгу. Поскольку поэтические пристрастия переводчика были определены, он попросил выслать книгу стихов Бернса. Некоторое время ответа не было, наконец пришло письмо, в котором Дональд извинялся за задержку, основной причиной которой было то, что в Дархэме он не нашелнаиболее полного издания стихов Роберта Бернса, и он вынужден был посетить Оксфорд. Вскоре книга, которая стала настольной, была получена. Из нее были переведены около 130-ти стихов, и эта работа продолжается. Потом на некоторое время автор переводов разминулся с Бернсом, но в 1979 году он вновь пишет С.А.Орлову и посылает два блокнота переводов из Бернса. Серафим Андреевич высказал свое мнение по поводу этих переводов: "Буду откровенен, искренно понравился перевод "Тэма"(321), отлично переведен ряд эпиграмм (542,553), интересны "Сэнди и Джон"(309), "Торговец"(610),"Акцизный"(612) и многое другое. Очень неплохо передается сатирическое начало творений Бернса. Менее удачен "Джон Ячменное Зерно", "Молитва перед едой"(531),. Стихи о Мэгги(614),"сделаны" отлично. Прошу разрешения взять один (два) Ваших перевода - в качестве образца, я постараюсь включить их в хрестоматию, которую, кажется, заканчиваю". Прошло еще двадцать лет, и переводчик вновь вспомнил о своем давнем обещании С.А. Орлову перевести всего Бернса. А это 632 стихотворения. Маршак успел перевести 216 произведений. (Из энциклопедии Бернса) "Стихотворения Бернса переведены на большинство европейских языков, в том числе на современный английский. В своей работе "Роберт Бернс на других языках" (1896) Вильям Джек провел критическое сравнение нескольких стихотворений на различных языках. Английские переводы, выполненные Вильямом Кин Сеймуром, тем не менее, предполагают, что переводить разговорную речь и текстуру бернсовских шотландских сатир вероятно невозможно, и что часто смысл уплывает из соответствующего контекста, либо кажется бедным или так отличается от оригинала, что едва ли может вообще отражать дух Бернса. Переводами, получившими широчайшее распространение, безусловно, являются русские переводы Самуила Маршака." То, что удалось, а может быть и не совсем, перевести автору - перед Вами. Как сказал один из биографов Р.Бернса, пусть каждая новая книга о Бернсе будет камешком в кургане его славы.

Вернуться на Содержание

ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ РОБЕРТА БЕРНСА.

