----------------------------------------------------------------------------
Перевод Ф. Кельина
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Король Филипп II.
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Альваро де Атайде, капитан.
Сержант
Искра
Револьедо, солдат.
Педро Креспо, пожилой крестьянин.
Хуан, сын Педро Креспо.
Исавель, дочь Педро Креспо.
Инес, двоюродная сестра Исавель.
Дон Мендо, дворянин.
Hуньо, его слуга.
Писарь.
Солдаты.
Барабанщик.
Крестьяне.
Королевская свита.
Действие происходит в Саламее и ее окрестностях.
Равнина близ Саламеи.
Револьедо, Искра, солдаты.
Револьедо
Ах, плоть Христова! К черту сгинь,
Кто из села в село нас водит
И для солдата не находит
Минуты отдыха!
Все
Аминь!
Револьедо
Иль правда жребий злой цыгана
Нам послан горькою судьбой?
Нас знамя водит за собой,
Бредем под грохот барабана,
А барабан...
Первый солдат
Да он, братва,
Опять завел волынку!
Револьедо
Кстати
Умолк, иначе бы, создатель,
Совсем распухла голова!
Второй солдат
Ишь расстонался, прямо жалость!
Вдруг разошелся... А с чего?
Вон там село: войдем в него
И позабудем про усталость.
Револьедо
Из сил я выбился совсем,
Мне до села и не добраться.
Да и в селе навряд ли, братцы,
Мы отдохнем. Известно всем:
Пошлем сначала комиссара,
Его алькальды встретят там,
Они сперва ответят нам:
"Ступайте мимо, мы вам даром
Отпустим все", а мы в ответ:
"Приятна ваша нам забота,
Да не уйдем - устала рота!"
Тут деньги выложит совет,
И скажет капитан: "Сеньоры
Солдаты! Нам пора идти.
Приказ не терпит на пути
Задержек. Марш, без разговора!"
И побредем, не зная сна.
Приказ!.. Ему-то он по нраву!
Там, где игумен сыт на славу
И пьян, там братья голодна.
Но вот, клянусь рукой господней,
Коль в Саламею я войду
И он захочет на беду
Оттуда выбраться сегодня -
Сбегу немедля, в тот же час.
Ведь мне не занимать сноровки,
Я дезертиром буду ловким:
Мне не впервой, сбегал не раз...
Первый солдат
И не впервой тогда в расплату
Придется жизнь отдать свою
Тому, кто день и ночь в строю,
Бедняге жалкому - солдату.
Дон Лопе - вот наш командир.
Сего достойнейшего мужа
Все славят, хвалят. А ведь хуже
Не встретишь - обойди весь мир.
Отважен, доблестен и вместе
Бездушен, злобен и суров,
От самых юных лет таков -
Клятвопреступник и без чести.
"Молниеносный трибунал"
Друзьям справлял он не однажды...
Револьедо
Я, значит, прав - признает каждый -
И поступлю, как я сказал.
Второй солдат
Солдату стыдно долей тяжкой
Кичиться.
Револьедо
Я не за себя
Страшусь. Гляди: в слезах, скорбя,
За ротой тащится бедняжка...
Искра
Сьор Револьедо! Скорбь моя
Пусть вашу милость не смущает.
С душой мужскою - всякий знает -
На этот свет родилась я.
Ваш страх меня позорит, право!
Уж коль решилась я служить,
Так не приходится тужить.
Мне труд - почет, невзгода - слава.
Ах, если б я в краю родном
Жить предпочла, тогда, поверьте,
Я б не оставила до смерти
Коррехидора пышный дом!
Чем только там вас не задарят,
Коль случай вас туда привел!
Иные целый месяц стол
Открытый держат - жарят, парят...
Сказала мне душа моя:
Страдай вот с этим Револьедо,
Служи, броди, будь без обеда.
Так если вам не в тягость я,
О чем мне думать? Все прекрасно!
