Дон Ариас... Король Знаю, знаю, Он любимец твой. Из башни Выпусти задир, Энрике, Чтобы их, чьи жизни спас ты, Примирить между собою. Дон Энрике Да хранит всевышний вашу, Чтоб, свой собственный наследник, С вечностью вы состязались В долголетье! Король уходит. Дон Диего! Передайте-ка алькальду, Чтобы узников ко мне Он доставил. Дон Диего уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Кокин, дон Энрике. Дон Энрике В неудачах, Небо, мне пошли терпенье, Осмотрительность в несчастьях!.. Как, Кокин! И ты здесь был? Кокин Лучше бы я был подале. Дон Энрике Что так? Кокин Наш король меж всею Тварью сущей - самый странный. Дон Энрике Почему? Кокин Велит природа, Чтобы лаяла собака, Бык мычал, кричал осел, Кот мяукал, лошадь ржала, Стрекотал кузнечик, хрюкал Поросенок, мышь пищала, Лев рычал и птица пела. Но лишь людям дал создатель Смех, который человека От животных отличает, Как нас учит Аристотель. А вот короля заставить Рассмеяться - невозможно. Помоги мне бог клещами Острых слов и шуток вырвать Хоть улыбку у монарха! Кокин уходит. Входят дон Диего, дон Ариас и дон Гутьерре. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Энрике, дон Диего, дон Ариас, дон Гутьерре. Дон Диего Вот и узники. Дон Гутьерре К ногам Вашим, принц, спешу припасть я. Дон Ариас Вы даруете нам счастье. Дон Энрике Брат мой, вняв моим мольбам И вернув свободу вам, Повелел мне дружбой тесной Вас связать. Дон Гутьерре Нам это лестно Слышать. (Видит шпагу инфанта и сравнивает ее с найденным кинжалом; в сторону.) Ах, что вижу я! Дон Энрике Руку, злобы не тая, Стисните друг другу честно. Дон Ариас Вот моя. Дон Гутьерре К груди прижать я Вас желаю, и поверьте, Что теперь до самой смерти Будем мы дружней, чем братья. Дон Ариас Пусть и вам мои объятья Крепость дружбы подтвердят. Дон Гутьерре и дон Ариас обнимаются. Дон Энрике Я, сеньоры, очень рад, Что о ссоре вы забыли И тем самым поступили Так, как долг и честь велят Истинному дворянину. Знайте также, что любого, Кто дерзнет нарушить слово, Покарать я не премину. Дон Гутьерре Как мы можем властелину Отказать в повиновенье? Верьте: ваше повеленье Выполнено будет нами. Впрочем, вряд ли вы и сами В том питаете сомненье. Ваша милость - враг такой, Что, забудь я долг вассала, Робость все равно б мешала Мне обет нарушить мой. Выйти вместе с вами в бой Против двух любых бойцов Я немедленно готов. А вот против вас сразиться Уж конечно не решится Ни один из храбрецов. Все, чей ум не помутился, Гнева вашего боятся, Так что с вами, принц, тягаться Я б ни в жизнь не согласился. Если б даже я схватился С вами, вас не узнавая, Я б хотел, чтоб ночь глухая Солнце в тот же миг затмила И сиянье тьма сменила, Лик ваш от меня скрывая. Дон Энрике (в сторону) Я в его уничиженье Тайную угрозу чую. (Громко.) Ну, идем. Вам дать хочу я, Дон Ариас, порученье. Дон Ариас Я покорен повеленью. Дон Энрике, дон Диего и дон Ариас уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Гутьерре один. Дон Гутьерре Промолчал инфант в ответ. Значит, мною он задет За живое. А тогда Вправе ль сетовать я? Да. Вправе ль утешаться? Нет. Я теперь один. Могу я Говорить. Господь великий! Как свести к единой мысли, В слове выразить едином Все несчетные терзанья, Все безмерные обиды, Чья орда ликует нагло, На меня напав трусливо? Мужество! Теперь и я Волен горю дать излиться В непрестанных тяжких вздохах И в слезах, неудержимо Из дверей души текущих, Ибо больше нет причины И дверям души - глазам Плача горького стыдиться. Мужество! Настало время Доказать неоспоримо, Что с благоразумней смелость Сочетать мужчина в силах. Пусть же голос боли смолкнет! Честь и доблесть! Воспретите Утешенья мне искать В сетованиях плаксивых. Тот льстит несчастью низко, Кто от него в речах спасенья ищет. К делу! Объясненья тайны Постараемся добиться. Дай господь ее понять мне! Дай господь его найти мне! Я домой приехал поздно, Но открыли дверь мне мигом, И была моя супруга, Как всегда, невозмутима. Правда, я узнал, что в доме Спрятался чужой мужчина, Но ведь сказано об этом Было мне самой Менсией. Правда, тут же свет погас, Но никто из очевидцев Не докажет, что нарочно Опрокинут был светильник. Правда, мной кинжал был найден, Но, возможно, обронили Там его мои же слуги. Правда, он со шпагой принца Схож, но так же схожи с ней Шпаги могут быть другие, Потому что и в искусстве Нет вещей неповторимых. Если б, поразмыслив зрело, И решился допустить я, Что кинжал потерян принцем, Что проник в мой дом Энрике, - Кто докажет, что вступила С ним моя супруга в сговор, Что рабынь не подкупили, Ибо ключ к сердцам служанок - Горстка золотых цехинов? О, как эти рассужденья Гнев мой умиротворили! Будет! Как ни думай, ясно, Что не вправе усомниться Я в Менсии, точно так же, Как в себе. Какая сила Может погасить сиянье Красоты столь дивно чистой? Нет, я вздор сказал. Довольно Черной тучки, чтоб светило Хоть и не совсем померкло, Но уныло омрачилось. О, как несправедливо, Чтобы страдал и умирал невинный! А ведь это твой удел, Честь моя. Сойти в могилу Можешь ты ежеминутно, Раз от женщины зависишь, Раз ее живешь дыханьем, Раз сомненьями томишься. Честь, я излечу тебя! И поскольку так случилось, Что столь острым и опасным Был недуга первый приступ, То болезни первым делом Я не дам распространиться, Хвори все пути закрою. Честь! Во-первых, на режиме Выжиданья и молчанья Собираюсь терпеливо Я, твой врач, тебя держать. Во-вторых, тебе прописан Мною ряд медикаментов, Как-то: ласковость, учтивость И внимание к супруге - Средства верные защиты От недуга, раз его Гнев и грубость лишь усилят, Раз упреки, подозренья, Злоба и надзор ревнивый В женщине усугубляют Не порядочность, а лживость. Проберусь я в дом свой тайно, Город в сумерках покинув, И увижу самолично, Крепко ль зло укоренилось. Но до выясненья дела Не подам я даже виду, Что меня переполняют Беспокойство, страх тоскливый, Горечь, разочарованье, Исступленье, боль, обида, Стыд и ревность... Что сказал я? Пусть обратно возвратится Это слово в грудь. Нет, нет! Раз в моей груди родился Яд подобный и, его Изрыгнув, остался жив я, Я умру, его приняв: Ведь известно, что ехидна Погибает, если в тело К ней ее же яд проникнет. Ревность... Как! Сказал я "ревность"? Этого довольно, ибо Если ею болен муж, То бессильна медицина, И тут уж не преминет Врач чести к крайней мере обратиться. Комната в доме доньи Леоноры. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Ариас, донья Леонора. Дон Ариас Хоть заставил ждать вас я, Леонора, не могу Я забыть, в каком долгу Перед вами честь моя. К вам явился ваш должник Не за тем, чтоб рассчитаться, Ибо, должен я сознаться, Долг мой чересчур велик. Надобно утратить разум Иль пустым бахвалом быть, Чтобы мнить, что уплатить Можно эту сумму разом. Но, отсрочки ожидая, Я пока по крайней мере Вас торжественно заверю, Что свой долг я подтверждаю. Донья Леонора Дон Ариас! Раз вы стали Подводить итог долгам, Знайте, что должна я вам, А не вы мне задолжали. Да, я жениха лишилась Не без вашего участья, Но, быть может, мне на счастье Так моя судьба сложилась, Ибо лучше уж могила, Монастырь иль срам любой, Чем законной быть женой, Если мужу ты постыла. Дон Ариас! Вас не след Мне винить в беде моей: Только я виновна в ней Да звезда моя. Дон Ариас О нет! Леонора! Вы напрасно Долг с меня хотите снять И тем самым помешать Мне признаться в том, в чем страстно Я открыться вам желаю, Ибо я не в состоянье Подавлять свои желанья, - Я любовью к вам пылаю. Так как по моей вине Вами был супруг потерян, Вы должны - я в том уверен - Обрести его во мне. Донья Леонора Дон Ариас! Мне, конечно, Льстит такое уваженье, И за ваше предложенье Я вам благодарна вечно. Но прошу смиренно вас Не поставить мне в вину То, что я вам дать дерзну Не согласье, но отказ. Нет сомнений, что счастлива Я была бы в браке с вами, Но ведь вы Гутьерре сами Дали повод для разрыва, Так что - как оно ни вздорно - Подозрение его После брака моего Стало б истиной бесспорной. А тогда уж безусловно Свет решить бы не преминул, Что жених не зря покинул Ту, кто так пред ним виновна. Слишком тяжело задета Я возлюбленным своим, Чтоб супружеством таким Подтвердить его наветы. Раз теперь людской молвой Виноватым признан он, Да не будет обелен Тот, кто грешен предо мной! Дон Ариас Я подобных возражений Не могу принять никак. Если подтвердит наш брак Нежность прежних отношений, Так ведь он их освятит, Чем и оправдает вас. Право, хуже во сто раз, Если тот, кто вас чернит И корит изменой ложной, Будет мнить, что вы грешны, Раз любви бежать должны. Донья Леонора Друг разумный и надежный Мне подать совет столь вредный Не решился б никогда. С женщины пятно стыда Не смывается бесследно. Если б подтвердили вы То, в чем нас подозревали, Мы бы оба с вами стали Жертвами людской молвы. Дон Ариас Зная вашу чистоту И гнушаясь клеветою, Никогда и ни за что я Вас виновной не сочту. Видел я влюбленных много, Коих ревность ослепляла, Но за это их карало Небо после свадьбы строго. Ваш Гутьерре это знает Лучше, чем любой другой. Кто приходит в дом чужой И мужчину там встречает, А потом кипит и злится, Тот бы должен раз во сто Быть гневливей, видя, что В доме у него творится. Донья Леонора В лжи иль в заблужденье мера Так же, как во всем, нужна. Вас я слушать не должна. Дон Гутьерре - кавальеро, И в любом из положений, Слов не отделив от дел, Все, что долг ему велел, Выполнит без рассуждений. Даст всегда отпор победный Разумом и шпагой он Каждому, кем оскорблен, Будь то даже принц наследный. Если вы путем извета Скорбь мою смягчить хотели, То отнюдь не преуспели, И теперь я вас за это Уважаю меньше вдвое, Ибо только тот, чей дух Подл и низок, может вслух О враге сказать такое. Пусть он оскорбил меня Так, что я б его убила, Будь во мне мужская сила, Но и я, его казня, Не бесчестила б его. Тот, кто мною был любим, Мной не будет поносим Ради мщенья моего. Донья Леонора уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Ариас один. Дон Ариас Я ответить ей не смог. Боже, как я допустил, Чтобы женщиной мне был В школе чести дан урок! Я пойду к инфанту снова, Чтобы, вняв моей мольбе, Для любовных дел себе Он избрал слугу другого. Поспешу с ним повидаться, Ибо начало темнеть. Предпочту я умереть, Чем к Гутьерре в дом забраться. (Уходит.) Сад при загородном доме дона Гутьерре. Ночь. Донья спит на подушках; перед ней на садовом столике горит . Через садовую ограду перепрыгивает дон Гутьерре. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Менсия, дон Гутьерре. Дон Гутьерре Во тьме и тишине - Я их люблю, хоть страшно видеть мне, Как ночь на все живое Ложится пеленою гробовою, - Вернулся я тайком, Менсию не предупредив о том, Что я не узник боле, Что выпустил король меня на волю. И да поможет бог Супругу нынче мне застать врасплох! Я честь свою врачую И посетить хочу ее, больную, Как и вчера, в тот час, Когда спустилась мгла и день погас, Чтоб посмотреть (о боже!), Не повторится ль и сегодня то же, Суля кончину ей, Припадок ревности с больной моей. Перескочив ограду, Прошел я незамеченным по саду. О небо! Как враждебна и смешна Мне мысль - хоть на устах у всех она, - Что можно невозбранно Дотрагиваться до сердечной раны! Ошибся тот, кто мнит, Что не страдает он из-за обид; Тот лжет, кто смеет Считать, что ревность подавлять умеет, - Одно из двух: иль он ее не знал, Иль говоря, что подавил, солгал. Вот место, где Менсия Привыкла проводить часы ночные. Ступай беззвучно, честь, Чтоб эхо шорох не могло разнесть. В подобном деле, Как ловкий вор, крадется ревность к цели. (Замечает спящую донью Менсию.) Менсия, жизнь моя! Тебя любил, тебе так верил я! Нет, нет, уйду-ка снова. Я вижу, честь моя вполне здорова. А где болезни нет, Там прибегать к лечению не след. Но где же все рабыни? Не ждет ли уж Менсия гостя ныне? Мысль низкая! О стыд! Какой в ней недостойный страх сокрыт! И все-таки сомненье Не даст уйти мне. Раз уж подозренье Во мне возникло вдруг, Я до конца исследую недуг. (Тушит светильник.) Погасни, свет, скорее! Померкни, ум, чтоб стал слепым вдвойне я! Заговорю с женой, Но изменю, понизив, голос мой! Менсия! Донья Менсия Боже! Дон Гутьерре Тсс! Донья Менсия Мне страшно стало. Кто здесь? Дон Гутьерре Ужель меня ты не узнала? Донья Менсия Узнала. Никогда Другой войти так поздно... Дон Гутьерре (в сторону) Да, ею я опознан. Донья Менсия Не вздумал бы сюда. А если б и решился На эту дерзость - жизни бы лишился: Перед лицом беды Честь и рука моя всегда тверды. Дон Гутьерре (в сторону) Умолкни, ревность злая! Как счастлив я, свой промах сознавая! (Громко.) Прости, что я дерзнул тайком прийти. Донья Менсия Как это оскорбленье мне снести? Дон Гутьерре Ты всех на свете тверже, чище, краше. Донья Менсия Но чем же оправдает.... Дон Гутьерре Нечем! Донья Менсия Ваше Высочество свой дерзостный приход? Дон Гутьерре (в сторону) Высочество? С кем речь она ведет? Проснулись вновь сомненья. О скорбь! О стыд! О пытка! О мученья! Донья Менсия Ужель мне дважды гибнуть из-за вас? Иль сладко вам... Дон Гутьерре (в сторону) Настал мой смертный час! Донья Менсия Здесь... Дон Гутьерре (в сторону) Кто меня несчастней? Донья Менсия Чуть свет погаснет... Дон Гутьерре (в сторону) Жизнь моя, погасни! Донья Менсия Моей судьбой опять, Спасаясь от Гутьерре, рисковать? Дон Гутьерре (в сторону) Как, вняв таким признаньям, Я не убил ее своим дыханьем? Увы! Моя жена, Инфанта видя здесь, не смущена. Все это ей привычно. Ей важно только, чтобы он вторично Ее не вверг в беду. Да будет месть моя равна стыду! Донья Менсия Уйдите, умоляю! Дон Гутьерре (в сторону) Я обезумел! Гневом я пылаю! Донья Менсия Бегите! Вы должны себя беречь. Дон Гутьерре (в сторону) Кто б не вернулся, слыша эту речь? Донья Менсия Я жду Гутьерре. Скройтесь, ваша милость! Дон Гутьерре (в сторону) Коль у меня терпенье сохранилось, Так только оттого, Что жду я часа мщенья моего! (Громко.) Твой муж делами занят. Он не приедет в эту ночь домой. Вход охраняет друг надежный мой, И нас врасплох Гутьерре не застанет. Появляется Xасинта. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Хасинта. Xасинта (в сторону) Чей шепот слышен тут? Хоть страшно, но взгляну. Донья Менсия Сюда идут. Дон Гутьерре Что ж делать? Донья Менсия Удалиться, Но уж не в спальне, а в саду укрыться. Дон Гутьерре прячется в глубине сцены. Эй кто там? Хасинта Я. Донья Менсия От ветра свет погас. Ступай, скажи, пусть кто-нибудь из вас С огнем сюда вернется. Хасинта уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Менсия, дон Гутьерре. Дон Гутьерре (в сторону) Пусть пламя гнева моего займется! Нельзя мне больше ждать: Меня Менсии стоит увидать, И станет ясно вскоре, Что мне известно о моем позоре. Но чтоб не дать жене Меня срамить вдвойне - Изменою своею И мыслью, что отмщать я не умею, Я ей отсрочу казнь, Скрыв нежностью притворной неприязнь. (Делает вид, что вошел через садовую калитку; громко.) Эй, кто там есть? Заснули, что ли, слуги? Донья Менсия (в сторону) Гутьерре здесь! Не зря в таком испуге Весь вечер я была. Дон Гутьерре А где же свет? Ведь тут такая мгла... Появляется Хасинта со светильником. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Xасинта. Xасинта Вот он. Дон Гутьерре Менсия, дней моих услада! Донья Менсия Супруг мой! Жизнь моя! Моя отрада! Дон Гутьерре (в сторону) Какая бездна лжи! О сердце! Роль играя, не дрожи! Донья Менсия Как ты вошел? Скажи мне, бога ради! Дон Гутьерре Со мной был ключ. Я отпер дверь в ограде. Чем занималась ты, Мой друг? Донья Менсия В саду с приходом темноты Уснула я под тихий шум фонтана, И свет погас нежданно. Дон Гутьерре В том, право, дива нет, Что гаснет на ветру холодном свет. Ведь в воздухе порою Потянет вдруг столь ледяной струею, Что угасает в ней Не только пламя, но и жизнь людей, И ты, здесь ночью лежа, Во сне расстаться с жизнью можешь тоже. Донья Менсия Я звуки слов твоих Ловлю, не понимая смысла их. Дон Гутьерре Иль для тебя так ново, Что ветер, обив один язык огня, Спешит раздуть другой, соедини Смерть первого с рождением второго? Не так же ли коварный ветерок, Задув светильник твой, во мне зажег Неистовое пламя? Донья Менсия Ты говоришь туманными словами, Придав им смысл двойной, И только ревность этому виной. Дон Гутьерре (в сторону) С ума схожу я! Но кто же разум не терял, ревнуя? (Громко.) Что? Ревность? С ней знакома ль ты, жена? А мне вот, видит бог, чужда она. Да если б на мгновенье Не то что ревность... Донья Менсия (в сторону) Ах! Дон Гутьерре ...а лишь сомненье Запало в душу мне; Когда б я заподозрил хоть во сне, Что в чем-нибудь мне солгала любая Прислужница простая, Я б сердце вырвал ей И, разрубив на множество частей, Их проглотил бы жадно, И выцедил бы столь же беспощадно Всю кровь у ней из жил, И этой кровью жажду б утолил. Да будь я в состоянье Обречь и душу плотскому страданью, Я б душу вырвал ей и растерзал! (В сторону.) О небо! Что жене я насказал! Донья Менсия Я так тебя боюся! Дон Гутьерре Спаси нас, Иисусе! Менсия, ангел, жизнь моя, мой клад, Чьи очи мне дарят Покой и мир душевный, Не оскорбляйся этой речью гневной! Прости, что разум мой На миг поддался выдумке пустой. Уйди, чтоб дать мне справиться с собою, Но знай, что ты все так же чтима мною, Что я томим стыдом. О господи, каким я был глупцом! Донья Менсия (в сторону) Полна я скорби, ужаса, кручины - Все мне предвозвещает час кончины. Донья Менсия и Хасинта уходят. Дон Гутьерре (один) Твой врач тебя спасет, о честь моя! Бесчестие землей прикрою я! Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Зал в севильском королевском дворце. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, придворные, дон Гутьерре. Дон Гутьеppе Вам, дон Педро, чью корону Увенчает полюс Южный, Мне сказать два слова нужно. Король (придворным) Всем уйти! (Дону Гутьерре.) Приблизьтесь к трону. Дон Гутьерре Вас, кто равен Аполлону, Вас, испанского Атланта, Вас, державного гиганта, Вас, кто на плечах несет Весь сапфирный небосвод, Весь наш шар из адаманта, О вмешательстве прошу я, Ибо жизнь влачу в бесчестье, Если жизнью вправе счесть я Пытку долгую такую. Не дивитесь, что, тоскуя, Не уйму я слез моих, Ибо и в глазах мужских Не зазорна влага эта, Коль любовь иль честь задета, - Я ж боюсь утратить их. Честь, - всегда дрожа над нею Как природный кавальеро, И любовь, - сверх всякой меры Увлечен женой своею, - Словом, все, что я имею С детства или сам добыл, Я лелеял и хранил, Но враждебный рок из мести Блеск моей жены и чести Черной тучею затмил. Как открыть мне вам, владыке, Цель прихода моего? Тот, управы на кого Я ищу, король великий, - Это брат ваш, принц Энрике. Но