----------------------------------------------------------------------------
Перевод О. Савича
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Дон Альваро Тусани.
Дон Хуан Малек, старик.
Дон Фернандо де Валор.
Алькускус, мориск.
Кади, старый мориск.
Дон Хуан де Мендоса.
Сеньор дон Хуан Австрийский.
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Алонсо де Суньига, коррехидор.
Гарсес, солдат.
Донья Исавель Тусани.
Донья Клара Малек.
Беатрис, служанка.
Инес, служанка.
Слуга.
Mopиски, мужчины и женщины.
Солдаты-испанцы.
Солдаты-мориски.
Действие происходит в Гранаде и в разных
местах Альпухарры.
Комната в доме Кади, в Гранаде. Мориски - мужчины в
камзолах и коротких штанах, женщины в платьях с белыми
лифами, в руках - музыкальные инструменты. Кади, Алькускус.
Мориски, Кади, Алькускус.
Кади
Наружу заперты двери?
Алькускус
Все двери сам запирал я.
Кади
На стук не впускать без пароля!
Для праздников время настало.
Наш день - это пятница, так
Велит наш обычай народный.
И пусть христиане, среди
Которых живем сегодня,
Как пленники в горьком горе,
Нас оклеветав, оболгав,
Запрет наложить не смогут
На наши обряды.
Все
Ты прав!
Алькускус
Шуметь и плясать обожаю!
У всех нас веселый нрав.
(Поет.)
"Священны аллаха веления!
Хоть мы в оковах пленения,
И отняты мавров владения,
И нет ни закона, ни права...
Все (поют)
Аллаху слава!
Первый моpиск (поет)
Живите, воспоминания
О подвиге завоевания,
Когда покорилась Испания
И стала - наша держава!..
Все (поют)
Аллаху слава!
Алькускус (поет)
Сюда мы пришли с Востока.
В бою потомок пророка
В одно мгновение ока
Напал на испанцев, как лава!..
Все (поют)
Аллаху слава!"
Громкий стук в дверь.
Первый мориск
Кто ломится в наши двери?
Кади
Хотят застать нас всех разом
На празднике; наши собранья
Король запретил указом.
Заметив, что столько морисков
Вошло в мой дом, альгвасилы
Решили поймать нас на месте.
Алькускус
Теперь тишина наступила...
Малек (за сценой)
Какая причина тому,
Что медлите, дверь открывая?
Алькускус
Напрасно взывают у двери,
Когда к душе не взывают.
Первый мориск
Что делать?
Кади
Вы бубны спрячьте.
А после откройте двери.
Пришли вы меня проведать -
И только.
Второй мориск
Расчет твой верен.
Кади
Мы скроем чувства и мысли.
Что медлишь? Открой, Алькускус!
Алькускус
Открой! А там - альгвасилы,
А я альгвасилов боюсь.
По этому барабану
Начнут барабанить палкой...
Приятно сытое брюхо,
А битое брюхо жалко.
(Открывает дверь.)
Входит дон Хуан Малек.
Те же и дон Хуан Малек.
Малек
Не бойтесь!
Кади
Сеньор дон Хуан!
Вас сделало происхожденье,
Малеков чистая кровь,
Хоть вы и мавр по рожденью,
В Гранаде советником. Ваше
Внезапное появленье...
Малек
По немаловажной причине
Я к вам прихожу. Сюда
Меня сегодня приводит
И за руку тащит беда.
Кади (морискам, тихо)
Он хочет нам сделать внушенье.
Алькускус
Внушенье - не поношенье
И много лучше тюрьмы.
Кади
Мы в вашем распоряженье.
Малек
Друзья! Очнитесь от страха,
Что вызван моим появленьем.
Сегодня в Совет Гранады
Прислал верховный судья
Строжайшее предписанье
От имени короля
Филиппа Второго. Бумагу
Торжественно, внятно и строго
Прочел секретарь Совета.
Все пункты посланья - их много
Составлены вам на горе.
Недаром всегда говорили:
"Судьба на время похожа".
Их мчат колесо и крылья,
И сами они не знают,
Добро или зло их гонит,
Но нет для них остановки,
И мчатся быстрей, чем кони!
Итак, к недавним указам
Есть важные дополненья.
Властям предписано строго,
Чтоб не было послабленья.
Сегодня мориски - лишь пепел
От прежнего гордого пламени:
Пришло это пламя из Африки
И в нем запылала Испания.
Отныне для вас под запретом
Все праздники, все собрания,
Шелка и хождение в баню.
Отныне не смеют мориски
Нигде говорить по-арабски,
А только всегда по-кастильски.
Как старший в Совете, я должен
Сказать свое слово первым.
"Хотя закон справедливый,
И эти целебны меры, -
Сказал я, - чтоб мало-помалу
Исчез обычай Востока,
Но все же нет оснований
Закон применять так жестоко.
Пожалуй, терпенье и мягкость
Здесь были б скорее пригодны:
Не нужно бывает насилье,
Где сам обычай уходит".
Тогда дон Хуан де Мендоса -
Он отпрыск знатного рода
Великих маркизов Мондехар -
Сказал: "Дон Хуан прекословить
Своим страстям не желает;
Покорный голосу крови,
Своих он жалеет и хочет
Замедлить, отсрочить расправу
С морисками - племенем жалким,
Ничтожным, низким, лукавым".
"Сеньор дон Хуан де Мендоса! -
Сказал я. - Была Испания,
Как пленница в собственном доме,
Под игом у мавров данницей.
Но те христиане, что жили
Среди арабов, бесспорно
Сегодня не думают вовсе,
Что прошлое их позорно.
Сказали вы, что мориски -
Ничтожное, рабское племя.
С испанским дворянством сравнялись
Дворяне-мавры в то время,
Когда они приобщились -
Тот день да пребудет славным! -
К святой католической вере.
Такие ж, как я, и подавно:
Ведь мы - королевской крови".
"Арабской крови", - сказал он.
"Так что ж, она королевской
Поэтому быть перестала?" -
Ответил я. Шпаги у входа
Оставили мы, и остались
Нам только слова, и, конечно,
В наш спор другие вмешались.
Нет хуже оружья, чем слово,
Без шпаг надо быть немыми:
Ведь рану вылечить легче,
Чем смыть оскорбленье с имени.
Быть может, задев его гордость,
Сказал я лишнее в споре.
В ответ (дрожу, вспоминая!)
Схватил он (о горе мне, горе!)
И вырвал из рук моих посох,
И... Нет, продолженья не ждите!
Рассказ о событье порою
Больней, чем само событье.
Я был оскорблен, защищая,
Я был поруган, вступаясь,
За вас я вступился, - обида
Поэтому всех оскорбляет.
А сына нет у меня,
Чтоб смыть с седин оскорбленье.
Есть дочь, но дочь - это больше
Волненья, чем утешенья.
Мориски храбрые! Вы -
Живая Африки память,
А ныне хотят христиане
Вас сделать своими рабами.
Но вся Альпухарра - наша:
И эти гордые горы,
И эти поля, долины,
Цветущих растений море,
В котором селенья, как будто
Гребцами полные челны
(Одно и зовется Галерой),
Плывут по серебряным волнам.
Возьмем провиант и оружье
И все уйдем в Альпухарру!
Из рода Абенумейя -
Прославленный род и старый! -
Вождя изберите и станьте
Опять из рабов господами.
А я буду всем повторять
Со вздохами и мольбами,
Что было бы гнусно и подло
Считать в слепом заблужденье
Всеобщей мою обиду
И частным делом - отмщенье.
Кади
За это твое начинанье...
Второй мориск
За то, чтоб оно свершилось...
Кади
Отдам я жизнь и именье.
Второй мориск
А я - всю душу и силы.
Первый мориск
Мы все на это готовы.
Женщина
А женщины всей Гранады
Дадут свои украшенья,
И кольца, и все наряды.
Малек и часть морисков уходят.
Алькускус
Лавчонка есть у меня
Под городом, в Виварамбле.
Я там продаю понемножку
Орехи, уксус и грабли,
Помаду, перец и фиги,
Миндаль, и щетки, и ленты,
Чеснок, и веники, нитки,
Иголки, лук, позументы,
Изюм, поводки собачьи,
Табак, бумагу и вилы,
Гусиные перья и чашки,
Сургуч для писем, чернила.
Взвалю всю торговлю на спину,
Весь хлам заберу с собою,
И все распродам, и выйду,
Коль мне суждено судьбою,
Из всех Алькускусов первый
В маркизы, в герцоги, в знать...
Первый мориск
С ума ты спятил!
Алькускус
Не спятил!
Второй мориск
Не спятил? Значит, опять
Ты пьян!
Алькускус
Нет, не пьян. В Алькоране
Пророк Магомет запрещает
Вкушать вино. Никогда
Вина Алькускус не вкушает.
Но если вино случайно
В мой рот иногда попадает -
Закон не велит плеваться, -
Тогда, не вкушая, глотаю.
Комната в доме Малека.
Донья Клара, Беатрис.
Клара
Мне слез, Беатрис, не избыть,
Печаль меня поит отравой.
У горя бесспорное право
Из глаз моих слезы лить.
Врага не могу я убить.
Но как на свет мне смотреть,
Когда я не в силах стереть
С отцовской чести пятно?
Ну что ж! Мне убить не дано,
Зато могу умереть.
С коварством злобного рока
Природа нами играет:
Красу и ум обращает
В могучий соблазн для порока,
Доказывая жестоко,
Что страхов за честь не счесть.
Отец и муж у нас есть,
Но что тяжелей нашей доли?
Отнять у них честь - в нашей воле,
Не в нашей - вернуть им честь.
Скажи: родись я мужчиной,
Посмел бы Мендоса тогда
Без страха и без стыда
Обидеть так беспричинно,
Надменно, дерзко, безвинно
Отца моего? Да со мной
Сразился бы недруг мой,
Хоть я и женщина: тот,
Кто старца бранит и бьет,
И с женщиной вступит в бой.
Но это - пустые речи,
Пустая мечта моя:
Не может быть у меня
Смертельной с обидчиком встречи!
И большее горе на плечи
Легло. О страшные дни!
И мужа отнимут они.
Обидой запятнан мой род,
И в жены меня не возьмет
Дон Альваро Тусан_и_.
Входит дон Альваро Тусани.
Те же и дон Альваро Тусани.
Тусани
Сейчас предвестьем дурного
Звучит мое имя, Клара.
Моя любовь от удара
Тебя не спасла, а слово -
Лишь эхо сердца больного.
Ты имя мое называешь...
Из сердца ты изгоняешь
Надежды, сны и мечты.
Я - горе твое, если ты
Из сердца меня вырываешь.
Клара
Не скрою, что горе без стука
Вошло в мое сердце вдруг,
И ты среди моих мук -
Не самая малая мука.
Ведь нам суждена разлука.
Ты - боль моя и тоска.
Любовь моя так велика,
Что гонит надежду прочь:
Не будет женой твоей дочь
Униженного старика.
Тусани
Ты знаешь, что благословеньем,
Святыней была для меня
Твоя любовь и что я
Тебе отвечал поклоненьем,
Восторгом и обожествлением.
Хочу оправдаться я,
Что, не отомстив за тебя,
Не сняв с этой кровли бесчестье,
Я здесь. Но в отсрочке мести -
И верность и жертва моя.
Конечно, дуэлей законы
Не следует женщине знать,
Но я их скажу, чтоб унять
И горе твое, и стоны,
И ночи трепет бессонный.
Есть ясное установленье:
Не может без шпаг столкновенье
(Тем более, если страсти
Зажглись в присутствии власти)
Повлечь за собой оскорбленье.
Нет, я не ищу оправданья
Тому, что, еще не отметив
За горе твое, не пронзив
Мендосы грудь в назиданье,
Искал с тобою свиданья.
Для мести моей есть препоны.
Неписаные законы
Гласят: конец наступает
Бесчестью, когда убивает
Обидчика оскорбленный.
В бою заменить его может
Лишь сын или младший брат,
Но пусть обилье преград
Отца твоего не тревожит.
Нам тонкость одна поможет
Препятствия устранить:
Руки твоей буду просить,
И, сыном став дон Хуану,
Я звание мстителя стану
Тогда по праву носить.
Я до сих пор не решался
Просить тебя в жены. Мне,
Рожденному в бедной семье,
Союз наш немыслим казался:
Сказали б - за золотом гнался.
Но вот случилось нежданное;
Просить в приданое стану я
Обиду отца-старика:
На свете для бедняка
Обида - одно приданое.
Клара
И я тебя свято любила.
Ты знаешь любви моей меру,
Ты знаешь, какую веру
В любовь к тебе я вложила,
И если грозит мне могила,
Винить себя не спеши.
Пока мы жили в тиши,
Пока меня ты любил,
Душой моей жизни ты был
И жизнью моей души.
Но та, что вчера рабой
Твоей была, не забудет
О долге своем и не будет
Сегодня твоей женой.
Вчера ты был робок со мной,
Боялся руки моей
Просить; злоречье людей
Услышишь теперь за спиною:
"Чтоб стать Тусани женою,
Пришлось унизиться ей".
В богатстве и в чести тебя,
Казалось мне, я не стою,
Но счастье было тобою,
И в счастье верила я.
Сегодня любовь моя -
Уже не честь, а бесчестье,
И люди такой невесте,
Конечно, бросят упрек:
Чтоб взять меня замуж ты смог,
Ты ждал, чтоб лишилась я чести.
Тусани
Любовь моя мстить готова.
Клара
Страшась за тебя, отклоняю.
Тусани
Иной любви я не знаю.
Клара
Не знаю страха иного.
Тусани
Не можешь вернуть мне слово.
Клара
Могу умереть.
Тусани
Умолю
Отца твоего.
Клара
Велю,
Чтоб голос страсти умолк.
Тусани
И это - верность?
Клара
Нет, долг.
Тусани
Лукавишь!
Клара
Нет, клятву даю.
Тебе небесами клянусь!
Не стану женой другого,
Но чистого имени снова
Для нашего рода добьюсь.
Вот все, к чему я стремлюсь.
Тусани
Но если ты...
Беатрис
Мой сеньор
Вошел сейчас в коридор.
Ведет он других за собою.
Клара
Пройди вот сюда.
Тусани
Какое
Несчастье!
Клара
Судьбы приговор!
Дон Альваро Тусани и Беатрис уходят. Входят дон
Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор и дон
Хуан Малек.
Клара, дон Алонсо де Суньига, дон Фернандо де
Валор, дон Хуан Малек.
Малек
О Клара!..
Клара
Сеньор!..
Малек
С ума
Схожу я! Судьбы немилость
Ужасна. Уйди!
Клара
Что случилось?
Малек
Ступай. Услышишь сама.
Донья Клара уходит туда же, куда ушел дон Альваро, и, стоя
за полуоткрытой дверью, слушает разговор.
Дон Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор,
дон Хуан Mалек.
Суньига
Сеньор дон Хуан де Мендоса
В Альгамбре уже заключен.
Чтоб был соблюден закон,
И вы до решенья вопроса
Должны на арест согласиться
Здесь, в доме своем.
Малек
Соглашаюсь
И на заточенье решаюсь.
Валор
Оно недолго продлится.
Где чести касается дело,
Властей не касается спор;
Поэтому коррехидор -
Гранадой он правит умело -
Сегодня мне дал порученье
Уладить ваш спор без дуэли.
Суньига
Сеньор дон Фернандо! В деле
Таком есть простое леченье
Для раны, запомните это:
Обида в счет не идет
В дворцах, где король живет,
В суде и в зале Совета.
Все это совпало тогда,
И, значит, обида не в счет.
Валор
Я это принял в расчет
И думаю...
Тусани (за сценой, донье Кларе)
Слышишь?
Клара (за сценой)
Да.
