Педро Кальдерон. Врач своей чести (перевод Ю.Корнеева) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Корнеева Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1. ГИХЛ "Искусство", М., 1961 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король дон Педро. Инфант дон Энрике, его брат. Дон Гутьерре Альфонсо де Солис. Дон Ариас Дон Диего Кок_и_н, лакей. Донья Менсия де Акунья. Донья Леонора Инес, служанка. Доpа, служанка. Xасинта, рабыня. Людовико, хирург. Солдат. Старик. Придворные. Просители. Певцы. Слуги, служанки. Действие происходит в окрестностях Севильи и в севильском королевском дворце. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Перед загородным домом Гутьерре Альфонсо де Солис. За сценой шум охоты. Появляется инфант дон Энрике и тут же падает. Ему на помощь спешат дон Ариас, дон Диего и король дон Педро. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего, король дон Педро. Дон Энрике Боже! (Теряет сознание.) Дон Ариас Пусть господь великий Жизнь его спасет! Король Что с ним? Дон Ариас Конь, упав, бедром своим Придавил к земле Энрике. Король Для того ли, чтоб склониться Перед башнями Севильи, С замками родной Кастильи Пожелал он распроститься? Брат! Дон Диего Сеньор?.. Король Энрике мой! Ты очнулся? Дон Ариас Нет. Ведь разом Замерли в нем пульс и разум. Что за день! Дон Диего Удар какой! Король Дон Ариас! Отправляйтесь, Не теряя ни минуты, В дом ближайший и приюта Для инфанта добивайтесь. До его выздоровленья С ним должны вы пребывать, И велите подавать Мне коня без промедленья. Из-за этого несчастья Надо б мне прервать свой путь, Но в Севилью, будь что будь, Должен засветло попасть я. Вы же вести всеконечно Присылайте мне. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего. Дон Ариас Сполна Вся его душа видна В этой спешке бессердечной. Кто б покинул безучастно Брата на одре болезни? Нет, клянусь... Дон Диего Молчать полезней Там, где сетовать опасно. Раз у стен бывают уши, Может лес глаза иметь. А тогда - не уцелеть. Дон Ариас Да, ты прав, дон Дьего. Слушай, Постучись-ка в этот дом, Расскажи, как рухнул вдруг Конь инфанта... Нет, мой друг, Лучше мы с тобой вдвоем Отнесем туда больного На руках. Дон Диего Благой совет! Дон Ариас Лишь бы жил инфант, - и нет Дела мне до остального! Дон Диего и дон Ариас уносят инфанта. Зал в загородном доме дона Гутьерре. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Менсия, Хасинта. Донья Менсия Мне в лицо не удалось С башни всадников узнать, Но могу я клятву дать, Что несчастье там стряслось. Некий кавальеро мчался Так отважно по дороге, Так горяч был легконогий Конь его, что мне казался Всадник птицею крылатой. Нет, ошибочно сравненье, Ибо ярче оперенья Был его султан богатый, Чью расцветку выбирая, Луг и солнце состязались: В ней лучи зари сливались С зеленью веселой мая. Непрерывною игрою Красок в предвечернем свете Были разом перья эти Схожи с солнцем и с весною. Но когда скакун, устав, Пал под ним и всадник-птица Наземь должен был свалиться, Стал он розою меж трав И, большим цветным пятном На ковре дерновом лежа. - Мнилось - был в одно и то же Время птицей и цветком. Xасинта Ой, сеньора! В дверь стучатся! Донья Менсия Кто там? Хасинта Боже нас храни: Целый полк! Донья Менсия Ужель они К нам внести его решатся? Дон Ариас и дон Диего вносят инфанта и усаживают его в кресло. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Ариас и дон Диего. Дон Диего В каждом доме благородном Так высоко чтят и ценят Кровь монарха, что дерзнули Мы войти без разрешенья В двери вашего жилища. Донья Менсия На кого смотрю я, небо! Дон Диего На инфанта дон Энрике, Брата короля дон Педро. Он расшибся и без чувств Возлежит пред вами в кресле. Донья Менсия Господи, какое горе! Дон Ариас Не найдется ль помещенья, Где больной наследник мог бы Отдохнуть до исцеленья?.. Донья Meнсия Дон Ариас! Дон Ариас Нет, я брежу. Я твоим словам внимаю, Но ушам своим не верю. Как! Инфант спешит в Севилью, Он влюблен сильней, чем прежде, И с тобой ему на горе Суждена такая встреча! Сплю я иль не сплю? Донья Менсия Увы, Лучше б было сном все это! Дон Ариас Ты зачем здесь? Донья Менсия Все, что надо, Ты в свое узнаешь время, А сейчас в инфанте жизнь Пробудить - всего важнее. Дон Ариас Кто б сказал, что здесь с тобой Он увидится! Донья Менсия Немедля Замолчи - я всем рискую. Дон Ариас Что? Рискуешь? Чем же? Донья Менсия Честью... В эту дверь пройдите. Рядом Есть покой, где на турецкой Кожею обитом ложе Может, как оно ни бедно, Отдохнуть инфант. Хасинта! Принеси белье, куренья, Да такие, чтоб достойны Были столь высокой цели. Хасинта уходит. Дон Ариас А пока постель готовят, Мы пойдем искать, дон Дьего, Средство, чтоб помочь инфанту, Если от беды есть средство. Дон Ариас и дон Диего уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Менсия, дон Энрике. Донья Менсия Все ушли, и вот осталась Я одна. Когда б, о небо, Чувству выход я могла Дать с соизволенья чести! О, когда б могла я крикнуть И разрушить дерзновенно Ледяную дверь молчанья, Той тюрьмы; где в заключенье Чахнет пламя под золою, Но еще тихонько шепчет: "Здесь жила любовь!" О боже, Что я вымолвить посмела! Нет, я помню, кто я. Воздух! Звук моей умолкшей речи Я прошу тебя вернуть мне, Чтобы он не мог поведать То, что я таить должна. Если поразмыслить зрело, У меня нет прав на чувство, И дала ему воскреснуть Я лишь потому, что в нем Вижу повод для победы Над желанием своим. Доблесть - детище боренья. Лишь огонь - руде сырой, Тяжкий молот - стали крепкой, Тигель - слитку золотому Сообщают совершенство. Так и честь моя, пылая В яростной плавильне сердца И над чувством торжествуя, Станет вдвое совершенней. Будь милосердно, небо! Дай сил мне молча дожидаться смерти! Дон Энрике! Дон Энрике (приходит в себя) Кто там? Донья Менсия Слава Господу... Дон Энрике Благое небо! Донья Менсия Вы очнулись. Дон Энрике Но куда же Я попал? Донья Менсия В такое место, Где тому, что вы спаслись, Некто