не потому я здесь, Чтоб моя посмела честь С властью королей тягаться - Дерзости такой страшатся Все, в ком чувство чести есть. Нет, от вас я жду спасенья Чести вашего вассала. Я во что бы то ни стало Предприму ее леченье. Если ж только к ухудшенью Приведет все то, что мною Будет сделано с больною, Чтобы ей вернуть здоровье, - Я ее омою кровью, Я ее землей прикрою. Не тревожьтесь! Покуситься Я на принца не посмею. Верьте: кровью лишь моею Чести суждено омыться. Вот кто в этом поручится. (Подает королю кинжал дона Энрике.) Тот, кому принадлежало Это блещущее жало, Сам его мне дал, и ясно, Что не может быть опасна Принцу сталь его ж кинжала. Король Вас, Гутьерре, понял я. Кто свое чело венчает Столь непобедимой честью, Ярким блеском солнцу равной, Тот не может сомневаться В том, что честь его... Дон Гутьерре Не надо, Государь, меня щадить. Не хочу, чтоб вы считали, Что ищу я утешенья, Так как честь свою утратил. Нет, моя супруга чище, Тверже и честней всех славных Порций, Томирид, Лукреций, В древности существовавших. Лишь предосторожность - все, Сказанное мной. Король Признайтесь, В чем же все-таки, Гутьерре, Вы опасность увидали? Дон Гутьерре Да ни в чем. Я не из тех, Кто должны все видеть сами. Мне довольно и намека, Тени, призрака... Не знаю, Как еще мне обозначить То, что для меня столь важно, - Вещь, безмерную, как вечность, Нераздельную, как атом. Государь! Я лишь прошу, Чтоб развиться помешали Вы грозящему недугу, Ибо если б явным стал он, От него нашел бы средство Я без вашего участья. Король Раз врачом своей же чести Стали вы, я знать желаю, Что избрали вы за средства, Прежде чем прибегнуть к крайним. Дон Гутьерре Скрыл я ревность от супруги И удвоил к ней вниманье. Если в загородном доме Жили мы с женою раньше, То теперь, боясь, что скучно В одиночестве ей станет, Я в Севилью переехал, Чтобы жизнью наслаждаться Здесь она могла, подругам Не завидуя ни капли. Ведь неласков, груб, придирчив И жесток с женой бывает Только тот, кто сердцем низок, Тот, кто не боится срама. Король Тише! Принц идет сюда. Если здесь он нас застанет, То поймет, что обвинен Был передо мною вами. Помню я, как принесли мне Жалобу на вас однажды, Как за занавесом этим Скрыл от ваших глаз тогда я Безутешную истицу. В положенье том же самом, Хоть переменились роли, Я согласен точно так же, Как я с нею поступил, Поступить сегодня с вами, Но с условием одним: Скрытым вы должны остаться И молчать, что б ни пришлось Вам услышать. Дон Гутьерре Обнимаю Я, сеньор, колени вам. Птицей буду я, что камень В клюве держит на картинах. Дон Гутьерре прячется, Входит дон Энрике, ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, дон Энрике. Король Вовремя пришли вы, брат мой, Хоть и не на радость мне, Потому что я... Дон Энрике (в сторону) Мне страшно. Король В гневе. Дон Энрике На кого, сеньор? Кто расстроил государя? Король Принц, на вас. Да, да, на вас! Дон Энрике Боже! Не видать мне счастья! Тех, кто солнце прогневил, Сумрак смерти затмевает. Король Знайте, брат мой, что нередко Кровь монархов проливалась, Чтобы оскорбленье смыть. Дон Энрике Для кого, сеньор, все это Говорите вы? Король Для вас. Честь, Энрике, - не забава, Ибо это сад запретный, Где живет душа людская. Я же не указчик душам. Ясно ль то, что вам сказал я? Дон Энрике Нет, не ясно. Король Откажитесь От своей преступной страсти, От исканий безнадежных, От стремлений к обладанью Красотою, над которой Властвует вассал по праву, Иль от, моего возмездья Кровь моя вас не избавит. Дон Энрике Государь! Хоть ваша воля Есть закон, и в сердце брата Навсегда начертан он, Как на бронзовых скрижалях, Мне позвольте оправдаться, Ибо тот, кто судит, каждой Из сторон, ведущих тяжбу, Должен слово предоставить. Даму я любил (я понял, На кого мне намекали Столь несправедливо вы). Да, сеньор, любил я даму Так... Король Что в том, раз быть не может Дама вашей? Дон Энрике Это правда. Но, сеньор.... Король Молчите, принц! Дон Энрике Я молю вас оправданья Выслушать. Король Их быть не может, Раз пятна на доброй славе Этой дамы нет. Дон Энрике Конечно. Но ведь все превозмогают Страсть, настойчивость и время. Король (в сторону) Боже, как я неудачно Поступил, Гутьерре спрятав! (Дону Энрике.) Замолчите! Дон Энpике Нет, сначала Дайте объяснить причину, Не дающую молчать мне. Король Все давно известно мне. (В сторону.) О, в какой просак попал я! Дон Энрике Эту даму я любил До замужества, и, значит, Мной никто не оскорблен. А вассал... Дон Гутьерре (про себя) О, я несчастный! Дон Энрике Прежде чем на ней жениться, Был... Король Мне слов не нужно праздных! Замолчите, принц! Ведь вы Выдумали эту басню, Чтобы оправдаться. К делу! Не знаком ли вам случайно Этот вот кинжал? Дон Энрике Вернулся Во дворец я ночью как-то Без него. Король И вам известно, Где он был потерян вами? Дон Энрике Нет. Король Зато известно мне: Там, где мог он быть запачкан Вашей собственною кровью, Если б преданным вассалом Не был тот, кем он отыскан, Кто, отметить имея право, Грудь свою готов покорно Мне подставить для удара. Вот кинжал ваш золоченый - Символ прегрешений ваших, Обвинитель ваш, с которым Не могу я не считаться. Посмотрите на клинок, И покажет гладь стальная Вам проступок ваш. Дон Энрике Сеньор! Вы со мной столь беспощадны, Что смущен... Король Кинжал возьмите. (Протягивает кинжал инфанту; тот хватает его и от волнения нечаянно ранит короля в руку.) Что ты делаешь, предатель? Дон Энрике Я? Король Как ты посмел оружье Обагрить в крови монарха И кинжал, который дал Я тебе, мне в грудь направить? Ты меня убить задумал! Дон Энрике Брат, опомнитесь! Что с вами? Просто я в волненье... Король Как! Брат родной мне угрожает! Брось кинжал - и так умру я. Дон Энрике Что за вымысел ужасный! (Роняет кинжал.) Нет, мне лучше удалиться В безвозвратное изгнанье И вовеки вас не видеть, Чтобы вы не полагали, Что на брата-венценосца Я, несчастный, покушаюсь. Дон Энрике уходит. Король Небо! Что со мной такое? Разум мой затмился страхом - Мне почудилось, что, мертвый, Я лежу в кровавом прахе. Я предчувствием зловещим И тревогою подавлен, Ужас сердце, разум, душу Леденит мне беспощадно. Боже! Пусть конца не будет У подобного начала, Чтоб не хлынула потоком Кровь, в смятенье мир ввергая! Король уходит. Входит дон Гутьерре. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Гутьерре один. Дон Гутьерре Что за день! Я и в укрытье От испуга содрогался, А уж о моих невзгодах Мог король забыть подавно. Боже! Что услышал я! Но не стану я напрасно Вспоминать об этом, ибо Боль моя и стыд мой равны, Ибо столь большое зло Нужно с корнем вырвать разом. Смерти предана Менсия Будет мной на ложе брачном, И кинжал, который принц Мне вторично предоставил, Возвестит ей о кончине. (Поднимает кинжал.) Но свершить все должно втайне, Ибо кто победы хочет, Тот внезапно нападает, Ибо раз обида скрыта, Месть должна быть скрытой также, Чтоб не догадались люди, Как моя жена скончалась. Но пускай благое небо Жизнь мою восхитит раньше, Чтоб в трагедии любовной Я развязки не дождался. О, доколе будет медлить Небо, просьбе не внимая? О, когда ж с высот лазурных Молния в меня ударит? Нет, оно не вправе больше Милосердным называться, Если не убит им скорбный, Не испепелен несчастный! Дон Гутьерре уходит. Комната в доме дона Гутьерре в Севилье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Менсия, Хасинта. Xасинта Что за печаль, сеньора, Вам омрачает лик, туманит взоры? В слезах я застаю И днем и ночью вас. Донья Менсия Тоску мою, Зловещую, глухую, Разумно объяснить едва ль могу я. С той ночи роковой. Когда, - ты помнишь? - встретившись с тобой, Я от тебя не скрыла, Что виделась в саду и говорила С наследником опять, А ты (как страшно это вспоминать!) В ответ мне доказала непреложно, Что это невозможно, Что с дон Энрике в этот самый час Был за оградой разговор у вас, - С тех самых пор тоскливо, Растерянно, смущенно, боязливо Я думаю: а вдруг В саду был не инфант, а мой супруг? Хасинта Нельзя так обознаться. Напрасный страх! Донья Менсия О нет, все может статься! Кругом царила мгла. Он говорил чуть слышно. Я была В тревоге безграничной, Предчувствуя, что принц придет вторично. Поэтому тогда Я впасть могла в ошибку без труда. Боязнь меня снедает: Со мною ласков муж, но он страдает. Не спорь, все вижу я - Скорбь выдают глаза, ее друзья. Входит Кокин. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Кокин. Кокин Сеньора! Донья Менсия Что случилось? Кокин Боюсь, что опечалю вашу милость. Инфант.... Донья Менсия Не смей о нем Упоминать в присутствии моем! Такой враждою к принцу я пылаю, Что про него и слышать не желаю. Кокин А тут не о любви И речь. Донья Менсия Коль так, мне новость объяви. Кокин Энрике, принц злосчастный, Влюбленный в вас так долго и напрасно, У брата своего В немилость впал бог весть из-за чего. А так как неизвестна Причина ссоры, было б неуместно Мне говорить о ней: Шут не суется в споры королей. Итак, меня случайно Он встретил и велел сказать вам тайно, Что вы виной всему, Что из-за вас, безжалостной к нему, Сегодня без возврата Утратил он благоволенье брата, Что на чужбину он В изгнанье удалиться принужден, Где и зачахнет вскоре От вашего презренья и от горя. Донья Менсия Так вот кого винит В своем изгнанье принц! Как очернит Меня молва людская, Коль скоро разнесется весть такая! О небо! Как мне быть? Хасинта В таких делах беду предупредить Всего важней. Кокин Но как? Хасинта Одно спасенье - Просить инфанта изменить решенье. Ведь принц, покинув нас, Позор, сеньора, навлечет на вас. Толпа его изгнанье, Конечно, не оставит без вниманья, И все гадать начнут - Да что, да почему. Кокин До просьб ли тут, Когда, закончив сборы, Он в мыслях уж пристегивает шпоры? Xасинта Но если бы ты мог Поспеть к нему с письмам в десяток строк, Где госпожа объявит, Что он ее отъездом обесславит, - Остался бы он здесь. Донья Менсия Испытывать всегда опасно честь, Но выхода другого Нет у меня, и принцу я готова, Как мне ни тяжело, Послать письмо. Хоть это тоже зло, Но меньшее из двух по крайней мере. (Кокину.) Вы подождите с ней вдвоем у двери. (Уходит в соседнюю комнату.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Хасинта, Кокин. Xасинта Кокин! Что за беда С тобой стряслась? Ты хмур, а был всегда Веселым и шутливым. Кокин Я сдуру стать задумал молчаливым, Вогнал себя в тоску И нажил ипохондрию в боку. Xасинта А что это за хворь? Кокин Всего два года Как на нее распространилась мода И люди ею принялись болеть: Ведь то, что в моде, все хотят иметь, И ходит даже слух, что другу дама, Стремящаяся модной слыть упрямо, Сказала, расставаясь с ним: "Добудь Мне этой ипохондрии чуть-чуть". Вон наш хозяин! Хасинта Горе! Я побегу скорей, скажу сеньоре! Входит дон Гутьерре. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и дон Гутьерре. Дон Гутьеppе Назад, Хасинта! Стой! Зачем бежать с такою быстротой? Хасинта Чтоб дать без промедленья Хозяйке знать о вашем появленье. Дон Гутьерре (в сторону) О слуги! Во вражде Вы с господами всюду и везде! Не зря ж, однако, оба побледнели. (Хасинте.) Так что тебя, Хасинта, в самом деле Заставило спешить? Хасинта Желанье доложить О вас. Дон Гутьерре (в сторону) Пусть на уста печать мне ляжет. Нет! Может быть, другой мне больше скажет. (Кокину.) Кокин! Ты с детских лет Рос в этом доме и служил мне честно. Прошу, дай мне ответ: Что здесь случилось, что тебе известно? Кокин Когда б я что-то знал, Я б сам из состраданья все сказал, Но видит небо... Дон Гутьерре Отвечай спокойно. Чем ты испуган так? Кокин Ничем. Но ведь всегда пуглив бедняк. Дон Гутьерре (в сторону) Он в стачке с ней, негодный! Нет, здесь предосторожности бесплодны. (Хасинте и Кокину.) Ступайте. Хасинта и Кокин уходят. Честь! Приди на помощь мне! Боль! С ней меня оставь наедине! Ужель и так бывает, Что горько плачет тот, кто убивает? (Приотворяет дверь в соседнюю комнату и видит донью Менсию, та пишет письмо.