1750 Отец поэта, Вильям Бернес (родился в Кинкардиншире в 1721) поселяется в Эйршире и берет в аренду ферму в 7 акров в Аллоуэй. 1757 Вильям Бернс женится на Агнес Броун из Мэйбола(1732-1820) 1759 25 января. Роберт Бернс родился в Аллоуэй.
Другие дети Вильяма и Агнес :
Гильберт 1760 - 1832
Агнес 1762 - 1834
Анабелла 1764 - 1832
Вильям 1767 - 1790
Джон 1769 - 1785
Изабелла 1771 - 1858
1765 Роберт и его брат Гильберт обучаются у Мэрдока в деревенской школе организованной их отцом и соседями. 1766 Вильям Бернс переезжает в Маунт Олифант, на ферму в 70 акров недалеко от Аллоуэй. 1768 Мэрдок покидает Аллоуэй. Вильям Бернс берется за образование своих сыновей. 1774 Бернс работает на ферме; впервые "грешит рифмой". см."Я прежде девушку любил." 1775 Бернс в школе Хаг Роджера в Кэркосвальд, изучает математику. 1777 Вильям Бернс переезжает в Лохли, Тарболтон, на ферму в 130 акров на северном берегу Эйра. 1780 Бернсом и другими основан Тарболтонский клуб холостяков "для облегчения жизни человеку,утомленному жизненными трудами". 1781 Бернс работает в Эрвине, в льночесальной мастерской "с большими перспективами устройства жизни". 1782 Бернс возвращается в Лохли после пожара в мастерской Эрвина. 1783 апрель. Начата первая "Записная книжка". Вильяму Бернсу прислан исполнительный лист. Роберт и Гильберт берут в аренду Моссгил, ферму в 118 акров недалеко от Мохлина, " в качестве убежища для семьи на черный день". 1784 13 февраля Вильям Бернес умирает. Роберт переезжает в Моссгил "с полной решимостью" и "становится известным в округе как создатель рифм"; становится членом Тарболтонской масонской ложи. 1785 22 мая. Рождение Элизабет, дочери от служанки его матери Бэтти Патон см."Милей, веселей я девчонки не знаю." см."Строчки,адресованные вышеупомянутому Дж.Ранкину" см."Прелюбодей. Новая песня." Бернс встречает Джин Армор (см."Когда приеду в Стюарт Кайл.") Бернс начинает "озадачиваться кальвинизмом с таким жаром и непочтительностью", что "разражается потоком ереси" (сМ.Обращение к Очень Хорошим). 1786 3 апреля. Предложение отправить издателю Кильмарнокские стихи; изданные 14 апреля. Доказательства связи Бернса с Джин Армор "становились с каждымднем все более заметными", любовники заключили "некоторого рода брачный контракт"; в конце апреля отец Джин не признает Бернса в качестве приемного сына. 14 мая. Предполагаемая дата прощания Бернса с Мэри Кэмпбел. Июнь. Экземпляр для Поэм отправлен издателю. Бернс безуспешно пытается забыть Джин "во всех видах развлечений и бунтарских поступков, на масонских собраниях, пирушках...: и теперь для полного исцеления ...: возвращается домой корабль, который увезет меня на Ямайку". 9 Июля. Первое обвинение Бернса в прелюбодеянии. Джеймс Армор подает предписание против Бернса в конце июля, "бросить меня в тюрьму, пока я не гарантирую возмещение в огромную сумму". Поэмы опубликованы в Кильмарноке. 3 сентября. Джин Армор родила близнецов "Отцовские чувства" вынуждают Бернса отложить и затем отменить его план эмигрировать. 27-29 ноября. Путешествие Бернса в Эдинбург "попытаться выпустить второе издание". 9 декабря. Генри Маккензи дает обзор Поэм в журнале "Бездельник"; через неделю выпущены подписные листы на второе издание. 1787 февраль. Бернс чтит память эдинбургского поэта Роберта Фергюссона. Апрель. Начата Вторая Записная Книжка. 17 апреля, Вильям Крич публикует Поэмы. 5 мая-1июня. Путешествие Бернса со своим другом, адвокатом Робертом Эйнсли на границу. Опубликован первый том "Шотландского музыкального музея" Джеймса Джонсона (предисловие датировано 22 маем). Конец июня. Экскурсия в Западную Шотландию до Инверари и Арроучар. 25 августа - 16 сентября. Путешествие Бернса с эдинбургским школьным учителем Вильямом Николем в Горную Шотландию. Стихи связанные с этой поездкой: (см.Стихотворение о гостеприимстве. (см.Строчки, написанные карандашом у водопада Файерс). 4-20 октября. Бернса путешествует с доктором Эдаэром и посещает сэра Вильяма Муррея из Очтерттайер. Возвращается в Эдинбург, где живет у Вильяма Крукшенка. Опубликовано первое лондонское издание Поэм. Бернс начинает пополнять "Шотландский музыкальный музей". 4 декабря. Бернс встречает миссис Мак-Лиоз,"Кларинду" 1788 14 февраля. Опубликован второй том "Шотландского музыкального музея". 18 февраля. Бернс возвращается в Эйршир к Джин Армор, несмотря на "святотатство" сравнивать ее с Клариндой. Конец февраля. Бернс посещает ферму Эллисланд около Дамфриза, предложенную ему в аренду Патриком Миллером из Долсвинтона. 3 марта. Джин Армор родила девочек-двойняшек, одна из которых умерла 10 марта, а другая 18 марта. После краткого посещения Эдинбурга и Кларинды Бернс готовится поселиться в Эллисланде. Апрель. Брак с Джин признан "действительным и законным". Июнь. Бернс отправляется в Эллисланд (в декабре за ним следует Джин). 14 июля. Бернс назначен акцизным. Начало дружбы с семьей Ридделов. 1789 июнь-июль. Ридделы представляют Бернса капитану Фрэнсису Гроузу, для которого был написан Тэм О'Шентер (см."Тэм О'Шентер" 18 августа. Родился сын Бернса Фрэнсис Уоллес. 1 сентября. Бернс начинает работать в акцизе за 50 фунтов. Октябрь. Дамфризское издание. (см."Пять ведьм." 1790 Бернс "болеет всю зиму. Непрерывная головная боль,подавленное настроение и по-настоящему скверные последствия расшатанной нервной системы"; борется со своей фермой и проезжает "по делам акциза не менее 200 миль каждую неделю"; но "я ни коим образом не порвал с Музами". Февраль. Опубликован третий том "Шотландского музыкального музея". Бернс вовлечен в работу для дамфризского театра. (см."Шотландский пролог." Июль. Общие выборы. 1 ноября. Завершена работа над поэмой Тэм О'Шентер (см."Тэм О'Шентер" 1791 30 января. Смерть покровителя Бернса, графа Гленкерна (см."Элегия Джеймсу, графу Гленкерну." 31 марта. В Дамфризе родилась дочь Бернса Элизабет от Анны Парк. 9 апреля. В Эллисланде родился сын Бернса Вильям Николь. 25 августа. Урожай Бернса продан на аукционе в Эллисланде с примечательной сценой пьянства, "около тридцати человек принимали участие в битве ... в течение трех часов после аукциона". 10 сентября. Бернс отказывается от аренды в Эллисланде и все время отдает работе в акцизе. Ноябрь. Бернс едет в Эдинбург и прощается с Клариндой. 1792 февраль. Бернс назначен в акцизное отделение дамфризского порта на 70 фунтов в год, с перспективой дополнительного дохода в 15 фунтов. Апрель. Запланировано новое издание Поэм, которые были опубликованы Кричем в феврале 1793 г. Август. Опубликован четвертый том "Шотландского музыкального музея". Шестьдесят песен из сотни написаны или обработаны Бернсом. 16 сентября. Бернс соглашается сделать вклад в "Избранное собрание оригинальных шотландских мелодий" Джорджа Томсона (1793-1818). 21 ноября. Родилась дочь Бернса Элизабет Риддел. Миссис Бернс "кажется, решила сделать меня главарем шайки". Декабрь. Бернс обвинен в политической неблагонадежности во время революционных волнений в Дамфризе. К 5 января буря пронеслась, но "я впредь наложил печать молчания относительно этих неудачных политиков". 1793 февраль. Второе эдинбургское издание Поэм. Май. Впервые опубликовано "Избранное собрание" Томсона. 19 мая. Бернс переезжает в Милл Веннел, Дамфриз. Конец июля-2 августа. Поездки Бернса с Джоном Саймом в Галлоуэй. Конец декабря. Бернс ссорится с Риделлами. 1794 февраль. Бернс посылает 41 песню Джонсону, несмотря на зимнее плохое настроение. 20 апреля. Смерть Роберта Риддела. 12 августа. Родился сын Бернса Джеймс Гленкэрн. Ноябрь. Поиск Бернсом английских песен для собрания Томсона. Декабрь. Бернс назначен действительным инспектором акциза. Возобновлена переписка с Марией Риддел. 1795 январь. Охлаждение отношений между Бернсом и миссис Дэнлоп. Бернс принимает участие в организации отряда дамфризских добровольцев. Весна. Выборы Патрика Хирона кандидатом от Кэркудбрайт. Сентябрь. Умирает дочь Бернса Элизабет Риддел. Декабрь. Бернс болен тяжелым приступом ревмокардита. 1796 январь-март. Голод и недовольства в Дамфризе. "Как долго "свинская толпа" будет молчать и терпеть я не знаю, но угроза нависает с каждым днем". 4 июля. Бернс в своей последней болезни борется, что бы поддержать сбор песен для Томсона; безуспешно обращается к Томсону (12 июля) дать в займы 5 фунтов для погашения долга. 21 июля. Бернс умирает в Дамфризе. 25 июля. Похороны Бернса. Родился его пятый сын Максвел. Декабрь. Опубликован пятый том "Шотландского музыкального музея".