рад. Дон Энрике Охотно верю, Но боюсь, что счастье снова От меня уйдет мгновенно. Бодрствую и сплю я разом, Думая в недоуменье: Сон ли наяву я вижу, Или явь, как сон, чудесна? Но зачем искать мне правды С риском потерять блаженство? Если вправду сон мне снится, Пусть он длится бесконечно; Если вправду я проснулся, Пусть я не усну вовеки. Донья Менсия Повелитель и сеньор! Вам бы нужно поберечься И подумать о здоровье, Ибо жить должны вы, феникс Собственной бессмертной славы, Дольше этой птицы древней, Что, горя и превращаясь В пламя, дым, золу и угли, От самой себя родится Снова из огня и пепла. Вам я после расскажу, Где вы. Дон Энpике Это бесполезно. Коль тебя живой я вижу, Лучшей доли нет на свете. Не хочу я лучшей доли, Коль тебя я вижу мертвой: Где живет столь дивный ангел, Там, конечно, рай небесный. Словом, знать не нужно мне Тех причин и побуждений, По которым мы с тобою Очутились в доме этом. Я вполне доволен жизнью, Если ты со мною вместе. Я не задаю вопросов И не жду на них ответа. Донья Менсия (в сторону) О, как быстро пронесется Миг короткий упоенья! (Дону Энрике.) Легче ль стало вам сейчас, Повелитель? Дон Энрике Я на редкость Бодрым чувствую себя; Лишь немного онемела Голень. Донья Менсия Вы ушиблись сильно, Но покой и сон, надеюсь, На ноги поставят вас. Ложе в комнате соседней Вам велела я постлать, А теперь хочу смиренно За убогий вид жилища Принести вам извиненья. Дон Энрике Говорите вы, Менсия, Так, как будто в этих стенах Вы хозяйка. Донья Менсия Нет, сеньор. Я хозяйка их владельца, А не их самих. Дон Энрике Кто он? Донья Менсия Именитый кавальеро Дон Гутьерре де Сол_и_с, Мой супруг и ваш вернейший Раб. Дон Энрике (встает) Супруг ваш? Донья Менсия Да, сеньор... Что вы делаете? Вредно С места вам вставать. Ведь ноги Вас не держат. Дон Энрике Сдержат, сдержат! Входит дон Ариас. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и дон Ариас. Дон Ариас О мой принц! Тысячекратно Дайте вам обнять колени, Восхвалив судьбу за то, что Смерти вы смогли избегнуть, Жизнь нам всем вернув. Входит дон Диего. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и дон Диего. Дон Диего Готово Здесь для вас, инфант пресветлый, Помещение, чей вид И убранство могут смело Удовлетворить любые Прихоти воображенья. Дон Энрике Дон Ариас! Где же лошадь? Лошадь мне подать, дон Дьего, - И отсюда поспешим. Дон Ариас Что? Дон Энрике Сказал я, чтоб скорее Лошадь подали. Дон Диего Сеньор!.. Дон Ариас Но ведь... Дон Энрике Троя загорелась, И, Эней своих желаний, Я хочу спасти их бегством. Дон Диего уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Менсия, дон Энрике, дон Ариас. Дон Энрике Ах, упал я не случайно: Это был мне знак, предвестье Неизбежного конца, Ибо хочет провиденье, Чтобы в муках умер я, Где вкушаешь ты блаженство, Став супругою другого; Чтоб совпали погребенье И венчанье, дав нам повод И к слезам и к поздравленьям. Ведь, твою почуяв близость, Стал скакун мой так надменен, Что, охваченный безумьем, Вздумал он тягаться с ветром, С вольной птицей состязаться И заржал высокомерно, Словно звал на поединок Молнию и гром небесный. Но завидел он твой дом И споткнулся в быстром беге О невидимые камни Той горы, чье имя - ревность, Ибо от нее приходят Даже кони в исступленье, А тогда теряет сразу Самый ловкий всадник стремя. Полагал я, что обязан Красоте твоей спасеньем. Но теперь в такое чудо Больше не могу поверить И считаю этот случай Только местью близкой смерти, Ибо я умру, а чуду Смерть не служит подтвержденьем. Донья Менсия Каждый, кто бы ни подслушал Ваши жалобы и пени, Честь мою унизить мог бы Мненьем, для меня нелестным. Если б сохранил случайно Воздух ваши поношенья, Их на звуки не разъяв, То, ручаюсь, что немедля Дать заслуженный ответ Я бы вам на них сумела, Чтобы после обвинений Защитительною речью Воздух загремел. Да, верно: Вы, в желаниях столь щедрый, В увлеченьях тароватый, Расточительный в надеждах, Некогда и на меня Обратили взор свой нежный. Но пусть вам напомнит опыт Домогательств многолетних, Что для вас была всегда Честь моя горою снежной, Осажденною цветами - Воинством поры весенней. Замуж вышла я. Так что же? Можно ли считать неверной Ту, кто вам не покорилась, Кто ваш страстный пыл отвергла, Кто, супругой вам не став, Стать не захотела девкой? А теперь я, сняв с себя Обвинение в измене, Вашу милость как хозяйка Умоляю на коленях Нас не покидать так скоро, Чтобы риску не подвергнуть Вашу жизнь. Дон Энрике Да разве тут Я рискую ею меньше? Входят дон Гутьерре Альфонсо и Кок_и_н. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, дон Гутьерре и Кокин. Дон Гутьерре О Испании зарница! Пред величием таким С восхищением немым Я спешу во прах склониться. Скорбь в груди моей теснится И вскипает ликованье. Я - орел в дневном сиянье, Мотылек в лучах лампады - Устремляю к солнцу взгляды, Но ослеп от созерцанья. Я скорблю из-за паденья, Зная, что стране грозило, Если бы вас смерть сразила, И ликую, что спасенье Всеблагое провиденье В миг последний вам послало. Чудо! Сроду не бывало, Чтоб в моей груди, как ныне, Стало радостным унынье И унылой радость стала. О светило! По дороге Задержитесь в нашей сфере. Если солнце в равной мере Как на пышные чертоги, Так на кров селян убогий Льет топазовый поток, То инфант у нас бы мог Отдохнуть хоть краткий миг: Сфера там, где солнца лик; Где король, там и чертог. Дон Энрике Ваши скорбь и ликованье, Дон Гутьерре де Солис, Так достойно излились, Что о них хочу в скитанье Унести воспоминанье Я с собой. Дон Гутьерре Как это лестно Для меня! Дон Энрике Хотя уместно Сферой мне ваш дом избрать, Раз уже успел он стать Сферой красоты небесной, - Не останусь в нем ни дня! Смерть мне принесет паденье, Но сгубил - в том нет сомненья - Не один ушиб меня, Ибо я, упав с коня, Должен был с мечтой проститься. Значит, нужно торопиться: Там, где места нет надежде, Каждый миг, столь краткий прежде, Как тысячелетье длится. Дон Гутьерре Неужели, боже