Валор
Чтоб смыть навсегда оскорбленье,
Лекарство прекрасное есть.
Малек
Скажу, что плоха та честь,
Которой нужно леченье!
Валор
Мендосу, полна щедрот,
Равно наградила природа
Отвагой и знатностью рода.
А в жилах Малеков течет
Чистейшая кровь королей
Гранады. Дочь дон Хуана
Прославлена стройностью стана,
Умом и красою своей.
Она за отца вступаться
Не может. Но должен - зять.
Где лучшего мстителя взять?
И если бы им повенчаться...
Тусани (в сторону)
О горе мне!
Валор
...перестанет
Обида существовать:
Вчерашний обидчик, как зять.
Обиженным сыном станет.
Не будет обидчика, цели
Для мести у вас не будет.
По той же причине забудет
Мендоса о всякой дуэли.
Кому, как не сыну, быть
Защитником вашей чести?
Но о невозможной мести
Возможно ль его просить?
Ведь, сам за себя в ответе,
Себе за себя отметить,
Себя на дуэли убить
Не может никто на свете.
Вам сыном становится он,
Врага в вас не может он видеть,
И, значит, не мог вас обидеть
И вами быть оскорблен.
И тут никто не унижен,
И оба честь сохраняют:
В одном лице не бывают
Обидчик и тот, кто обижен.
Тусани (за сценой, донье Кларе)
Отвечу я!
Клара
Бога ради!
Ты этим погубишь нас!
Суньига
Решите спор, породнясь.
Малек
А Клара? Об этой преграде
Забыли мы с вами вместе.
Что, если она не желает?
Клара (за сценой, про себя)
Вот небо само посылает
Мне в руки орудие мести!
Малек
Сказать я вам не берусь,
Решится ли Клара забыть
Обиду мою и любить
Мендосу как мужа.
Входит донья Клара.
Те же и донья Клара.
Клара
Решусь...
Что значат мои мечты?
Твое здесь веское слово.
Я жить без счастья готова,
Чтоб не жил без чести ты.
Мне б сыном твоим родиться:
По зову голоса мести
Могла б я во имя чести
Убить или с жизнью проститься.
Но дочь я тебе. У меня
Есть долг: всегда быть с тобою.
Я буду его женою.
А это значит, что я
И честь твою защищу
И славу твою сберегу.
(В сторону.)
И если убить не могу,
То смертью своей отомщу.
Суньига
Такая тонкость суждений
В вопросе тонком таком
Возможна лишь с вашим умом.
Валор
Успех теперь вне сомнений.
Составим бумагу о том,
Что мы решили. Я сам
Ее Мендосе отдам.
Суньига
Мы вместе с вами пойдем.
Малек (в сторону)
Отсрочка есть у меня,
А там и восстанье начнется.
Валор
Конечно, все обойдется,
Недаром посредник - я.
Дон Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор
и дон Хуан Малек уходят.
Клара
Покуда пишут, покуда
Не встретишь их на пути,
Ты, Альваро, можешь уйти.
Входит дон Альваро Тусани.
Донья Клара, дон Альваро Тусани.
Тусани
О да, я уйду отсюда,
Чтоб больше не видеть, не знать
Души столь изменчиво-лживой
В груди такой горделивой!
Ни слова мне не сказать,
На смерть обрекая меня!
Нет, это не долг, не испуг,
А низкая радость от мук
Другого!
Клара
О боль моя!
Тусани
Нельзя без умысла злого,
И чести назло и уму
Себя предлагать одному,
А в комнате прятать другого!
Да люди смеяться станут,
Что я такую любил!
Клара
Молчи, ты меня оскорбил!
Ты горем сейчас обманут,
Потом ты поймешь меня.
Тусани
Нет, это нельзя понять,
Нельзя ни простить, ни принять!
Клара
И все же...
Тусани
Ослышался я,
И руку свою так смело
Мендосе не ты обещала?
Клара
Ты слышал, что я сказала, -
Не знаешь, чего я хотела.
Тусани
Чего? Моей смерти. Бывает
Для этого оправданье?
Отца твоего страданье
Меня - не его - убивает.
Клара
Когда-нибудь, Альваро, время
Тебе мою верность докажет,
Твоя же изменчивость ляжет
На сердце, как тяжкое бремя.
Узнаешь...
Тусани
Видел ли свет
Подобную ложь и когда?
Ты руку отдашь ему?
Клара
Да.
Тусани
Женой его станешь?
Клара
Нет.
Тусани
Но если пойдешь под венец,
Ты будешь женою Мендосы?
Клара
Мучительны эти вопросы!
Тусани
Мучителен веры конец.
Клара
Я руку отдам, чтоб вслед
За этим объятья раскрыть
И в них его задушить.
Теперь ты доволен?
Тусани
Нет!
От рук твоих умирая,
Узнает он счастье любви.
Ему объятья твои
Откроют восторги рая.
Нет, если это не ложь,
Мендосы своей рукой
Тебе не убить - такой
Палач был бы слишком хорош.
Нет, сам утолю земную
Тревогу мою и месть!
Клара
И это любовь?
Тусани
Это честь.
Клара
Не любишь, значит?
Тусани
Ревную!
Клара
Отец направляется к нам.
Как мне удержать тебя?
Тусани
Будь тень сомненья, и я
Себя удержал бы сам.
Комната в Альгамбре.
Дон Хуан де Мендоса, Гарсес.
Meндоса
Всегда и всюду гнев - дурной советчик.
Гарсес
Поступок ваш совсем не опрометчив.
Подумать только: новообращенный
Христианин диктует нам законы:
От кары седина, мол, избавляет, -
И тут же он Мендосу оскорбляет!
Meндоса
Кто в превосходстве собственном уверен,
Всегда надменен и высокомерен.
Гарсес
Вот дон Иньиго - образец отваги -
Поэтому всегда носил две шпаги:
Одна за поясом блистала,
Другая палку заменяла.
Его, бывало, спросят,
Зачем с собой две шпаги носит, -
Он отвечал: "Одна берется
Для тех, кто с нею сам не расстается,
А та, что палкою простою стала, -
Для злого безоружного нахала".
Meндоса
И он был прав. У рыцарей другое
Оружие для стычки, чем для боя.
Но все-таки венчает сталь отвагу,
И я прошу тебя: оставь мне шпагу.
Хоть я и пленник, но на всякий случай
Вооруженным быть, конечно, лучше.
Гарсес
Я счастлив, дон Хуан, что вам, как другу,
Могу случайно оказать услугу.
Мендоса мной распоряжаться волен!
Meндоса
Сраженьем при Лепанто ты доволен?
Гарсес
Еще бы! Для солдата счастье -
Принять посильное участье
В таком бою, где удается
Быть под началом полководца,
Который своего отца достоин.
Его отец, король и воин,
Орел божественный, паря над нами,
Покрыл весь мир победными крылами.
Meндоса
Что дон Хуан Австрийский?
Гарсес
Рад удаче.
Meндоса
Победа полная?
Гарсес
Конечно! Значит...
Meндоса
Смотри-ка! Женщина в густой вуали...
Гарсес
Вот не везет! Рассказ уже прервали.
В таверне так игрок поставит ставку,
А ветер карты унесет под лавку!
Входит донья Исавель Тусани, под вуалью.
Те же и донья Исавель Тусани.
Исавель
Сеньор дон Хуан де Мендоса!
Пришедшей в тюрьму повидать
Вас женщине вы разрешите
Один лишь вопрос задать:
Как вам живется в тюрьме?
Meндоса
Конечно! Гарсес, уйди!
Гарсес
Смотрите, сеньор, чтобы это...
Meндоса
Напрасны страхи твои,
Мне этот голос знаком.
Гарсес
Ну, если так...
Мендоса
Будь спокоен.
Гарсес уходит.
Дон Хуан де Мендоса, донья Исавель Тусани.
Meндоса
Глаза и слух мне внушают
Сомненье, и очень большое.
Не знаю, кто из них прав,
Кто лжет и с какою целью.
Поверю глазам - ты не та,
Какая на самом деле;
Поверю слуху - не та,
Какою кажешься глазу
Так пусть растает, как тучка,
Вуаль из черного газа
И свет торжествует над тьмою!
Тогда мне отчетливо скажут
Глаза и слух, что сегодня
Заря показалась дважды.
Исавель
Чтоб вас, дон Хуан, от сомнений
Избавить, придется мне, видно,
Откинуть мою вуаль,
А то я ревную: обидно
Гадать и не знать, ко мне ли
Вы этот пыл обращали.
Я...
(Отбрасывает вуаль.)
Мендоса
Ты, сеньора моя!
Ты здесь, у меня, под вуалью!
Чтоб только меня увидеть,
Сюда ты прийти решилась,
И то, что казалось напрасной
Мечтой о счастье, свершилось!
Как было не усомниться?
Исавель
Как только я все узнала,
Узнала, что ты здесь - пленник.
Любовь мне сама приказала
Добиться с тобой свиданья.
На счастье ушел куда-то
Дон Альваро Тусани,
Мой брат, и в отсутствие брата
Пришла я к тебе со служанкой, -
Она осталась за дверью.
Вот видишь, на что я способна!
Meндоса
Сеньора моя! Поверь мне,
Забудутся горести наши,
Как мы забываем сон...
Входит испуганная Инес с плащом.
Те же и Инес.
Инес
Сеньора!
Исавель
Инес! Что случилось?
Инес
Дон Альваро здесь!
Исавель
Если он
Узнал меня, шел по следам,
То смерть над моей головою!
Meндоса
Какой поворот судьбы!
Не бойся, ты здесь со мною!
Пройди сюда и запрись.
И если искать он намерен
Тебя, - не найдет, покуда
Не лягу я мертвым у двери.
Исавель
В какой опасности я!
О небо, дай силу мне!
Донья Исавель и Инес прячутся. Входит дон Альваро
Тусани.
Дон Хуан де Мендоса, дон Альваро Тусани.
Тусани
Сеньор дон Хуан де Мендоса!
Я с вами наедине
Хочу говорить.
Мендоса
Я один.
Исавель (за сценой)
Он весь побледнел от волненья...
Тусани
Тогда я запру эту дверь.
Meндоса
Ну что ж! (В сторону.). Какое стеченье
Событий!
Тусани
Дверь заперта.
Теперь я прошу вниманья.
Случайно пришлось мне услышать,
Что с вами искали свиданья
Сегодня, сейчас...
Мендоса
Это правда.
Тусани
В тюрьме...
Мендоса
Ваши вести верны.
Тусани
Душа моя, жизнь моя этим
Поступком оскорблены.
Исавель (за сценой)
Яснее сказать нельзя.
Мендоса (в сторону)
О небо! Ему все известно!
Тусани
Решил я опередить
Посредников неуместных
С посредничеством недостойным.
Одно меня только тревожит -
Защита чести моей.
Meндоса
Постичь мой разум не может...
Тусани
Сейчас я вам объясню.
Исавель (за сценой)
Не из-за меня этот спор,
И грудь моя дышит снова!
Тусани
Посредники - коррехидор
И дон Фернандо де Валор,
Он родственник дона Хуана
Малека. Хочу помешать
Посредникам этим незваным.
Причина? Причин немало.
Но пусть меня небо судит -
Назвать их вам не могу я.
Пусть это моя причуда,
Но здесь я, чтоб вас спросить,
А дальше пусть будет, что будет.
Скажите: храбрый со старцем,
Со мной свой пыл не остудит?
Пришел я только за тем,
Чтоб с вами насмерть сразиться.
Meндоса
Скажи вы мне коротко, сразу,
Чего вы хотите добиться,
Я был бы вам благодарен.
Смутясь, я решил отчего-то,
Что дело совсем в другом
И требует большей заботы.
А здесь для меня и нет
Заботы; готов я к бою;
Нельзя отказать тому,
Кто хочет сразиться с тобою.
Начнем.
Тусани
За тем и пришел я,
И я тороплюсь, не скрою,
Убить вас как можно скорее.
Meндоса
Что ж, поле открыто для боя.
Дерутся на шпагах.
Исавель (за сценой)
Несчастье вслед за несчастьем,
И видят мои глаза
Дуэль любимого с братом,
А стать между ними нельзя!
Мендоса (в сторону)
Какая храбрость!
Тусани (в сторону)
Какое
Искусство!
Исавель (за сценой)
Как быть? Одоленья
Хочу я обоим; в обоих
И гибель моя и спасенье.
Дон Альваро Тусани, споткнувшись о кресло, падает. Вбегает
донья Исавель под вуалью и останавливает дона Хуана
де Mендоса.
Те же и Исавель.
Исавель
Постой, дон Хуан!
Тусани
Упал я,
Об это кресло споткнувшись!
Исавель (в сторону)
О боже! Что сделала я!
Куда завлекло меня чувство!
(Скрывается.)
Дон Хуан де Mендоса, дон Альваро Тусани.
Тусани
Поступок дурной - не сказать мне,
Что здесь посторонние с нами.
Meндоса
Не жалуйтесь! Вашу жизнь
Она спасала; тем самым
Не вам помешала, а стала
Вторым противником мне.
Но страх ее был напрасен:
И в схватке и на войне
Обычаев рыцарских мне ли
Не знать и не выполнять?
Увидев, что вы упали
Случайно, я дал бы вам встать.
Тусани
Я дважды признателен даме:
За то, что она явилась,
Чтоб жизнь мне спасти, и за то,
Что раньше явилась, чем милость
Такую вы мне оказали.
Вам жизнью я не обязан,
И в бой зовут меня снова
И ярость, и честь, и разум.
Meндоса
Дон Альваро! Кто вам мешает?
Дерутся.
За сценой шум.
Тусани
Стучат! Голоса за стеной!
Meндоса
Как быть?
Тусани
Пусть умрет один,
И дверь откроет другой.
Meндоса
Прекрасно сказано!
Входит донья Исавель.
Те же и донья Исавель.
Исавель
Открою эти запоры.
Пусть люди войдут.
Тусани
Не надо!
Meндоса
Нельзя открывать!
Донья Исавель открывает дверь. Входят дон Алонсо де
Суньига и дон Фернандо де Валор.
Те же, дон Алонсо де Суньига и дон Фернандо де
Валор
Исавель
Сеньоры!
Вот эти двое хотят...
Хотят друг друга убить!
Валор
Постойте! Поскольку при вас
Они решились скрестить
Оружье, не ясно ль: причина
Дуэли - вы?
Исавель (в сторону)
Провиденье!
Сама я себя погубила,
Ища своего спасенья!
Тусани
Я жизнью обязан даме, -
Она не должна невинно
Страдать. Я скажу вам правду
И выдам дуэли причину.
В любви не соперники мы.
Ищу удовлетворенья:
Как родственник дона Хуана
Малека, пришел я для мщенья.
Mендоса
И это правда, а дама
Случайно сюда явилась.
Валор
Посредники дружбы мы.
Уже мы договорились,
Как миром кончить обиды
И радостью кончить беды.
Победа бескровная крепче
Любой кровавой победы.
Входит Инес.
Те же и Инес.
Валор (к Исавель и Инес)
Сеньоры, ступайте с богом!
Исавель (в сторону)
Вот вся удача моя!
Донья Исавель и Инес уходят.
Дон Хуан де Мендоса, дон Альваро Тусани, дон
Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор.
Валор
Сеньор дон Хуан де Мендоса!
И ваша и наша родня
Желают, чтоб эта ссора
Не длилась лишнего дня
И, как говорят в Кастилии,
Не вышла из-за ограды.
И если б вам донья Клара,
Звезда и феникс Гранады,
Супругой стала...
Мендоса
Довольно,
Сеньор дон Фернандо Валор!
Есть слишком много препятствий.
Возможно, что донья Клара
И феникс, но только в Аравии,
А мы, кастильские горцы,
Без феникса обойдемся.