Револьедо
Клянусь я небом - молодец!
Для всех ты женщин образец.
Второй солдат
Ну да, конечно, дело ясно.
Живи же, Искра!
Револьедо
Искру брось,
В усталость зарони отраду!
Пока мы бродим, как не надо,
То вверх, то вниз, то вкривь, то вкось,
Ты хакарой нам воздух лета
Наполни! Иль спляши, иль спой!
Искра
Что дело станет не за мной,
О том вам скажут кастаньеты.
Револьедо
Я помогу тебе. Итак,
Повеселим мы вас немного,
А вы, друзья, судите строго.
Первый солдат
Жив бог! Ты прав. Валяй, земляк!
Револьедо и Искра поют.
Искра
"Т_и_ри, т_и_ри, тина
Цвет Хакарандина!
Револьедо
Т_и_ри, т_и_ри, тайна
Цвет Хакарандайна!
Искра
Поручик, на войну скорей!
И капитану не мешало б!
Револьедо
Кому нужда, тот мавров бей,
А у меня на них нет жалоб!
Искра
Ты хлебом теплым нас утешь.
Ну, доску в печь, и за работу!
Револьедо
Хозяйка, курицу зарежь!
Баранина вредна мне что-то".
Первый солдат
Эх, песня, как она звучна!
Бодрей шагаешь, чуть до слуха
Она дойдет, ласкает ухо.
И так нам по сердцу она,
Что жалко расставаться с нею.
Жаль, что дошли судьбе назло
До места... Башня, вон село...
Искра
И колокольня...
Револьедо
Саламея?
Искра
Что песни! Пусть их звук затих -
Вы, ваша милость, не тужите,
Найдутся, только поищите,
Мильоны случаев для них.
Я в песнях нахожу отраду.
Есть люди: плачут целый век
(Так, видно, создан человек),
А я пою, пою - и рада...
На песни у меня талант!
Револьедо
Ну, рота, стой! Велит нам разум
Дождаться здесь, пока с приказом
Вернется из села сержант -
Вступать ли нам походным строем
Иль просто так.
Первый солдат
Вот он идет,
Один... Да нет, его ведет
Наш капитан: глядит героем.
Ну, что-то скажет он!..
Появляются капитан и сержант.
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Сеньоры
Солдаты! Я могу сейчас
Подарка требовать от вас:
Отсюда выступим не скоро.
Мы будем ждать, разбив бивак,
Пока с льеренскими частями
К нам подойдет дон Лопе, - с нами
Он будет следовать. Итак,
Нам отложить поход придется
На Гвадалупу. Станем здесь
Биваком мы, покуда весь
Наш полк сюда не соберется.
Приказ сегодня только дан, -
Так значит, отдыхай на славу!
Револьедо
Он денег требовал по праву.
Все
Ура, ура, наш капитан!
Капитан
Уж состоялось размещенье.
Вот комиссар: раздаст он вам
Билеты на постой, а там
Марш на село без промедленья!
Искра
Ах, черт возьми! Мне "Пей да ешь!"
Недаром песня говорила.
"Хозяйка, курицу зарежь -
Баранина мне повредила".
Улица.
Появляются капитан и сержант.
Капитан, сержант.
Капитан
Сержант, послушай! Где же мой
Билет? Забыл?
Сержант
О нет! Не бойтесь.
Билет при мне, не беспокойтесь.
Капитан
А где ж я стану на постой?
Сержант
В дому у одного вильяна -
Он на селе богаче всех,
Но утверждают (прямо смех!),
Что нет чванливее мужлана.
Куда инфант Леонский! С ним
Едва ль он пышностью сравнится -
Так важен он и так кичится...
Капитан
Ну, грех как будто объясним.
Для богача...
Сержант
Дом всех богаче,
Такого здесь и не сыскать.
Но, если правду вам сказать,
Не мог я поступить иначе.