Дети Бернса.

Даты жизни :
Элизабет Патон Бернс 1785-1817
Джин Армор Бернс 1786 - ум. 11 месяцев
Роберт Бернс 1786-1857
Роберт (Клоу) 1788-?
Девочки-близнецы 1788 ум. после рождения
Франсис Уоллес Бернс 1789-1803
Элизабет Парк Бернс 1791-1873
Вильям Николь Бернс 1791-1872
Элизабет Риддел Бернс 1792-1795
Джеймс Гленкерн Бернс 1794-1865
Максвелл Бернс 1796-1799


Вернуться на Содержание

Примечания.

Бернес и Бернс.

Поэт пользовался старой версией фамилии, Бернес, до апреля 1786 года, когда она последний раз появилась в его подписи к письму. После этого он принял написание без "е".

См. Основные даты жизни Роберта Бернса.

Я прежде девушку любил.

Я прежде девушку любил.

В стихах, посвященных Нелли Килпатрик (1760-1820), с которой пятнадцатилетний Роберт вместе вязал снопы во время уборки урожая, он попытался спеть на знакомый мотив песенку про свою подружку. Она была дочерью Алана Килпатрика, мельника из Парклевана. В последствии она вышла замуж за Вильяма Боуна, извозчика из Ньюарка. В своей 'Записной книжке? Бернс писал: 'Существует определенная связь между Любовью, с одной стороны, и Музыкой и Поэзией, с другой. Любовь - это светлый дар Природы: Могу сказать про себя, что я никогда не думал о том, чтобы сделаться поэтом, пока не полюбил: Я был тогда наивным пареньком,не знакомым с вероломством и злом. Стихи эти сентиментальны и примитивны; но они мне дороги, как память тех счастливых дней, когда сердце мое было исполнено веры в добро и когда я говорил только то, что думал. Предметом моей любви была одна молоденькая девушка, которая воистину была вполне достойна тех похвал, на которые я не скупился в моих первых стихах: Среди ее прочих, возбуждающих любовь достоинств, было сладкое пение; и на ее любимый напев я попытался впервые выразить свои чувства в рифмах. Разумеется, я не был столь самонадеян, чтобы воображать, будто я могу писать стихи, какие печатают в книгах, сочиненные людьми, владеющими греческим и латынью. Но моя девушка пела песню, сочиненную, как говорят, сыном небогатого деревенского землевладельца, влюбленным в одноу из служанок своего отца. И, поэтому, не было никаких причин, почему бы и мне не рифмовать, как рифмует он, тем более, что он был не ученее меня: Так для меня началась Любовь и Поэзия?.

Песня, сочиненная в августе.

Песня, сочиненная в августе.