У мавров в единоборстве
Мы родину отвоевали,
И вряд ли вправе родня,
Чтоб честь обелить чужую,
Союз заключать за меня.
Не знаю к тому ж, хорошо ли
Малеков кровью разбавить
Мендосы кровь; имена
Такие рядом не ставят.
Валор
Но имя Хуана Малека
Достаточно славно и громко.
Meндоса
Как ваше.
Валор
Да, как мое.
Ведь каждый из нас - потомок
Прямой королей Гранады.
Meндоса
Не знал мой род королей,
Но горцы мы и тем самым
Всех предков ваших знатней.
Тусани
Все то, что сеньор дон Фернандо
В ответ вам сказал и скажет,
Готов защищать я шпагой.
Суньига
На этом мой долг, как стража
Закона и нравов, окончен.
Умею быть рыцарем я.
Сперва я - кастильский горец
И только потом - судья.
Свой жезл отложив на время,
Я с доном Хуаном рядом
Когда и где захотите...
Входит слуга.
Те же и слуга.
Слуга
Здесь люди, сеньор. Что сказать им?
Суньига
Теперь - молчанье. Я снова
Судья, придется остаться
Вам, дон Хуан, под арестом.
Meндоса
Мой долг - вам повиноваться
Во всем...
Суньига
Вы оба - ступайте!
Мендоса
И если вам кажется: честью
Мы вашею пренебрегли...
Суньига
В указанном вами месте...
Meндоса
С плащом и со шпагой только...
Суньига
Найдете обоих нас вместе.
Дон Алонсо де Суньига уходит, дон Хуан дe
Mендоса провожает его, слуга следует за ними.
Дон Альваро Тусани, дон Фернандо де Валор.
Валор
Унижена тут моя честь!
Тусани
Достоинства тут униженье!
Валор
За то, что католиком стал я,
Я должен терпеть поношенье?
Тусани
За то, что я принял их веру,
Никто обо мне и не вспомнит?
Валор
Клянусь я, трусостью было б
Долг мести моей не исполнить!
Тусани
Клянусь я, позором было б,
Когда б отомстить я не смог!
Валор
О небо, пошли мне случай...
Тусани
Пошли мне случай, о рок...
Валор
И если небо позволит...
Тусани
Судьба надежд не развеет...
Валор
Я сделаю так, что горько...
Тусани
Испания пожалеет...
Валор
О храбрости...
Тусани
...об отваге
Арабской нашей родни...
Валор
О Валорах, гордых и смелых...
Тусани
О мужественных Тусани!
Валор
Меня вы слышали?
Тусани
Да!
Валор
Так смолкни, язык! Пусть нам служит
Оружье судьею без слов!
Тусани
Да, слово теперь - за оружьем!
Занавес
Сьерра Альпухарры. Окрестности Галеры. Бьют барабаны, трубят
трубы.
Появляются солдаты, дон Хуан де Мендоса и сеньор
дон Хуан Австрийский.
Солдаты, дон Хуан де Мендоса, сеньор дон Хуан
Австрийский.
Дон Хуан Австрийский
Гора-мятежница! Твои высоты
Похожи на стремительные взлеты.
Суровой дикостью, чудовищным строеньем,
Огромной тяжестью, камней нагроможденьем
Ты землю подавляешь,
Мешаешь ветру, небо заграждаешь.
Хозяйка гнусного притона,
Слепого возмущенья лоно,
Ты подаешь отсюда голос,
Чтоб небо Африки от шума раскололось.
Но дождалась ты часа рокового
Для вероломства твоего былого:
Я нанесу твердыне два удара,
И это - месть, и это - кара.
Но не добыть мне славы
От близкой и заслуженной расправы:
Она убийством признается,
Она победой не зовется.
И разве я свою прославлю шпагу,
И разве герб свой вознесу я,
Разбив разбойничью ватагу
И над преступниками торжествуя?
Потомкам, память, ты поведай:
Зову я это карой, не победой.
Происхожденье гнусного восстанья
Хочу я знать.
Мендоса
Тогда прошу вниманья.
Герой и орел австрийский!
Стеною грубой, свирепой
Стоит пред тобой Альпухарра -
Природная, дикая крепость.
Хотят сегодня мориски
Оттуда грозным восстанием,
Как некогда мы из Кастилии,
Вернуть себе вновь Испанию.
Смотри: высота недоступна,
Суровость неодолима,
Строение неприступно,
А силы непобедимы.
Окружность - четырнадцать лиг,
Но их пятьдесят на деле -
Ведь надо сюда прибавить
Овраги, склоны, ущелья.
Среди островерхих гор
Долины вид украшают,
Поля вокруг расцветают,
Сады глаза услаждают.
Везде - деревни, посады.
И вот, когда солнце заходит,
Косые лучи бросая,
То кажется, будто бродят
По склонам высокие скалы,
С вершин в долины спускаясь,
В густой кустарник врезаясь,
К ущельям не добираясь.
Селений всех лучше три:
Галера, Берха и Гавья.
Как в замках, там три вождя
Творят и суд и расправу.
Там тридцать тысяч морисков
Сегодня живет, не считая
Детей и женщин. На выпас
Большие стада посылая,
Едят они мало мяса;
Питаются больше плодами
Лесными - они их сушат -
И тем, что своими руками
Возделывают; при этом
Они цвести заставляют
Не только землю, но скалы.
Искусством таким обладают
В хозяйстве сельском они,
Таким трудолюбьем и знаньем,
Что хлеб умеют извлечь
Мотыгой даже из камня.
Я слишком причастен к тому,
Что было причиной восстанья,
И я прошу: разреши мне
Ее обойти молчаньем.
Но, впрочем, лучше сказать,
Что я - причина и повод,
Не выдав, что дело тут было
В указах особо суровых.
Страданья морисков об этом
Сказать вынуждают меня.
Но если нужен виновник,
Пусть лучше им буду я.
Мое ли пренебреженье
К морискам здесь поводом было
Иль то, что утром в Совете
Гранады рука альгвасила
Изъяла кинжал, схороненный
У Валора в складках одежды;
А может статься, мориски,
Уже угнетенные прежде,
Отчаялись, с ужасом видя,
Что каждый день из Мадрида
Приходит указ за указом,
И множит обида обиду;
Но, как бы там ни было, вместе
Решили они взбунтоваться,
И втайне, так что об этом
Никто не мог догадаться,
Они переправили в горы
Имущество и оружье.
Три года, в полном молчанье
Не дав себя обнаружить,
Они измену таили.
Тут есть красота и величье
И есть чему удивляться:
Ведь больше чем тридцать тысяч
Мужчин, вовлеченных в сговор,
Три года знали все это,
И сговор никто не выдал
И не разболтал секрета.
Ошибочна поговорка,
Что тайна уже не тайна.
Когда ее знают трое.
Не выдадут даже случайно
И тридцать тысяч ее,
Когда это общее дело.
Измена и гордость на скалах
Готовили бурю смело,
И были первым раскатом
Убийства, церквей ограбленья,
Насилья и святотатства,
Обиды и оскорбленья.
Купаясь в крови, Гранада
Печально к небу взывала,
Она театром трагедий
И страшных несчастий стала.
На помощь пришло правосудье,
Но тотчас попрано было.
Ему пришлось защищаться,
И власть закона - на силу,
А жезл на оружье сменили
Закона слуги. Былое
Упорное сопротивленье
Тут стало гражданской войною.
Мориски коррехидора
Убили; власти созвали
Всеобщее ополченье
И всем оружие дали.
Но пользы не было: счастье
Морискам всегда улыбалось
(Оно ведь новшества любит),
А горе нам выпадало;
Оно упрямо надежды -
И той нам не оставляло.
Росло беспокойство наше,
Заносчивость их росла,
И рос ущерб. Их расчеты -
На то, чтоб помощь пришла
Из Африки. Если она
Прибудет в срок, то разбить
Придется нам наши силы,
Чтоб высадку остановить.
А если будут расти
И сила их и строптивость,
То их соплеменники всюду
Из этого сделают вывод.
В Кастилии, в Эстремадуре -
Повсюду восстанут мориски,
Как только покажется им
Победа возможной и близкой.
А надо вам знать, что, храбро
Умея стоять на своем,
Они и в политике сильны.
Я вам расскажу о том,
Какое у них управленье, -
От пленных мы это узнали.
Итак, они прежде всего
Вождя одного избрали.
На этот высокий пост
У них было два кандидата:
Один - дон Фернандо Валор,
Другой - он не менее знатен -
Дон Альваро Тусани.
Но старый Малек добился,
Чтоб стал королем дон Фернандо.
Король в тот же день обручился
С красавицей молодою -
Сестрой Тусани. (В сторону.) Без гнева.
Но с болью его вспоминаю.
Его и род его древний
Все чтут, и хоть он не король,
Сестра его - королева!
(Громко.)
Всем новым и прежним нашим
Указам бросая вызов,
А может быть, чтоб морисков
Удовлетворить и сблизить,
Короной венчанный Валор
Велел, чтоб имен испанских
Никто не носил и обрядов
Не смел выполнять христианских.
Пример подавая, назвался
Он Абенумейя, - так в Кордове
Звались короли. Их потомок,
Он имя их принял гордо.
Там все говорить по-арабски
Должны по его примеру;
Как мавры, должны одеваться
И магометанскую веру
Одну исповедовать. Власть
С двумя людьми поделил он.
Галера лежит пред тобою, -
Природа сама укрепила
Ее с несравненным искусством.
Он отдал эту твердыню
Малеку, отцу доньи Клары -
"Малека" зовут ее ныне.
Он Гавью дал Тусани,
А Берху себе оставил -
Там сердце каменной мощи,
А сердце всем телом правит.
Вот сил врага размещенье,
Насколько наш взор проникает,
И вот, сеньор, Альпухарра,
Чья дикость с подлунных границ
Готова низвергнуться в бездну,
Чтоб пасть пред тобою ниц.
Дон Хуан Австрийский
Все сказанное достойно
Мендосы и дона Хуана,
А это - двойная верность.
За сценой бьют барабаны.
Откуда дробь барабанов?
Meндоса
Отряды приходят в лагерь,
И каждому смотр производят.
Дон Хуан Австрийский
Откуда отряд?
Meндоса
Из Гранады.
Дон Хуан Австрийский
А кто ведет их в походе?
Meндоса
Маркиз де Монд_е_хар.
Дон Хуан Австрийский
Мавров
Бросает в дрожь это имя.
Барабаны.
Откуда эти?
Мендоса
Из Мурсьи.
Дон Хуан Австрийский
А кто командует ими?
Meндоса
Великий маркиз де лос В_е_лес.
Дон Хуан Австрийский
Он миру всему известен
И подвигами и славой.
Барабаны.
Meндоса
А эти, сеньор, из Баэсы,
И если б при жизни слава
Героям статуи ставила,
Их вождь красовался бы в бронзе:
Зовут его Санчо де Авила.
Дон Хуан Австрийский
Он высших похвал достоин,
Ему пораженья неведомы,
Он в школе герцога Альбы
Учился одним победам.
Барабаны.
Meндоса
Из Фландрии этот полк
Пришел под твое руководство.
Дон Хуан Австрийский
Кто вел его?
Мендоса
Образец
Отваги и благородства:
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Хуан Австрийский
Мне все говорят с восхищеньем
О малом его терпенье
И быстрых, дерзких решеньях.
Meндоса
Его извела подагра,
Он вне себя, что сражаться
Не может в бою, как раньше.
Дон Хуан Австрийский
Хочу я с ним повидаться.
Появляется дон Лопе де Фигероа.
Те же и дон Лопе де Фигероа.
Лопе
Я ваше высочество вижу -
И счастлив я, видит бог!
Чтоб к вашим ногам припасть,
Я болью в ногах пренебрег.
Дон Хуан Австрийский
Как ваше здоровье?
Лопе
Здоровье
Всегда хорошо в походе.
Во Фландрии вы не бывали -
Что ж, Фландрия к вам приходит.
Дон Хуан Австрийский
Солдаты прекрасные с вами.
Лопе
Скажу, что таким солдатам
Не страшен ни ад, ни дьявол.
Была б Альпухарра адом,
А сам Магомет в ней алькальдом,
Они бы на горы смело
Взлетели, как на ученье.
Солдат (за сценой)
Ни с места!
Гарсес (за сценой)
Прочь! Я по делу.
Появляется Гарсес, неся на спине Алькускуса.
Те же, Гарсес и Алькускус.
Дон Хуан Австрийский
Что это значит?
Гарсес
На склоне
Горы на посту я стоял.
В кустарнике шум я услышал
И, спрятавшись, увидал
Вот этого пса - он лагерь
Разглядывал, будто от скуки.
Конечно, это лазутчик.
Ремнем от мушкета руки
Ему я связал и на спину
Взвалил: пусть пролает нам вслух,
Что там у них происходит.
Лопе
Вот это - солдатский дух!
Здесь много таких?
Гарсес
Еще бы!
Иль думает ваша милость,
Что все храбрецы - во Фландрии?
Алькускус (в сторону)
Невесело получилось.
Для вас, Алькускус, тут пахнет
Довольно сильно веревкой.
Дон Хуан Австрийский
Я знаю вас, мне не внове
И храбрость ваша и ловкость.
Гарсес
Награды князей бесценны,
Когда награждают хвалою.
Дон Хуан Австрийский
Эй, вы! Подойдите!
Алькускус
Вы - мне?
Дон Хуан Австрийский
Да.
Алькускус
Милости вашей не стою.
И тут хорошо мне.
Дон Хуан Австрийский
Кто вы?
Алькускус (в сторону)
Тут надо выдумать порох.
(Громко.)
Я бедный мориск, Алькускус.
Меня затащили в горы.
Душа у меня - католичка,
И троицу знаю я,
И ниже еси небеси,
И боже, где сила твоя,
И заповедей все пятнадцать.
Я им говорил: "Я католик".
Меня чуть-чуть не убили,
И я побежал через поле
И горы - чтоб сразу в плен.
Позвольте мне жить, - я планы
Их выдам и вас проведу
Тропинкой, где нет охраны!
Дон Хуан Австрийский
Мне кажется, это ложь,
Но, может быть, это и правда.
Meндоса
Конечно, там есть христиане,
И судят о них неправо.
Я знаю даму... насильно
Они увезли ее...
Дон Хуан Австрийский
Нельзя во всем сомневаться,
Нельзя и верить во все.
Гарсес! Он ваш пленник, и вы...
Гарсес
И я уж о нем позабочусь!
Дон Хуан Австрийский
А после на деле проверим,
Чего в самом деле он хочет.
Теперь пойдемте, дон Лопе,
И лагерь весь обойдем,
Чтоб выбрать место, откуда
Мы свой удар нанесем.
Meндоса
Да, ваше высочество правы.
Хоть силы наши неравны,
Но дело все же серьезно.
В подобных делах бесславна
Победа, зато пораженье
Способно стыдом запятнать.
Поэтому надо все меры,
Какие возможно, принять,
Не столько чтоб выиграть битву,
А чтобы не проиграть.
Дон Хуан Австрийский, дон Хуан Мендоса, дон
Лопе де Фигероа и солдаты уходят.
Гарсес, Алькускус.
Гарсес
Зовут тебя как?
Алькускус
Алькускус, -
У нас есть такое блюдо, -
Но в печь я попал к христианам,
И, может быть, надо будет
Иначе мне зваться: каша,
Пирог, ветчина или студень?
Гарсес
Теперь ты мой раб, Алькускус,
И жду я правдивых ответов.
Алькускус
Еще бы!
Гарсес
Сказал ты сеньору
Хуану Австрийскому...
Алькускус
Это
Был он?
Гарсес
...что знаешь в горах
Тропинку, где нет засады.
Алькускус
Да, мой господин.
Гарсес
Конечно,
Ему усмирить вас надо.