правый, Лишь из-за таких причин Мой рискует властелин Жизнью, созданной для славы? Дон Энpике Но в Севилье златоглавой Я сегодня должен быть. Дон Гутьерре Объяснения просить Мне у принца не пристало. Верьте, только долг вассала... Дон Энpике Ну, а вдруг, чтоб вас почтить, Я причину вам открою? Дон Гутьерре О, молчите, принц! Дрожу я: Душу грех пытать чужую. Дон Энрике Слушайте. Былой порою В друге я обрел второе "Я". Дон Гутьерре Завиден ваш удел. Дон Энpике Лучшее, чем я владел, Ту, в ком жизнь моя и счастье, Другу вверил, отлучась, я. Разве право он имел Изменить мне по причине Моего отъезда? Дон Гутьерре Нет. Дон Энрике Но, нарушив свой обет, Ключ хранимой им твердыни Он не уберег, и ныне В сердце, столь любимом мной, Стал хозяином другой. Разве тот, кто любит страстно, Предается безучастно Праздности в беде такой? Дон Гутьерре Нет. Дон Энрике Так мало снисхожденья У небес к моей беде, Что от ревности нигде Я не нахожу забвенья; Так назойливо мученья По пятам за мной бегут, Что я вижу их и тут И, покинуть вас желая, Мню, что здесь их оставляю, Хоть они со мной уйдут. Донья Mенсия Раз в присловье говорится: "Первой выслушай жену", Пусть мне то, что я дерзну Высказать сейчас, простится. Принц! Зачем на друга злиться, Не дождавшись с ним свиданья? Выслушайте оправданья, А потом уже казните, - Не за всякий грех, поймите, Налагают наказанье. Примиритесь - как ни больно Ревность жалит вас порою - С тем, что волею чужою Управлять и вы не вольны. Но о друге, принц, довольно. Что до дамы, то она, Может быть, принуждена Силою к измене вам, Так что, вняв ее словам, Ей простите вы сполна. Дон Энрике Никогда! Входит дон Диего. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и дон Диего. Дон Диего Скакун, звеня Сбруей, ждет инфанта снова. Дон Гутьерре Откажитесь от такого Ненадежного коня. Есть кобыла у меня Со звездою меж глазами. Это знак, что лишь под вами Ей ходить судьба сулила - Ведь и над конем светила Так же властны, как над нами. У нее любую стать - Масть и ноги, грудь и шею, Круп и голову - я смею Безупречными назвать. В дар я вас молю принять Это олицетворенье Четырех стихий природы, Ибо у нее с рожденья Взор - огонь и вихрь - движенья. Тело - твердь, а пена - воды. Дон Энрике Дон Гутьерре! Вы мой разум, Рассказав мне о кобыле, Красноречьем поразили, Так что восхищен я разом И кобылой и рассказом. Кокин (выступает вперед) Принц! Припасть позвольте к вам Хоть к ногам, а хоть к рукам, Как уж будет вам сподручно После скачки злополучной. Дон Гутьерре Прочь отсюда, дерзкий хам! Дон Энрике Пусть его. С ним веселее. Кокин Почему меня забыли, Вспоминая о кобыле, Хоть мы нераздельны с нею? Дон Энрике Кто ты? Кокин Чуть важней лакея - При кобыле эконом И конюший в доме сем. Я - Кокин и сын Кокина. Там, где кормится скотина, Обрастаю я жирком, А теперь я, о бесценный Принц и повелитель наш, Раз уж день сегодня ваш, Поздравляю вас смиренно. Дон Энрике Как! Мой день? Кокин Ваш, несомненно. Дон Энрике Я бы день своим назвал, Если б он мне счастье дал. Но с какой же буду стати День невзгод своим считать я? Кокин С той, что день, когда упал Вместе с вами конь ваш бедный, Будет вписан в календарь, И прочтут там все, как встарь Рухнул наземь принц наследный. Дон Гутьерре Принц, спешите! Сумрак бледный Всю природу осеняет, И пред смертью день роняет В океан лучи косые. Дон Энрике Пусть, прелестная Менсия, Вас создатель охраняет! Ваш совет ценя глубоко, Встречусь с дамой я опять, Чтобы ей возможность дать Оправдаться. (В сторону.) Как жестоко, Что молчать по воле рока Должен я в тоске сердечной! Я проигрываю вечно Всем, с кем только ни играю, И коня приобретаю, Даму потеряв беспечно. Инфант, дон Ариас, дон Диего и Кокин уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Донья Менсия, дон Гутьерре. Дон Гутьерре Не могу я усомниться, Коль у нас на самом деле Дух един в едином теле, Что души моей царица Мне позволит отлучиться, Чтоб в Севилье пасть к ногам Короля, который к нам Из Кастильи прибывает, И монарха подобает Мне, вассалу, встретить там. Сверх того, хочу с почтеньем Проводить я дон Энрике, Раз такой почет великий Оказал он (посещеньем, Вызванным его паденьем, Дому нашему. Донья Менсия Не спорю, Поезжай. Но мне на горе Затаил ты мысль другую. Дон Гутьерре Что с тобой? Клянусь, не лгу я! Донья Менсия Вижу я, что к Леоноре Страсть в тебе еще живет. Дон Гутьерре Что? Молчи о ней, Менсия! Донья Менсия Все, мужчины, вы такие: Завтра - желчь, где нынче - мед; Нынче - пламя, завтра - лед. Дон Гутьерре. Обожал луну вчера я, Солнца ясного не зная, Но по милости господней Я узрел его сегодня И луне предпочитаю. Приведу пример наглядный: Вот представь себе воочью, Как костер, зажженный ночью, Шлет под сенью тьмы прохладной К небесам свой луч отрадный. Ярок он. Но чуть в свой срок Солнце озарит восток И затопит землю светом, Как в багряном море этом Тонет слабый огонек. Так и я любил светило, Но его бессильный свет Лучшая из всех планет, Воссияв, похоронила. Да, оно мне было мило, Но едва ты заблистала, Как оно ущербным стало И померкло навсегда, Ибо не видна звезда, Если в небе солнце встало. Донья Менсия В метафизике опасной, Льстец, ты искушен вполне. Дон Гутьерре Ну, так можно ехать мне? Донья Менсия Я, хоть дело мне не ясно, Спорить не хочу напрасно. Дон Гутьерре Не могу ж я обмануть Ту, чей дивный образ в путь Унести хочу с собой! Донья Менсия Раз душою ты со мной, Будь здоров! Дон Гутьерре Здорова будь! Дон Гутьерре уходит. Входит Xасинта. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Донья Менсия, Хасинта. Xасинта Как, сеньора! Вы в печали? Донья Менсия Да, причина есть к тому. Хасинта Я не знаю, почему Вы сейчас в унынье впали, Но грустить вы что-то стали. Донья Менсия Да. Хасинта. Откройте, не тая, Все мне, госпожа моя! Донья Менсия Думаешь ты, что робею Вверить жизнь и честь рабе я? Ну, так слушай! Xасинта Внемлю я. Донья Менсия Знай: в Севилье родилась я, Встретилась с Энрике в ней, И меня звездой своей Звал он там, пылая страстью. Отлучился он, к несчастью, И велел родитель мой Мне Гутьерре стать женой. Но Энрике снова здесь, И теперь любовь и честь В бой вступили меж собой. Зал в севильском королевском дворце. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Леонора, Инес, закутанные в мантильи. Инес В часовню он сейчас пойдет, и вам Здесь можно будет пасть к его ногам. Донья Леонора О, лишь бы мне отмщенья Добиться удалось за оскорбленье! Голоса (за сценой) Дорогу! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, король, придворные и просители. Первый проситель Вот прошение, сеньор! Король Принять его! Второй проситель Молю вас бросить взор И на мое. Король Взгляну. Второй проситель (в сторону) Он слов впустую Не тратит. Третий проситель Я... Король В прошенье все прочту я. Солдат Я так смущен, что даже оробел. Король Чем ты смущен? Солдат Да тем, что вас узрел. Король Ну, что тебе? Солдат Чего солдат желает? Прибавки. Король И в тебя пустяк такой Смущение вселяет? Получишь взвод. Солдат Как взыскан я судьбой! Старик Старик я и живу в нужде большой. Король Прими кольцо. Старик Не смею. Как! Мне? Алмаз? Нет! Нет! Король Бери смелее. Да превратись хоть вся земля в алмаз, Я одарил бы им тебя сейчас. Донья Леонора (падая на колени) Сеньор! К стопам монарха Припасть мне честь велит С мольбою, заглушаемой рыданьем, С рыданьем, заглушаемым страданьем, Которое мне причиняет стыд. Пускай король и бог меня рассудят. Король Сеньора, встаньте! Полно плакать! Будет! Донья Леонора Я... Король Погодим о деле речь вести. Я всех прошу уйти. Придворные и просители уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Леонора, король. Король Теперь одни мы. Говорите смело. Уж раз вам честь ко мне прийти велела, Бесчестно было здесь Затрагивать на людях вашу честь, Чтоб лишь ценою срама Могла добиться правосудья дама. Донья Леонора Дон Педро, справедливости оплот, Испании верховная планета, Кто с трона, как из туч Юпитер, льет На наше полушарье волны света, Чей меч - прорезавшая небосвод Кровавою орбитою комета, И чуть сверкнет он молнией стальной, Как мавр уже простился с головой, - Я - Леонора. Прозвищем "Прекрасной" Льстецами я была наделена. Но в том мою красу винить напрасно: Здесь только звезд, враждебных мне, вина. Известно, что "красивый" и "несчастный" Суть схожие по смыслу имена И что любой, кто взыскан красотою, Безжалостно преследуем судьбою. На мне - мне на беду - остановил Свой взор однажды кавальеро знатный. О, лучше бы он василиском был И умертвил меня тысячекратно! Был взором в нем разбужен страстный пыл, И чувству он отдался безвозвратно, Под окнами шагая у меня До смерти ночи и рожденья дня. Увы! К такой любви я, как ни тщилась, Остаться равнодушной не могла И, хоть в душе сама того стыдилась, Ему себя обязанной сочла. Потом во мне признательность родилась, А вслед за нею и любовь пришла, - К взаимности, как к званию ученый, Чрез много степеней идет влюбленный. Великая беда из пустяка - Гроза из еле видимой зарницы, Из тучки ливень, вихрь из ветерка, Пожар из искры брошенной - родится. Приятен легкий сон любви, пока Он в тягостный кошмар не превратится, Пока, став вихрем, малый ветерок Большой пожар от искры не зажег. Чтобы мои рассеять опасенья, Он слово дал моим супругом стать. Ах, в эту вершу адского плетенья Девичью честь умеет уловлять Рыбак коварный нам на посрамленье! Дрожит мой голос. Тяжко вспоминать, Как лгал обманщик. Впрочем, что ж такого? Кто в наши дни не нарушает слова? Тогда ему свой дом открыла я, Но, хоть всегда блюла себя ревниво, Затем что лишь любовь щедра моя, А честь расчетлива и бережлива, Была молвою, чувства не тая, Я опорочена так злоречиво, Что лучше бы мне втайне честь презреть. Чем явный срам из-за нее терпеть. Я всюду правосудья добивалась, Но тщетно: я - бедна, а он - богат. К тому ж я все равно б не расквиталась С ним в полной мере - он теперь женат,. Молю вас, государь, явите жалость! Пусть за меня внесет пристойный вклад И даст возможность мне уйти в обитель Гутьерре де Солис, мой оскорбитель. Король Надлежит мне вам, сеньора, Тем сочувственней внимать, Что несу весь груз законов На плечах я, как Атлант. Если в брак вступил Гутьерре, То едва ль возможно вас - Как вы сами заявили - Удовлетворить сполна. Все же вам в законном иске Не могу я отказать, Хоть возмездие отнюдь Чести не заменит вам. Но и сторону другую, Прежде чем ее карать, Выслушать судья обязан Точно так же, как истца. Леонора! Вверьтесь мне, И решу я тяжбу так, Что, пока страной я правлю, Вы уж больше никогда Не воскликнете, как ныне: "Он богат, а я бедна!" Но Гутьерре вижу я. Если он застанет нас, План мой рухнет. Спрячьтесь живо И, за занавесом став, Выждите удобный миг И явитесь вновь сюда. Леонора Государь, я повинуюсь. Донья Леонора прячется. Входит Кокин. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король, Кокин. Кокин (в сторону) Черт возьми! Из зала в зал За хозяином вдогонку Я бреду бог весть куда. Где же я?.. Отец небесный! Здесь король! Он увидал Пришлеца и брови хмурит. Эх, уж если из окна Мне лететь, так дай господь, Чтобы первым был этаж! Король Кто ты? Кокин Я? Король Да, ты. Кокин Я - то, Только то, чем посчитать Вашей милости угодно Преданного вам раба. Ибо мне один разумник Посоветовал вчера, Чтобы никогда я не был Тем, что неугодно вам, Мною так урок усвоен, Что вчера, сейчас, всегда Был, являюсь я и буду Тем, что надобно для вас. А теперь прошу прощенья: Убираться мне пора Прочь, покуда ноги держат И держусь я на ногах. Король Так как ты ответил ровно Столько, сколько сам я знал, Вновь я спрашиваю, кто ты. Кокин На вопрос ответить ваш И точнее и полнее Мог бы я, когда б не страх, Что меня вы вслед за этим Вышвырнете из окна, Так как я незваный гость И пришел не по делам, Да и в ремесле моем Вряд ли есть у вас нужда. Король В ремесле? В каком же? Кокин Я - Конюх, скороход, слуга, Вестовщик и соглядатай, Тот, кому про