Забраться в монастырь посмеет? Селио Какой-то шум. Ты слышишь? Рикардо Да. Селио Выходит и спуститься хочет. Приставим лестницу сюда. СЦЕНА 13-я Юлия, Эусебио, у окна. - Рикардо, Селио. Эусебио Прочь, женщина! Юлия Итак, когда я, Твоим желаниям поддавшись, Твоей печалью соблазнившись, К твоим мольбам свой слух склонив. Растрогана твоим рыданьем, Двояко Бога оскорбила, Как Господа и как супруга, Ты от меня стремишься прочь, С презрением непоправимым, Гнушаясь мной до обладанья! Куда ж из рук моих ты рвешься? Эусебио О, Женщина, оставь меня! Чего ты хочешь? Не могу я Не рваться прочь, когда увидел В твоих объятьях знак чудесный Каких-то божеских примет, Из глаз твоих огни струятся, В твоем дыханьи слышу пламя, Твой каждый довод - жгучий кратер, И каждый волос - как гроза, В твоих словах - я смерть встречаю, И в каждой ласке - ад разъятый; Так устрашен я крестным знаком, Который грудь твою хранит. То было знаменьем чудесным, И небеса да не допустят, Чтоб я, хоть столь их оскорбляю, Забыл почтение к Кресту, Когда он будет мною сделан Свидетелем моих падений, Как позову его на помощь, Как призову, не устыдясь? Нет, Юлия, будь инокиней: Нет, я тебя не презираю, Тебя люблю теперь сильнее. Юлия Останься, Эусебио. Эусебио Вот лестница. Юлия Постой, останься, Или возьми меня с собою. Эусебио Нельзя. (Спускается.) Блаженства не вкусивши, Которого я столько ждал, Тебя навеки покидаю. (Падает.) О, Господи, не дай погибнуть! Я падаю. Рикардо Что там случилось? Эусебио Не видите, что в высоте Исполнен жгучих молний ветер? Не видите, что в пятнах крови Нависло небо надо мною? Куда ж укрыться я могу, Когда разгневается небо? О, Крест божественный, отныне, Перед тобою преклоняясь, Даю торжественный обет, Что я без всяких оговорок Везде, где я тебя увижу, Прочту, в мольбе, Упавши на земь пред тобой! (Он поднимается, и все трое они уходят, оставляя лестницу.) СЦЕНА 14-я Юлия (у окна) Я вся в тревоге, вся в смущеньи. Так это-то, неблагодарный, Твоя обещанная твердость? Так это крайности любви? Или моей любви тут крайность? Угрозами, тоской, мольбами, То как насильник, то как нежный, Ты все настаивал, пока Не победил меня; но только Сумел назваться полновластным И над собой и надо мною, Как пред победою бежал. Кто побеждал, спасаясь бегством, Кто, как не ты? Я умираю! О, небо! Для чего природа, Чтоб убивать, рождает яд, Когда на свете есть презренье? Оно меня лишает жизни; И в пытке снова я желаю Того, пред чем презренна я. Кто знал столь странное влиянье Любви? Когда в слезах, с мученьем, Он умолял, я отвергала; Когда он бросил, я молю. Так вот мы, женщины, какие, Мы против собственных желаний, Любя, тому, кого мы любим, Упиться счастьем не даем. Пусть нас никто не любит слишком, Когда достичь награды хочет: Любимые, мы презираем, Отвергнутые, любим мы. Не больно мне, что он не любит, А больно, что меня он бросил. Он здесь упал, за ним я кинусь. Но это лестница? О, да! Какое страшное мечтанье! Остановись, воображенье, Не устремляй меня с обрывов; Раз я с тобою соглашусь, Я совершаю преступленье. Но Эусебио влюбленный Не для меня ль сюда ворвался? И не было ли сладко мне Из-за себя его увидеть В такой опасности? Так что же Я сомневаюсь? Что ж колеблюсь? Уйдя, я то же совершу, Что сделал он, сюда вступая: И раз одно с другим сравнится, Он будет рад, меня увидя В опасности из-за него. Согласие ему давая, Я тот же самый грех свершила; Зачем же счастье будет меньше, Когда вина так велика? Когда согласье я давала, И Бог свою десницу отнял, Моя вина не прощена ли? Чего ж должна еще я ждать? (Спускается по лестнице.) Нет больше в сердце уваженья Ни к миру, ни к стыду, ни к Богу, Когда с закрытыми глазами Иду к великой слепоте. Я ангел, павший с высей неба, Я демон, потому что, павши, Раскаянья не ощущаю, Хоть нет надежд вернуться ввысь. Уже стою я вне святыни, И мертвое молчанье ночи, Меня окутывая мраком, Тревожит ужасом мечту. Настолько путь затянут тьмою, Что я о сумрак спотыкаюсь И, падая, не замечаю, Что я в объятиях греха. Куда иду? Чего хочу я? Боюсь, что в смуте этих страхов Восстанет каждый волос дыбом И возмутится кровь моя. Воображение в тревоге Рождает в воздухе виденья, И голос эхо глухо вторит Неумолимый приговор. То преступление, что прежде Меня соделало надменной, Меня не возбуждает больше И заставляет трепетать. Едва передвигаю ноги, Они стеснились кандалами, И на плечах я слышу тяжесть, Она мучительно гнетет; И вся я точно льдом покрыта, Я не хочу идти отсюда, Я в монастырь хочу вернуться И замолить свой страшный грех; Я верю в милосердье Бога, Нет стольких звезд на небе дальнем, Нет у морей песчинок стольких, Нет стольких атомов в ветрах, Что, если б сочетать их