Знаменитый современный шотландский народный певец Дик Гогэн поет эту песню, кажется, при каждой возможности. Должно быть это его любимое произведение Бернса. Он записал ее в своих альбомах `Горсть земли' и `Жизнь в Эдинбурге'. Это - одна из самый ранних песен Бернса, хотя он позднее переработал ее для публикации. Она написана в 1775, когда Бернс был увлечен Пэгги Томсон. В конце лета того года отец отправил Роберта в землемерную школу Роджерса,находившуюся в маленьком рабочем поселке Кэркосвальде. В августе 1787 года Бернс писал в своемго автобиографическом письме доктору Джону Муру: "Я провел свое семнадцатое лето на приличном расстоянии от дома в знаменитой школе изучая геометрию... пока солнце не взошло в созвездии Девы, в месяце, который всегда был карнавалом в моей груди, очаровательная девушка, жившая рядом со школой перечеркнула мою тригонометрию и отправила по касательной прочь от сферы моих занятий." Позже, он попробовал переделать эту раннюю песню для Джин Армор; К сожалению, ни один экземпляр ее не сохранился. Затем Бернс вернулся к той же песне, и в версии напечатанной в "Шотландском Музыкальном Музее" многие английские слова заменены на шотландские. И, что необычно для любовной песни, в нее включены четыре строки протеста против "кровопролитных ружей" охотников.

Вернуться на Содержание

Покаянная мысль в час раскаяния.

Покаянная мысль в час раскаяния.

Примечание Бернса. "В мои юные годы не было ничего менее полезного, чем служение трагической Музе. Мне было, я думаю, около 18 или 19 лет, когда я по-настоящему задумал фабулу трагедии, но взрыв семейных неприятностей, некоторое время преследовавших нас, предотвратили ее дальнейшее развитие. В те дни я никогда ничего не записывал, так что, кроме одного или двух монологов, все исчезло из моей памяти. Следующий отрывок, который я наиболее отчетливо помню, представлял восклицание персонажа "Дж", неординарной личности - временами великодушной, а временами способной на дурные поступки. Он, как предполагается, встречается с нищим ребенком и взывает к себе".

Вернуться на Содержание

Первый псалом.

Первый псалом.

В юные годы Бернс часто обращался к Священному Писанию. В своем стихотворении он изложил следующий Псалом Давида. 1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, 2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! 3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. 4 Не так - нечестивые, [не так]: но они - как прах, возметаемый ветром [с лица земли]. 5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники - в собрании праведных. 6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

Вернуться на Содержание

Первые шесть стихов 90 псалма.

Первые шесть стихов 90 псалма.

Еще один пример обращения юного Бернса к Священному Писанию (89 Псалом): 1 Молитва Моисея, человека Божия. 2 Господи! Ты нам прибежище в род и род. 3 Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты - Бог. 4 Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: "возвратитесь, сыны человеческие!" 5 Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи. 6 Ты как наводнением уносишь их; они - как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;

Вернуться на Содержание

Монтгомери Пэгги.

Монтгомери Пэгги.

По мнению сестры поэта, миссис Изабеллы Бэгг, она владела домом в Койлсфилде, где Бернс часто встречался с ней. Они сидели рядом в церкви, где 'завязали близкое знакомство?. Бернс писал, что он 'начал эту связь просто для сердечной услады,и, сказать по правде, тщеславное желание оказывать ей свои знаки внимания, особенно свои способности показать 'хорошие манеры?, которыми я всегда гордился, заставили меня осаждать ее неприступную крепость. И когда я добился очень теплых чувств с ее стороны, она сказала мне однажды, под флагом перемирия, что ее крепость за некоторое время до этого была во власти другого, но с величайшим дружелюбием и вежливостью она предложила мне любой союз, кроме действительного обладания". Монтгомери Пэгги остается одной из загадочных героинь в жизни Бернса.

Вернуться на Содержание

Раскаяние.

Раскаяние.

Из "записной книжки" Роберта Бернса. "Я вполне согласен со здравомыслящим философом мистером Смитом в его превосходной "Теории моральных чувств", что раскаяние является наиболее болезненным чувством, которое может раздирать человеческую грудь. Любое обычное колебание силы духа можно перенести вполне спокойно в тех бедствиях, к причинам которых мы лично непричастны. Но когда наши безрассудные поступки и преступления делают нас несчастными и жалкими, выносить их со стойким мужеством и в то же самое время иметь должное чувство раскаяния в нашем дурном поведении, является восхитительной попыткой самообладания".

Вернуться на Содержание

Мэри Морисон. (1771-1791)

Мэри Морисон.

Надгробная плита, установленной на церковном кладбище в Мохлине гласит, что она была дочерью Джона Морисона, адьютанта 104-го полка и что она была 'прекрасной Мэри? из стихотворения поэта. По местной легенде она встречалась с поэтом всего лишь раз. Тем не менее большинство авторитетных источников придерживаются мнения, что это имя было использовано Бернсом для Алисон Бегби, так как Бернс называл эту песню в числе своих юношеских работ , написанных в 1784/5 году, когда этой девушке было едва 14 лет и она была на 12 лет моложе поэта.

Вернуться на Содержание

Обращение к Очень Хорошим.

Обращение к Очень Хорошим.