А с ним маркиз де лос В_е_лес,
Дон Лопе де Фигероа,
Маркиз де Монд_е_хар и Санчо
Де Авила - все герои!
И все-таки хочется мне,
Чтоб я проложил им в горы
Дорогу, и только я.
Довольно теперь разговоров!
Пойдем, покажи мне тропинку,
Разведать ее хочу.
Алькускус (в сторону)
Католика обману,
А сам домой улечу.
(Громко.)
Идем!
Гарсес
Постой! Я оставил
Свою еду и питье,
На пост уходя, в караулке.
Я в сумку запрячу все
И, времени не теряя,
Поем в пути.
Алькускус
Как угодно.
Гарсес
Идем!
Алькускус (в сторону)
Святой Магомет,
О мой пророк земнородный!
Спаси, и отправлюсь в Мекку!
Но ты за меня покумекай.
Гарсес и Алькускус уходят.
Сад в Берхе.
Появляются мориски, мужчины и женщины, следом
за ними дон Фернандо де Валор и донья Исавель
Тусани
Мориски, дон Фернандо де Валор, донья Исавель
Тусани
Валор
По склонам этих холмов
Весна, конечно, бродила
И в трубы свои трубила,
Будя семена цветов.
Среди земной красоты
В республике этой прекрасной
Царицею единогласно
Оставили розу цветы.
Присядь, дорогая жена!
Настал для музыки час.
Посмотрим, сумеет ли в нас
Печаль победить она.
Исавель
Отважного Абенумейю
Венчает не только старый
Могучий дуб Альпухарры
Широкой кроной своею;
И лавр - он любит равнину -
В веках увенчает тебя,
Когда испанец, скорбя,
Заплачет, сгибая спину.
Верь: я не пренебрегаю
Величьем твоей любви;
Печаль у меня в крови,
По воле судьбы я страдаю.
Судьбы равнодушье в том,
Что точный ведет она счет:
Едва нам благо пошлет,
Как тут же сквитается злом.
Причин для печали нет...
(В сторону.)
О боже! Пусть будет так!
(Громко.)
Есть только боязнь, что мрак
Когда-нибудь сменит свет.
Завистлив рок, - не могу
Весельем бросать ему вызов:
Страшась его тайных капризов,
Я счастье свое берегу.
Валор
Но если счастье - причина
Печали твоей, Лидора,
Тебя я утешу не скоро,
Хоть ты и страдаешь безвинно.
Нет, пусть печаль с каждым днем
Растет! Ведь знаю и я:
Растут и любовь моя
И власть твоя в сердце моем.
Пусть песни звучат и славят
Ее красоту в эфире!
Печаль и музыка в мире
От века сердцами правят.
Певцы
"О радость печальных лет!
Никто не спросит: "Ты чья?"
Все видят, что ты моя, -
Короче тебя в мире нет".
Появляется дон Хуан Малек, подходит к дону Фернандо де Валор и преклоняет
перед ним колена. Вслед за тем появляются дон Альваро Тусани и донья Клара,
в мавританской одежде; они остаются у входа. С ними - Беатрис.
Те же, дон Хуан Малек, дон Альваро Тусани, донья
Клара и Беатрис.
Клара
"О радость печальных лет!
Никто не спросит: "Ты чья?.."
Тусани
"Все видят, что ты моя, -
Короче тебя в мире нет".
Музыканты продолжают играть.
Клара
Как больно песню такую
В такую минуту услышать!
Тусани
Печалью музыка дышит,
И вот я не рад, я тоскую.
Клара
О том, когда свадьбу назначить,
Отец сейчас говорит...
Тусани
Любовь мне счастье сулит,
А сердце страшится и плачет...
Клара
"Надежда печальных лет..."
Тусани
"Надежда! Ты слышишь меня?.."
Певцы, Клара и Тусани
"Все видят, что ты моя, -
Короче тебя в мире нет".
Малек
Сеньор! И в громе сраженья
Свой голос любовь подает.
Любовь мне право дает
Просить твоего разрешенья
На брак Малеки моей.
Валор
Счастливец кто? Не таи!
Малек
Твой шурин, наш Тусани.
Валор
Ты выбрать не мог верней.
Одна звезда их ведет,
Звезды ни один не обманет:
Он жить без нее не станет,
Она без него умрет.
Но где же они?
Донья Клара и дон Альваро Тусани подходят к нему.
Клара
Протяни
Нам руку свою.
Тусани
И счастью
Дай силу своею властью.
Валор
Придите в объятья мои!
Закон наш прост и суров:
Обрядов брачных не знаем,
И браки мы заключаем
Одним разменом даров.
Так пусть же Малеке прелестной
Вручит дары Тусани!
Тусани
На свете все меркнут огни,
Увидев твой свет небесный.
Достойной тебя нет дани.
Алмазы тебе вручить
Не значит ли - солнцу дарить
Частицу его достояний?
Вот маленький Купидон,
Здесь место нашлось и стрелам.
Хоть он из алмазов сделан,
Но все же у ног твоих он.
Вот нитка нежных жемчужин, -
Улыбкой ты их озари.
То - детские слезы зари,
Им смех твой веселый нужен.
Глядит молодая орлица
На солнце мое - на тебя,
И в этом надежда моя
Одна с ней может сравниться.
Рубиновое запястье, -
Оно на оковы похоже;
Носить мне его негоже -
Меня оковало счастье.
На память прими! Но я
Надеюсь: среди испытаний
Без этих напоминаний
Ты будешь помнить меня.
Клара
Дары твои принимаю,
Любовь бесконечно ценю;
Носить их всю жизнь мою
В знак верности обещаю.
Исавель
Пусть вашу любовь бессмертье
Своим крылом осенит!
(В сторону.)
А сердце мое болит...
Малек
Рукам-предтечам доверьте
Скрепить союз ваших душ.
Тусани
У ног я твоих.
Клара
Вот руки
Берут любовь на поруки.
Тусани
Жена ты моя!
Клара
Ты мой муж!
Дон Альваро Тусани и донья Клара протягивают друг другу руки.
В эту минуту за сценой раздается барабанный бой.
Все
А это что?
Малек
Это бой
Испанского барабана -
В горах он гремит невозбранно.
Тусани
Так как же бороться с судьбой?
Валор
Не зная всех новостей,
Мы праздновать свадьбу не станем.
Тусани
Сеньор! Не знал ты заране?..
Что есть на свете новей,
Чем счастье мое? Над ним
Едва занялся рассвет,
И тотчас затмили свет
Испанцы приходом своим.
Снова бьют барабаны. Появляется Алькускус с сумкой на плече.
Те же и Алькускус.
Алькускус
Аллах! Магомет! Я вам
Обязан, что здесь нахожусь!
Тусани
Откуда ты, Алькускус?
Где был ты?
Алькускус
Все будут там!
Валор
Что сталось с тобою?
Алькускус
Стоял на посту и постился,
А враг в кустах притаился
И сзади схватил меня.
С ним двое еще, и ведут
К какому-то дону Хуану.
Ну, я перед ними как стану
Валять католика тут!
Меня не убили, а дали
Солдату в рабство, и он
Был этим очень польщен.
Они от меня узнали,
Что будто тропинка есть,
Чтоб тайно пробраться в наш тыл.
Тайком от своих он решил
По ней вслед за мной полезть.
Взвалил мне на спину еду -
Суму мы берем с собою -
И лезет тропинкой крутою,
А я впереди: веду.
Когда оказались в лесу,
Я в чащу сейчас же подался,
И вот он с носом остался,
А раб и закуска - ау!
Хотел он меня догнать,
Навстречу ему - наш дозор;
От них он - во весь опор,
А я сюда, чтоб сказать:
Я видел там австрияка,
С ним рыцарей целая свора,
Маркиз на маркизе, и скоро,
Наверно, начнется драка.
Все рыцари, все солдаты,
Все лошади, все ослы
На нас, как на черта, злы
И требуют страшной расплаты.
И все идут на тебя.
Валор
Молчи! Ты меня оскорбляешь!
Ты гнев расти заставляешь!
Страдает гордость моя.
Исавель
На этой вершине дальней
Закат еще задержался, -
Он, может быть, побоялся
Свой луч погасить прощальный.
Я вижу в луче сквозь белый
Туман ядовитый, сгущенный,
Как мчатся внизу эскадроны
И топчут наши пределы.
Клара
Гранада немало народу
Сюда повела в поход.
Валор
У нас весь испанский народ
Не сможет отнять свободу,
Хотя бы с мощью своей
Пришли из этих долин
Не Карла Пятого сын,
А Марса пять сыновей!
Пусть нас устрашают силой
И пусть потрясают мечами -
Им скалы станут гробами,
А эти горы - могилой.
Уже приближается срок,
Встречать врагов нам не внове,
Найдут они нас наготове,
Мы ждем, чтоб дать им урок.
Пусть каждый в такие дни
На месте своем остается:
В Галеру Малек вернется.
И в Гавью свою - Тусани.
Я буду здесь. А того,
Чью душу аллах отнимет,
Аллах в свое царство примет -
Сражаемся мы за него.
Ступайте! Минуют беды.
Спокойно и горделиво
Мы праздник любви счастливой
Отпразднуем после победы.
Дон Фернандо де Валор, донья Исавель, дон Хуан
Малек и мориски уходят.
Дон Альваро Тусани, донья Клара, Беатрис,
Алькускус.
Клара (в сторону)
"О радость печальных лет!
Никто не спросит: "Ты чья?.."
Тусани (в сторону)
"Все видят, что ты моя, -
Короче тебя в мире нет".
Клара (в сторону)
Ты гибнешь еще до рожденья,
В бутоне завядшая роза...
Тусани (в сторону)
Цветок, глотнувший мороза,
Цветок, не знавший цветенья...
Клара (в сторону)
Легчайшие дуновенья
Убили твой робкий цвет...
Тусани (в сторону)
Ты в траур всегда одет...
Клара (в сторону)
Ты счастья не видишь, не слышишь
И воздухом ты не дышишь...
Тусани (в сторону)
О радость печальных лет!
Клара (в сторону)
Ты - гибнущего усталость.
С больной, отравленной кровью
Была рождена ты любовью;
Увидев свет, ты скончалась.
Но если я ошибалась,
И ты совсем не моя, -
Покинь скорее меня,
Как землю чужую, глухую,
Ищи хозяйку другую,
Никто не спросит: "Ты чья?"
Тусани (в сторону)
Как чудо, ты вдохновенна,
Удача, небес причуда!
Но если ты вправду чудо,
То чудо всегда мгновенно.
Как раньше от радости бренной,
От горя я вне себя.
О радость! Гляжу на тебя
И вижу, что ты - чужая,
А ты, печаль моя злая, -
Все видят, что ты - моя.
Клара (в сторону)
Печаль! Ты прежде, бывало,
За радость себя выдавала...
Тусани (в сторону)
И счастье мне обещала,
Но счастье вмиг исчезало.
Клара (в сторону)
О радость! Давно я узнала,
Что ты - печаль моих лет!
Тусани и Клара (каждый про себя)
Среди страданий и бед
Ты поздно меня посещала...
Тусани (в сторону)
Ты рано меня покидала...
Клара (в сторону)
Короче тебя в мире нет.
Тусани
Я здесь говорил сам с собою -
Ведь в этой печали без краю
Я сам, Малека, не знаю,
Как мне говорить с тобою.
Когда любовь над судьбою
Торжествовала в тиши,
Как были слова хороши!
Когда ж она сердце гложет,
Язык передать не может
Смятенья моей души.
Клара
Свободно людское слово -
Ведь можно и промолчать.
Не слышать нельзя, - решать
Дано здесь воле другого.
Но я так растеряна снова,
Что в этом порочном кругу
Вниманья не сберегу.
На чувствах наших печать:
Ты речи не можешь начать,
Я - слушать ее не могу.
Тусани
Мне в Гавью уехать придется,
В Галеру - тебе. Любовь
Столкнулась с долгом и вновь
Тирану - чести сдается.
Мне только мольба остается:
Осада нас ожидает
И приступ нам угрожает, -
На Гавью пусть их обратит
Господь, а Галеру щадит,
Где муж тебя оставляет.
Клара
И, значит, не видеться нам,
Пока не покончит с осадой
Гранада, воюя с Гранадой?
Тусани
К тебе приезжать по ночам
Я буду, когда по горам
Туман проползает серый.
Две мили от нас до Галеры -
Что значат они для желанья?
Клара
И б_о_льшие расстоянья -
Ничто для любви и веры.
Есть дверь потайная в стене,
В нее я впущу тебя.
Тусани
Сгорая, желая, любя,
Я буду ждать в тишине.
Дай руку на счастье мне!
Барабаны.
Клара
Гремят барабаны вновь.
Тусани
О горе!
Клара
Как стынет кровь!
Тусани
Качнулась земная твердь.
Клара
И это - любовь?
Тусани
Это смерть.
Клара
А смерть не страшней, чем любовь.
Дон Альваро Тусани и донья Клара уходят.
Беатрис, Алькускус.
Беатрис
Сюда, Алькускус, скорей!
Одни наконец, мы с тобою.
Алькускус
К кому ты взываешь с мольбою:
Ко мне или к сумке моей?
Беатрис
Ты шутишь, когда черней
Не знала печали страна!
Алькускус
Скажи: ты сейчас так нежна
Со мной или с сумкой моей?
Беатрис
С тобой. Но уж если я
Должна с тобою судачить,
Пожалуй, взгляну...
Алькускус
Так, значит,
Ты любишь ее - не меня!
Беатрис (достает из сумки сперва кусок
свинины, потом бутылку вина)
Свинина!.. Да лучше бы ад
Разверзся у нас под ногами!
Вино!.. И своими руками
Тащил ты весь этот яд!
Ни трогать, ни даже смотреть
На это я не желаю!
Кто в рот возьмет это, - знаю, -
Тому суждено умереть!
(Уходит.)
Алькускус один.
Алькускус
Так все это - яд? Вот так дело!.
Но верить ей должен я:
Она и сама - змея
И в ядах собаку съела.
Еще есть соображенье:
Она ведь покушать любит,
И если чего не пригубит,
То это яд без сомненья.
Все ясно теперь: хотел
Меня отравить католик,
Чтоб я скончался от колик, -
Ну, есть ли коварству предел?
Я, правда, мог отравиться,
Но спас меня Магомет
За то, что дал я обет
Мощам его поклониться.
Барабаны.
Догнать Тусани мне надо!
Католики в гору ползут.
Скажите: есть кто-нибудь тут,
Кто хочет этого яда?
(Уходит.)
Окрестности Галеры.
Появляются дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа,
дон Хуан де Мендоса и солдаты.
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон
Хуан де Мендоса, солдаты.
Meндоса
Отсюда лучше видны
Все контуры Альпухарры,
Когда заходящее солнце
Горит над нею пожаром.
Направо, на скалах стоя,
Вот-вот как будто сорвется
И все же в веках недвижен
Тот город, что Гавьей зовется.
А слева - Берха, чьи башни
От скал отличить невозможно.
А это Галера, - на лодку
Она и вправду похожа.
Здесь, в море скалистом, ветер
Цветы, как волны, колышет,
И кажется: вместе с ними
Качаются плоские крыши.
Дон Хуан Австрийский
Мы плотным кольцом окружим
Галеру иль Берху.
Лопе
Надо
Взглянуть, какую из них
Удобней подвергнуть осаде,
А там - за работу, руки!
Пусть ноги пока отдыхают.
Дон Хуан Австрийский
Мориска сюда приведите, -
Гарсес за него отвечает.
Meндоса
Гарсеса с тех пор я не видел.
Гарсес (за сценой)
О горе!
Дон Хуан Австрийский
Что там случилось?
Появляется раненый Гарсес - он едва держится на ногах.