вместе, Они не были бы ничтожны Перед числом грехов, которым Сумеет дать прощенье Бог. Сюда идут, я слышу шорох, Я спрячусь здесь, чтоб не видали Меня прохожие, и после Немедленно вернусь наверх. (Прячется.) СЦЕНА 15-я Рикардо, Селио. - Юлия, спрятавшаяся так, что ей их не видно. Рикардо Так Эусебио, упавши, Испуган был, что мы забыли Здесь лестницу, а день уж близко, Пойдем, возьмем ее скорей. (Берут лестницу и уходят; Юлия возвращается туда, где была лестница.) Юлия Ушли: теперь могу подняться. Нет никого. Но что же это? Ведь лестница была у этой Стены? Но нет, она вон там. Но нет и там. О, силы неба! Как без нее смогу подняться? Но я несчастье понимаю: Мне небом прегражден возврат. Раскаявшись, хочу подняться, И не могу. Нет милосердья. Мне в нем отказано. Так пусть же В отчаяньи я совершу, Как женщина, дела такие, Что небеса им изумятся, Века, и мир, и грех смутятся, И устрашится самый ад. ХОРНАДА ТРЕТЬЯ СЦЕНА 1-я Гора. Хиль, с множеством крестов и с одним очень большим на груди. Xиль Велела Менга дров достать мне, Я на гору сюда пришел, А чтоб опасности избегнуть, Такую штуку изобрел: Наш Эусебио, я слышал, Благоговеет пред Крестом. Что ж, с ног до головы прикроюсь, И значит по дрова пойдем. Сказал и сделал: тут как тут он. Нигде я места не найду, Где безопасность достоверна; Нырнул в кусты, дрожу и жду. Ну, этот раз меня не видел, Пока пройдет, побуду тут. В терновнике укрыться можно. Ай, ай! колючки так и жгут. Спаси, Создатель! Так и колют, Сильнее, чем презренье той, Кто всех мужчин к себе пускает, Сильней, чем ежели какой Глупец вас ревностью ужалит. СЦЕНА 2-я Эусебио. - Xиль, спрятавшийся. Эусебио Не знаю я, куда идти: Как долги дни того, кто грустен; И смерть не встретишь на пути, Когда тяжка дорога жизни. Ты, Юлия, была моей, Я был в твоих объятьях нежных, И силу ласковых цепей Могла любовь из них соделать, Но я, блаженства не познав, Бежал от этих чар волшебных; И все ж я пред тобою прав: Не я причина перемены, Я не в себе ее носил, Моею волей овладело Влияние сокрытых сил; Мне что-то высшее велело Крест на груди твоей почтить, И я с таким Крестом родился; Связующая эта нить, О, Юлия, ведет нас к тайне, Ее лишь Бог один поймет. Xиль (в сторону) Нет, больше я терпеть не в силах, Терновник рвет, терновник жжет. Эусебио Кто там? Меж веток кто-то скрылся. Хиль (в сторону) Не выгорело ничего. Эусебио Тут кто-то к дереву привязан, И Крест на шее у него: Согласно моему обету, Молитву должен я свершить. Хиль Ты, Эусебио, кому же Здесь молишься, позволь спросить. Коль мне, зачем меня ты вяжешь? Коль вяжешь, молишься зачем? Эусебио Кто ты? Xиль И Хиля не признаешь! Я тут стоял и глух, и нем, С тех пор как ты меня оставил; Сперва кричал, не помогло, Никто не поспешил на помощь И не услышал, как назло. Эусебио Но я тебя не здесь оставил. Xиль Сказать по совести, сеньор, Ты правду говоришь, но, видя, Что я один меж этих гор, Как был привязанным, так прямо Я от ствола к стволу и шел, И этаким манером значит До этих самых мест добрел. Эусебио (в сторону) (Он Дурачок, и при расспросах Пригоден будет он для нас.) Тебя я помню, Хиль, с тех пор как Тебя я видел в первый раз. Так будем же вперед друзьями. Хиль Друзьями? Ладно. И тогда К себе туда уж не пойду я, А значит перейду сюда. Давай разбойничать {1}; я слышал, Здесь, что ни день, то пир горой; Не то что целый год работать. Эусебио Так оставайся здесь со мной. СЦЕНА 3-я Рикардо, бандиты; Юлия, одетая в мужскую одежду, лицо у нее закрыто. - Эусебио, Xиль. Рикардо На той тропинке, что пониже Пересекает горный склон, Добыча в руки нам попалась, Ты ей не будешь огорчен. Эусебио Сейчас поговорим об этом. А к нам пристал еще солдат. Рикардо Откуда? Кто он? Хиль Хиль: не видишь? Эусебио Он, правда, очень простоват, Но знает гору превосходно И будет нам проводником. Лазутчиком его отправлю, Чтоб шпионил за врагом. Пускай оденется бандитом, Вручить ему мушкет. Селио Бери. Хиль (в сторону) Ну, заразбойничаем славно. А страшно, что ни говори. Эусебио Кто этот, что лицо скрывает? Рикардо Откуда он, не говорит, И как зовут его, не знаем, Сказал, что все он сообщит Лишь атаману. Эусебио Без помехи Открыться можешь предо мной. Скажи с какой приходишь целью? Юлия Ты атаман? Эусебио Да. Юлия (в сторону) Боже мой! Эусебио Зачем же ты пришел и кто ты? Скажи. Юлия Скажу наедине, Когда лицом к лицу мы будем. Эусебио Все отойдите к стороне. СЦЕНА 4-я Юлия, Эусебио. Эусебио Одни остались мы с тобою; И лишь цветы, и лишь деревья Свидетели твоей беседы. Сними же маску и скажи: Кто ты? Зачем сюда приходишь? Что ты замыслил? Отвечай мне. Юлия Чтоб сразу ты узнал, зачем я Сюда пришел, и кто таков, (обнажает шпагу) Вынь шпагу; этим сообщаю, Что