На пальцах я - пока До Ван-Дименовой Земли Не добралась рука. А если б вечность ждать пришлось, Чтобы мечты сбылись - Я бы вкусила Вечность - плод - Отбросив Корку - жизнь - Теперь же неизвестный срок Терзает как крыло Пчелы - нацеленный укус Отсрочившей - назло. x x x Что Сердцу? - Радость дай - Потом - уйти от Мук - Потом - лекарство проглотить - Чтоб утолило боль - А там - уснуть скорей А там - когда исход Сам Инквизитор утвердит - Свободу умереть. x x x Я дома не была Года и в дверь свою Боюсь войти, чтобы Лицо - Неведомое мне - Не воззрилось - спросив - Зачем пришла - "Затем, Что Жизнь моя осталась здесь - Не знают ли такой?" Я мужество - как ключ - Старалась отыскать - Молчанье грозною Волной О мой дробилось Слух - Тут Деревянный смех - Потряс меня, что я Пугаюсь Двери - будто Смерть Не видела в глаза - К Щеколде тихо я Притронулась Рукой - Страшась в Разинутых Дверях Остаться вдруг одной, С опаской - как Стекло - Я Пальцы отвела - Зажала Уши - и бежать - Пустилась точно Вор. x x x Спускался ниже-ниже - День, Но Запад не алел Еще ни на одной Стене - Был Свет повсюду бел - Тесней - тесней - смыкалась Тень, Но капельки Росы - Садились только мне на Лоб, Сбегали по Лицу - От Ног полз выше - выше - Лед - Но не касался рук - Как странно было, что во мне Иссяк последний звук! Как Свет мне раньше был знаком! Теперь везде темно - Творится Смерть со мной - но мне - Знать это все равно. x x x Раз к Смерти я не шла - она Ко мне явилась в дом - В ее Коляску сели мы С Бессмертием втроем. Мы тихо ехали - Ей путь Не к спеху был, а я Равно свой труд и свой досуг Ей в Жертву принесла - Мы миновали Школьный Двор - Играющих Ребят - На нас Глядевшие Поля - Проехали Закат - Или, вернее, Солнца Шар В пути оставил Нас - Как зябко сделалось мне вдруг - Одетой в легкий Газ! - И к Дому подкатили мы - Подобию Холма - Свес его был зарыт в Земле - Крыша едва видна - С тех пор Столетия прошли - Но этот миг длинней, Открывший, что в Века глядит Упряжка Лошадей. x x x Мы - вырастая из любви - Кладем ее в Комод - Где ей дается долежать До Бабушкиных Мод. x x x Вся Суета в дому, Где совершилась Смерть - Значительнейшее из дел, Творимых на Земле - И Сердце подмести, И уложить под спуд До самой Вечности теперь Ненужную Любовь. x x x В три тридцать одинокий свист Безмолвным небесам Окольный изложил напев С опаской пополам. В четыре тридцать снова гнал Несовершенство с мест И серебристой россыпью Все подавлял окрест. В семь тридцать уже где и как - Никто не мог найти, И пусто было там, где звук, - И мир был посреди. x x x По блеску его впалых глаз Любой бы мог прочесть Страницы боли, хоть о ней Он слова не сказал. Он весь был перечнем глухим Стыдливо скрытых мук, А исключеньем - разве лишь Курсив его лица. x x x Две меры суткам есть: Одна - что на часах, Другая - что внушает нам Надежды или страх. Нам вечность сообщит Покой или движенье - Законов вечных бытия Прямое выраженье. Смерть вовсе не уход - На созданной судьбой Ландкарте новых нет границ Останься сам собой. x x x Безумье Радости узнать Имущим не дано - Пир Воздержания пьянит Сильнее, чем Вино. В том, что вот-вот рука возьмет, Желаний цель ищи - Не ближе - чтобы Тем, что Есть Не отвратить души. x x x Ненастигаемость того - Кто Смерть осуществил - Величественней для меня Величья на земле. Начертано душой На теле: "Дома нет" И легкой поступи ее Рукой не удержать. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены. Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач. Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила название, чтобы облегчить понимание: "Снег" ("Он сеет - сквозь свинцовое сито..."), "Колибри" ("Дорога мимолетности..."). Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Он заменяет запятую, точку с запятой, а зачастую и точку. Тире обозначает ритмико-смысловые паузы, и Дикинсон ставит тире даже там, где, согласно правилам орфографии, никаких знаков препинания не требуется. Расчленяя стих, знак паузы - тире - содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию. Нередко с этой же целью один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, часто выделяются заглавными буквами. Переводы для данного издания выполнены по наиболее компетентному американскому изданию: "The Poems of Emily Dickinson". Ed. by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1963. Настоящая подборка переводов публикуется впервые. "Вот все - что я тебе принесла!.." - Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами. "Подруга поэтов - Осень прошла..." ...Пропали мистера Брайанта астры...- Брайант Уильям Каллен (1794-1878) - первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы. ...Мистера Томсона снопы...- Томсон Джемс (1700-1748) - английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму "Времена года", очень популярную в Амхерсте. Слово "мистер" вносит нотку юмора в стихотворение. Месмерические пальцы - гипнотические пальцы. "Как изменился каждый холм!..". ...Тирийский свет наполнил дол...- Тир - город в древней Финикии. Тирийский пурпур - красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков. Шантеклер (франц.) - петух. ...Конец сомненьям - Никодим! - Согласно евангельской легенде (Евангелие от Иоанна, III, 4), Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившись в словах Христа, спросил: "Как может человек родиться вновь, будучи стар?" Он не понимал, что речь шла о духовном возрождении. "Я узнаю - зачем?..". ...