Хоть кто угодно посмотри:
Ведь не найдется в Саламее
Другой красавицы милее,
Чем...
Капитан
Кто? Да ну же, говори!
Сержант
Чем дочь его...
Капитан
Пускай спесива,
Собой пусть даже недурна,
Но, как мужички все, она:
Их руки, ноги некрасивы.
Сержант
Ну, как сказать! Нам не найти...
Капитан
Да что, глупец, ты понимаешь?
Сержант
Коли не любишь, а желаешь
Приятно время провести,
Кто в этом лучше нам поможет
Крестьянки? Эта или та,
Она умом всегда проста,
Двух слов связать она не может.
Капитан
К таким делам не склонен я:
Любовь тогда лишь мне приятна,
Когда нарядна и опрятна
Бывает милая моя.
А если нет, пускай судьбою
Она назначена другим!
Сержант
А я, коль страстью я томим,
Займусь с красавицей любою.
Идем туда. Потешу нрав,
Добьюсь с крестьянкой приключенья
Свидетель бог!
Капитан
А в заключенье
Послушай, кто из нас был прав.
Когда красавица дворянка
Предмет влеченья для кого,
"Вот дама сердца моего" -
Тот говорит, а не "крестьянка".
Крестьянку "дамою" назвав,
Да и других, кого ласкаем,
Мы "даму сердца" унижаем,
Ее лишив законных прав.
Но что за шум такой?
Сержант
Мужчина
На тощем едет Росинанте.
Вот за угол он завернул,
Вот с клячи слез, напоминает
Лицом и станом Дон Кихота,
Чьи похожденья описал
Мигель Сервантес.
Капитан
Это странно.
Что за нелепая фигура!
Сержант
Сеньор, пойдемте! Нам пора.
Капитан
Снеси мне на постой сначала
Мои пожитки, а потом
Ко мне с известьем возвращайся.
Капитан и сержант уходят.
Появляются дон Мендо и Нуньо.
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Ну, что мой серый?
Нуньо
В мыле, загнан.
Едва шевелится.
Дон Мендо
Сказал ты
Лакею, чтоб его водил он?
Нуньо
Ах, как приятно помечтать!
Дон Мендо
Для грубой твари лучший отдых.
Нуньо
Я об еде сейчас мечтаю.
Дон Мендо
А ты сказал, чтоб не сажали
На привязь гончих?
Нуньо
Порезвятся
Они на воле. Так иль этак,
Мясник внакладе.
Дон Мендо
Перестань!
Раз три часа, пора уж мне
Взять зубочистку и перчатки.
Нуньо
А вдруг, сеньор мой, зубочистку
Признают мнимой?
Дон Мендо
Если даже
Вообразил бы кто, что я
Не ел фазана, здесь и всюду
Я мненье поддержал бы: он
Самим собою был обманут
И лжет себе.
Нуньо
А вы едою
Меня бы лучше поддержали,
А не другого. Как-никак,
Я ваш слуга...
Дон Мендо
Вот вздор! А кстати,
Скажи мне: правда ль, что солдаты
Сегодня вечером вступают
В село?
Нуньо
Да, правда, мой сеньор.
Дон Мендо
Мне жаль, по совести, мужланов,
Что ждут к себе таких гостей.
Нуньо
А мне гораздо больше жалко
Тех, кто не ждет совсем...
Дон Мендо
Кого же?
Нуньо
Дворянство... Вы не изумляйтесь.
Скажите: почему идальго
Свободны вовсе от постоя
Здесь и везде?
Дон Мендо
Ну? Почему?
Нуньо
Чтоб с голоду не подыхали.
Дон Мендо
В селеньях праведных пускай
Отец мой добрый и сеньор
Почиет в мире! Мне оставил
По завещанью он дворянский
Лист преогромный. Разукрашен,
Расписан золотом, лазурью, -
Наш род свободен от постоя.