я убить тебя намерен. Эусебио Твоя решительность пугает; Сильней, чем голос мог пугать; Я отражу твои удары. Юлия Сражайся, трус, и ты узнаешь, Что я могу, тебя убивши, Твои сомненья разрешить. Эусебио Я боюсь, но не затем, чтоб ранить, А для того, чтоб защититься, Я жизнь твою сберечь хотел бы; Когда бы я тебя убил, Я сам не знал бы основанья, И то же самое случится, Коль ты меня убьешь. Откройся, Прошу, не откажись. Юлия Ты прав. Когда мы мстим за честь, отмщенье Тогда лишь верно, - оскорбленный Тогда лишь примириться может, Коль оскорбитель будет знать, Кем он караем {2}. (Открывает лицо.) Ну, скажи мне, Меня ты знаешь? Испугался? Что ж так глядишь? Эусебио Сомнений полный, И видя правду пред собой, Я изумлен тем, что я вижу, Испуган тем, что созерцаю. Юлия Теперь меня ты видел? Эусебио Видел. И оттого, что увидал, Так возросло мое смущенье, Что, если чувствами своими Смятенными желал я раньше Тебя увидеть, я теперь, Когда они узнали правду, То, что отдать я мог бы прежде За то, чтобы тебя увидеть, Охотно отдал бы за то, Чтобы тебя я не увидел. Ты, Юлия, в ущельи горном? Ты, измененная двояко? Ты, в одеянии мирском? И как сюда одна пришла ты? Что это значит? Юлия Это значит, Что миг разоблаченья правды С презреньем встретился твоим. И чтоб ты мог теперь увидеть, Что женщина, когда стремится В погоню за своим желаньем, Есть выстрел, молния, стрела, Узнай, что мне не только было Усладой - делать преступленья, Но мне желанно повторять их. Я из обители ушла, Один пастух в горах сказал мне, Что я иду путем опасным, И я в каком-то глупом страхе, Чтобы опасность устранить, С лукавостью, ножом, который На поясе его болтался, Его убила. Тем же самым Ножом был путник умерщвлен: С учтивостью он предложил мне Сесть на его коня, на крупе, Чтоб я немного отдохнула, И так как он хотел свернуть В одну деревню, для ночлега, Я случай выждала и смертью Благодеянье отплатила В пустынном месте. И три дня, Три ночи я в глуши безлюдной Стеблями диких трав питалась И на камнях спала холодных. Я к бедной хижине пришла, Ее соломенную кровлю Шатром сочла я позлащенным, Для чувств моих успокоеньем, С гостеприимностью меня Ее хозяйка приютила, И муж ее, пастух, с ней спорил В приветливом гостеприимстве. Я отдохнула там вполне И голод пищей утолила, Хотя и скромною, но вкусной. Но прежде, чем расстаться с ними, Чтоб не могли они сказать Тем, кто за мной пошел бы следом: "Ее мы видели", - решилась Я указанья уничтожить: Пастух со мною шел в горах, Чтоб показать, куда идти мне, И я, убив, немедля Вернулась в хижину, где то же С его случилося женой. Но, принимая во вниманье, Что в собственной моей одежде Был мой доносчик достоверный, Ее переменила я. Один охотник спал в ущельи, И сон его я обратила Не в тень, а в точный снимок смерти; Его оружие взяла, В его одежду нарядилась, И после разных приключений, Среди препятствий и ловушек, Сюда бестрепетно пришла. Эусебио Дивлюсь, твоим словам внимая, Пугаюсь, на тебя взирая, И ты для слуха - чародейство, Хотя для взора - василиск. Нет у меня к тебе презренья, О, Юлия, но опасаюсь Возмездий, возвещенных небом, И потому я ухожу. Вернись в покинутую келью, За монастырскую ограду; Мне страшен Крест неизъяснимо. Уйди. - Но что это за шум? СЦЕНА 5-я Рикардо и бандиты. - Те же. Рикардо Сеньор, скорее на защиту: Чтоб захватить тебя в засаде, Приходит Курсио с толпою Крестьян окрестных деревень. И множество их столь обширно, Что на тебя восстали старцы, И дети малые, и жены, И говорят, что отомстят Пролитую твоей рукою Кровь юноши твоею кровью; Клянутся, что они за это, И за обиду стольких мстя, Тебя, живым или убитым, Но схваченным сведут в Сиену. Эусебио Мы, Юлия, с тобою после Поговорим. Закрой лицо. Иди со мною: непригоже, Чтоб твой отец и враг мой лютый Тобою овладел. - Солдаты, Сегодня достославный день, Чтоб показать им нашу храбрость. Дабы никто не колебался, Заметьте, что они приходят Убить нас, или, что одно, Взять в плен; коль мы не будем храбры, Себя без чести мы увидим, Узнаем горькие несчастья И будем ввержены в тюрьму. Итак, когда мы это знаем, За жизнь и честь кто побоялся Узнать сильнейшую опасность? Пускай не думают они, Что мы боимся их: навстречу Скорей им выйдем; потому что Судьба всегда стоит за храбрость. Рикардо И нечего нам выходить: Они сюда приходят сами. Эусебио Я вас предупредил; так пусть же Никто из вас не будет трусом: А если - небом я клянусь! - Кто побежит или отступит, Я острие вот этой стали В его груди окрашу кровью Скорее, чем в груди врага. СЦЕНА 6-я Курсио и народ, за сценой. - Те же. Курсио (за сценой) Среди запутанных ущелий, За скалами, как за стенами, Сокрылся безнадежно дерзкий Изменник Эусебио. Голоса (за сценой) Вот, вот, они за чащей веток. Юлия Вперед, на них! (Уходит.) Эусебио Остановитесь, Презренные, - клянуся Богом, - Иначе склоны этих гор, Окрасив красной вашей кровью, Я превращу в сплошные реки. Рикардо Трусливые в числе безмерны. Курсио (за сценой) Ты скрылся, Эусебио! Эусебио Не скрылся, а иду на зов твой. (Все уходят, и за сценой слышатся выстрелы из мушкетов.) СЦЕНА 7-я Другой склон горы, в глубине его виден Крест. Юлия Едва меж горных трав ступила, Как страшные я слышу вопли И вижу схватку пред собой. Пороховые переклички, И острия блестящей стали. Одни мое смущают зренье, Другие - возмущают слух. Но что я вижу? Неприятель Своей превосходящей силой Разбил и гонит в беспорядке Отряды Эусебио. Пойду и соберу их снова, И ободрю их смелой речью, И если я опять сплочу их, В его защиту буду я Страх мира, гневный бич их жизней, Свирепый нож зловещей парки, И ужас для времен грядущих, И удивленье этих дней. (Уходит.) СЦЕНА 8-я Xиль, одетый как бандит; потом Менга, Брас, Тирсо и крестьяне. Хиль Чуть новоявленным бандитом Для верности я записался, И вот, за то, что я разбойник, Опасность на меня идет. Крестьянином я был с друзьями На положеньи побежденных; Пришел к ворам, вступил в их шайку, И то же самое со мной. Хоть и не скряга я, а всюду Ношу несчастье за собою; И много раз мне приходилось Воображать в такой беде, Что будь я жид, и на жидов бы Тогда несчастие простерлось. (Выходят Менга, Брас, Тирсо другие крестьяне.) Менга Они бегут! Вперед, за нами! Брас Всех истребим до одного. Менга Вот здесь один. Брас Пускай умрет он. Xиль Глядите, это я. Менга Мы видим И по одеже, что разбойник. Xиль Моя одежа наврала, Как самый гадостный мошенник. Менга Лупи его. Брас Вали смелее. Хиль Уж тут лупили и валили, А ты заметь... Тирсо Чего заметь? Разбойник ты. Xиль Христианин я, И при крещеньи назван Хилем. Менга Чего ж ты раньше не сказал нам? Тирсо Ты Хиль, зачем же ты молчал? Xиль Уж как молчал, - спервоначалу Вам говорил, что я такой-то. Менга Ты что здесь делаешь? Хиль Не видишь, Я против Бога восстаю, И в пятой заповеди грешен: Один я больше убиваю, Чем летний зной и лекарь вместе {3}. Менга Какое платье на тебе? Хиль А дьявол. Одного убил я, В его одежу и облекся. Менга Так как же крови нет на платье? Была бы, если б ты убил. Xиль А дело было очень просто: Как, значит, он меня увидел, От страху тут же он и умер. Менга Идем. Мы одержали верх. Разбойники от нас бежали, И мы спешим за ними следом. Xиль Ну, хоть от голода помру я, Теперь одежу эту прочь. (Уходят.) СЦЕНА 9-я Эусебио. Курсио, сражаясь. Курсио Вот мы одни. Да примет небо Благодарение за то, что Оно сегодня даровало Отмщение моей руке, Чужим рукам не доверяя Возмездье за мою обиду И казнь твою. Эусебио Я полагаю, Что, встретив, Курсио, тебя, Благодарить я должен небо; Сюда придя как оскорбленный, Наказанным и окорбленным Уйдешь отсюда. Но сказать Поистине, я сам не знаю, Каким нежданным уваженьем К тебе душа моя прониклась, Страшнее мне твой гнев, чем сталь: И хоть меня пугать могла бы Твоя испытанная храбрость, Лишь эти строгие седины В моей душе рождают страх. Курсио Я, Эусебио, признаюсь, Что ты мой гнев сумел умерить, Сумел уменьшить оскорбленность, Но не хочу, чтоб так слегка Ты думал, что седин боишься, Когда моя пугает храбрость. Сражайся, чтоб звезда какая Или благоприятный знак Не воспрепятствовали мести, Сражайся! Эусебио Я и страх? Как глупо, В почтеньи ты увидел страх! Но, если говорить по правде, Победа, о которой мыслю, - Припасть к твоим ногам покорно И о прощении молить; И потому мое оружье, Что было ужасом столь многих, К твоим ногам я повергаю. Курсио Не думай, Эусебио, Что, преимущество имея, Тебя убить я пожелаю. Вот, я в ножны влагаю шпагу. (В сторону.) (Так повода я избежал Его убить). Давай сразимся С тобою в рукопашной схватке. (Обнимаются и борются.) Эусебио Не знаю, от каких влияний сердце В груди моей забилось в этот час И, вопреки желаньям гневной мести, Оно в слезах как бы глядит из глаз. И чтоб ты был отмщенным в этой смуте, Я умертвить хотел бы сам себя, К твоим ногам я жизнь свою слагаю, Осуществляй же месть, прошу тебя. Курсио Кто благороден, тот и оскорбленный Того, кто покорился, не убьет; Иначе кровью блеск своей победы В значительной он степени сотрет. Голоса (за сценой) Здесь, здесь они. Курсио Отряд мой, победивши Твоих людей, спешит меня найти; Твои солдаты в бегство обратились. Беги и ты, хочу тебя спасти, От мщения крестьян тебя не в силах Я защитить, а биться одному С такой толпой нельзя. Эусебио Врагов бояться Как прикажу я сердцу моему? Нет, Курсио, мне бегство незнакомо, Со мною шпага, пусть начнется бой, Для этих у меня найдется храбрость, Которой