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Гутьерре, донья Менсия. Дон Гутьерре Что пишет там жена? Свое письмо покажет мне она. (Подходит к донье Менсии и вырывает у нее листок.) Донья Менсия О боже! Что со мною? (Лишается чувств.) Дон Гутьерре Она - как изваянье ледяное. (Читает.) "Молю его высочество..." Змея! Вот для кого тобой унижен я! "Не ехать..." Я немею. Ей хочется, чтоб он остался с нею! О, я несчастью рад: Любой конец милей, чем этот ад! Убить ли мне супругу Сейчас? Нет, отошлю сперва прислугу И, заперев свой дом, Наедине с бедой останусь в нем. Но я, который свято Жену мою Менсию чтил когда-то, Почту за долг святой Ей облегчить прощание с землей, Чтоб и на смертном ложе Она меня благословляла тоже. Последнее я средство применю - Жизнь отниму, но душу сохраню. (Пишет на том же листке, на котором писала донья Менсия, и уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Менсия одна. Донья Менсия (приходит в себя) Сеньор, сеньор, пощады! Губить меня не надо. Супруг мой! Жалость к женщине яви - Свой мстительный клинок останови, Не убивай меня так хладнокровно! Создателем клянусь, я невиновна!.. Что это - бред иль явь? Здесь муж мой был. И мнилось мне, что кровь мою из жил Он выпустил кинжалом, И утонула я в потоке алом. Ужель предвозвещен Мне обмороком кратким вечный сон? Нет, просто ум мутит мне страх жестокий. Порву письмо... Но что это за строки? Рука Гутьерре! Ах, померк мой взор - Читаю я свой смертный приговор! (Читает.) "Любовь тебя боготворит, честь - ненавидит; одна несет тебе смерть, другая - приуготовляет к ней. Жить тебе осталось два часа. Ты - христианка: спасай душу, ибо тела уже не спасти". Творец! С ума схожу я от испуга! Ко мне! Куда девалась вся прислуга? Хасинта! Где же ты? Ответа нет. Все двери заперты. Везде царит молчанье. О безысходный ужас! О страданье! Оконные решетки не сломать. Людей на помощь бесполезно звать - В пустынный сад выходят окна спальной, Не слышен никому мой зов прощальный. И я в тоске, в бреду Сквозь мрак предсмертный наугад бреду. (Уходит.) Улица в Севилье. Ночь. Появляются король и дон Диего. Король Значит, принц ушел в изгнанье? Дон Диего Да, сеньор, под вечер отбыл Из Севильи он. Король Как видно, Возомнил гордец, что может В целом мире он один Королю быть непокорным. Но куда ж он держит путь? Дон Диего В Консуэгру. Король Даст охотно Там магистр ему приют, И меня замыслят оба Свергнуть. Дон Диего Нет, ведь вы им брат, И велит сама природа Принцам вас любить, как брата, Почитать, как венценосца. Король Кто с Энрике? Дон Диего Дон Ариас. Король А, его любимец! Дон Диего Стойте! Здесь во мраке чей-то голос Пеньем пробуждает воздух. Король Подойдем. Быть может, песня Развлечет меня немного. Дон Диего Музыка - противоядье От любых невзгод и горя. Певцы (за сценой) "Принц наследный дон Энрике Изгнан королем навек. Да хранит инфанта небо От опасностей и бед!" Король Что за наглецы! Дон Дьего! Улицею боковою Выйдите навстречу тем, Кто посмел пропеть такое. Король и дон Диего расходятся в разные стороны. Комната в доме дона Гутьерре. Входят дон Гутьерре и хирург Людовико с завязанными глазами. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Гутьерре, хирург Людовико. Дон Гутьерре Не страшись. Входи. Теперь Я лицо свое закрою, А с тебя сниму повязку. (Закрывает лицо плащом и снимает повязку с Людовико.) Людовико Боже! Где я? Дон Гутьеppе Будь безмолвен, Что бы ни увидел ты. Людовико Вы, сеньор, из дома ночью Вызвали меня и сразу, Мне кинжал приставив к горлу, Так меня перепугали, Что пришлось мне вашей воле Бессловесно подчиниться. Вы же завязали тотчас Мне глаза, и вслед за вами Я кружил во мраке долго. Пригрозили вы мне смертью, Если я повязку сброшу. Целый час бог весть куда Вы меня влекли с собой. Был я сильно изумлен Обращением подобным, Но теперь, скажу по правде, Изумлен сильнее вдвое, Очутившись в столь богатом, Но совсем безлюдном доме, Где лишь вы с лицом закрытым Предстаете предо мною. Что вам нужно? Дон Гутьерре Чтоб дождался Ты меня. Вернусь я скоро. Дон Гутьерре уходит и сейчас же возвращается. Людовико Боже мой! Что ждет меня? Как смущен я, как встревожен! Дон Гутьерре Ну, пора. За мной иди, Но даю тебе я слово, Что клинок мой не замедлит Грудь твою окрасить кровью, Если то, что прикажу, Ты исполнить не захочешь. А теперь приблизься к двери. Что за ней ты видишь? Людовико Образ Бледной смерти - чье-то тело, Распростертое на ложе. По бокам мерцают свечи, Крест висит над головою. Кто мертвец - не знаю я, Ибо тафтяным покровом У него лицо закрыто. Дон Гутьерре Это - труп живой, и должен Он тобой быть предан смерти. Людовико Как! Хотите вы... Дон Гутьерре Чтоб бросил Ты ей кровь, с которой вместе Жизнь уйдет и пульс умолкнет, Чтобы ты не отходил Ни на миг от изголовья До тех пор, пока все тело Твой надрез не обескровит. Не пытайся возражать Иль прибегнуть к уговорам. Повинуйся, если жизнью Не наскучил. Людовико Я б охотно Подчинился вам, да страх Мне мешает. Дон Гутьерре Так запомни: Тот, кто пострашней решенья Принимает хладнокровно, И тебя убьет легко. Людовико Что ж! Мне жизнь всего дороже. Дон Гутьерре Так-то лучше. Ради жизни И убить порою можно. Ну, ступай. Следить я буду Через двери за тобою. Людовико уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Гутьерре один. Дон Гутьерре Лучше прочих это средство Мой позор держать поможет В тайне, ибо медицине Обнаружить яд несложно, Рану же никто не в силах Скрыть от любопытных взоров. Я сумею всех уверить, Что из-за внезапной хвори Кровь пришлось пустить Менсии И что та неосторожно Сдвинула бинты. Кто в этом Преступление усмотрит? Хорошо, что Людовико Завязал глаза я плотно! Появись он без повязки, Опознай он ту, которой Кровь пустил под страхом смерти, Я бы мог быть заподозрен. А теперь - пусть даже все Разболтает он - усопшей Не узнают. Сверх того, Выйду я за ним из дома, Отведу его подальше И на улице прикончу. Тот, кто честь свою врачует, Не колеблясь, кровь отворит, Чтоб спасти больную, ибо Все недуги лечат кровью. Улица в Севилье. С разных сторон появляются король и дон Диего. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, дон Диего. Певцы (за сценой) "В Консуэгру он поехал, Размышляя, что теперь Сценой множества трагедий Станет горный кряж Монтьель". Король Вы, дон Дьего? Дон Диего Я. Король Сдается, Что вот здесь и пели хором. Где ж певцы? Иль, может быть, Это просто ветер воет? Дон Диего Тех, кто глупости поет, Нам, сеньор, искать не надо - Ведь в Севилье вам назло Песен сочиняют много. Король Видите вон там двоих? Дон Диего Да. Пойдем за ними молча, Чтоб узнать, кто эти люди. Дон Гутьерре ведет Людовико, у которого завязаны глаза. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Гутьерре и Людовико. Дон Гутьерре (в сторону) Неужели не позволит Небо мне убить хирурга, Мне не даст ключа второго От моей заветной тайны? Скроюсь: вижу я прохожих, А ведь мне грозит беда, Если буду я опознан. Лучше пусть спасется лекарь. Дон Гутьерре уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Король, дон Диего, Людовико. Дон Диего Расстаются незнакомцы, Но один исчез бесследно, А другой стоит. Король Какое Странное лицо! Обрубком, Черновою заготовкой Статуи из белой яшмы, Маскою без черт и формы В слабом лунном свете взору Кажется оно. Дон Диего Постойте, Государь. Я сам его Приведу сюда. Король Да полно Вам бояться! (К Людовико.) Кто ты, путник? Людовико Мне смущение двойное Вам препятствует ответить. (Снимает с лица повязку.) Я, во-первых, слишком скромным Ремеслом живу, чтоб сметь Обращаться к венценосцу, - Я ведь сразу же узнал Ваш везде известный голос. Во-вторых, я потрясен Тем, что видеть довелось мне, Ибо в летописях даже Не встречается такого. Король Что случилось? Людовико Все скажу, Но лишь вам и в тайне строгой. Король Отойдите-ка, дон Дьего. (Тихо разговаривает с Людовико.) Дон Диего (в сторону) Вещи странные сегодня Ночью происходят с нами. От беды храни нас, боже! Людовико (громко) Я лица ее не видел, Только слышал стон негромкий: "Умираю я безвинно. Да минет тебя господний Гнев!" И с тем она скончалась. В тот же миг мужчина, ловко Свечи потушив, меня Вывел прежнею дорогой Вон из дома. Долго шли мы, Прежде чем решил со мною Он расстаться, шум услышав. Вот что я добавить должен: Руки, наклонясь над ложем, Я испачкал алой кровью И, ощупывая стены, Словно я искал опоры, На дверях следы оставил, Так, чтоб можно было после Этот дом найти. Король Хвалю. Если разузнаешь больше, Приходи ко мне немедля, А пока возьми, как пропуск, Этот перстень с бриллиантом. С ним тебя в мои покои Впустят даже поздней ночью. Людовико Да пошлет вам бог здоровья! Людовико уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король, дон Диего. Король Ну, идемте. Дон Диего Что случилось? Король Вещь, которой о сю пору Мир не видел. Дон Диего Вы печальны? Король Нет, я ужасом исполнен. Дон Диего Не пора ли отдохнуть вам, Ибо день уже восходит, Кромку туч позолотив? Король Прежде чем уйти на отдых, Кое-что мне видеть надо. Дон Диего Но заблещет скоро солнце И узнать вас могут люди. Появляется Кокин. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Кокин. Кокин Государь! На плаху вольны Вы меня послать, но раньше Дайте мне вам слово молвить. Король Что, Кокин, ты натворил? Почему ты сам не свой? Кокин Я, решась на шаг такой, Благородно поступил. Хоть, конечно, причисляли Вы меня всегда к шутам, Знайте: я серьезен там, Где дела серьезны стали. О серьезном говорить С вами буду я сейчас И заставлю плакать вас, Не сумев вас насмешить. В дон Гутьерре зародились Беспричинно подозренья И по недоразуменью Тем еще усугубились, Что супругу он застал Пишущей (о перст судьбы!) Брату вашему, дабы Принц от нас не уезжал, Ибо, если б так случилось, Что инфант ушел в изгнанье, Все б сочли без основанья, Что из-за нее в немилость Впал наследник злополучный. Хоть ни в чем ином она Перед мужем не грешна, Тот подкрался к ней беззвучно, Вырвал у нее листок, Запер на замок супругу, Всех домашних и прислугу Разом выгнал за порог И вдвоем с женой остался. Сострадая госпоже, Я вас, государь, уже С вечера найти пытался, Чтобы женщину в несчастье Вы спасли рукой могучей От кончины неминучей. Король Чем могу я за участье К ней с тобою рассчитаться? Кокин Вы с меня должок спишите И зубов моих не рвите. Король Время ли сейчас смеяться? Кокин Я и не смеюсь. Король Займется День лишь через час примерно, Так что, Дьего, нам, наверно, Хитрость применить придется, Чтоб проникнуть в знатный дом. Я скажу, что платье надо Мне сменить, не то все взгляды Привлеку к себе я днем. А когда увижу я Все воочию на месте, Я за все воздам по чести Как король и как судья. Дон Диего Вы предлог нашли с умом! Кокин До предмета разговора Вы уже дошли, сеньоры: Это дон Гутьерре дом. Король Дьего! Видите вы дверь? Дон Диего Да. А что? Король На ней кровавый Отпечаток рук. Дон Диего Вы правы. Король (в сторону) Дон Гутьерре - вот тот зверь, Кто неслыханное дело Совершил, пылая местью. Как мне быть? Он смыл бесчестье Осторожно и умело. Появляются донья Леонора и Инес, закутанные в мантильи. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, донья Леонора и Инес. Донья Леонора К мессе я иду так рано, Чтобы вновь не растравили Взоры жителей Севильи Мне моей душевной раны. Глянь, Инес, - король! К тому Дому он идет, стучится... Инес Выждем. Пусть он удалится. Король Прятаться вам ни к чему. Я узнал вас. Донья Леонора За домами Я хотела переждать Не за тем, чтоб избежать Чести пасть во прах пред вами. Король В том уверен я вполне, Ибо, раз я ваш должник, Нужно было б в этот миг Прятаться не вам, а мне. Но, поклявшись, что сотрет С вас король пятно стыда, Слово я сдержу, когда Случай бог тому пошлет. Дон Гутьерре (за сценой) Я в отчаянье впаду, Небо мстительное, если В пепел превращен не буду Грозной молнией твоею. Король Что за крики? Дон Диего То из дому Выбегает дон Гутьерре С воплем. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и дон Гутьерре. Король Де Солис, куда вы? Дон Гутьерре Я спешу обнять колени Ваши, государь. Узнайте О редчайшей из трагедий, Повергающей в испуг, Скорбь, унынье, изумленье. У жены моей Менсии, Женщины, как всем известно, Столь же чистой, сколь прекрасной, Столь же любящей, сколь верной, Той, кого я обожал Всей душою и всем сердцем, К ночи разыгрался приступ Неожиданной болезни, Доказав, что этот ангел Слабостям людским подвержен. Приглашенный мною врач, Старец мудрый и почтенный, За глубокую ученость Славой взысканный бессмертной, Прописал кровопусканье, Чтобы этим сильным средством Приостановить недуг И добиться исцеленья. Так как из дому все слуги Отлучились в этот вечер, Сам сходил я за хирургом, И жене открыл он вену. Утром я иду к ней в спальню, Но едва открыл я двери - О, слабеет здесь мой разум, Здесь язык мой цепенеет! Вижу с ужасом, что кровью Перепачкана