Нуньо
Ах, лучше бы он вам оставил
Немного золотых в придачу!
Дон Мендо
Но если рассудить по правде,
За что его благодарить мне?
За то, что он родил идальго?
Да я себя бы не позволил
Во чреве матери зачать
Не дворянину, об заклад
Хоть он побейся...
Нуньо
Трудновато
Узнать...
Дон Мендо
Нет, просто, очень просто!
Нуньо
Да как же, мой сеньор?
Дон Мендо
Такая
Наука есть. А впрочем, ты...
Ты философьи не вкусил
Начатков даже...
Нуньо
Ах, сеньор мой!
Я ни начатков, ни початков
Не знаю с той поры, как ем
У вас. Ваш стол хорош сейчас:
Нет ни початков, ни начатков,
Как нет и всяких прочих блюд.
Дон Мендо
С тобою о других начатках
Я говорю сейчас... Ну, слушай:
Тот, кто рождается, всегда
Живет за счет того, что ели
Его родители.
Нуньо
Вот странно!..
Вы утверждаете, что ваши
Родители хоть что-то ели?
Увы! К большому сожаленью,
Не унаследовали вы
Причуду эту...
Дон Мендо
Ну-с, затем
Все в кровь к младенцу поступает.
Вот, например, поешь сегодня
Отец сырого лука - запах
Мне тут же шибанул бы в нос,
И я б сказал отцу: "Родитель!
Не по душе мне, что меня
Ты из подобных экскрементов
Создать всегда стремишься"...
Нуньо
Правда,
Вот это правда...
Дон Мендо
Что?
Нуньо
Что голод
Смекалку ослабляет в нас.
Дон Мендо
Я, значит, голоден? Мерзавец!
Нуньо
Сеньор! К чему так кипятиться?
Теперь не голодны, а скоро
Проголодаетесь, наверно.
Уж три часа... И нет другого
Состава лучше, чем слюна -
Моя ли, ваша ли - от пятен.
Дон Мендо
Итак, ты думаешь, что я
Могу проголодаться? Странно!
Пусть голодают батраки,
Но люди не равны по званью.
Так знай, что дворянину можно
Не есть совсем.
Нуньо
Зачем же я
Не дворянин?
Дон Мендо
Ну, брось болтать!
Подходим к дому мы сейчас,
Где Исавель живет...
Нуньо
А кстати,
Скажите: если к Исавель
Душой вы прилепились страстно, -
Посватайтесь! Тогда бы сразу
Вы и отец ее могли
Свои дела легко поправить:
Вы стали б есть, а он бы внуков
В идальго вывел....
Дон Мендо
Никогда
Не поминай об этом, Нуньо!
Ужель безденежье меня
В такое ввергнет униженье,
Что человек простого званья
Мне тестем станет?
Нуньо
Думал я,
Что человеком быть простым
Для тестя выгодно и важно.
Ведь говорят же об иных,
Что для зятьев они преграда,
Что спотыкаются о них
Зятья нередко... Ну, а раз
Не собираетесь вы сватать,
Зачем безумствовать так страстно?
Дон Мендо
Немало в Бургосе у нас
Обителей, куда смогу я,
И не женясь, ее упрятать,
Когда она мне надоест.
Скажи: нигде ее не видно?
Нуньо
Боюсь я встретить Педро Креспо
Лицом к лицу. А вдруг признает
И догадается?..
Дон Мендо
Никто
Тебе не страшен: мой слуга ты.
Хозяин приказал - и делай.
Нуньо
И буду делать, хоть бы с ним
Сесть не пришлось за стол...
Дон Мендо
Обычны
Для слуг такие причитанья.
Нуньо
Нам повезло! Она к окошку
С кузиной подошла, с Инес.
Дон Мендо
Вернее, на восток прекрасный
Грядет в короне из алмазов
Светило дня, и вновь восходит
Сегодня вечером заря.