не имел я пред тобой. СЦЕНА 10-я Октавио, Хиль, Брас и другие крестьяне. - Те же. Октавио Нигде, от самой низменной долины До высшей точки этих диких скал, Ни одного живого нет бандита; И только Эусебио бежал... Эусебио Солгал ты, никогда он не был трусом. Все Он здесь? Так пусть же он умрет сейчас! Эусебио Ну, ну, я жду. Курсио Октавио, помедли. Октавио И ты, сеньор, удерживаешь нас? Мы думали, что ты-то нас ободришь. Брас Защитой ты становишься тому, Кто кровь твою и честь твою похитил? Хиль Ты благосклонен к дерзкому - к нему, Кто в эти горы внес опустошенье, Кто стольких умертвил, что и не счесть, И ни одну девицу не оставил, Не подмарав девическую честь? Зачем же за него ты заступился? Октавио Что ж, недруга хранишь ты своего? Курсио Послушайте, постойте (о, несчастье!): В Сиену лучше отведем его. Отдайся, Эусебио, во власть нам; Как благородный клятву я даю Быть для тебя в твоей беде защитой, Не ставя в счет тебе вину твою. Эусебио Как Курсио тебе я мог бы сдаться, Но как судье я сдаться не могу: Почтенье в первом, во втором же трусость. Октавио Так пусть же он погибнет. Смерть врагу! Курсио Постойте... Октавио Защитить его желаешь? А родину предашь? Курсио Предатель - я? Прости мне, Эусебио, но этой Обидой сражена душа моя, И первый я убить тебя желаю. Эусебио Прошу тебя, владыка, отойди, Чтоб не был устрашен твоим я видом. А то, когда ты станешь впереди, Ты для своих щитом надежным будешь. (Все уходят, сражаясь с ним.) Курсио Теснят его, теснят со всех сторон. О, если б жизнь твою сберечь от смерти, Хотя б с своею был я разлучен! Он ранен насмерть тысячью ударов, Облитый кровью, по горе идет, Бросается в долину, отступая, Лечу туда. Та кровь меня зовет, В сомнении пугливо холодея; В ней что-нибудь из крови есть моей, А то б она меня не призывала, И слух мой не стремился б жадно к ней. СЦЕНА 11-я Эусебио, спотыкаясь, спускается вниз. Эусебио С вершины самой дерзновенной, Над жизнию теряя власть, Я падаю, и вот не знаю, Где, мертвый, я могу упасть. Но, если о грехах помыслю, Не то мне жаль, что жизнь моя Потеряна: я размышляю, Как мог бы этой жизнью я Загладить все грехи. Повсюду Грозит мне вражеская рать. И так как жить мне невозможно, Мне остается убивать Иль умереть. Но было б лучше Пойти в одно из скрытых мест И помолиться о прощеньи; Дорогу преградил мне Крест. Так пусть убьют меня скорее, Он жизнь мне вечную дает. О, древо, на котором небо Взростило достоверный плод, Съеденье первого исправив, Эдема нового цветок, Свет радуги, под чьей дугою Бежит стремительный поток, В глубинах с миром примиренный, Отдохновение от гроз, О, арфа нового Давида, О, виноградник новых лоз, Скрижаль второго Моисея! Я грешник, я молю, в борьбе, В последней, окажи мне помощь; Бог принял пытки на тебе За грешников. Ты мне обязан Лучом небесного огня: Когда б весь мир во мне был только, Бог смерть бы принял за меня. О, Крест, ты для меня воздвигся, Бог не страдал бы на тебе, Когда бы грешником я не был! Не будь же глух к моей мольбе, Всегда, к тебе дыша любовью, Я ждал, в игре страстей пустой, Что умереть без покаянья Ты мне не дашь, о, Крест святой. Не первый буду я разбойник, Который с Богом примирен Был на тебе; нас двое, двое, И мною не отвергнут он, Так не отвергни же - с мольбою Тебя просящего теперь, Спаси меня тем самым чудом. Лисардо, я, как дикий зверь, Мог растерзать тебя, когда ты Всецело был в моих руках, Но я помог тебе пред смертью Открыться Богу во грехах, И ты покаялся, пред тем как Тебя окутал смертный сон. Я вспоминаю и о старце, Хотя бы может умер он. О, сжальтесь оба надо мною, Уж я живу и не живу! Взгляни, Лисардо, умираю! Услышь, Альберто, я зову! СЦЕНА 12-я Курсио. - Эусебио. Курсио Здесь где-нибудь он, верно скрылся. Эусебио Коль ты пришел меня убить, Возьми последний проблеск жизни. Курсио Кто мог бы непреклонным быть При виде этой жгучей крови? Отдай мне шпагу. Эусебио Дать? Кому? Курсио Мне, Курсио. Эусебио Тебе - охотно. (Отдает ему шпагу.) И эти ноги обниму, И умолять тебя я буду, Чтоб ты обиду мне простил. Но рана порвала дыханье, И говорить нет больше сил, В душе боязнь и смутный ужас. Курсио Могу ли чем тебе помочь Как человек? Эусебио О, нет, я слышу, Что смертная подходит ночь, Лишь Бог душе моей помог бы. Курсио Скажи, куда ты ранен? Эусебио В грудь. Курсио Быть может есть еще дыханье И есть надежда; дай взглянуть. (Осматривает рану и видит Крест.) О, Боже! Что за знак прекрасный, Божественный? Мой дух смущен. Эусебио То герб, он мне Крестом дарован, Перед которым я рожден; Я о своем рожденьи больше Не знаю, ничего не знал. Отец мой мне не показался И в колыбели отказал; Предчувствовал, должно быть, ясно, Что буду я таким дурным. Я здесь