Те же и Гарсес.
Гарсес
Почти мертвец умоляет,
Чтоб вы оказали милость!
Meндоса
Гарсес!
Дон Хуан Австрийский
Но что это значит?
Гарсес
О, ваше высочество смело
Вину отпустить мне может
За то, что скажу я дело.
Дон Хуан Австрийский
Какое?
Гарсес
Тот пленный мориск,
Которого вы мне вверили,
Сказал, что желает вам
Открыть в Альпухарру двери.
Сеньор! Захотел я разведать
Дорогу эту на месте,
Чтоб первым войти в их крепость
(Не выгод ищу, а чести).
Велел я, чтоб мне показал он
Тропинку. Пошел я за ним
По тем лабиринтам, где солнце,
Идя по дорогам земным,
И то пути не находит.
Зайдя за скалу, бежать
Внезапно мориск пустился
И начал громко кричать.
И голос его или эхо
Услышали часовые
И кинулись вниз, как злые
Собаки сторожевые.
Напрасно я защищался.
Своею кровью залитый,
С горы побежал я вниз,
Ища лесного укрытья.
И вдруг под стенами Галеры
Я вижу: дыра зазияла,
Как рот, в зевоте открытый.
Когда-то, наверно, скалы
Под тяжестью застонали
И все еще стонут от боли;
Однажды раскрывшись, их губы
Закрыться не могут боле.
Я спрятался там. Мориски
Меня потеряли из виду,
А может, сочли погибшим
В расщелине или убитым.
Вот так я узнал, что время -
Его никто не торопит -
Прорыло ходы под Галерой -
Нет лучшего рудокопа.
Взорвете вы ее стены,
Как время скалу расщепило;
Без долгой осады в крепость
Ворвутся тогда наши силы.
А я заплачу, сеньор,
За жизнь мою жизнью всех,
Кто нынче живет в Галере.
Не будет для мести помех,
Ничто меча не удержит
И гнева ничто не развеет.
Детей я не пощажу
И старцев не пожалею,
Над женщинами надругаюсь,
Чтоб мщение было полнее!
Дон Хуан Австрийский
Ну что ж, уведите его!
Гарсеса уводят.
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигеpоа,
дон Хуан де Мендоса, солдаты.
Дон Хуан Австрийский
Я вижу в рассказе солдата
Судьбы указанье, дон Лопе.
Едва лишь успел узнать я.
Что есть в Альпухарре селенье
С названьем Галера, как тотчас
Ее подвергнуть осаде
Задумал я раньше прочих.
Хочу испытать: в сраженьях
С галерами буду ли счастлив
На суше так же, как в море?
Лопе
Чего ж вы ждете напрасно?
Вперед, нет лучшего часа!
Мы за ночь к этой пещере
Без шума стянем войска.
Мой полк! Вперед! На Галеру!
Первый солдат
Приказ!
Второй солдат
Передай приказ!
Первый солдат
Вперед, на Галеру!
Дон Хуан Австрийский
На суше
Пошли мне удачу, небо,
Как в море! Пусть люди в грядущем
Двух битв различить не смогут;
Пусть думают: одновременно
Одержаны им две победы,
И обе равно нетленны!
В одну пусть они сольются!
Пусть сам я не различаю,
Какая из них - на суше,
Какая из них - морская!
Все уходят.
У стен Галеры.
Появляются дон Альваро Тусани и Алькускус.
Дон Альваро Тусани, Алькускус.
Тусани
И жизнь и честь, Алькускус,
Сегодня тебе я вручаю:
Оставил я Гавью, приехал
В Галеру, и если узнают
Об этом - в одно мгновенье
Я честь и жизнь потеряю.
Стой здесь, стереги коня.
Сюда я вернусь тотчас -
Мы в Гавье должны быть раньше,
Чем могут хватиться нас.
Алькускус
Я рад тебе послужить.
Ты так торопился, что не дал
Мне сумку оставить дома,
И с сумкой бежал я следом.
Но я тебе обещаю
На стойке стоять, как стою!
Тусани
А если уйдешь отсюда,
Клянусь, я тебя убью!
Из потайной калитки выходит донья Клара.
Те же и донья Клара.
Клара
Ты, Альваро?
Тусани
Кто же еще
Так верен любви?
Клара
За мною,
Скорей! Узнать тебя могут
Под этой стеной крепостною.
Дон Альваро Тусани и донья Клара уходят.
Алькускус один.
Алькускус
Поспать бы во славу аллаха!..
Простите, сеньор мой сон!
Нельзя! Нет хуже занятья,
Чем быть у того, кто влюблен,
Наперсником, то есть поверенным.
Наперсник... Странное слово!
Работают все на себя,
Наперсники - на другого.
Тпру, тпру, кобыла! Давай
Болтать, чтобы сон прогнать.
Сапожник, конечно, может
Себе сапоги тачать,
Портной одежду сошьет,
Попробует повар блюдо,
Пирожник съест пирожок,
А то и целую груду.
И только один наперсник
Себе самому бесполезен:
Сготовил, а съесть не может,
Что сшил, он в это не влезет.
Тпру, тпру!.. Сорвалась!.. Ой, горе!
Кобыла моя убежала!
(Бежит и кричит уже за сценой.)
Кобыла, вернись, кобыла!
Вернись же, чтоб ты пропала!
Я тоже сделаю все,
О чем ты меня попросишь!..
Нет, мне ее не догнать -
Несется, как на колесах...
(Возвращается.)
Ой, что я наделал! Теперь
Хозяин меня убьет.
Он вовремя в Гавье не будет,
Пешком он туда не дойдет.
"Подай кобылу!" - "Где взять?" -
"А что с ней?" - "Она ускакала". -
"Куда?" - "За холмы". - "Умри!"
И - трах! - протыкает кинжалом.
Но если пора помирать,
А смерть свою выбрать можно,
Давай, Алькускус, не от стали,
От яда умрем осторожно.
Давай! Я жизнь промотал,
И я ее ненавижу!
(Вынимает из сумки мех с вином и пьет.)
Приятнее так умереть, -
Хоть крови своей не увижу.
Как быть? Мне так хорошо!..
Наверное, яд не сильный,
И надо принять побольше,
Чтоб в мрак погрузиться могильный.
(Пьет.)
Я думал, что яд холодный,
А он меня согревает.
Побольше надо принять, -
Так медленно я умираю!
(Пьет.)
Ага! Теперь растворился,
Теперь он начал работать!
В глазах у меня помутилось,
В мозгах - сырое болото,
Распухли и виснут губы,
Во рту не язык, а колода.
(Пьет.)
Ну, вот умираю... Зато
Другим не оставлю яду:
Я - добрый. Где же мой рот?
Куда он девался, проклятый?
За сценой бьют барабаны.
Солдат (за сценой)
Солдаты Галеры! Тревога!
К оружию!
Алькускус
Что такое?..
Но если я молнию вижу,
Услышу и гром над собою,
Появляются дон Альваро Тусани и донья Клара.
Алькускус, дон Альваро Тусани, донья Клара.
Клара
Солдаты стреляют с башен.
Тусани
Испанское войско, наверно,
Во тьме и в молчанье ночном
Подходит к стенам Галеры.
Клара
Скорей уезжай! Ты видишь:
Уже в тревоге весь замок!
Тусани
Достойный поступок! Скажут,
Что бросил я свою даму
В осаде, а сам...
Клара
О печаль!
Тусани
А сам убежал поскорей.
Клара
Неправда! Защита Гавьи -
Вот дело чести твоей!
И если идут на Гавью,
Ты встречу им приготовь.
Тусани
Смешались чувства и мысли.
Ко мне и честь и любовь
Взывают одновременно.
Клара
Ответь лишь голосу чести.
Тусани
Хочу ответить обеим.
Клара
Но как?
Тусани
Мы уедем вместе!
Погибну, оставив тебя,
Погибну, оставшись с тобою.
Для нас и честь и любовь
Живут под одной звездою!
Поедем! Умчит нас конь -
Быстрее он ветра любого!
Клара
Ну что ж! Я с мужем уеду,
Тут нет ничего дурного.
Ведь я твоя.
Тусани
Алькускус!
Алькускус
А кто это?
Тусани
Я. Подавай!
Алькускус
Кобылу?
Тусани
Чего же ты ждешь?
Алькускус
Кобылу. Ушла невзначай,
Сказала - скоро вернется.
Тусани
Но где же она?
Алькускус
Ускакала.
Сейчас вернется. Она
Кобылье слово давала.
Тусани
Клянусь небесами, предатель...
Алькускус
Не тронь! Соблюдай расстоянье!
Я тут наглотался яду,
И я убиваю дыханьем!
Тусани
Ты жизнью заплатишь за это!
Клара
Сдержись!
Алькускус
И ко мне - ни шагу!
Клара (удерживая Тусани, ранит себе руку)
Ах!..
Тусани
Что случилось, Малека?
Клара
Порезала руку о шпагу.
Тусани
Цена этой крови - жизнь!
Клара
Я жизнью своей заклинаю:
Не трогай его!
Тусани
Ты просишь,
И, значит, я уступаю.
Глубокая рана?
Клара
Нет.
Тусани
Платком ее перевяжи.
Клара
Уйти с тобой не могу я,
Но ты уходи, спеши!
Галеру в первый же день
Они не возьмут. Обещаю,
Что завтра поеду с тобою-
Тропинка в горах потайная
Всегда у нас остается.
Тусани
Надеясь только на чудо,
Готов я сейчас уйти.
Клара
Аллах да хранит тебя всюду!
Тусани
Зачем? Я жизнь ненавижу!
Алькускус
Ты ищешь смерти? Пожалуйста!
Сладчайшего яду немножко
Еще у меня осталось.
Клара
Ступай же!
Тусани
Как тяжело мне!
Клара
И я - печали раба.
Тусани
Враждебная злая звезда...
Клара
Враждебная злая судьба...
Тусани
Всегда над моей любовью...
Клара
Всегда над моим желаньем...
Тусани
Стоит...
Клара
...сторожит меня...
Тусани
И жаждет наших страданий...
Клара
И нас испанским оружьем
Она разлучает и ранит.
Алькускус
Твердят, что смерть - это сон,
Но правда ли это - не знаю,
А сам я понять не могу:
Я умер иль я засыпаю?
Занавес
Окрестности Галеры.
Появляется дон Альваро Тусани и не замечает спящего на
земле Алькускуса.
Дон Альваро Тусани, Алькускус.
Тусани
Прохлада ночи, сумрак бледный,
Союзники моей надежды бедной!
Вверяют вашему молчанью, вашей власти
Любовь - свою судьбу, душа - мечту о счастье.
Пусть звезды по ночам горят от века, -
Как солнце, в эту ночь взойдет Малека;
Моя победа, лучшая на свете,
В моих объятьях, как в нежнейшей сети.
На крыльях беспредельной веры
Примчался я в окрестности Галеры.
Природы безыскусственная сила
Местами горы расщепила.
Немало здесь пещер, расщелин,
Где вход листвою прикрывает зелень.
Нашел я здесь коню приют полночный.
Никто не видит нас. Уздою прочной
К стволу привязан конь, а дерево вернее,
Чем мой вчерашний сторож, и умнее...
(Спотыкается о спящего Алькускуса.)
Любая тень пересечет дорогу -
И любящее сердце бьет тревогу.
Но эта неожиданность недаром
Мне показалась роковым ударом:
Едва к стене я приближаюсь,
На жалкий труп я натыкаюсь.
Сегодня каждое явленье
Внушает ужас или отвращенье.
Несчастный! Нету у тебя могилы,
И сторожит гора твой сон унылый.
Нет, ты - счастливец! Смерти сила
Предел твоим земным тревогам положила.
Алькускус просыпается.
Алькускус
Кто топчет меня ногами?
Тусани
Что слышу? Что это было?
Кто здесь говорит?
Алькускус
Алькускус.
Велел ты стеречь кобылу,
И я стерегу, и пока
Никто со мной не встречался.
Давно пора возвращаться, -
Уж очень ты задержался.
Но, правда, встать на заре -
Кто тут не будет лентяем?
Тусани
Зачем ты здесь, Алькускус?
Алькускус
Ты шутки шутишь, хозяин?
С тех пор как ушли вы с Малекой
В ту дверь, все жду я и жду!
Тусани
И ты со вчерашней ночи
Вот так и спишь на посту?
Алькускус
Причем вчерашняя ночь?
Проспал я одно мгновенье,
И то - от плохого яда:
Я выпил его в волненье.
Я вдруг обезумел от страха,
И жить мне противно стало,
Когда от меня кобыла
Куда-то в глушь ускакала.
Но вот кобыла вернулась,
И яд меня не убил.
За это аллаху слава -
Недаром его я молил.
Ну, едем!
Тусани
Какая глупость!
Ты пьян был вчера!
Алькускус
Если яды
Бывают пьяные тоже,
То пьян я был до упаду.
Конечно, я отравился,
Но, может быть, я и пьяный:
Во рту у меня железо,
Язык у меня деревянный,
А небо совсем пересохло,
И уксус сжигает душу.
Тусани
Уйди отсюда! Вчера
Ты счастье мое разрушил.
Единственный, может быть, случай
Я из-за тебя потерял,
И я не хочу, чтоб сегодня
Ты мне опять помешал.
Алькускус
Не я - Беатрис виновата!
Она все кричала: яд, яд!
Ну, чтоб умереть, я и выпил...
За сценой шум.
Тусани
Я слышу шаги солдат.
Давай, переждем в кустах,
Пока не пройдет отряд.
Дон Альваро Тусани и Алькускус прячутся. Появляются
Гарсес и солдаты.
Те же, Гарсес и солдаты.
Гарсес
Подземная галлерея
Ведет отсюда к стене.
Пока никто нас не видит,
Вперед пройдем в тишине.
Фитиль подожжен, и вот-вот
Расколется с громом круча,
Густая черная пыль
Закроет небо, как туча.
Как только взорвется мина,
Мы все, не медля мгновенья,
Ворвемся в пролом, который
Откроет нам землетрясенье.
Потом любою ценой
Пролом удержать нам надо,
Пока не придут из чащи
Укрытые там отряды.
Гарсес и солдаты уходят. Появляются дон Альваро
Тусани и Алькускус.
Дон Альваро Тусани, Алькускус.
Тусани
Ты что-нибудь слышал?
Алькускус
Не слышал.
Тусани
Конечно, сюда забрался
Патруль, обходя караулы, -
От них-то и спрятался я.
Ушли?
Алькускус
Ты же видишь.
Тусани
Мне надо
К стене подойти скорей.
Пушечный выстрел.
А это что?
Алькускус
Я не знаю.
На свете нет слова ясней,
Чем слово "пушка", но только
Язык ее - не для людей.
Взрыв мины.
Мориски (за сценой)
Спаси нас, небо!
Алькускус
Спасите
Меня, Магомет и аллах!
Тусани
Казалось, что шар хрустальный
Сейчас на наших глазах,
Сорвавшись с бессмертной оси,
Внезапно рассыпался в прах.
Лопе (за сценой)
Открылась брешь! Все вперед!
Вперед! Нам неведом страх!
Барабаны.
Тусани
О горы! Во чреве своем
Вынашивая вулканы,
И вы, великаны, не знали,
Что ждут вас страшные раны!
Алькускус
Какие тут великаны,
Вулканы, раны, туманы?
Смотри: все затянуто дымом,
Огонь растет беспрестанно!
Тусани
Кто видел подобный ужас?
На узких улицах бой.
Весь город в огне пылает,
Он залит горящей смолой,
А пороховые склады
Взрываются, стены взрывая,
И рушится дом за домом,
И всюду проломы зияют.
Испания здесь в руинах!
Где честь, где любовь моя?
О боже, если в огонь
Сейчас же не кинусь я,
Чтоб счастье свое спасти?