Из "записной книжки" Роберта Бернса. Март 1784 г. 'Изучая людей, я имел случай заметить, что у каждого человека, даже самого плохого, есть какая-то доля добра его натуре; при этом очень часто простое природное добродушие является причиной той или иной добродетели: поэтому ни один человек не может определить, в какой мере тот или иной из его соседей может быть назван более порочным, чем он сам. Пусть,например, какой-нибудь строгий блюститель нравственности попробует честно признаться самому себе, скольких пороков ему удалось избежать не по причине строгой бдительности и самоконтроля, а просто потому, что не представился случай, или из-за того, что ему что-нибудь помешало; скольких слабостей человеческих он избежал лишь оттого, что он не попал в дурное общество; и почему следует считать, что он лучше, чем все остальные, разве только потому, что свет оставил о нем хорошее мнение, не зная тайн его существования? Я утверждаю, что любой человек, который станет рассуждать подобным образом, будет рассматривать крушения, ошибки и даже преступления, творящиеся вокруг, глазами брата и другалюдей. Мне приходилось встречаться с представителями той части человечества, которую принято считать дном общества; причем это иногда даже было не вполне безопасно; тут было немало таких лиц, которые, вследствие безрассудных поступков или под влиянием слепых страстей, разорились. И хотя они опозорили себя бесчестными поступками, а иные даже скрывались от правосудия, мне удалось во многих случаях обнаружить благороднейшие чувства, как-то: великодушие, щедрость, бескорыстную дружбу и даже скромность?.

Вернуться на Содержание

Джон Ранкин.(1727-1807)

Послание Джону Ранкину.

Владел фермой Адамхил недалеко от Тарболтона. Человек с грубым, добрым юмором, он подружился с Бернсом в поздний период его проживания в Лохли. Он, очевидно, узнал, что Элизабет Патон ожидала ребенка от Бернса - первенца поэта - и поддел по этому поводу Бернса, который ответил двумя незначительными строфами, а затем мудрым и технически смелым 'Посланием Джоу Ранкину?. Поэт описывает случившееся на охотничьем жаргоне. Впоследствии Бернс подарил Ранкину серебряную табакерку.

Вернуться на Содержание

Джон Лапрейк. (1727-1807)

Послание Джону Лапрейку.

Вполне вероятно, что Джон Лапрейк происходил от француза из свиты Марии, королевы Шотландской. Во времена Бернса он был уже пожилым поэтом- фермером, который жил в Далкухрамме, в приходе Мьюркирка пока не был разорен падением банка в Эйре в 1783 году и был вынужден продать свое имущество. На некоторое время он был посажен в тюрьму за долги. Позднее он переехал, сначала в Мьюркирк, где он арендовал ферму, а потом в Мьюирсмилл, где стал трактирщиком и почтмейстером. Он был женат сначала на Маргарет Ранкин, сестре Джона Ранкина, затем на Джанет Андерсон.Лапрейк был одним из многих местных поэтов, которые снабжали Бернса в его ранние годы необходимой литературой. Стихи Лапрейка были изданы Вильсоном в Кильмарноке в 1788 г., однако, с малым успехом. Один из них, за основу которого Лапрейк очевидно взял анонимное произведение в еженедельнике Рудимана 14 октября 1773 г., 'When I upon the Bossom Lean?, появилось в 'Шотландском Музыкальном Музее', возможно при содействии Бернса. Настоящим значением Лапрейка, тем не менее, является то, что его дружба с Бернсом побудила поэта написать два из его лучших стихотворных посланий Лапрейку. Первое, датированное 1-м апреля 1785 года, следует обычным образцам формы стихотворного послания 18-го века - за описанием места действия следует букет грубых комплиментов адресату, основная часть послания, завершающая секция прославляет удовольствия дружбы и общения. На этот замечательный взрыв чувств, Лапрейк ответил должным образом, отправив своего сына с письмом. И так, Бернс 21-го апреля снова написал ответ. 'Второе послание Лапрейку? в основном автобиографическое по содержанию, точнее описывает неприятности, выпавшие на долю поэта. 'Третье послание Дж. Лапрейку?, написанное 13-го сентября 1785 года по качеству слабее двух предыдущих, было впервые опубликовано в 1808 году.

Вернуться на Содержание

Маргарет Кеннеди или Пэгги (1766-1795)

Мисс Пэгги Кеннеди.

Дочь Роберта Кеннеди, управляющего имением графа Кассилис и младшая сестра миссис Гэвин Гамильтон, в доме которой Бернс встретил Пэгги, когда ей было 18 лет. Пораженный ее красотой и умом, он написал в честь нее песню "Юная Пэгги", которая была опубликована в 1787 году в "Шотландском музыкальном музее" Джонсона. За год до их встречи мисс Кеннеди встретила капитана (позднее полковника) Андру мак Доугала из Логана, упомянутого во второй предвыборной балладе, и в 1794 году родила от него дочь. Она настаивала, что они тайно обвенчаны, но капитан отрицал как отцовство, так и женитьбу. Было возбуждено дело, но Пэгги умерла, не дождавшись его завершения. В 1798 году церковный суд признал женитьбу и законность ребенка, но решение о законности было отменено сессией суда, который тем не менее присудил 3000 фунтов умершей и алименты на содержание ребенка.

Вернуться на Содержание

Прощание с Бэллохмайлом.

Прощание с Бэллохмайлом.

Район в Эйршире, рядом с Мохлином, упоминаемый в стихотворениях 'Девушка из Бэллохмайла? и 'Прощание с Бэллохмайлом?. Бернс рассказывал, что это последнее стихотворение было написано, когда сэр Джон Вайтфурд потерял свое состояние, когда в 1772 году рухнул банк. Мария из этого стихотворения была дочерью Вайтфурда.