Он расскажет - как Петр обещанье нарушил...Как гласит евангельская легенда, Христос предсказал апостолу Петру, что тот трижды отречется от него, прежде чем на рассвете пропоет петух (Евангелие от Луки, XXII, 33-34). "Я пью из жемчужных кружек...". ...Из Мансанильи идет! - Мансанилья - род вина, типа портвейна. Эмили Дикинсон, возможно, имела в виду Мансанильо - порт на Кубе, откуда вывозился ром. "Укрыта в Покоях из алебастра...".- Одно из самых знаменитых стихотворений Эмили Дикинсон. Существует несколько вариантов. Мертвенно-белый цвет алебастра здесь имеет символическое значение. Дикинсон изображает кладбище, где похоронены люди, которые верили, что в день Страшного суда воскреснут из мертвых. Они лежат в гробах, выстланных атласом, под гранитными плитами. Во второй строфе она образно рисует огромный космос. Полумесяц млечный - Млечный Путь - наша галактика, которая представляется глазам в виде изогнутой арки. Все живое падает маленькими точками на диск из снега. Снова возникает белый цвет, на этот раз смягченный цвет снега, как символ природы. "Милый - прочти и - как другие...".- Видимо, имеется в виду каноническая у пуритан "Книга мучеников", в которой рассказывается о жестоких преследованиях и казнях пуритан в царствование Марии Тюдор (1553-1558), прозванной "Кровавая". "Он сеет - сквозь свинцовое сит о...". Стихотворение написано в 1862 г. Позже, в 1864 г., Эмили Дикинсон написала второй вариант, который она послала в письме Томасу Наплсу. Вторая редакция: Он сеет - сквозь свинцовое сито - Припудрит лес и овраг - Он алебастром загладит Морщины сельских дорог. Он - как стадо - собьется в ком - Как птицы - рассыплется врозь - Выгнется призрачной аркой - Как жонглера узор. Он бродяга - но домосед - Он мельтешит - но глубок - И вдруг в созвездии Козерога Свернется - сонным клубком. ...в созвездии Козерога...- Солнце в декабре находится в зодиакальном созвездии Козерога. "Я знаю - как оно взошло...".-...Боболинк запел...Боболинк - рисовая птица (Dolichonyx orizivorus) семейства трупиаловых. "Замшелая радость книжной души...". Платон (427-347 гг. до н. э.) - древнегреческий философ, ученик Сократа. Софокл (ок. 497-406 гг. до н. э.) - великий драматург Древней Греции. Сафо (Сапфо) - древнегреческая поэтесса VII-VI вв. до н. э. ...Беатриче по улице шла//В там платье - что Данте обожествил?.. - Данте Алигьери (1265-1321), великий итальянский поэт, в своей книге "Новая жизнь" (1292) рассказал о том, как он встретил Беатриче, которая шла по улице в платье "благороднейшего алого цвета". "Летели - как Хлопья...". - Стихотворение это, написанное около 1862 г., как можно думать, является откликом на Гражданскую войну между Северными и Южными штатами (1861-1865 гг.). "Цивилизация гонит Леопарда...".- Ходячее изречение, заимствованное из Библии, гласит: "Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс - пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое?" (Книга пророка Иеремии, глава 13, стих 23). "Завидую волнам - несущим тебя...". За все алмазы Лисарро...- Писарро Франсиско (ок. 1471-1541) - испанский конкистадор, завоевавший в 30-х годах XVI в. государство инков, находившееся на территории нынешней республики Перу в Южной Америке. ...Но я на цветок наложу интердикт...- В средние века римскокатолическая церковь в виде наказания налагала на города, области и даже на целые страны интердикт, запрещавший совершать богослужение в церквах и исполнять религиозные обряды, такие, например, как свадьба, крещение, похороны. ...Архангела - и меня...- Имеется в виду архангел Гавриил, который, согласно евангельской легенде, возвестил деве Марии, что у нее родится сын. "Вскройте жаворонка! Там музыка скрыта...".- В виде жаворонка, как можно думать, Эмили Дикинсон изобразила трагическую судьбу поэта, стихи которого станут известны только после его смерти. Другими словами, жаворонок - это она сама. ...Теперь ты веришь - Фома...- Апостол Фома не верил, что Иисус Христос мог воскреснуть из мертвых. Он сказал: "Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его - не поверю". "Расстояние не во власти лисиц...". - Конная охота на лисиц - одно из любимых увеселений английских дворян. "Боюсь мой вдохновенный сон...".- ...Внезапно - Сила сходит к нам...Сила - бог, божественное озарение. В Библии (Книга Бытия) помещен древний миф о том, что первые люди на земле, Адам и праматерь Ева, до своего грехопадения жили в раю, еще не нося одежд. Американский философ и поэт Р.-У. Эмерсон, (1803-1882) считал, следуя древнегреческой традиции, что удивление - первая ступень познания. В стихотворении Эмерсона "Мерлин" поэт восходит ввысь "по лестнице удивления". "Оратор покидает...".- Стихотворение, написанное про лягушку, содержит момент аристофановой сатиры: политиканы того времени с их недолгой славой уподобляются квакающим лягушкам. ...Вмиг Демосфен исчезнет...- Демосфен (384-322 гг. до н. э.) - знаменитый древнегреческий оратор. "Колодец полон тайны!..". -...В дом - полный привидений...В одном из своих писем Дикинсон говорит: "Природа -" это дом, полный привидений. А искусство - это дом, который хочет, чтобы в нем жили привидения". "Он жил в кольце засад...".- ...И звездочки ореол...Имеется в виду типографский знак звездочки, которым иногда выделяются в словарях наиболее значительные имена. "Когда б вы Осенью пришли...".- Ван-Дименова Земля. - До 1853 г. Ван-Дименовой Землей называлась Тасмания. В. Маркова