родился. Курсио И довольство Сравнится с горем здесь моим. Печаль сравнится здесь с блаженством, Одна их создала звезда, Рок благодатный и враждебный. О, сын мой! Раньше никогда Тебя не мог назвать я сыном. Ты, Эусебио, мне сын, И все приметы замечая, Я вижу, что теперь один Я буду плакать, сокрушаться, Найдя тебя лишь для того, Чтоб сына своего увидеть И вдруг похоронить его. Твои слова лишь подтвердили, Что я угадывал душой: Ты матерью был здесь оставлен, Где снова был отыскан мной. Где совершил я прегрешенье, Там и наказан навсегда; Уж это место говорит мне, Что ошибался я тогда. Но в чем сильнее указанье, Чем в этом знаменьи святом? И грудь у Юлии таким же Навек отмечена Крестом. Нет, не без некой высшей тайны В вас небеса тот Крест зажгли: Они хотели, чтоб вы оба Явились чудом для земли. Эусебио Отец, я более не в силах С тобою говорить. Прости! Вкруг тела слышу холод смерти. Как бешен бег ее пути, Пресекла все, и не могу я Тебе заветных слов сказать, Нет жизни, чтоб тебя утешить, Души, чтобы тебе отдать. Удар последний подступает, Подходит достоверный сон. Альберто! Курсио Смерть того оплачу, С кем в жизни был разъединен. Эусебио Приди, Альберто! Курсио Рок неверный! Несправедливая война! Судьба! Эусебио Альберто! О, Альберто! (Умирает.) Курсио Ударом смертным сражена Жизнь юного: так пусть седины За эту скорбь заплатят мне. (Рвет свои волосы.) СЦЕНА 13-я Брас и тотчас вслед за ним Октавио. - Курсио. Эусебио, мертвый. Брас Рыдание твое и скорбь напрасны. Ужель судьба суровою рукой И мужество твое сразить сумела? Курсио Я никогда не знал беды такой. В моих глазах не слезы, жгучий пламень, Так пусть же вспыхнут склоны этих гор. О, мрачная звезда! О, боль печали! О, тягостный, суровый приговор! (Входит Октавио.) Октавио Судьба сегодня, Курсио, решила Тебе послать такую бездну бед, Какую только вынесет несчастный. Как рассказать? В душе уменья нет, И тяжко мне, тому свидетель небо. Курсио Что ж приключилось? Октавио Юлия ушла. В монастыре ее не оказалось. Курсио Скажи мне, разве мысль сама могла Изобрести подобное терзанье? Себе представить даже я не мог, Чтоб за одним несчастием другое Так ниспослал мне беспощадный рок. Октавио, вот этот труп остывший Мой сын. Теперь ты можешь сам решить, Не мог ли из ударов этих каждый Над жизнью смертный приговор свершить. Терпенья дай мне небо, или жизни Меня лиши, - в ней слишком много мук. СЦЕНА 14-я Хиль, Тирсо, крестьяне. - Те же. Хиль Сеньор... Курсио Еще несчастье? Хиль Разбежавшись, Разбойники соединились вдруг, Спешат сюда, схватить тебя желают, Какой-то демон служит им вождем, От них самих свое лицо скрывает. Курсио В печальном злополучии моем Так возросли души моей страданья, Что мне услада - новая беда. Возьмите это горестное тело, Чтоб сохранить до времени, когда Остывший прах его найдет могилу. Тирсо Ты хочешь, чтоб в святой ограде он Нашел себе могилу между верных? Забыл, что он от церкви отлучен? Брас Такою смертью ежели кто умер, Пусть гроб найдет он между этих скал. Курсио О, мстительность людей по крови низких! Ваш гнев настолько душу вам сковал, Что он предел последний самой смерти Готов без колебанья перейти? (Уходит, рыдая.) Брас Пусть в хищных птицах и зверях свирепых Могильщиков сумеет он найти. Другой Чтобы достойно кару увеличить, В ущелье сошвырнем его скорей. Тирсо Давайте лучше кое-как схороним Усопшего в траве между ветвей. (Кладут между ветвей тело Эусебио.) Уж ночь идет, закрыта в мрачный саван; Ты, Хиль, останься здесь, посторожи Покойника; а коль придут бандиты, Ты криком нам об этом расскажи. (Уходят.) Хиль Недурно. Эусебио спокойно Они в траве меж веток погребли, Меня к нему приставили как стража И бросили в горах, и все ушли. Почтенный Эусебио, припомни, Тебе я другом был в те дни, когда... Но что это? Обман воображенья? Или толпа людей идет сюда? СЦЕНА 15-я Альберто. - Хиль, Эусебио, мертвый. Альберто Теперь из Рима возвращаясь, В безмолвии застывшей ночи, Среди ущелий этих горных Вторично заблудился я. Здесь Эусебио от смерти Освободил меня, и ныне, Как думаю, его солдаты Весьма мне могут угрожать. Эусебио Альберто! Альберто Чей дрожащий голос, Чье еле слышное дыханье Ко мне мое домчало имя И зовом в слух ко мне вошло? Эусебио Альберто! Альберто Вот, я снова слышу, Меня зовут, и полагаю, Что этот зов идет отсюда; Давай посмотрим. Xиль О, Творец! То Эусебио взывает, И страх мой всех страшнее страхов. Эусебио Альберто! Альберто Зов раздался ближе, О, голос, бьющийся в ветрах, Меня по имени зовущий, Ответь мне и скажи мне, кто ты? Эусебио Я Эусебио, Альберто; Прошу тебя, приди сюда, Где схоронен я между веток; Приподними их, и не бойся. Альберто Я не боюсь. Xиль А мне так