всех всегда Все известно, будь то даже Послушник или монах. Для того, кто щедр ко мне, Не жалею я похвал, Потому мне всюду рады. Но себе облюбовал Я конюшню дон Гутьерре И поднакопил жирка, Лошадь кордуанской крови Обихаживая там. Состою я в братстве смеха. Скуке я - заклятый враг. Словом, видите сейчас вы Пред собою, государь, Мажордома удовольствий, Камер-юнкера забав, Камергера развлечений, Чьи я и ношу цвета. Вот поэтому хотел я Неопознанным удрать, Убоявшись, что прикажет Неулыбчивый монарх За шатание без дела Мне с полсотни палок дать. Король Значит, ремесло твое В том, чтобы смешить? Кокин Ну да! Разрешите для примера Вам изобразить сейчас, Как ведет себя грасьосо Во дворце. (Нахлобучивает шляпу.) Король Да ты мастак! Что ж, пора договориться Нам с тобой. Кокин О чем и как? Король Ты сказал, что смех - твой хлеб? Кокин Без сомненья. Король Всякий раз, Как меня ты рассмешишь, Сто эскудо получай. Если ж мне не дашь за месяц Повода похохотать, Вырвут у тебя все зубы. Кокин Дело не пойдет на лад: Эта сделка незаконна. Король Как? Кокин Да так, что только вам Выгодна она, а мне-то От нее прямой наклад. Говорят, что скалит зубы Человек, смеясь; раз так, Коль я покажу их, плача, Все сочтут за смех мой плач. Говорят, вы так суровы, Что на всех есть зуб у вас. Для чего ж меня хотите Вы моих лишить сполна? Впрочем, я на все согласен, Только б целым из дворца Мне убраться. Что там думать! Если, невредим и здрав, Проторчу я целый месяц Во дворце и в кабаках, То потом пускай щипцами Старость мне залезет в пасть. Вы увидите, как словом Я умею щекотать. До свиданья, и поверьте - Вам придется хохотать. Кокин уходит. Входят дон Диего, инфант дон Энрике, дон Гутьерре Альфонсо де Солис, дон Ариас и другие придворные. ЯВЛEНИE ПЯТОE Король, дон Энрике, дон Гутьерре, дон Диего, дон Ариас и другие придворные. Дон Энрике Государь! Целую я Ваши руки. Король Милый брат, Подойди! Здоров ли ты? Дон Энрике Да, слабее был удар, Чем испуг. Дон Гутьерре Пусть даст и мне Государь к руке припасть, Если только ст_о_ю я Этой высшей из наград, Ибо где б вы ни прошли, Там земля пышней ковра В пурпурных лучах светила Расцветает на глазах. Дай здоровья вам господь, Чтоб испанская страна Вашей славою гордиться Много лет еще могла! Коpоль Отойдите, дон Гутьерре. Дон Гутьерре Как! Чем прогневил я вас? Король Вы обвинены в проступке Недостойном. Дон Гутьерре Клевета! Король Попрошу вас, де Солис, Рассказать, знакома ль вам Донья Леонора. Дон Гутьерре Это - Украшенье здешних дам: Умница, знатна, красива. Король Почему же вы сдержать Не сумели обещанья, Данного ей год назад? Дон Гутьерре Что ж, скажу. Кто благороден, Тот не станет никогда, Отвечая королю, Ложью осквернять уста. Да, любил я Леонору И вступил бы с нею в брак, Если б только по-иному Не решила все судьба. С ней видался я открыто, В доме у нее бывал, Хоть и не дал обещанья Ей законным мужем стать. Будучи не связан словом, Изменил я прежний план И себе жену другую Здесь в Севилье отыскал. На Менсии де Акунья, Знатной даме, я женат. С нею в загородном доме Мы вдвоем живем сейчас. Вняв советчикам неумным (Ибо мало в том ума, Кто толкает на позор), Леонора в суд со зла С жалобою обратилась, Но суду пришлось признать Незаконным этот иск, И в сердцах она сочла, Что лицеприятен суд. Но кому ж, будь это так, Как не столь красивой даме, Стали б судьи потакать? А теперь она упрямо Ищет помощи у вас. Но и я припасть хочу К вашим царственным стопам, Вашей воле правосудной, Как ответчик и вассал, Вверив голову и шпагу. Король Почему произошла В вас такая перемена? Дон Гутьерре Так ли уж она странна? Постоянство не присуще Человеческим сердцам. Король Да, но к этой крайней мере Тот, кто любит, никогда Не прибегнет без причины. Дон Гутьерре Пощадите, государь! Я - мужчина, и скорее Жизнь за женщину отдам, Чем дурное про нее За ее спиной скажу. Король Значит, все ж была причина? Дон Гутьерре Да, но уверяю вас, Что признанием нескромным (Ибо даму чту, как встарь) Я - пусть даже мне придется Стать добычей палача - Не куплю себе прощенья. Король Должен я причину знать. Дон Гутьерре Государь... Король Я так хочу. Дон Гутьеppe Но... Король Страшитесь, чтоб не дал Волю гневу я. Клянусь вам... Дон Гутьерре Не клянитесь, государь! Предпочту я, как ни больно, Тем, кем быть не должно, стать, Чем монарха видеть в гневе. Король (в сторону) Как того я и желал, Здесь он все расскажет вслух И с поличным, мне солгав, Будет пойман Леонорой. Если ж солгала она, Станет тотчас ей известно, Что она уличена. (Дону Гутьерре.) Говорите. Дон Гутьерре Вспомнить это Тяжко! Как-то в поздний час К ней вошел я в дом и слышу Шум в покоях. Я - туда И мужчину замечаю В полумраке у окна. Тот с балкона соскочил, Я вдогонку побежал, Но успел он скрыться прежде, Чем я мог его узнать. Дон Ариас (в сторону) Небо, сжалься надо мною! Что я слышу? Дон Гутьерре Хоть дала Леонора объясненья И поверить до конца В свой позор я не хотел, Невозможен стал наш брак - Ведь любовь и честь совместно Властвуют в душе у нас: Что любви наносит рану, Тем и честь уязвлена; Чем задеты чувства эти, Тем поражена душа. Появляется донья Леонора. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и донья Леонора. Донья Леонора Государь! Прошу прощенья, Что безропотно удар Незаслуженных несчастий Вынести я не могла. Король (в сторону) Бог свидетель, он солгал мне! Хитрость, к счастью, удалась! Донья Леонора, Раз уж мне пришлось услышать Столь поносные слова, Я б себя, с ответом медля, На бесчестье обрекла. Только жизнь отдать мне легче - Если суждена мне казнь За поступок дерзновенный, - Чем и жизнь и честь отдать. Дон Ариас в дом мой ночью... Дон Ариас Стойте! Все скажу я сам... Позволенья я прошу Слово молвить, государь. Ибо долг мой - на защиту Чести этой дамы стать. Как-то ночью к Леоноре В дом явилась гостьей та, На которой я б женился, Если б жизнь ее рука Злобной парки не прервала. Я, влюбленный без ума, Был так дерзко неучтив, Что за нею по пятам К Леоноре в дом пробрался, И хозяйка не смогла Воспрепятствовать мне в этом. Тут Гутьерре постучал, И велит мне Леонора, От испуга чуть жива, В комнате соседней скрыться... О, беда тому, беда, Кто по слабости уступит Воле женщины хоть раз! Сразу был замечен я И через балкон бежал, Скрыв лицо пред тем, кого я Почитал за жениха. Но теперь, поскольку здесь Он себя им не признал, Мы лицом к лицу сойдемся. Государь! Назначьте нам Место, где, как кавальеро И защитник чести дам, Невиновность Леоноры Я сумею доказать. Дон Гутьерре Выйдем! Дон Ариас и дон Гутьерре хватаются за шпаги. Король Это что такое? Кто осмелился клинка Перед королем коснуться? Иль разгневанный (монарх Вам не страшен, гордецы? Иль вам жизнь не дорога? Бросить их в две разных башни! Вы ж ликуйте, сидя там, Что по милости монаршей Голова у вас цела. Король уходит. Дон Ариас Так как я один в беде Леоноры виноват, Слава добрая ей будет Мною же возвращена. Дон Гутьерре Гнев жестокий короля Легче претерпеть, чем знать, Что сегодня мне к тебе, О Менсия, не попасть! Стража уводит дона Ариаса и дона Гутьерре. Дон Энрике (в сторону) Случай видеться с Менсией Мне арест Гутьерре дал. (Дону Диего.) Лошадей седлать, дон Дьего! На охоту нам пора. Предстоит борьба, и в ней Нужно победить иль пасть. Дон Энрике и дон Диего уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Донья Леонора одна. Донья Леонора Бог свидетель, я погибла! О предатель, о палач, Нечестивец, соблазнитель, Полный лжи, коварства, зла! Пусть тебе отметят бесчестьем Праведные небеса За поруганную честь, Чтобы ты, как я, страдал, Чтоб изведал ты пред смертью Столь же нестерпимый срам, Под ударом беспощадным Своего ж оружья пав! Ах, я потеряла честь! Ах, я смерть свою нашла! Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Сад при загородном доме дона Гутьерре Альфонсо де Солис. Ночь. Крадучись, появляются дон Энрике и Xасинта. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Энрике, Хасинта. Xасинта Умоляю, тише! Дон Энрике Еле Я ногой касаюсь почвы. Хасинта Мы - в саду. Здесь, словно плащ, Тьма скрывает вас от взоров, И к тому ж, на ваше счастье, Дон Гутьерре арестован. Прочь сомненья! Будет взят Вами верх в бою любовном. Дон Энрике Я сказал тебе, Хасинта, Что получишь ты свободу. Если ж этой платы мало, Требуй, не стесняясь, больше И располагай моею Жизнью и душой, как хочешь. Хасинта Тут обычно госпожа Несколько часов проводит С наступлением прохлады. Дон Энpике О, молчи! Ни слова боле! Не хочу, чтобы подслушал Наши речи даже воздух. Хасинта Подозренья навлеку я На себя отлучкой долгой, И поэтому мне надо В дом вернуться. (Уходит.) Дон Энрике (один) Благосклонна Будь ко мне, любовь! Деревья, Зеленью, меня укройте! Вы ведь многим помогали Похищать лучи у солнца. Дайте же и мне приют, Как Диане с Актеоном. Дон Энрике прячется. Появляются донья Менсия и служанки. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Донья Менсия, служанки. Донья Менсия Дора! Сильвия! Хасинта! Хасинта Что прикажете? Донья Менсия Чтоб тотчас Свет зажгли вы и явились Время скоротать со мною До прибытия Гутьерре Здесь, где красота природы Все, что создано искусством, Бесконечно превосходит. Дора! Дора Да, сеньора? Донья Менсия Пеньем Разгони хотя б немного Грусть мою. Дора Я буду рада Песней угодить сеньоре. На садовый столик ставят светильник; донья Менсия опускается на подушки. Доpа (поет) "Соловей, отраду пеньем Разливающий по саду! Не спеши ты сад покинуть И обречь меня печали". Донья Менсия засыпает. Xасинта Петь довольно. Мне сдается, Что, уснув, покой и отдых Обрела она. А раз Улеглись ее тревоги, Нам их вновь будить не надо. Дора Что ж, уйдем, и этим повод К пробужденью устраним. Хасинта (в сторону) Нет, дадим тому, кто хочет Получить его. Как часто, О служанки, ваши козни Честь хозяек побеждали! Служанки уходят. Появляется дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Менсия, дон Энрике. Дон Энрике (в сторону) Мы одни. Пора отбросить Все сомнения в успехе. Случай этот найден мною Вопреки судьбе враждебной, - Значит, медлить я не должен. (Громко.) Несравненная Менсия! Донья Менсия Ах, создатель! Дон Энрике Не тревожься! Донья Менсия Что это такое? Дон Энрике Дерзость, Оправдание которой - В долгом тщетном ожиданье. Донья Менсия Как, сеньор! Вы... Дон Энрике Успокойся! Донья Менсия Смели... Дон Энрике Не сердись напрасно! Донья Менсия Крадучись, войти... Дон Энрике Не злобься! Донья Менсия В дом ко мне, не убоясь Женщину сгубить жестоко И на верного вассала Наложить клеймо позора? Дон Энрике Я на этот шаг решился, О твоем совете помня. К обвиненной мною даме Я пришел, чтоб ей возможность Дать в проступке оправдаться. Донья Менсия Да, конечно, я виновна И оправдываться буду, Но по той причине только, Что велит мне это честь. Дон Энpике Верь, я не забыл, что должен С уваженьем относиться К чистоте твоей и роду. Не за тем в полях окрестных Мной затеяна охота, Чтоб не дать пернатым встретить Звонким пеньем час восхода. Нет, лишь за тобой я гнался, Цаплей белоснежной, гордой, Чей полет так смел и легок, Что с земли ее возносит По лазоревым июлям К золотым чертогам солнца. Донья Менсия Да, конечно, принц. Известна Цапля всюду быстротою. Бог к тому же эту птицу Наделил чутьем столь острым, Что она, огонь пернатый, К небу взмыв над миром дольним, Словно молния без блеска, Точно облачко живое, Как комета без сиянья, Даже кречетам проворным Без борьбы не уступает; Но, угадывая тотчас, Кто из них ее погубит, Пред последним смертным боем В ужасе топорщит перья, Сотрясаемая дрожью. Так и я оцепенела, Чуть взглянула в ваши очи И прочла, что мне грозит. Я в испуге, я в тревоге, Ибо страх мой понимает И тоска предвидит скорбно, Кто моим убийцей будет. Дон Энpике Случай говорить с тобою Ни за что не упущу я. Донья Meнсия Как ты это терпишь, боже! Слуг я кликну! Дон Энрике И себя же Этим только опозоришь. Донья Менсия Пусть помогут мне хоть звери! Дон