Вернуться на Содержание

Обращение к Дьяволу.

Обращение к Дьяволу.

Шотландские поэты, начиная с Дунбара и позднее, выработали тон шутливого панибратства с Дьяволом.О первых пробах Бернса в этом жанре его брат, Гильберт,писал: 'Это было, кажется, зимой 1784 года, когда мы вышли с тележками, чтобы привезти угля для домашнего очага, Роберт впервые прочел мне 'Обращение к Дьяволу?. Странная идея такого обращения была навеяна многими нелепыми поверьями и представлениями, витавшими в его мозгу относительно этого величественного персонажа?. Гильберт ошибался по поводу даты создания, так как Бернс рассказывал Ричмонду, что оно было написано в 1785-6 году. Очевидно, что ни Дунбар, ни Бернс на самом деле не верили в Дьявола. Но, тогда как первый изобразил 'Махоона? в 'Танце Семи Смертных Грехов? правителем реалистичного, колоритного, католического ада, то Бернс использовал этот персонаж, чтобы подшутить не только над местным суеверием, но также над доверчивостью обывателей.

Вернуться на Содержание

Поведай, тетя, по секрету.

Поведай, тетя, по секрету.

Бернс собирал и писал непристойные песни всю свою жизнь. Он сохранял эти песни в записной книжке, которая исчезла после его смерти. Но при жизни он всегда раздавал рукописные копии среди своих друзей. Пиратская книга "Веселые Музы Каледонии" была опубликована в 1800 году, но сохранился только один ее экземпляр. Наконец. Джеймс Барк и Сидни Гудсир Смит выпустили определенную версию непристойных произведений Бернса в 1965 году. Приведенная здесь песня была напечатана "Веселых Музах Каледонии". Мак НОТ описывает ее как "анонимную, но , очевидно, старую; возможно немного причесанную." Тем не менее в ее настоящем виде, это вероятно собственное произведение Бернса. Три строки первого стиха сохранились в отрывочном письме из Элисланда, возможно Александру Далзилю, и находятся сейчас в Национальной библиотеке Шотландии.

Вернуться на Содержание

Замок Гордон.

Замок Гордон.

По поводу создания этого стихотворения Дэвид Сиббальд любезно прислал следующее письмо: (Перевод) От: David Sibbald Кому: Князев Юрий Владимирович Дата: Wednesday, February 05, 2003, 8:41:47 AM Тема: Robert Burns Прикрепленные файлы: Юрий, История создания этой песни следующая. Бернс встретил графиню Гордон во время пребывания в Эдинбурге. Во время его путешествия по горной Шотландии с Вилли Николем, когда он был в окрестностях Фочаберс, он решил навестить графа и графиню. Николь вынужден был остаться в гостинице до возвращения Бернса. Роберт был тепло принят и, так как семья собиралась обедать, Бернса пригласили присоединиться к ним. Он принял предложение и позднее сказал, что вынужден уйти - упомянув впервые Вилли Николя. Николя пригласили присоединиться к ним и были готовы послать заним слугу, когда Бернс настоял, что он тоже должен встретить Николя. Короче говоря - Николь был рассержен долгим ожиданием, отказался от приглашения и сказал Бернсу, что если тот не вернется в карету, она отправится без него. У Бернса не было намерений прерывать свое путешествие и он вынужден был покинуть замок Гордон. Это стихотворение было некоторого рода компенсацией графу и графине за неожиданный отъезд. В стихотворении ссылки на гражданскую войну в Америке, рабство и т.д., Что касается восточных и пряных лесов, то здесь у Бернса нет ничего особенного, он только говорит, что замок Гордон имеет ни с чем не сравнимое очарование. Оно было написано , что бы польстить (извиниться?) графу и графине. Замок был внушительным, и каждый последующий владелец что-то добавлял к этому великолепию. Возле него на самом деле леса и потоки, упомянутые Бернсом в его стихотворении. Дэвид. Дань уважения Роберту Бернсу. Web : www.robertburns.plus.com e-mail : david@robertburns.plus.com

Вернуться на Содержание

Свисток.

Свисток.

Примечание Бернса. "Я привожу здесь довольно любопытный, но достоверный прозаический рассказ о Свистке. Когда датская королева Анна приехала в Шотландию с нашим Джеймсом VI, вместе с ее свитой прибыл джентльмен гигантского роста, великой отваги и непревзойденный чемпион Бахуса. У него был маленький эбонитовый свисток, который он в начале оргий выкладывал на стол. Кто последним был способен подуть в него, в то время как все остальные были выведены из строя могуществом бутыли, тот забирал этот свисток в качестве победного трофея. Датчанин представил доказательства своих побед, без единого поражения при дворах Копенгагена, Стокгольма, Москвы, Варшавы и некоторых мелких дворах Германии и бросал вызов шотландским участникам вакханалий в качестве альтернативного испытания его отваги или, иначе признания его превосходства. После многочисленных поражений шотландцев датчанин столкнулся с сэром Робертом Лоури Максвелом, предком ныне живущего достопочтенного барона с тем же именем, который после трех дней и трех ночей тяжелого состязания оставил скандинава под столом и траурный реквием ему просвистал". Сэр Вальтер, сын вышеупомянутого сэра Роберта позднее проиграл свисток Вальтеру Ридделу из Гленриддела, который женился на сестре сэра Вальтера. В пятницу, 16 октября 1789 года в Фраэрс Карсе проводилось еще одно состязание за свисток. Как повествуется в балладе, оно происходило между нынешним сэром Робертом Лоури Максвелом, Робертом Ридделом эсквайром из Гленриддела - прямым потомком Вальтера Риддела, который завоевал и хранил этот свисток и Александром Фергюссоном, эсквайром из Крэйгдарроха, тоже прямым потомком великого сэра Роберта, который последним в тяжком состязании добился этой почести."