страшно. (Альберто открывает его.) Альберто Разъяты ветви, ты открыт. Скажи же мне, во имя Бога, Чего ты хочешь? Эусебио И во имя Его, Альберто, я взывал, Моя к тебе взывала вера, Чтоб пред тем, как умереть мне, Ты исповедь мою услышал. С минуту как уж умер я; И дух от тела был свободен, Но роковой удар, смертельный, Обычность действий их нарушил, Но их еще не разделил. (Поднимается.) Иди со мной, чтоб мог; Альберто, Тебе я все грехи поведать, Их больше, чем песчинок в море, Пылинок в солнечных лучах. Так много значит поклоненье Кресту - для умягченья неба. Альберто Итак, тебе все покаянья, Что совершил я до сих пор, Я отдаю, чтобы служили Они твоей вине защитой, Хотя немного. (Эусебио и Альберто уходят.) Xиль Помереть мне На месте - он ведь сам идет. И, чтоб его яснее видеть, На небе показалось солнце, Свои лучи распростирает. Пойду и всех оповещу. СЦЕНА 16-я Юлия, несколько бандитов; потом Курсио и крестьяне. - Xиль. Юлия Теперь, победу одержавши, Они беспечно погрузились В объятья сна, и этим самым Нас к нападению зовут. Один Когда ты хочешь захватить их Врасплох - вот здесь всего удобней; Они сюда идут толпою. (Выходят Курсио и крестьяне.) Курсио Да, явно, что бессмертен я: Среди убийственных несчастий Печаль меня не убивает. Xиль Со всех сторон толпятся люди; Так пусть теперь узнают все Событие, из всех чудесных Наичудеснейшее в мире. Оттуда, где похоронен был Меж веток Эусебио, Он встал и, громко призывая Священника, пошел. Но что же Рассказывать о том я буду, Что каждый может увидать? Вон там, коленопреклоненный, Он молится. Курсио Мой сын! О, Боже! Какие чудеса мы видим? Юлия Кто больше чудо видеть мог? Курсио И только что благой тот старец, Во отпущенье прегрешений, Святой обряд свершил, вторично К его ногам он мертвый пал. СЦЕНА 17-я Альберто. - Те же. Альберто Среди величий столь обширных Пусть мир преклонится пред дивным, Пред самым наибольшим чудом, Которое я возвещу. Как Эусебио скончался, С соизволенья неба, в теле Замедлил дух его, покуда Не исповедал он грехи; Так много значит преклоненье Перед Крестом - в решеньях Бога. Курсио О, милый сын мой, сын родимый! Нет, не несчастен тот, кто мог Такое заслужить блаженство В трагической своей кончине. Когда бы Юлия умела Так искупить свои грехи! Юлия Отец небесный! Что я слышу? Какое чудо предо мною? Я Эусебио искала, Я Эусебио сестра? Пусть знает Курсио, отец мой, Пусть знает мир и все пусть знают О прегрешениях тяжелых, Свершенных мною: я сама, Такому ужасу подвластна, Во всеуслышанье об этом Провозглашу: пусть все узнают, Кто только в этот миг живет: Я - Юлия! в числе позорном Дурных - я худшая из худших. У всех в виду был грех мой явный, И буду каяться при всех; Прося смиренно снисхожденья И умоляя о прощеньи У мира - за пример постыдный, У Бога - за дурную жизнь. Курсио Нагроможденность злодеяний! Своею собственной рукою Тебя убью, дабы жестокой И смерть твоя была, как жизнь. Юлия О, Крест святой, будь мне защитой! Тебе даю я обещанье По возвращении в обитель Покаяться в своем грехе. (Курсио хочет ударить ее шпагой, она обнимает Крест, находящийся на могиле Эусебио, и исчезает.) Альберто О, чудо! Курсио И пред этим чудом Благоговеньем проникаясь, Счастливый автор завершает Здесь Поклонение Кресту. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов. Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые. Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников - таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд". Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_. Пьесы расположены в хронологическом порядке. В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки. Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис. Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик". Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась. Бальмонт переводил, естественно, по изданиям XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями. В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам. В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б. Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8). Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена. К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана. Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986). Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981. Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967). Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам. Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам. Н. И. Балашов ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ (La Devocion de la Cruz) Точная дата написания драмы неизвестна. Примерная датировка 1630-1632 гг. Впервые напечатана в 1634 г. Подробно об антиконтрреформационном характере драмы см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1. Хорнада I 1 Уж эти мне твои рассказы, / / Не пожелаю я врагу. - В оригинале: "Que nunca valen dos cuartos tus cuentos". Куарто ("четвертушка") - самая мелкая медная монета в Испании. Ср. русскую пословицу: Гроша ломаного не стоит. 2 К губам ручонки прижимая, // Из них, образовавши Крест. - Испанцы изображают крест, положив большой палец поперек указательного. 3 Тот день был праздником Креста. - Праздник Креста отмечается в католических странах 3 мая. 4 Но благородному по крови / / Не нужно ясно убеждаться, // Достаточно воображать. - Основной пункт испанской ревности, столь отличной от английской, как она выражена у Шекспира. Кальдерон подробно развил этот взгляд в четырех драмах: "Врач своей чести", "За тайное оскорбление тайная месть", "Художник своего бесчестья" и "Величайшее чудовище ревность" (К. Б.). Чтобы, не знать, что цвет гвоздики... - Во времена Кальдерона гвоздика была таким же модным цветком, как в наши дни орхидея. Она и до сих пор осталась любимым цветком испанок, в чем легко убедится, проходя по улицам Севильи или слушая народные песни. Привожу три песни из превосходного собрания Франсиско Родригеса Марина: 1.  Красная, красивая гвоздика, Сорванная с каплями росы, - Эти раскрасневшиеся губы Не твои, теперь они мои. 2.  Ты для меня - мой отдых, Ты для меня - наслажденье, Ты - аромат гвоздики, Все, в чем мои владенья. 3.  Приблизился месяц к заходу, От кровель спускаются тени. О, как мне расстаться с блаженством Гвоздик позлащенных твоих! (К. Б.). Хорнада II 1 Личность была не обеспечена в правосудии при господствовавших в старой Испании порядках. Личный самосуд был явлением распространенным, и разбойничество являлось нередко неизбежностью для тех, кто и не имел к этому особого расположения. Эта бытовая черта превосходно выражена Аларконом в драме "Сеговийский ткач" и Кальдероном в драме "Луис Перес Галисиец" (по К. Б.). 2 Святой Себастиан, привязанный к дереву и пронзенный стрелами, - один из самых распространенных сюжетов, тысячу раз повторявшийся в итальянской и испанской живописи (К. Б.). 3 Что Перальвильо - здесь как раз. - Перальвильо - местечко близ Сиудад-Родриго, где "Святое Братство" инквизиции вешало преступников, захваченных на месте преступления (по К. Б.). 4 Или святоша - умоляя,// Чтобы на церковь дали ей... - По-испански santera - это женщина, собирающая для святого какой-нибудь пустыни. Она ходит по окрестностям, неся образ святого, который подносит для поклонения и просит на содержание пустыни подношение. 5 Я страх? - отличительная черта испанского характера - безрассудная смелость. Ср. в драме Тирсо де Молины "Севильский озорник, или Каменный гость", Дон Хуан восклицает "Yo temor?" (acto III, esc. 21) (К. Б.). Хорнада III 1 Давай разбойничать... - В оригинале вместо bandeieros (разбойники) Хиль говорит bunderos - продавцы оладий. 2 Когда мы мстим за честь, отмщенье // Тогда лишь верно... // Коль оскорбитель будет знать, // Кем он караем. - Любопытно сопоставить с этим слова Эдгара По: "Оскорбление не отомщено, если мститель не дает знать, что это он мстит тому, кто нанес оскорбление" ("Бочка Амонтильядо"). Рассказ Юлии на следующих трех страницах может показаться непредуведомленному читателю нагромождением вопиющих неправдоподобностей. См., однако, в кн. Д. К. Петрова (с. 90): "В иезуитской переписке читаем мы об одной весьма мужественной девушке, которая с отцом и с матерью храбро защищалась от разбойников, напавших на их дом. Другая женщина отправилась однажды из каталонского местечка Сальсас в Перпиньян. По дороге на нее напал какой-то солдат, ехавший верхом на лошади. Защищаясь, она выхватила у него кинжал и нанесла ему смертельную рану. Потом она сняла с него оружие, надела на себя и в таком виде приехала в Перпиньян" (Memmorial Historico Espanul. Т. XVI. P. 268; Т. XV. P. 293) (по К. Б.). 3 Один я больше убиваю, // Чем летний зной и лекарь вместе. - Знойный воздух испанского лета способствует повальным заболеваниям. Что касается испанских врачей, они всегда своим невежеством давали повод испанским поэтам к остроумным выходкам. Наиболее метки насмешки всегда остроумного и наблюдательного Тирсо де Молины, например, в его знаменитой комедии "Дон Хиль Зеленые штаны", где врач лечит целую улицу с помощью четырех афоризмов, двух текстов и трех силлогизмов (I, 2) (по К. Б.), 1 По понятиям Кальдерона, голос крови не может не говорить, в особенности когда речь идет об отце и сыне. На эту тему у него есть сцены в разных драмах, например: "В этой жизни все - истина и все ложь", "Жизнь есть сон" (по К. Б.). Д. Г. Макогоненко