Энрике Нет, меня и зверь обходит. Дон Гутьерре (за сценой) Помоги мне слезть и в дверь Постучи, Кокин. Донья Mенсия О боже! Страх мой оправдался все же. Смерть мне суждена теперь. Небо, это мой супруг! Дон Энрике О, как я гоним судьбой! Донья Meнсия Что он сделает со мной, Если нас застанет вдруг? Дон Энрике Как же быть мне? Донья Meнсия Осторожно Скрыться. Дон Энрике Что? Тайком бежать? Нет! Донья Mенсия И горший стыд принять Ради чести дамы можно.... Но упущено мгновенье: Дверь служанки отпирают - Ведь они не понимают, Как губительно их рвенье. Вам обратно нет пути. Дон Энрике Как же поступить тогда? Донья Менсия Вам придется вон туда, В комнату мою пройти. Спрячьтесь там. Дон Энрике Не знал испуга Я до этого свиданья. О, как смелы притязанья И безмерна власть, супруга! Донья Mенсия Если даже без вины Женщины всего боятся, Как должны они терзаться, Сознавая, что грешны! Дон Энрике уходит. Появляются дон Гутьеppе, Кокин и Xасинта. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Менсия, дон Гутьерре, Кокин, Хасинта. Дон Гутьерре Обними меня скорее После тягостной разлуки! Донья Менсия Как дрожат от счастья руки, Обвиваясь, словно змеи, Вкруг твоей груди и шеи! Дон Гутьерре Видишь, я же возвратился! Донья Менсия Кто б из женщин не гордился, Видя этот знак вниманья! Дон Гутьеppe После бракосочетанья Я любить не разучился. Обладание любимой Страсть должно не умалять, А, напротив, укреплять, Чтобы ею быть могли мы В час беды руководимы. Донья Менсия Повелителя такого Я боготворить готова. Дон Гутьерре Снял алькальд, начальник стражи, Друг и родственник мне даже, С тела моего оковы, Но на душу их надел: Я признательностью связан, Ибо я ему обязан Тем, что вновь тебя узрел. Донья Meнсия Разве может быть удел Лучше... Дон Гутьерре Моего, права ты! Все ж пред тем, кто дверь проклятой Башни мне открыл на миг, Долг мой уж не так велик, Ибо жить, под стражу взятый, Без души я должен был, Раз ее оставил я Близ тебя, жена моя. Так что мудро поступил Тот, кто вновь соединил Жизнь мою с душой моею, Ибо было все труднее Им обеим врозь томиться: Чахла жизнь моя в темнице, А душа - в разлуке с нею. Донья Менсия Говорят, настолько схоже Двух согласных арф бряцанье, Что раздельно их звучанье Эхо повторить не может. Тронь одну - другая тоже Зазвенит сама собой. Так же обстоит со мной: Если б там ты умер с горя, Здесь сошла в могилу вскоре Я бы следом за тобой. Кокин Дайте подойти, сеньора, К вашей ручке иль хоть пальцу Мне, безвинному страдальцу, Чьи от слез померкли взоры, Ибо знаю я, что скоро Уготовят беспричинно Мне жестокую кончину. Донья Менсия Что ты выдумал, Кокин? Кокин Что ни думай, все один Предстоит конец Кокину. Королю я очень нравлюсь, Так что если, к сожаленью, Мой хозяин станет тенью, Я на голову убавлюсь. Донья Менсия (дону Гутьерре) Ужин я собрать отправлюсь, Хоть и мало снеди в скрыне: Мы тебя не ждали ныне И еды не припасли. Дон Гутьерре Где рабыни? Их пошли. Донья Mенсия Кто же я, как не рабыня Неизменная твоя? Ну, Хасинта, я иду. (В сторону.) Нужно упредить беду. Помогай мне, честь моя! Для тебя решаюсь я Дело дерзкое свершить. Донья Менсия и Хасинта уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Гутьерре, Кокин. Дон Гутьерре Перестань, Кокин, шутить И ложись, поспи немного. Ждет нас дальняя дорога, И придется нам спешить, Ибо мы должны к рассвету Снова быть в темнице тесной. Кокин Выход я нашел чудесный И скажу вам по секрету, Что вернее средства нету Из темницы ускользнуть И пожить еще чуть-чуть. Дон Гутьерре Говори же. Кокин Вы опять Можете свободным стать, Дон Гутьерре Как? Кокин Забыв обратный путь. Вы ведь здесь теперь свободны, Значит, здесь и оставайтесь, А в тюрьму не возвращайтесь. Дон Гутьерре Я убью тебя, негодный, За совет твой сумасбродный! Как посмел меня, дурак, Ты толкать на подлый шаг? Мне ль о слове позабыть И алькальда погубить? Кокин Вы, сеньор, большой смельчак, Если не боитесь мести, В короле нажив врага. Но, поскольку я - слуга И не связан долгом чести, Не вернусь я с вами вместе В заключенье никогда. Дон Гутьерре Как! Меня ты бросишь? Кокин Да. Дон Гутьерре А молва? А срам? Кокин Все вздор! Полбеды - принять позор, А вот умереть - беда. Если б жизнь была игрою, При которой в нашей власти Карту неудачной масти Тут же заменить другою, Я б остался вам слугою Хоть навек. Но, ей-же-ей, Жизнь - игра куда страшней, Ибо, если я спасую, Не позволят мне другую Карту прикупить к моей. Ставкой чересчур большой - Этак сорока годами - Я рискну, поехав с вами. Появляется взволнованная донья Менсия. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и донья Менсия. Донья Менсия Где ты муж, защитник мой? Дон Гутьеppе Небо! Что с моей женой? Что стряслось? Да говори ты! Донья Менсия Там... Дон Гутьеppе Скорей! Донья Менсия Плащом закрытый Незнакомец в дом забрался, Он мне в спальне повстречался. Будь, супруг, моей защитой! Дон Гутьерре Верить я ушам не смею! Здесь мужчина? Быть не может! Ложный страх тебя тревожит. Донья Менсия О нет, нет! Дон Гутьерре Я леденею. (Кокину.) Посвети мне. Кокин Я? Дон Гутьерре Смелее! Твой сеньор с тобой. Вперед! Донья Менсия (Кокину) Не дрожи, трусливый скот! Я пойду. (Дону Гутьерре.) Вынь шпагу, муж! (Берет светильник и умышленно опрокидывает его.) Ах, и свет погас к тому ж! Дон Гутьерре Черт! Беда беду ведет. Что ж, и так найду врага! Дон Гутьерре входит вместе с доньей Mенсией в дом, откуда через другую дверь Хасинта выводит дона Энрике. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Кокин, Хасинта, дон Энрике. Хасинта Принц, не бойтесь! Мне знаком Каждый кустик тут. Идем! Нам осталось два шага. Хасинта и дон Энрике уходят. Кокин (один) Что же делать мне? Возвращается дон Гутьерре, натыкается на Кокина и хватает его. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Кокин, дон Гутьерре. Дон Гутьерре Ага, Вот он! Кокин Это я, поверьте!.. Дон Гутьерре Небеса! Мой гнев умерьте, Чтоб злодей назваться мог До того, как мой клинок Возвестит ему о смерти! Кокин Я... Из дома выходит донья Менсия. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и донья Менсия. Донья Менсия (в сторону) Мне пытка - каждый шаг. Что, если инфант не скрылся? Горе! Появляется Xасинта со светильником. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и Хасинта. Дон Гутьерре Вот и свет явился. Ну, ты кто? Кокин Кокин. Дон Гутьерре Но как Мог я ошибиться так? Кокин Я ведь дважды вам назвался. Дон Гутьерре Голос мне знаком казался, Но тебя не смог узнать я. О, как слеп я был! Проклятье! Как легко в обман я дался! Донья Meнсия (Хасинте, тихо) Он ушел, Хасинта? Хасинта Да. Донья Менсия (дону Гутьерре) Осмотри дом, сад и башни. Видно, твой отъезд вчерашний Стал известен, и тогда Воры забрались сюда. Дон Гутьерре Я исполню твой совет. (В сторону.) Небо! Пусть, как сон иль бред, Сгинет страх мой беспричинный, Что проник в мой дом мужчина, Зная, что меня там нет. Дон Гутьерре и Кокин уходят. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Донья Менсия, Хасинта. Хасинта Как решились, не пойму, Вы пойти на шаг столь смелый? Донья Менсия Жизнь свою спасти сумела Я благодаря ему. Хасинта Почему? Донья Менсия Да потому, Что хотя б я и молчала, Мужу все б известно стало, А тогда уж, без сомненья, На меня бы подозренье В соучастии упало. И пришлось мне превратить Для спасенья моего В добродетель плутовство И притворство правдой скрыть. Появляется дон Гутьерре; под плащом он прячет кинжал. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и дон Гутьерре. Дон Гутьерре Что за призрак мог смутить Твой покой, мой нежный друг? Обошел я все вокруг, Но, по счастью, не нашел И следа того, что счел Правдой, видя твой испуг. (В сторону.) Лгу я! Не был он пустым. Ах! Мне грудь пронзило жало Найденного мной кинжала, Подозреньем я томим. Но об этом - помолчим. (Донье Менсии.) О Менсия, дорогая, Лик свой прячет ночь глухая Под холодные покровы, От сияния дневного С содроганьем убегая. Как ни горько нам сейчас Расставаться, как ни тяжко Знать, что ты, моя бедняжка, Не сомкнешь от страха глаз, - Мне пора. Донья Менсия В последний раз Мне объятия открой. Дон Гутьерре С наслажденьем. Донья Менсия хочет обнять мужа и замечает у него в руке кинжал. Донья Менсия Боже мой! Мною муж не оскорблен. Для чего ж оружье он Обнажает предо мной? Дон Гутьерре Чем супругу дорогую Мог смутить я? Донья Менсия Напугалась Я клинка, и показалось Мне, что кровью исхожу я, Пред кончиною тоскуя. Дон Гутьерре Разве странно, что кинжал, Обходя свой дом, я взял? Донья Менсия Ах, от всех беды я жду! Дон Гутьерре Видит небо, ты в бреду. Донья Менсия Не обижен ты нисколько? Дон Гутьерре Перестань! Ведь нужно только Снять с фантазии узду, Чтобы страхам волю дать. Донья Менсия Сердце мне печаль, смятенье, Опасенья и волненья Не перестают терзать. Дон Гутьерре Ну, прощай! Я быть опять Постараюсь завтра здесь, Донья Менсия Дай нам бог разлуку снесть! (В сторону.) О тоска! О муки ада! Донья Менсия и Хасинта уходят. Дон Гутьерре Посоветоваться надо Нам с тобой о многом, честь! (Уходит через сад.) Зал в севильском королевском дворце. Входят дон Диего и король со щитом и в цветном плаще, который потом он, разговаривая с доном Диего, меняет на черное одеяние. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Диего, король. Король Щит примите мой, дон Дьего. Дон Диего Государь, мы вас заждались. Король С вечера один бродил Я по улицам во мраке, Чтоб узнать таким путем Все, что здесь случится за ночь. Ведь Севилья - город, где Всякие событья часты, И поэтому решил я, Что монарху подобает Происшествий этих быть Очевидцем. Дон Диего Да, вы правы, Ибо должен быть державец Неусыпнее, чем Аргус, В знак чего украсил резчик Скипетр ваш двумя глазами. Что пришлось увидеть вам? Король Видеть мне пришлось немало Бойких дам, влюбленных робких, Пиршеств, танцев, музыкантов, Множество домов игорных, Шум в которых возвещает, Словно вывеска, прохожим: "Путник! Здесь играют в карты!" Убедился я, что город Переполнен храбрецами, Словно каждый севильянец Видит в том свое призванье, Чтобы храбрецом прослыть. И, дабы не посчитали, Что в такое званье я Возвожу кого попало, Шайке храбрецов подобных Мной устроен был экзамен. Дон Диего И напрасно, государь. Король Нет, напротив. Подписал я Этим шалопаям их же Кровью... Дон Диего Что? Король Диплом на храбрость. Входит Кокин. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Кокин. Кокин В башню вместе с господином Я не сел и здесь остался, Чтоб пронюхать, что толкуют Про его арест. (Замечает короля.) Однако Цыц! Молчи, болтун несчастный, Или ты услышишь самый Знатный окрик "Цыц!" в Кастилье Королю ты вновь попался. Король Эй, Кокин! Кокин Я. Король Как дела? Кокин Как у школяра. Король Что значит Это? Кокин De corpore bene, Ho de pecuniis male {*}. {* Чувствую себя хорошо, а с деньгами туго. (Лат.).} Король Постарайся распотешить Нас историей забавной - И получишь сто эскудо. Кокин В этом случае сыграли б Вы сегодня роль героя В пьесе "Не король, но ангел". Впрочем, у меня в запасе Есть для вас рассказец славный, Уснащенный эпиграммой. Король И, наверно, презабавной, Если автор - ты. Итак? Кокин Я в наусниках кастрата Видел нынче рано утром... Как! Ужель смешно не стало Вам при мысли, что здоровый Пластырем себя украсил? О король великий Педро! Не надел, не дом, не замок, А всего одну улыбку Просит дать ему в награду Незадачливый насмешник За такую эпиграмму: "Милый Флоро! Как несложно Угадать, что пуст твой дом! Заключение о том По фасаду сделать можно. Ну, к чему без шпаги ножны Или кожа без плода? На усы не трать труда. Может урожай богатый С целины собрать оратай, Но с каменьев - никогда". Король Пресно! Кокин Солонее нету! Входит дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и дон Энрике. Дон Энрике Руки вам целую! Король Брат мой, Как ты чувствуешь себя? Дон Энрике Я здоров и счастлив, видя Государя в добром здравье. Но одно меня тревожит: