Томас Стернз Элиот. Малые стихотворения

 
  • Томас Стернз Элиот. Малые стихотворения
  • x x x
  • x x x
  • ПЯТЬ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ БЕГЛОСТИ ПАЛЬЦЕВ
  • ПЕЙЗАЖИ
  • СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА




  •       Элиот Т. С. Полые люди.
          СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5
          OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

    x x x



          Очи, что видал в слезах,
          Как в тумане, -
          Здесь, в призрачном царстве смерти
          Виденьем явились эти глаза,
          Но мне не видна ни одна слеза, -
          Это мое наказанье.
         
          Это мое наказанье -
          Глаз не увижу сих,
          Твердого взгляда их,
          Глаз не увижу до
          Входа в царство истинной смерти,
          Где так же, как здесь,
          Вспыхнут глаза на миг,
          На мгновенье сверкнет слеза,
          Чтобы нас предать осмеянью.
         
          Перевод Я. Пробштейна

    x x x



          В четыре ветер налетел
          Колокола он раскачал
          Меж смертью вознося и жизнью
          Здесь - в царстве призрачной смерти
          Запутанной борьбы тревожит отзвук
          Что это - сон или другое:
          В воде чернеющей реки
          Привиделось лицо в слезах?
          По ту сторону черной реки
          Вижу врагов с мечами в руках.
          За истинной смерти рекою
          Всадники Ада с мечами в руках.
         
          Перевод Я. Пробштейна

    ПЯТЬ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ БЕГЛОСТИ ПАЛЬЦЕВ



          1. Строки персидскому коту

          Певчие птицы, найдя приют
          На площади Рассела, в сквере поют.
          Под сенью деревьев нет утешенья
          Для дум усталых, желаний острых
          И нет отрады для взгляда
          Медвежонка из плюша. Спасенье
          Только в печали. Дарует ли отдых
          Стул хромой? Уймется ль сердечный зуд?
          Почему летний день течет еле-еле?
          Когда же время пройдет в самом деле?
         
          2. Строки йоркширскому терьеру
         
          Деревце в буром поле стояло,
          Деревце было кривым и сухим,
          А в черном небе из тучи зеленой
          Силы природы истошно вопили,
          Грохот и визги неслись с небосклона,
          Но псу тепло и не страшно, над ним -
          Большое пуховое одеяло.
          Но все-таки бурое поле пугало,
          И засохшее деревце в поле стояло.
          Однако пушистые псы и котята,
          Однако желейные псы и котята,
          И даже могильщики станут прахом когда-то.
          На этом я думы свои прерываю,
          Я, маленький песик, в передние лапы
          Мордой уткнувшись, глаза закрываю.

          3. Строки утке в парке

          В воде трепещет длинный луч,
          Проснулось утро, из-за туч
          Заря спускается по склону.
          В пруде не водятся тритоны,
          Лишь селезень да утка сонно
          Плывут. Я утреннее небо
          Видал, Вина вкусив и Хлеба,
          Пернатым уделю щепоть
          Того, что в пищу дал Господь, -
          Пусть руку с хлебом заодно
          Пощиплют - знаем мы давно,
          Что любознательный червяк
          Самодовольный наш костяк
          Изучит и пощиплет плоть.


          4. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру

          Как я рад встретить мистера Ходжсона!
          (Эта встреча для каждого счастье.)
          Речь его мелодична,
          А песик отличный -
          Баскервильский - по знаку хозяина
          Он рванется за вами отчаянно
          И разорвет вас на части.
          Как я рад встретить мистера Ходжсона!
          Обожаемый официантками
          (Он для них посетитель особенный),
          Обладая большими талантами,
          Пирожок он кладет
          В свой изысканный рот,
          И пирог исчезает крыжовенный.
          Как я рад встретить мистера Ходжсона!
          У него 900 канареек,
          Над его головой, словно нимб,
          И касатки порхают, и феи.
          Как я рад встретить мистера Ходжсона!
          (Ищет всякий знакомства с ним.)


          5. Строки для Кускус-каравая
          и Мирзы Мурада Али Бека

          Я не рад встрече с мистером Элиотом!
          На церковника слишком похож он:
          Губы чопорно сжал,
          Брови грозно собрал,
          А разговор непреложно
          Сводит он к Если, Возможно,
          Как Будто, Но и Однако.
          Я не рад встретить мистера Элиота
          С итальянскою шляпой
          И с бесхвостой дворнягой,
          И в пальто меховом,
          И с облезлым котом.
          Я не рад встрече с мистером Элиотом!
          (Пусть не вымолвит слова при этом.)
         
          Перевод Я. Пробштейна

    ПЕЙЗАЖИ



          1. Нью-Гемпшир

          Голоса детей в саду,
          Плоды еще не созрели, -
          Рыжая головка, красная головка
          Мелькают сквозь зелень.
          Черное крыло, белое крыло в вышине,
          Двадцать лет прошло - и конец весне.
          Нынешнее горе, ожиданье бед,
          Спрячь меня, укрой, листьев свет.
          Черное крыло, рыжая головка,
          Вверх - вниз,
          Веселись,
          Держись, на яблоню взбираясь ловко.

          2. Вирджиния

          Красная, красная речка.
          Тягучее зноя теченье
          И есть тишина.
          Воля недвижна так не бывает,
          Как недвижна река. Только ли
          По случайной пересмешника нотке
          Чувствуешь зноя движенье?
          Застыли холмы. Ворота. Деревья,
          Белесые и розоватые, ждут, ожидают.
          Застой, затуханье. Или жизнь
          Без движенья. Но вечно в движенье
          Железные мысли - пришли со мной
          И уходят со мной -
          Красная, красная речка.

          3. Уск

          Тише: ветку сломишь невзначай,
          Не увидишь здесь
          Белого оленя у белого ручья.
          Оглянись - не наткнись - старых чар
          Не буди. Чуть спустись,
          Осторожно, не сорвись вниз.
          Погляди:
          Под гору и вверх ползут пути,
          Там отыщешь отдых,
          Где ложится серый свет на зеленый воздух.
          Молится паломник, небо в звездах.

          4. Рэннох, под Гленкоу

          Здесь голодают вороны, терпеливый олень упорно
          Ищет пищу, чтоб самому стать добычей. Меж
          Мшистым болотом и рыхлым небом не сыщешь места
          Ни для разбега, ни для полета. Крошится материя.
          В разреженном воздухе ледяная луна
          Или пылающий серп. Тропинка вьется среди
          Апатичных обломков давней войны,
          Безжизненных груд металла;
          Неразборчивый гомон греха сродни
          Тишине. Память сильней
          Мертвых костей. Следом тащится честь,
          У нее такая длинная тень, что костям
          Не под силу тягаться с ней на этой
          Длинной тропе.

          5. Кэйп Энн

          Скорей, скорей, послушай скорей, как поет воробей,
          На заре, на закате поет полевой воробей,
          Водяной воробей. Гляди, как вертится,
          Танцует в полдень щегол. Может быть, встретится
          Певчий пугливый дрозд. В небе звенит
          Перепелки пронзительный свист. Куропатка сидит,
          В камышах затаившись. Иди по следам водяного
          дрозда.
          Гляди, как ласточка в танце взвилась стрелой.
          Тишь. Молча приветствуй летучую мышь над землей!
          Все восхитительны. Очень милы. Очень. Очень.
          И все же оставь эту землю, оставь навсегда
          Ее хозяину истинному - сильной чайке морской.
          Хватит льстить. Разговор закончен.
         
          Перевод Я. Пробштейн

    СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА



          В ловушке-яме тигр взбешен,
          Хвостом колотит, как хлыстом,
          Почти как я, неистов он,
          Когда увижу, как мой враг
          Висит на дереве, дурак,
          Иль вдруг почую вражью кровь.
          Я обнажаю мудрый клык,
          С шипеньем высунув язык,
          Не ведает юнца любовь
          Ни горечи такой, ни страсти.
          И в золотом глазу моем
          Себя увидевший болван
          Поймет, что вправду он чурбан.
          В моем кто усомнится счастье?
         
          Перевод Я. Пробштейна


          Примечания

          Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер.
          Два первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.

          В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.

          Переиздание переводов произведено по книгам:
          1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
          2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
          3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
          4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.

          В. Топоров