одежда, Простыни, подушки, ложе. Видимо, бинты с надреза Сдвинула жена нечайно, Разметавшись на постели... Но зачем, зачем словами Я пытаюсь бесполезно Описать беду такую! Государь! Взгляните: в небе Солнце льет не свет, а кровь, В черных тучах тонет месяц И бессильно гаснут звезды На своих хрустальных сферах, Словно та, краса которой Так трагически померкла, Завещав мне жизнь, чтоб стал я Тем верней добычей смерти. (Распахивает двери дома и показывает труп доньи Менсии, лежащей на постели.) Король (в сторону) Небывалый случай! Мне Нужно запастись терпеньем, Хоть и нелегко сдержаться. Как он отомстил умело! (Дону Гутьерре.) Скройте этот символ горя - Зрелище останков бренных, Пробуждающее жалость, Вызывающее трепет. Дон Гутьерре! Не пора ль Успокоиться? Утешьтесь И потерю возместите Равным ей приобретеньем. Леоноре предложить Руку вы должны немедля, Чтобы, искупив обиду, Мне помочь расчесться с нею, Ибо я ей слово дал Смыть с нее пятно бесчестья. Дон Гутьерре На пожарище не сразу Остывают груды пепла. Значит, охладить его Нужно мне слезами, прежде Чем разжечь огонь вторично. Король Я решил. Не спорьте тщетно. Дон Гутьерре Чем я, в море выйдя вновь После кораблекрушенья, Оправдал бы свой поступок? Король Повеленьем королевским. Дон Гутьерре Изложу я возраженья С глазу на глаз вам. Король Бесцельно. Говорите здесь. Дон Гутьерре Что делать, Если вновь в ночное время Я, придя домой нежданно, Брата вашего там встречу? Король В подозренья не вдаваться. Дон Гутьерре Ну, а что мне делать, если Я опять найду кинжал Принца у своей постели? Король Рассудить, что очень много Есть продажных слуг на свете, И воззвать к благоразумью. Дон Гутьерре А к какой прибегнуть мере, Если дом мой день и ночь Осаждать начнет соперник? Король Мне сказать о том. Дон Гутьерре А если Я, о горе вам поведав, Горшие услышу вещи? Король Что вам в них, коль сам ваш недруг Назовет супругу вашу Крепостью, чьим стойким стенам Ярость бури не опасна? Дон Гутьерре Ну, а если завладею Я письмом, в котором просят, Чтоб не уезжал наследник? Король Средство от всего найдется. Дон Гутьерре И от этого? Король Конечно. Дон Гутьерре Но какое? Король Ваше. Дон Гутьеppе То есть? Король Кровь пустить без промедленья. Дон Гутьерре Что сказали вы? Король Чтоб след Рук кровавых вы велели С вашей двери смыть служанкам. Дон Гутьерре Принято над дверью вешать У ремесленников наших Вывеску с гербами цеха. Я же знак рукой кровавой На дверях своих поставил, Ибо ремесло мое - Честь, а честь лишь кровью лечат. Король Дайте руку, де Солис! Пусть владеет ею вечно Леонора. Дон Гутьерре (подает руку донье Леоноре.) Вот она, Хоть ее в крови я щедро И омыл. Донья Леонора А что мне в этом? Не дрожу я, не бледнею. Дон Гутьерре Помни: при нужде вторично Может смыть она бесчестье. Донья Леонора Что ж, врачуй и Леонору, Если нужно, тем же средством. Дон Гутьерре Если так, навек я твой! Все Здесь окончен _Врач своей Чести_. Пусть к его ошибкам Зритель явит снисхожденье. Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые. Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона. Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ (El medico de su honra) Пьеса написана около 1633 года. Впервые напечатана в 1637 году во "Второй части комедий Кальдерона". Вполне допустимо, что сюжетный костяк пьесы не является только художественным вымыслом, а восходит к легендам, окружавшим имя короля дона Педро Справедливого или Жестокого (1350-1369). Называют и более непосредственный источник кальдероновского вдохновения - одноименную пьесу, изданную в 1633 году в Барселоне под именем Лопе де Вега (в "Двадцать седьмой части комедий Лопе де Вега"). Менендес-и-Пелайо безоговорочно включил ее в свое "Собрание сочинений Лопе де Вега". Между пьесами Лопе и Кальдерона действительно имеется множество весьма существенных совпадений (название, сюжет, расстановка действующих лиц и т. д.). Не совпадают, правда, имена героев, что, понятно, не может служить опровержением заимствования. Кстати, что касается имен основных героев - Менсии и Гутьерре, - то комментаторы обнаружили их в пьесе Андреса де Кларамонте "De este agua по bebere", опубликованной в 1630 году во "Второй части новых комедий Лопе де Вега и других авторов". Пьеса эта имеет сходную фабулу, но зато и весьма существенные расхождения. (Так, например, ухаживает за Менсией не инфант, а сам король Педро.) Сходство между пьесой Кальдерона и той, которая значится под именем Лопе де Вега, можно считать бесспорно установленным. Однако тот факт, что пьеса Лопе (или лииа, прикрывающегося его именем) очень несовершенна в художественном отношении, что в ней множество грубых просчетов драматургического и поэтического порядка, побудил некоторых весьма авторитетных испанистов (как, например, Вальбуэна Прата и его сына Вальбуэна Брионеса) усомниться в авторстве Лопе и выдвинуть гипотезу о том, что пьеса, приписываемая Лопе, является на самом деле слабым подражанием-переделкой Кальдерона и что ее автор, посредственный стихотворец и драматург, просто решил скрыть свои грехи под громким именем Лопе. Гипотеза эта не кажется основательной хотя бы потому, что может ли вообще служить веским аргументом соображение, что Лопе не мог написать пьесы ниже своих возможностей (кстати, в необозримой продукции Лопе неизбежно встречаются серьезные провалы). Не походит ли такое рассуждение на пародирование известной и вполне заслуженной оценочной поговорки испанцев XIVII века "es de Lope" ("это достойно Лопе", "это написал Лопе"), только с отрицанием? И уж во всяком случае, прежде чем решать вопрос о первородстве, следует точно выяснить соотношение даты написания пьесы Кальдероном и появления пьесы под фамилией Лопе в барселонском издании, приуроченном к 1633 году. Надо также считаться с тем обстоятельством, что в практике испанского театра XVII века переделки пьес предшественников были среди драматургов делом самым обыденным и вовсе не зазорным. Начиная с эпохи романтиков пьеса "Врач своей чести" прочно вошла в обиход европейского читателя и зрителя. Она переведена на большинство европейских языков и постоянно возникает в репертуаре театров разных стран. Из западноевропейских пос