Вскарабкаюсь я по камням
И вынесу на руках
Мою Малеку, а там -
Гори, Галера! Весь мир
За жизнь Малеки отдам!
(Уходит.)
Алькускус один.
Алькускус
Где честь, где любовь моя,
О боже, если не кинусь
В огонь, чтоб мою Беатрис
Сейчас же оттуда вынесть?
А что мне любовь и честь?
Есть рыцари без меня.
Спасусь-ка я сам, а там -
Пусть гибнет весь мир от огня!
(Уходит.)
Развалины Галеры.
Появляются дон Хуан де Мендоса, дон Лоне де Фигероа, Гарсес и
солдаты-испанцы.
Дон Хуан де Мендоса, дон Лопе де Фигероа, Гарсес,
солдаты-испанцы.
Лопе
Ничьей не щадите жизни!
Пройдите огнем и мечом
Весь город!
Гаpсес
Иду поджигать.
(Уходит.)
Солдат
А я займусь грабежом!
(Уходит.)
Появляются Малек и солдаты-мориски.
Дон Хуан де Мендоса, дон Лопе де Фигероа,
Малек, солдаты-мориски.
Малек
На месте разбитой стены
Один я стану стеною
У входа в мой дом!
Бой.
Мендоса (к Лопе)
Сеньор!
Ладин, алькальд, пред тобою.
Лопе
Сдавайся!
Малек
Ладин не сдается!
Клара (за сценой)
Ладин, отец мой, на помощь!
Малек (в сторону)
Малека!.. О если б я мог
Быть сразу и здесь и в доме!
Клара (за сценой)
Испанец меня убивает!
Малек
Зачем мне теперь этот свет?
Бросаю меч. Пусть убьют
Меня за тобою вслед!
Лопе
Умри же, собака! Прими
От меня этот дар, Магомет!
Солдаты-испанцы оттесняют морисков за сцену.
Сражение оканчивается за сценой. Вбегают солдаты-испанцы.
Первый солдат
Невиданная добыча!
И золото, и алмазы!
Второй солдат
Я стал богачом сегодня!
Гаpсес
Не знал я пощады ни разу:
Красавица или старец -
Мой меч разил без разбора.
И если б еще мне поймать
Того обманщика, вора,
Отмщен я был бы вполне.
Лопе (Хуану Мендосе)
Галера - огонь и ад.
Вели отозвать людей:
Сюда, наверно, спешат
На помощь мориски.
Мендоса
Назад!
Приказ передай!
Солдаты
Назад!
Все уходят. Появляется дон Альваро Тусани.
Дон Альваро Тусани один.
Тусани
Прошел я сквозь стены огня,
Шагал по кровавым рекам,
По трупам я шел - любовь
Велела, чтоб к дому Малека
Пришел я. Вот этот дом:
Навален камень на камень.
Чугунные ядра разбили
Его и пожрало пламя.
Жена моя! Скоро и я
Умру, если я опоздал.
Малека! Где ты, Малека?
Живых я еще не видал...
Клара (за сценой)
О смерти шаги!
Тусани
Этот голос,
Чью жалобу ветер унес,
И явственно слышные стоны,
И тайная горечь слез
До боли мне сердце сжали.
Пресытившись, стелется ниже
Огонь, и в свете неясном
Я смутно женщину вижу,
И гаснет свет, будто гасит
Она его кровью своей.
Малека!.. О небо! Ее
Спаси иль меня убей!
Вбегает в дом и выносит донью Клару. Она полуодета, волосы
у нее распущены, лицо в крови.
Дон Альваро Тусани, донья Клара.
Клара
Испанский солдат! Жестокость
И жалость твоя безотчетны.
Где жалость? Меня ты ранил.
Жестокость? Ты жизни не отнял.
Убей меня! Видишь: жалость
Жесточе жестокости стала.
Так пусть же твоя жестокость
Добрее будет, чем жалость!
Тусани
Богиня злосчастная! Да,
Порою небо рассудит,
Что надо богине узнать
Печаль человеческих судеб.
Кто держит тебя в объятьях,
Не может тебя убить.
Себя самого скорее
Готов он жизни лишить.
Клара
По этим речам мне ясно,
Что ты - араб, африканец.
Как женщина и как жертва,
Тогда просить тебя стану
О самой большой услуге.
Молю тебя, в Гавью скачи!
Мой муж, Тусани, там алькальд -
Скорей его разыщи!
Последние эти слова
С моей бессмертной любовью
Ему передай. Скажи:
Забрызгана собственной кровью,
Исколота шпагой испанца, -
Не славы - добычи искал он, -
Жена Тусани в Галере
На камни мертвой упала.
Тусани
Мне в Гавью скакать не надо -
Твой муж тебя обнимает,
Свое блаженство в могилу
Он сам, он сам провожает.
Медлительно счастье, а горе
Приходит без опозданья.
Клара
Любовь моя! Только твой голос
Способен вернуть мне дыханье
И смерть мою сделать счастливой.
Я знала, что ты придешь!
В объятьях твоих умираю...
(Умирает.)
Тусани
Отныне я знаю: ложь,
Когда говорят, что любовь
Две жизни в одну сливает.
Живу я, а ты мертва,
И, значит, чудес не бывает,
Иначе б мы вместе жили
Иль вместе умерли оба.
Ты видишь печаль мою, небо,
Вы, звезды, глядели на злобу,
На горе вы смотрите, горы,
Вы слышите стон мой, ветры.
Да как же позволили вы,
Чтоб свет погас - самый светлый,
Увял цветок - самый нежный,
И голос умолк - самый звонкий!
Скажите мне все, кто любил:
В печали, как море, бездонной
Что должен любящий делать?
К любимой приходит он ночью,
В награду за годы терпенья
Любовь увенчать его хочет,
Но счастье лежит в крови,
Как лилия в пепле пожара,
Как золота самородок
Средь дыма, огня и гари,
И вместо брачного ложа
Смерть ложе свое расстелила,
И образ божественный - мертвым
На камни она положила.
Ответа не жду. Не давайте
Совета мне своего.
Страданье - один советчик,
И если не слушать его,
Советы других бесполезны.
О вы, неприступные горы,
Свидетели злого коварства,
Свидетели страшного спора
И гнусного нападенья,
И жалкой, позорной славы, -
Нет, вы никогда не видали
Победы такой неправой!
Смотрите, долины и горы:
За все оказалась в ответе
Несчастная красота.
Зачем я жалуюсь? Ветер
Уносит слова, но жалоб
Никто не слышит на свете.
Появляются дон Фернандо де Валор, донья Исавель
и моpиски.
Те же, дон Фернандо де Валор, донья Исавель и
моpиски.
Валор
Хотя языками огня
Звала на помощь Галера,
Но мы опоздали.
Исавель
Смотрите:
Остался лишь пепел серый
От всех площадей и улиц,
И угли жарко пылают,
В ночи со звездами споря.
Тусани
Пусть вас не страшит, не смущает,
Что вы так поздно явились.
Я тоже пришел слишком поздно!
Валор
Какое злое предвестье!
Исавель
О рок ужасный и грозный!
Валор
Но что это?..
Тусани
Это несчастье,
Которому равного нет.
Здесь умерло все, что любил я,
И все, что давало мне свет.
Я видел, с какой печалью
Наш мир покидала она,
И вот лежит перед вами
Малека, моя жена.
Смотрите, моя любовь
Бледна (о горькая доля!),
В крови (какая жестокость!),
Мертва (нет страшнее боли!).
Злодейской рукою рана
Глубокая нанесена.
Здесь кровью огонь гасили,
Здесь смертью будили от сна.
Вы все, вы все очевидцы
Кощунственного преступленья.
Смотрите, к чему привело
Любви и судьбы столкновенье.
Смотрите, запомните, плачьте,
А я в этот страшный час
В свидетели вечной клятвы
Беру торжественно вас.
Клянусь я невинной розе,
Чей стебель злодейство сломало,
При жизни была она чудом,
И в смерти чудом осталась, -
За смерть ее отомщу я,
И это - священная месть:
К той мести взывают верность,
Любовь моя, долг и честь.
Галере морское имя
Недаром дали: она
Идет ко дну, как корабль
В свирепых волнах огня.
Испанские барабаны
Едва слышны за холмами:
Враги отходят все дальше,
Наш край попирая ногами.
По их пятам проберусь,
В их логово я войду,
И всех обойду, и меж ними
Ее убийцу найду.
Малеки смерть искупить
Не могут ни кара, ни месть,
Но я отомщу хотя бы
За гнев мой, за боль, за честь.
Огонь! Ты все это видел.
Судьба! Ты хотела смерти.
Ты слышал стон ее, ветер!
Ты, небо, все это терпишь!
Ты, мир, все это узнаешь!
Вы, солнце, луна и звезды,
Вы, люди, звери и птицы,
Земля, и вода, и воздух, -
Смотрите, знайте, поймите
И всем повторяйте на свете,
Что в этой арабской груди,
В арабском сердце вот этом
Любовь после смерти живет,
И смерть похвалиться не в силах,
Что властью своею она
Двух любящих разлучила!
(Уходит.)
Валор
Постой! Погоди!
Исавель
Скорее
Ты молнию остановишь.
Валор
Несчастной красавицы тело
По улицам, залитым кровью,
В молчании унесите.
Мориски! Пусть вас не пугает,
Что эта новая Троя,
Упав на землю, взлетает
На воздух горячим пеплом.
Для мести, для страшной кары
Король ваш Абенумейя
Свой меч обнажает недаром.
(Уходит.)
Исавель
О небо! Сожги эти горы,
Надменные, как титаны,
Разбей их ударами ветра
До самого основанья,
И пусть, качнувшись, сломавшись,
Обрушится вся Альпухарра,
Чтоб кончились эти несчастья
И эта небесная кара!
Все уходят.
Лагерь недалеко от Берхи.
Появляются дон Хуан Австрийский, дон Лопе де
Фигероа, дон Хуан де Мендоса и солдаты-испанцы.
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон
Хуан де Мендоса, солдаты-испанцы.
Дон Хуан Австрийский
Свершился наш приговор:
Глаза Галеры ослепли,
И, лежа в собственном пепле,
И феникс она и костер.
Я вижу, как до сих пор
Среди лабиринтов дыма
И слепо и неудержимо
Огонь минотавром рыщет
И жертвы последней ищет,
Чтоб вспыхнуть неукротимо.
Но ждать нам теперь не с руки.
Заря, пускаясь в полет,
Еще слезы не прольет
На воды морей и пески, -
Мы двинем на Берху полки.
Обласкан судьбой моею,
Побед добиваться умею.
Я отдыха не приемлю,
Пока не падет на землю
У ног моих Абенумейя,
Лопе
Насколько вас понял я,
С лица земли вы хотите
И Берху снести? Что ж, ведите!
Пойдем, ваш порыв хваля.
Но если приказ короля
Мы вспомним, - король истребленьем
Покончить со всем населеньем
Не хочет. Его желанье -
Урок им дать в назиданье
И кару умерить прощеньем.
Meндоса
Я с доном Лопе согласен.
Хоть вас и жестоким считают,
Но милость в вас прославляют.
Жестокости лик ужасен,
А лик милосердья прекрасен.
Да будет свидетелем свет:
Прощенье - вот ваш ответ.
Довольно жестокого рвенья!
Нет мужества без прощенья,
В убийствах мужества нет.
Дон Хуан Австрийский
Мой брат, это правда, хотел,
Чтоб мир узнала страна,
А я - не мир, я - война.
Но если мне выпал удел
Смертям положить предел,
То будет весь мир свидетель,
Что путь мой прямой, без петель:
Оружьем оружье встречаю,
Прощеньем мольбе отвечаю,
Всегда щадя добродетель.
Итак, дон Хуан, отправляю
Вас в Берху к В_а_лору я.
Вы скажете от меня,
Что к Берхе я подступаю
И жителям объявляю:
Пусть Валор ярость остудит,
Пусть сам себя он осудит,
Пусть явится предо мною
С повинною головою,
И общим прощенье будет
Для всех мятежников. С нами
По-прежнему могут жить
И прежний уклад сохранить,
И крест мы поставим сами
Над их былыми грехами.
Я принял жестокие меры -
Излишни другие примеры.
Но если не сдастся, тогда
Засыплю я без труда
Всю Берху пеплом Галеры.
Meндоса
Иду.
(Уходит.)
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа,
солдаты-испанцы.
Лопе
Добычи такой
Еще никогда солдатам
Грабеж не давал: богатым
Вернется каждый домой.
Дон Хуан Австрийский
Ужели в Галере одной
Так много сокровищ хранилось?
Лопе
Спросите солдат: и не снилось
Им это.
Дон Хуан Австрийский
Надеюсь я,
Окажет сестра моя
Нам всем королевскую милость:
Послушает мой рассказ
И примет трофеи; я рад
Трофеи купить у солдат.
Лопе
Одни и те же у нас
Намеренья были. Как раз
Солдату случилось добыть,
А мне - у него купить
Красивый женский убор.
Отныне он ваш, сеньор.
Дон Хуан Австрийский
Но эту жемчужную нить
У вас я вправе отнять,
Лишь дав взамен обещанье
Исполнить все ваши желанья;
Любя подарки давать,
Должны вы их принимать.
Лопе
Всегда вам служить - вот моя
Награда.
Появляются дон Альваро Тусани и Алькускус.
Те же, дон Альваро Тусани и Алькускус.
Тусани (не видя дона Хуана)
В помощники я,
Как друга, хочу тебя взять.
Готов ты мне помогать?
Алькускус
Рассчитывай на меня!
Скажи только, что за нужда
Нас тащит во вражеский стан?
(На ухо Тусани.)
Смотри: австрияк Хуан!
Тусани
Хуан Австрийский?
Алькускус
Ну да!
Тусани
Взгляну: пленяют всегда
Столь громкие имена.
Дон Хуан Австрийский
Жемчужины все, как одна!
Тусани (в сторону)
Взглянув, себе я казался
Бесстрастным и вдруг оказался
Во власти страшного сна.
Жемчужную нить (нет сил!)
В руках его (горе мое!)
Я тотчас узнал: ее.
Малеке я подарил.
Дон Хуан Австрийский
Уйдем отсюда! Застыл
На месте солдат с нами рядом,
Смотря изумленным взглядом.
Лопе
Конечно, он изумлен:
Ведь встретился с вами он!
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа и
солдаты уходят.
Дон Альваро Тусани, Алькускус.
Тусани
И вот я отравлен, как ядом...
Алькускус
Сеньор! Ты без дела шагаешь.
Скажи - мы одни сейчас, -
Сюда с Альпухарры нас
Что выгнало?
Тусани
Скоро узнаешь.
Алькускус
И знать не хочу! Понимаешь,
Увидел я эти края,
И сразу раскаялся я,
Что здесь я с тобой.
Тусани
Почему?
Алькускус
Как ты не поймешь, не пойму!
Здесь, ненависть затая,
Гулял я с испанцем проклятым.
Узнает меня - убьет
И даже в рабы не возьмет!
Тусани
Одет испанским солдатом,
Ты будешь им другом и братом.
Тревоги они не поднимут,
Оружия не отнимут
И не нанесут обиду.
На них мы похожи с виду,
И нас за морисков не примут.
Алькускус
Тебя в плену не видали,
Ты сам на испанца похож,
И выговор твой хорош, -
Еще бы тебя узнали
И что-нибудь подозревали!
А я спотыкаюсь на слове,
Мундир мне идет, как корове,
И я попадусь, смотри!
Тусани
Со мной одним говори
И будь всегда наготове.
Не взглянет никто на слугу.
Алькускус
А спросят меня невзначай
О чем-нибудь?
Тусани
Не отвечай.
Алькускус
Ну, как же так: ни гу-гу?
Тусани
Иначе на дыбе в дугу
Согнут.
Алькускус
Магомет только б мог,
Закрыв мне рот на замок,
Сковать мой бедный язык.
Тусани
Кто в тайны любви не проник,
Я знаю, мне бросит упрек,
Что дерзостно я поклоняюсь
Моей угасшей звезде
И в целой испанской орде
Найти одного пытаюсь,
Как будто за ветром гоняюсь.
Не знаю его примет
И где искать его след.
Пусть это моя причуда,
Но как же не ждать мне чуда,
Когда чудес полон свет?
Пусть дело мое безнадежно,
Пусть мне не поможет никто,
Но сделать я должен и то,
Что кажется невозможно.
Судьба повела нас по ложной
Дороге. Тот путь негодный:
Не мог человек благородный
Постыдный поступок свершить
И женскую кровь пролить
Рукой, от стяжанья свободной.
Нельзя воевать вдохновенно,
Нельзя прослыть благородным
И быть к красоте холодным:
Ей служат самозабвенно,
Она неприкосновенна.
Когда преступленье мерим,
Случайным уликам не верим.
Я снова обманут судьбой:
Другой, конечно, другой
Был хищным и подлым зверем.
Алькускус
И зверя ты ищешь здесь?
Тусани
Да.
Алькускус
Надо скорей возвращаться!
Как можно тут доискаться?
Хоть лагерь обшарь ты весь
И каждому в душу влезь.
Тусани
Всю жизнь искать не устану,
Надеяться не перестану.
Алькускус
Так в сказке пишут письмо:
"Лети-ка в город само
И прямо в руки Хуану".
Тусани
Тебя я прошу об одном...
Алькускус
Чтоб я молчал при других.
Аллах! По рукам и ногам
Свяжи мой бедный язык!
Появляются солдаты-испанцы.
Те же и солдаты-испанцы.
Первый солдат
Мы правильно выигрыш делим:
Всегда и везде банкомет,
Вступая в долю с другими,
Себе надбавку берет.
Второй солдат
По-моему, поровну лучше:
Ведь проигрыш поровну платят.
Третий солдат
Да, это, конечно, верно.
Первый солдат
С товарищами поладить,
Где дело касается денег,
Готов я всегда без брани.
Давайте спросим любого:
На вашу сторону станет, -
И я не скажу ни слова.
Второй солдат
Любого? Ну что ж! Эй, солдат!
Алькускус (в сторону)
Ну, вот и молчи, как корова,
Когда с тобой говорят!
Второй солдат
Молчишь?
Алькускус
Га-га-га...
Третий солдат
Он - немой.
Алькускус (в сторону)
Молчать - чего это стоит?
Тусани (в сторону)
Меня он погубит, если
Его не оставят в покое.
Их надо отвлечь. (Солдатам.) Господа!
Простите нас, ради бога!
Слуга мой служить вам не может.
Вы видите: он убогий.
Алькускус (в сторону)
Неправда, я тоже игрок,
Которому не везет:
Мне карты сдают, я пасую,
И деньги другой берет.
Второй солдат
Хотел я просить его
Принять в нашем споре участье,
Но вы нам, конечно, лучше
Ответите.
Тусани
Буду счастлив.
Первый солдат
Я карты метал за обоих
И выиграл, кроме денег,
Алмазного Купидона:
Игрушки такие ценят.
Тусани (в сторону)
В руках у грабителя трупов
Мой свадебный дар, Малека!
Но как среди тысяч и тысяч
Найти одного человека,
Когда обвиняют улики
Их всех - от солдата до князя!
Первый солдат
И вот мы выигрыш делим,
И эту кучу алмазов
Ему я даю, как долю,
А он говорит: "Не желаю
Вещей, незаконный дележ!"
По-моему, так я решаю:
Везенье-то было мое!
Тусани
Мне хочется вас примирить,
Уж если ко мне обратились.
За эту вещь заплатить
Готов я сейчас же столько,
Во сколько вы оценили
Ее за игрой, и только
Прошу, чтоб вы мне сообщили,
Откуда она у вас:
Ведь должен знать покупатель
Происхожденье покупки.
Второй солдат
И деньги, и вещи, и платья -
Все то, на что мы играем,
Добыто не кражей, а взято
В Галере у этих собак -
Морисков.
Тусани (в сторону)
Что слушаю я
И что терплю!
Алькускус (в сторону)
Ни подраться,
Ни выругаться нельзя!
Первый солдат
Принес Купидона солдат
И сам же мне рассказал,
Что он его у какой-то
Красавицы отобрал,
Которую он убил.
Тусани (в сторону)
О сердце несчастное, тише!..
Первый солдат
Он тут. Из уст его сами
Вы можете это услышать.
Тусани (в сторону)
Услышать? Ну нет! Как только
Узнаю убийцу в нем,
Кинжалом его заколю!
Первый солдат
Идемте к нему!
Тусани
Идем!
Все уходят.
У входа в караульное помещение.
Солдаты-испанцы (за сценой)
- Постойте!
- Прочь, не мешай!
За сценой дерутся.
- Такого убить не грех!
- Товарищей предал он!
- Умри!
- Умрешь без помех!
Гарсес (за сценой)
Все против меня? Ну что ж!
И я один против всех!
Входят, дерясь на шпагах, Гарсес и солдаты-испанцы;
Тусани пытается их разнять. Сзади всех идет Алькускус.
Гарсес, солдаты-испанцы, дон Альваро Тусани,
Алькускус.
Тусани
Все вместе на одного?
Солдаты, это бесстыдство!
Остановитесь, не то
Заставлю вас остановиться!
Алькускус (в сторону)
Пришли времена: на драку
Я молча гляжу!
Солдат
Убили!
(Падает.)
Входят дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.
Те же, дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.
Лопе
Что здесь такое?
Солдат
Он мертв!
Бежим, чтоб нас не схватили!
Те, кто дрался, убегают.
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Солдат! Я вам жизнью обязан
И долг свой однажды покрою.
(Уходит.)
Дон Альваро Тусани, Алькускус, дон Лопе де
Фигероа, солдаты.
Лопе
Ни с места!
Тусани
Я шагу не сделал.
Лопе
Виновны во всем эти двое.
Обезоружьте его!
Тусани
Поверьте мне, ваша милость:
Я шпагу вынул затем,
Чтоб драка скорей прекратилась.
Лопе
Я знаю то, что я вижу:
Лежит предо мною убитый,
А вы - с обнаженной шпагой.
Тусани (в сторону)
Где доводы взять для защиты?
Хотел я убить одного,
А жизнь другому спасаю,
Себя самого смертельной
Опасности подвергая.
Лопе (Алькускусу)
А ваша шпага? Ну, ладно,
Вы знаками все объяснили.
Но, помнится, я вас видел,
И вы тогда говорили,
И даже довольно охотно.
Под стражу! И дверь на замок!
А я разыщу остальных.
Алькускус (в сторону)
Всю жизнь я терпеть не мог
Две вещи: молчанье и драку.
Но две обернулись тремя,
И это - считаю по пальцам -
Молчанье, драка, тюрьма.
Тусани и Алькускуса уводят.
Входит дон Хуан Австрийский.
Дон Лопе де Фигероа, дон Хуан Австрийский.
Дон Хуан Австрийский
Здесь что-то случилось, дон Лопе?
Лопе
Сеньор! Тут вспыхнула ссора,
И в драке убит человек.
Дон Хуан Австрийский
За ссоры такие бесспорно
Наказывать надо, иначе
Зальет нас крови поток,
Но строгой кары не надо.
Входит дон Хуан де Мендоса.
Те же и дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан Австрийский
Мендоса!
Мендоса
У ваших ног
Я, ваше высочество.
Дон Хуан Австрийский
Что
Ответил Абенумейя?
Meндоса
У Берхи воззвал я о мире
Глухою трубою моею.
Немое белое знамя
Взвилось над стеной в ответ.
Прошел я с пропуском к трону,
Где лился небесный свет...
Я так говорю, потому что
От Абенумейи налево
Там Исавель Тусани
Сияла, как королева.
(В сторону.)
Любовь! Уснувшие чувства
Зачем ты будишь бездушно?
(Громко.)
Как требует их обычай,
Мне дали сесть на подушки,
Признав за мной безусловно
Послов королевских права.
Я передал слово в слово
Посланье ваше; едва
Прошел по городу слух,
Что всем даруют прощенье,
Как вдруг охватило людей
Неслыханное волненье.
Абенумейя (он - сын
Отваги и высокомерья),
Разгневанный тем, что теряет
В глазах народа доверье
И близок народ к восстанью,
Ответил мне, горд и дик:
"Король Альпухарры я,
И пусть мой край невелик,
Но скоро Испания вся
Лежать у ног моих будет.
И если дону Хуану
Ты смерти не хочешь, отсюда
Его уведи. А если
Мориск какой-нибудь тужит
О рабстве былом, его
С собой забери - пусть служит
Филиппу, и будет больше
У нас одним побежденным".
Он с этим меня отпустил,
И надвое разделенной
Оставил я Альпухарру:
Везде столкновенья идут,
Одни взывают "Испания!",
Другие "Африка!"; суд
Творят одни над другими,
И самая злая война
Бушует не за стенами -
Бушует у них в стенах.
Дон Хуан Австрийский
Король-тиран никогда
Уверенности не знает:
Кто первым идет за ним,
Тот первым его покидает
И даже первым в него
Порою кинжал вонзает.
И если мятеж в Альпухарре,
То прежде, чем искусают
Друг друга они, как гадюки,
Я двину на Берху солдат,
И мы победим их раньше,
Чем сами себя победят.
Зачем выжидать у весов,
Куда склоняется чаша?
Зачем отдавать им победу,
Когда она может быть нашей?
Все уходят.
Тюрьма при караульном помещении.
Дон Альваро Тусани, Алькускус, оба со связанными
руками.
Алькускус
Покуда мы здесь одни
И я могу говорить,
Хотелось бы мне спросить
Тебя, сеньор Тусани:
Решив Альпухарру забыть,
Чего ты хотел? Ответь:
Убить или умереть?
Тусани
Скорей умереть, чем убить.
Алькускус
За тем и вмешался ты в ссору,
Когда тут грызлись собаки?
Тусани
Не я виноват в этой драке,
И шпагу я отдал без спору,
Не то бы я раньше отправил
Хоть тысячу их на покой.
Алькускус
А я бы в игре такой
На тысячу ставку поставил.
Тусани
Ведь я среди них искал
Того, кто здесь говорил,
Что женщину он убил
И тут же ее обобрал.
Алькускус
Не это хуже всего,
А то, что придет нас проведать
Монах, чтоб нас исповедать.
А как ты спровадишь его?
Католики мы, он уверен.
Тусани
Я все потерял, но сам
Я дорого жизнь продам.
Алькускус
И что же ты делать намерен?
Тусани
На поясе под камзолом
Ношу я всегда кинжал;
Никто нас не обыскал;
Одним коротким уколом
Легко часового снять.
Алькускус
Со связанными руками?
Тусани
А ты не можешь зубами
Веревку мою развязать?
Алькускус
Веревок я не жую:
В зубах волоконца застрянут.
Тусани
Ведь узел не очень стянут...
Алькускус
Ну, ладно.
Тусани
А я погляжу,
Не видят ли нас.
Алькускус
Ой, - крепка!
Готово! Теперь - моя.
Тусани
Идут!
Алькускус
И остался я
Без рук и без языка.
Дон Альваро Тусани и Алькускус отходят в сторону.
Входят часовой и Гарсес.
Гарсес в оковах.
Те же, часовой и Гарсес.
Часовой (Гарсесу)
Товарищ ваш неизвестный,
Спасавший с такой отвагой
Вам жизнь обнаженной шпагой,
И с ним слуга бессловесный -
Пред вами.
Гарсес
Хотя мне стыдно,
Что все за мной побежали,
Накинулись и задержали,
Но было б не так обидно
Все это, если бы я
Отсюда освободил
Того, кто мне жизнь подарил, -
Так требует честь моя.
Сеньору Мендосе сказать
Прошу вас, что здесь случилось, -
Пусть он окажет мне милость
В тюрьме меня повидать.
Пусть дону Хуану услуги
Припомнит мои и пощаду
Он выпросит мне в награду
За все былые заслуги.
Часовой
Сменюсь и пойду к нему.
Тусани (Алькускусу, тихо)
Попробуй, пройдись тут рядом,
Взгляни рассеянным взглядом,
Кого привели в тюрьму.
Алькускус
Попробую. (Узнает Гарсеса.) Ну, конец!
Несчастие!
Тусани
Что с тобой?
Алькускус
Да я потерял покой!
Вот этот новый пришлец...
Тусани
Что дальше?
Алькускус
Попал я в ад!
Тусани
Ну!
Алькускус
Кровь уходит из жил!
Он в плен меня захватил,
А я прихватил его яд.
А что, если он узнал,
Что здесь я?.. На всякий случай
Лицо отворачивать лучше,
Чтоб он меня не видал.
(Ложится и притворяется спящим.)
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Меня вы не знали. Услугу
Я вам оказать не мог,
Но спас мне жизнь ваш клинок,
И видеть вас здесь, как другу,
Мне тяжко. Если в тюрьме
Возможно для нас утешенье,
То ваше освобожденье
Мне будет светом во тьме.
Тусани
Храни вас господь!
Алькускус (в сторону)
За драку
Его привели сюда!
А я и не видел... Ну да,
Найди-ка в своре собаку!
Гаpсес
Тюрьма пусть вас не тревожит, -
Сюда я недаром проник.
Я ваш неоплатный должник.
Мне совесть позволить не может,
Чтоб вы без вины страдали,
Когда здесь вина моя.
Ответчик здесь только я.
Тусани
Я рад, что вы это сказали.
Не жалуюсь на тюрьму,
Но я из-за вас потерял
Тот случай, который искал
На этой земле.
Часовой
Никому
Бояться не надо из вас
Обоих, что вас казнят.
Обычай таков, говорят, -
Вы сами слыхали не раз,
Наверно: когда всего
Один убит, - без обмана,
Без умысла злого, - и рана
Всего одна у него, -
На казнь из сообщников шлют
Того, кто уродливей всех,
С лицом, будто смертный грех.
Алькускус (в сторону)
На месте сам сдохни, шут!
Часовой
И значит, из вас троих
Сегодня умрет немой.
(Уходит.)
Дон Альваро Тусани, Алькускус, Гарсес.
Алькускус (в сторону)
И правда: рожи такой
На свете среди живых
И днем с огнем не найдешь!
Гарсес
Теперь я прошу: окажите
Мне новую честь и скажите...
Алькускус (в сторону)
Уродлив - вот и умрешь!
Гарсес
Кому я жизнью обязан.
Тусани
Солдат я - и только, ищу
Удачи, и здесь я хочу...
Алькускус (в сторону)
Уродливый будет наказан!
Тусани
Найти одного человека -
Вот все, что мне нужно здесь,
Вот смысл моей жизни весь,
Алькускус (в сторону)
Умрет урод и калека!
Гарсес
Быть может, я с ним знаком
Случайно, кто б это ни был.
Как имя?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Прибыл
Откуда, с каким полком?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Его приметы?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Ну, если нет
Ни имени, ни примет,
Какие уж тут советы!
Тусани
А вот перед вашей схваткой,
Не зная о нем ничего.
Я должен был встретить его.
Гарсес
Загадка у вас за загадкой!
Пусть прошлое вас не волнует.
Узнав, что со мной случилось,
Его высочество милость
Свою мне, конечно, дарует.
Он тотчас вспомнит про то,
Что он в долгу у меня:
Галеры, если б не я,
Не взять бы ему ни за что.
Тот случай, что вами потерян,
Теперь мы вместе найдем.
В несчастье и в счастье - во всем
Отныне вам буду верен.