Вернуться на Содержание

Джон Коп.

Джон Коп.

Эта баллада рассказывает о битве при Престонпенс, произошедшей 21 сентября 1745 года, когда войска якобитов во главе с 'принцем Чарли? - Чарльзом Эдвардом Стюартом - обратили в бегство численно превосходившую их армию англичан под командой генерала Джона Копа.

Вернуться на Содержание

Элен Анна Парк.

Златые кудри Анны.

Племянница миссис Хислоп, владевшей трактиром 'Глобус? в Дамфризе. Она была бернсовской 'златокудрой Анной?, вдохновившей его на 'Yestreen, I had a pint of wine?- изумительную песню о любви, которую Бернс считал своей лучшей песней. Об отношениях Бернса с Анной замечательно повествует Р.Я.Райт-Ковалева: 'За день Роберт смертельно уставал. Как не воспользоваться гостеприимством доброй миссис Хислоп, как не остаться ночевать в теплой, уютной комнате наверху, куда ему охотно подавала ужин и стакан грога златокудрая Анна, такая красивая, беспечная, веселая. Он предупреждал ее: никогда он не бросит Джин, не уйдет из семьи. Но на все его уговоры Анна отвечала смехом, бросалась ему на шею - и не уходила из его комнаты до утра.? 31 марта 1791 года у Анны родилась девочка, 'дорогая крошка Бэсс?, а 9 апреля Джин Армор подарила Бернсу сына, которого поэт назвал Вильям Николь в честь старого друга. В изложенеи вышеупомянутой Р.Я.Райт-Ковалевой после таких подарков "Роберт рассказал жене, что Анна умерла от родов и у ее родных осталась девочка - такая же черноглазая, как все дети Роберта. Джин молча посмотрела в глаза мужу, потом тихо сказала: -Привези ее мне, я их обоих выкормлю: " Девочка выросла красивой, умной, вышла замуж за хорошего человека, ткача Томсона, родила ему семерых детей. Про Джин она сказала одному из первых биографов Бернса: 'Добрей и ласковей ее не было человека на свете:? О судьбе Анны Парк ничего не известно. Де Ланси Фергюссон говорит, что она умерла при рождении Элизабет, тогда как другая легенда ссылается на то, что она устроилась домашней служанкой в Лейте или Эдинбурге, где вышла замуж за солдата и умерла при рождении его ребенка.

Вернуться на Содержание

Тэм О'Шентер.

Тэм О'Шентер.

Повествовательная поэма Бернса впервые появилась в эдинбургском журнале в марте 1791 г.,за месяц до появления ее во втором томе 'Шотландской старины? Френсиса Гроуза, для которого она была изначально написана. Роберт Риддел представил Бернса Гроузу. По рассказу Гильберта,брата Бернса, поэту очень хотелось, чтобы Гроуз увековечил развалины церкви в Аллоуэе и старое кладбище, где был похоронен отец. Эта церковь, построенная в 1516 году, была закрыта еще за три года до рождения Роберта, в 1756 году. Гроуз согласился при условии, если Бернс найдет какую-нибудь интересную легенду, связанную с этой церковью. В письме Гроузу в июне 1790 г. Бернс описал три случая. Первым был комический рассказ о придурковатом батраке, который летал на метле во Францию и очнулся утром в рыбачьем поселке в Бретани. Вторая легенда была о ведьме и черте. И третьим был рассказ в стихах 'Тэм О'Шентер?. О фермере Дугласе Грейме О'Шентере, отчаянном пьянице, больше всего на свете боявшемся своей сварливой жены, в Эйршире ходило много анекдотов. Однажды, пока он сидел в трактире, мальчишки выдрали хвост у его кобылы. Дуглас заметил это лишь по возвращении домой. Чтобы смыть с себя позор и оправдаться в глазах жены, он сочинил рассказ о чертях и ведьмах. Этот эпизод подсказал Бернсу сюжет его поэмы, которую он сам особенно ценил и которая до сих пор пользуется большой популярностью среди шотландцев.

Вернуться на Содержание

Река Дун.

Берега Дуна.