Исавель и Инес показываются в окне дома.
Те же, Исавель и Инес.
Инес
Погляди в окно, сестрица
(Небо пусть хранит тебя!):
Ты увидишь, как солдаты
Входят к нам в село...
Исавель
К окошку
Не должна я приближаться.
Тот мужчина снова ходит
Нашей улицей, Инес,
Мне ж, сестрица, не пристало
С ним обмениваться взглядом.
Инес
Как упорствует, однако,
Он в своем тебе служенье!
Исавель
Оттого счастливей я?
Инес
Но, я думаю, не надо
Обижаться...
Исавель
Что ж мне делать?
Инес
В шутку это обрати!
Исавель
Обратить обиду в шутку?
Дон Мендо (подходит к окну)
Я до этого мгновенья
Поклялся б идальго честью
(Клятва эта нерушима),
Что еще не рассвело,
Но признаюсь, как ни странно,
Что теперь в Авроре вашей
Новый день для нас встает.
Исавель
Много раз я объясняла -
О сеньор мой Мендо! - вам,
Что вы тратите напрасно
Здесь любви своей цветы,
Что безумствовать не надо
Каждый день пред этим домом
И на улице моей.
Дон Мендо
О, когда бы только знали
В красоте своей небесной
Наши женщины, как их
Красят гнев, суровость, гордость,
И презренье, и досада,
Никогда б других румян
На себя не изводили!
Вы прекрасны. Я молю вас:
Унижайте, унижайте!..
Исавель
Ну, а если не довольно
С вас, дон Мендо, объяснений,
То мы можем по-другому
Объяснить вам все... Инес!
В дом ступай, да посильнее
Перед ним окно захлопни!
(Отходит от окна.)
Инес
Эх, сеньор бродячий рыцарь!
Видно, в бой любовный всюду
Вы вступаете бродягой,
Потому что вам иначе
На турнир нельзя попасть.
Помогай, любовь!
(Отходит от окна.)
Дон Мендо
Всегда
Красота, Инес, капризна
И причудлива бывает.
Нуньо
Не везет на этом свете
Бедным людям...
Появляется Педро Креспо.
Дон Мендо, Нуньо, Педро Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Никогда
Я по улице по этой
Не могу пройти - из дому
Выхожу иль возвращаюсь, -
Чтоб дворянчика того
Мне не встретить: с видом важным
Он гуляет...
Нуньо (дону Мендо, тихо)
Педро Креспо!
Дон Мендо
Ну, идем скорей! Уж очень
Сей мужик лукав.
Появляется Хуан Креспо.
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо (в сторону)
Зачем,
Стоит здесь мне появиться,
У своей я вижу двери
Этот призрак в драной шляпе
На затылке и в перчатках?
Нуньо (дону Мендо, тихо)
Вот сынок его идет.
Дон Мендо
Не робей и не смущайся.
Педро Креспо (в сторону)
Вот идет мой Хуанико.
Хуан Креспо (в сторону)
Мой отец идет сюда.
Дон Мендо (к Нуньо, тихо)
Притворяйся! (Громко.)
Педро Креспо,
Бог храни вас!
Педро Креспо
Бог храни вас!
Дон Мендо и Нуньо уходят.
Педро Креспо, Хуан Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Снова бился об заклад он,
И придется, раз хоть в жизни,
Побольней его ударить.
Хуан Креспо (в сторону)
Что ж, придется пострадать мне.
(Громко.)
Батюшка! Откуда вы?
Педро Креспо
Я сейчас с гумна. Ходил я
На страду полюбоваться.
На току снопы сложили, -
Поглядишь, как будто всюду
Блещут горы золотые.
Да и золото какое?
Самой высшей пробы. Зернам
Небо служит темным фоном.
На току лопаты веют,
С легким ветром в бой вступая,
И туда летит зерно,
А сюда летит солома.