Тусани
Вы первым в Галеру вступили?
Гарсес
Я лучше б врагу своему
Ту честь уступил!
Тусани
Почему?
Вы подвиг геройский свершили.
Гарсес
С той самой минуты, когда
В Галеру я первым вступил,
Игрушкою адских сил
Я стал, и злая звезда
Преследует счастье мое.
С того злосчастного дня
За что ни возьмусь, для меня
Во зло обращается все.
Тусани
Но что же такое случилось?
Быть может, все чудится вам?
Гаpсес
Убил я красавицу там,
И небо само оскорбилось:
Его красоту отражала
Своей красотой она.
Тусани (в сторону)
Малека, моя жена!..
(Громко.)
Скажите мне все.
Гарсес
Пожалуй.
Однажды, бродя в дозоре
По густо заросшим местам,
Мориска я в плен забрал.
Не буду рассказывать вам,
Как он меня обманул,
Как вел меня по горам
И криками всю Альпухарру
К себе на помощь созвал;
Как я, убегая, прячась,
В пустую пещеру попал.
В той самой пещере мину
Мы заложили; скала
Потом, как чудище злое,
Огонь и взрыв родила.
Сеньору дону Хуану
Австрийскому я указал
Пещеру; я у запалов
В ту ночь на часах стоял;
Я брешь в стене удержал,
Пока не явились другие;
И я, наконец, один
Сквозь огненную стихию
Вошел в пылающий город.
Себе я умом одаренной
Большой саламандрой казался -
Они в огне разъяренном
И то не горят. Смотрю -
На площади дом укрепленный.
Был этот дом, очевидно,
Душой обороны: как стая,
К нему слетелись мориски.
Но, кажется, вас утомляет
Рассказ мой, и слушать его
У вас пропала охота.
Тусани
Нет, нет! Меня отвлекли
Моя печаль и забота.
Прошу, продолжайте!
Гарсес
Так вот,
Пропитан гневом, как хмелем,
Я дом Малека увидел,
А он-то и был моей целью.
Дон Лопе де Фигероа,
Отчизны светоч и гордость,
Как раз в это время крепость
Принудил к сдаче бесспорной.
Алькальд был убит. И я, -
Ища не славы одной,
Но также добычи, хотя
Совсем не в ладу меж собой
Добыча и честь, - и я,
Как дерзкий и жадный воин,
По залам всем пробежал,
Врываясь во все покои,
Покамест не оказался
Я в комнате благоуханной,
В последнем убежище самой
Красивой из африканок,
Каких я когда-либо видел.
Где тот вдохновенный художник,
Что мог бы портрет ее сделать?
Но это уже невозможно...
Она от меня укрылась,
Встревожена и смущена,
За пологом узкой кровати,
Как будто это стена
Из самого крепкого камня...
Но слезы в глазах у вас,
И нет в лице ни кровинки...
Тусани
Уж очень похож рассказ
На то, что со мной случилось.
Гарсес
Бодритесь! Представится вам
Еще раз упущенный случай.
Не надо ждать его - сам
Придет он.
Тусани
Вы правы. Что ж дальше?
Гарсес
Я полог откинул; сверкало
На ней драгоценностей столько
И платье шитьем так сияло,
Как будто она поджидала
Любимого и собиралась
На свадьбу, а не в могилу.
Решил я жизнь даровать
Такой красоте совершенной,
А выкуп - любовью взять.
Я дерзко схватил ее руку.
Она сказала: "Католик!
Меня ты убьешь не для славы,
А только из своеволья.
Но кровь беззащитных женщин
Со шпаги нельзя отмыть.
Моих драгоценностей хватит,
Чтоб жажду твою утолить.
Оставь постель мою чистой
И верность души пощади.
Есть в сердце тайны, которых
Не вырвать из этой груди".
Схватил я ее в объятья...
Тусани
Молчи, погоди, постой,
Не трогай ее!.. О небо!
Уж я говорю сам с собой!
Я слушаю. Отношенья
Все это ко мне не имеет.
(В сторону.)
Такая низкая страсть
Убийства даже страшнее.
Гарсес
И жизнь и честь защищая,
Она закричала. Сбегался
На крики народ. А если
В одном человек просчитался,
Нельзя упускать другое.
Еще не хотел я, чтоб плату
За подвиг мой разделили
Со мной другие солдаты.
И злобой страсть обернулась.
(Из крайности в крайность страсти
Всегда легко переходят.)
У бешенства в полной власти
(Мне стыдно вспомнить об этом!)
Я словно опился зелья.
И вот, чтобы снять с нее
Жемчужное ожерелье,
Алмазы ее и брильянты,
Я, словно небо срывая
С высокой снежной вершины
И солнце само убивая,
Клинок прямо в грудь ей вонзил.
Тусани
Вот так?
(Выхватив кинжал, ранит Гарсеса.)
Гарсес
О боже!
Алькускус
Свершилось!
Тусани
Умри, преступник!
Гарсес
Рука,
Что раньше мне жизнь подарила,
Меня убивает?
Тусани
Да.
Та роза, что умерла,
Краса, что ушла навеки,
Душой моей жизни была
И жизнью души осталась.
Тебя я искал, ты мне нужен,
К тебе меня привела
Надежда отметить.
Гарсес
Безоружным
Меня ты застиг! Ты - предатель!
Тусани
Нет, месть не знает границ,
Не знает порядков и правил!
Дон Альваро Тусани,
Ее супруг, пред тобою!
Алькускус
А я? Узнаешь меня, пес-
Католик? Я - Алькускус,
Кто сумку твою унес.
Гарсес
Ты спас меня, чтоб убить?
На помощь! Сюда! Часовой!..
(Умирает.)
Мендоса (за сценой)
Я слышу голос Гарсеса, -
Сейчас же дверь мне открой!
Входят дон Хуан де Мендоса и солдаты.
Убит он?
Те же, дон Хуан де Мендоса и солдаты.
Тусани (выхватывает шпагу у солдата)
Отдай мне шпагу!
Сеньор дон Хуан де Мендоса!
На ваше недоуменье
Отвечу я без допроса.
Да, я - Тусани, и прозван
Я молнией Альпухарры.
За смерть красоты совершенной
Отмстил я этим ударом.
Не любит тот, кто не мстит,
Когда растопчут ногами
Его любовь. Приходил я
В другую тюрьму, чтоб с вами
Померяться равным оружьем
Лицом к лицу в тишине.
И если с такой же целью
В тюрьму вы пришли ко мне,
Могли б вы прийти без свиты:
Ведь вы - это вы, бояться
Вам не пристало. Но если
Случайно вам здесь оказаться
Пришлось, - благородные люди
При виде горьких потерь
И горя приходят на помощь:
Откройте мне эту дверь.
Meндоса
Я был бы рад, Тусани,
Вам помощь во всем оказать
В таких обстоятельствах редких
И чести не запятнать.
Но я, служа королю,
Свой долг не могу нарушить,
А долг мой - убить вас, если
Я в армии вас обнаружил.
И я вас убью.
Тусани
Что мне в том,
Что дверь вы закрыли собою,
Как будто живой стеною!
Я шпагой ее открою!
Дон Альваро Тусани бросается на солдат со шпагой и кинжалом.
Схватка.
Первый солдат
Я ранен!
(Бежит и падает за сценой.)
Другой солдат
С цепи сорвался
Сам дьявол и жаждет крови!
Тусани
Смотрите! Вот Тусани
Пред вами. Я тот, кого
Молва однажды прославит,
Как мстителя за божество!
Солдаты разбегаются.
Мендоса
Сперва ты умрешь!
Алькускус
Нет, скажите:
Всегда урод умирает?
Входят дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа
и солдаты.
Те же, дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа
и солдаты.
Лопе
Опять какая-то драка?
Кто это шум поднимает?
Дон Хуан Австрийский (Мендосе)
Что здесь, дон Хуан?
Мендоса
Сеньор!
Здесь случай невероятный:
Мориск с Альпухарры спустился
Один, чтоб убить солдата.
Солдат, по его словам,
Во время захвата Галеры
Жену его заколол
С жестокостью изувера.
Лопе
Жену твою заколол?
Тусани
Да.
Лопе (к Тусани)
Ты хорошо поступил.
(Дону Хуану.)
Сеньор! Отпустите его!
По-моему, он заслужил
Хвалу, а не кару. Вы сами,
Конечно, убили б убийцу
Вашей жены, - ведь иначе
Вы не были б Хуаном Австрийским.
Meндоса
То Альваро Тусани -
Его отпускать опасно.
Дон Хуан Австрийский
Сдавайся!
Тусани
Нет, сдаться живым
С природой моей несогласно!
А в знак уваженья к вам
Прибегну к одной защите,
И эта защита - бегство!
(Убегает.)
Дон Хуан Австрийский
Ловите его, ловите!
Все уходят.
У стен Берхи.
Донья Исавель и солдаты-мориски на крепостной
стене.
Исавель
Сигнал христианскому войску
Подай этим белым флагом!
Появляется дон Альваро Тусани.
Те же и дон Альваро Тусани.
Тусани
Сквозь строй алебард и копий
Я путь проложил себе шпагой
К подножью этой горы.
Солдат-испанец (за сценой)
Стреляйте в него, стреляйте,
Пока он не скрылся в чаще!
Тусани
Вас мало еще! Окружайте
Меня!
Мориск
Сюда!
Исавель
Подожди!
Мой брат, мой сеньор, Тусани!
Тусани
Лидора! В лесу солдаты,
За мною идут они.
Исавель
Не бойся!
Донья Исавель и мориски спускаются со стены.
Дон Хуан Австрийский (за сценой)
Весь лес обыщите,
Найдите мне Тусани!
Появляются дон Хуан Австрийский и солдаты-испанцы,
среди которых Алькускус.
Те же, дон Хуан Австрийский, солдаты-испанцы
и Алькускус.
Исавель
Сеньор дон Хуан Австрийский,
Орла незабвенного сын!
На солнце глядишь ты, как равный,
Военной судьбы властелин!
Мятежные гордые горы
Твоим не сдавались войскам;
Их женщина - выслушай только -
Повергнет к твоим стопам.
Я - Исавель Тусани,
Насильно я здесь изнывала;
По виду магометанка,
В душе католичкой осталась.
Женою Абенумейи
Была я. Он умер на троне
И кровью своею залил
Себя, свой герб и корону.
Едва узнали мориски,
Что всем ты даруешь прощенье,
Как сдаться решили: чернь
Всегда склонна к перемене,
Кумира недавних дней
Сегодня больше не ценит.
Абенумейя бесстрашно
Стыдил их за трусость. Но вот
Сменился отряд караульный.
У всех дверей и ворот
И в тронной зале начальник
Поставил охрану свою
И громко крикнул: "Сдавайся
Испанскому королю!"
"Мне сдаться?" Абенумейя
Схватился за шпагу. "Да здравствует, -
Кругом закричали люди, -
Священное имя Австрии!"
Тогда какой-то солдат
Ударил его секирой.
На троне решал он один
Судьбу войны или мира
И только один отвечал
За судьбы своей державы.
Он умер, и умерли с ним
Надежды, подвиги, слава.
А только вчера на него
Глядел, затаив дыхание,
Весь мир, и лишь от угрозы
Уже зашаталась Испания.
К твоим ногам я кладу
Залитую кровью корону
Отважного Абенумейи.
Пусть слезы женщины тронут
Тебя. Об одном я молю:
Ты всем обещал прощенье, -
Даруй его Тусани!
Стою пред тобой на коленях.
Вчерашняя королева,
Рабой я готова стать.
Дон Хуан Австрийский
Красавица! Ты в обмен
Немногого просишь. Встань!
Живи, Тусани, и подвиг
Любви, какого не знали
Народы доныне, вечность
Внесет на свои скрижали.
Тусани
Навек я слуга ваш.
Алькускус
И я
Прощен?
Дон Хуан Австрийский
Да, и ты.
Тусани
Так пощада
Венчает _Любовь после смерти
И Альпухарры Осаду_.
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона
на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о
многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены
специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т.
Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются
переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в
переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые.
Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был
заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника
редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований.
Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических
соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче
необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая
позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические
рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов
испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от
классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника
карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского
"Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью
пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т.
Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим
качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового
соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах
возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и
тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные
транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань
переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не
посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не
одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем
двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с
последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas",
тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ, ИЛИ ОСАДА АЛЬПУХАРРЫ
(Amar despues de la muerte)
Пьеса не имеет надежной датировки. По предположению Гарри Хильборна (в
его специальном исследовании "A Chronology of the Plays of D. Pedro
Calderon, Toronto, 1938), создание ее относится к 16ЭЗ году. Впервые
напечатана она была в 1677 году в "Пятой части комедий Кальдерона"
(Барселона) под названием "El Tuzani de las Alpuj arras".
Исторические события, описываемые в пьесе, относятся к восстанию арабов
и подавлению его войсками дона Хуана Австрийского в 1570 году. В драме (как
и в "Стойком принце") Кальдерон очень приблизительно придерживался фактов,
то и дело допуская грубые анахронизмы.
При написании пьесы Кальдерон, вероятно, пользовался многочисленными
хрониками и историческими сочинениями, относящимися не только к этому
восстанию, но и к другим восстаниям и войнам с испанскими маврами. В поле
зрения Кальдерона были, несомненно, следующие сочинения: 1) "Qines Perez de
Hita "Guerras civiles de Granada" (откуда он, между прочим, почерпнул
трогательную историю любви Альваро Тусани и Клары Малек); 2) "Historia del
rebe-Hon у castigo de los moriscos del Reyno de Granada. Dirigida a don Juan
de Cardena у Cuniga, Conde de Miranda, Marquez de la Baneza", 1599 (следы
знакомства с которой в пьесе установлены); 3) Diego de Mendoza "Guerra de
Granada" и ряд других хроник о восстании, а также, вероятно, и некоторые
народные романсы об этом событии.
"Любовь после смерти" известна в переводах на многие европейские языки.
На русский ее впервые перевел К. Бальмонт. Имеется неопубликованный перевод
В. Пяста. Публикуемый перевод О. Савича сделан специально для данного
издания.
Алькускус (al - cuzcuz) - национальное кушанье у мавританских племен.
Как имя шута (грасьосо) оно не однажды встречается у Кальдерона.
Мориски - так именовалось арабское население Испании, по 'большей части
принявшее христианство.
Альпухарра - горная цепь в Гранадском королевстве. Как классический
центр арабского владычества, Альпухар-ра стала почти символом Арабской
Испании,
...наши собранья Король запретил указом. - Все мусульманские
религиозные празднества были строжайше запрещены королевским указом.
...альгвасилы - см. примечание к стр. 145.
...в Виварамбле - когда-то предместье Гранады. Ныне площадь того же
названия в самом городе.
Сраженьем при Лепанто ты доволен? - характерный кальдеронооский
анахронизм. Сражение при Лепанто (7 октября 1570 г.) произошло уже после
подавления восстания морисков.
Быть под началом полководца, Который своего отца достоин - имеется в
виду дон Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын императора Карла V,
прославившийся как полководец в многочисленных войнах, которые вела тогда
Испания. В частности, он командовал соединенными испанскими и итальянскими
силами в морской битве при Лепанто. В испанской литературе конца XVI начала
XVII века он окружен ореолом героя и великого полководца.
Окружность - четырнадцать лиг. - Примерно около 75 километров.
С галерами буду ли счастлив. На суше так же, как в море. - Дон Хуан
имеет в виду морскую битву при Лепанто. Словесная игра, построенная на
сближении слов "галера" - военный корабль и "Галера" - крепость морисков.
Н. Томашевский
Популярность: 52, Last-modified: Fri, 13 Dec 2002 12:16:11 GmT