Вытекает из одноименного озера на границе Эйршира и Киркудбрайтшира и впадает в Фирт-оф-Клайд в 10 милях к западу от Эйра. Он разделяет районы Эйршира, Кэррик и Кайл. Бернс упоминает его много раз, особенно в 'Тэме О'Шентере?и в песне 'Берега Дуна?. Эта - вероятно наиболее популярная из всех бернсовских песен - впервые появилась в 'Шотландском музыкального музея? в 1792 году. Она также появилась в ' 'Шотландских мелодиях? Томсона. В письме Томсону, написанном в ноябре 1794 года, Бернс просил: 'Вы знаете историю этой мелодии? Она довольно любопытна. Много лет назад добрый человек мистер Дж.Миллер, писатель в вашем славном городе, джентльмен, которого, возможно, вы знаете - был в компании с нашим другом, Кларком; и разговаривая о шотландской музыке, Миллер выразил горячее желание создать шотландскую мелодию. Мистер Кларк, полушутя, посоветовал придерживаться черных клавиш на клавесине и сохранить какое-то подобие ритма; и тогда, непременно, получится шотландская мелодия. Установлено, что за несколько дней мистер Миллер набросал мелодию, которую мистер Кларк немного подправил. Так была создана одна из прекраснейших мелодий в мире! Нейл Гоу получил копию и назвал ее 'The Caledonian Hunts Delight? и напечатал ее в своем 'Strathspey Reels? в 1788 году за 4 года до ее появления со словами Бернса в 'Шотландском музыкальном музее?. В рукописи песни в Британском музее имя Гоу вычеркнуто из заглавия.

Вернуться на Содержание

Андру Тернер (р.1749)

Андру Тернер.

Тщеславный, самодовольный хлыщ из английских странствующих торговцев, у которого была амбиция слыть поэтом. Он пытался покровительствовать поэту- 'пахарю? за бутылкой вина в трактире 'Королевские доспехи? в Дамфризе. Друзья, чья вечеринка была прервана Тернером, попросили Бернса показать пример стихосложения экспромтом. Услышав имя и возраст путешественника, Бернс незамедлительно сочинил эту эпитафию.

Вернуться на Содержание

Сэр Вильям Уоллес (1270 - 1305)

Сэр Вильям Уоллес (1270 - 1305)

  • Энциклопедия Роберта Бернса
    Второй сын сэра Малкольма Уоллеса. Он обучался у дяди, который был приходским священником. Убийство англичанина по имени Шелби в ответ на оскорбление, поставило Уоллеса вне закона и привело к восстанию против англичан. Уоллес собрал вокруг себя банду единомышленников. В отместку за убийство англичанами дяди Уоллеса, сэра Рональда Крауфорда Уоллес и его последователи сожгли амбары в Эйре, где жили английские солдаты. Эдуард I после этого послал войска под командованием сэра Генри Перси и сэра Роберта Клиффорда против Уоллеса. Уоллес ушел на север, и, несмотря на дезертирство многих баронов, был скоро во главе большой армии, которая возвратила почти все крепости захваченные англичанами. При осаде Данди Уоллес узнал, что английская армия под предводительством Суррея и Крессингама марширует на север. Уоллес отправился на юг, чтобы встретить ее, и напал на нее у моста через реку Форт около Стерлинга 11-го сентября 1297 года. Когда английские войска наполовину переправились, Уоллес атаковал противника, многих убил и обратил в бегство. Шотландцы преследовали англичан до Бервика и фактически выгнали их из Шотландии. Уоллеса и поныне называют защитником Шотландии. Эдуард в то время поспешно вернулся домой, и в июле 1290 года вступил в Шотландию во главе большой армии. Неверные бароны снова покинули Уоллеса, и 22-го июля 1298 года, после кровопролитного сражения, шотландцы были разбиты около Фолкерка. Позже Уоллес был предан и обвинен в измене королю, которому он никогда не присягал, и был варварски казнен. Тем не менее, Уоллес не умер напрасно, так как его действий и его судьба сыграли определенную роль в устранении нерешительности Роберта Брюса и породили цепочку событий, которые заканчивались в Баннокберне освобождением шотландцев от ненавистного английского владычества. Друг Уоллеса Джон Блэр описал жизнь этого национального героя Шотландии. Это жизнеописание, очевидно, использовалась писателем Генри Менестрелем (ум.1492), в стихотворении, которого собраны все факты и легенды, окружавшие подвиги Уоллеса, около двенадцати тысяч строк героического эпоса. В 1722 Вильям Гамильтон Гильбертфилд (1665? - 1741), один из незначительных поэтов 18-го столетия, переложил это стихотворение на английский язык. Это версия была известна Бернсу. В своем автобиографическом письме доктору Муру Бернс писал: "Две первые книги, которые я прочитал самостоятельно, и которые принесли мне больше удовольствия, чем какие-либо другие, прочитанные позже,были - жизнь Ганнибала и история сэра Вильяма Уоллеса". Миссис Данлоп, дочь сэра Томаса Уоллес Крейги, была тронута вниманием Бернса к памяти ее предка. С тех пор этот патриот был для Бернса 'СЛАВНЫМ УОЛЛЕСОМ, СПАСИТЕЛЕМ его страны', места подвигов которого он мечтал посетить. Его почитание роли Уоллеса в войне за независимость без сомнения вдохновило на создание стихотворения "Scots who Hae", а также песни-баллады "Gude Wallace", за основу которой взята версия из книги, написанной примерно в 1750 году. Мелодия к этой песне, хранящаяся в Музее с 1796 года, больше нигде не обнаружена. Этель Лилиан Войнич