Даже здесь - кто посмиренней
Сильному дает дорогу.
Дай-то бог весь хлеб убрать мне
В закрома, чтобы его
Буйный вихрь не разметал,
Чтобы ветер не развеял...
Ну, а ты что делал?
Хуан Креспо
Как сказать тебе, не знаю,
Чтоб тебя не рассердить...
Я опять играл в пелоту,
Две я партии сыграл -
Проиграл, к несчастью, обе...
Педро Креспо
И, конечно, заплатил?
Хуан Креспо
Заплатить не мог я - денег
Не случилось. Потому
У тебя, отец, хотел я
Попросить сейчас...
Педро Креспо
Сначала
Выслушай, потом проси.
На всю жизнь запомни: ты
Двух вещей не должен делать:
Обещать не должен то,
Что исполнить ты не сможешь, -
Это первое. Второе -
Должен ты играть по средствам,
На наличные. Тогда
Если ты не все заплатишь -
Доброй славы не лишишься.
Хуан Креспо
Мудр совет твой, как всегда.
Ну, а раз его я должен
Уважать, позволь тебе
Отплатить другим - таким же.
В жизни больше не советуй
Тем, кому, как мне сегодня,
Нужны деньги.
Педро Креспо
Хорошо
Отплатил мне, Хуанико!
Педро Креспо и Хуан Креспо уходят.
Внутренний двор в доме Педро Креспо.
Педро Креспо, Хуан Креспо, сержант.
Сержант
Педро Креспо здесь живет?
Педро Креспо
А у милости у вашей
Дело есть к нему?
Сержант
Да, есть.
Я несу к нему пожитки
Дона Альвар де Атайде,
Капитана нашей роты,
Той, что под вечер сегодня
Разместилась в Саламее.
Педро Креспо
Стойте: этого довольно.
Рад я богу послужить
И сеньору королю,
Их вождям и полководцам.
Дом и все, что я имею,
Предоставить им я рад.
Но пока ему готовить
Будут комнату, оставьте
Эти вещи здесь, а сами
Возвращайтесь вы к нему:
Пусть его приходит милость
К нам, когда захочет, - всем
Может здесь располагать он.
Сержант
Он сейчас сюда придет. (Уходит.)
Педро Креспо, Хуан Креспо.
Хуан Креспо
Ты ведь так богат и все же
Почему-то допускаешь
У себя постой?
Педро Креспо
Могу ли
Отказать иль отказаться?
Хуан Креспо
Можешь грамоту купить
Ты дворянскую...
Педро Кpeспо
Нет, жизнью
Поклянись мне... иль скажи:
Да найдутся ли здесь люди,
Кто не знает, что хотя
Род мой честен, из простого
Званья я? Конечно, нет.
Так какая же мне польза
Покупать у короля
Льготы грамоты дворянской?
Кровь бессилен я купить.
Иль, по-твоему, тогда мне
Скажут, что я лучше стал,
Чем теперь? Ведь, право, глупо.
Нет, тогда мне просто скажут:
"Дворянином стал ты за пять
Иль за тысяч шесть реалов.
Это деньги, а не честь -
Честь никто не покупает".
Вот послушай: если хочешь,
Расскажу тебе я басню
(Пусть покажется избитой)...
Человек один был лыс
Сотни лет, и вдруг себе он
Сделал пышную прическу...
Что ж, скажи, в людском сужденье
Перестал он лысым быть?
Нет. Кругом твердят: "Глядите:
Что за славная накладка
У сеньора Имярек!"
Но хоть лысины не видно,
Знают все, что есть она.
Хуан Креспо
Ну и что ж? Он от насмешек
Оградил себя, поправил
Внешний вид свой, защитился
И от стужи, и от зноя.
Педро Креспо
Не хочу такой я чести!
Все равно в моем дому
Мой остался недостаток,
Он умрет со мной... Крестьяне
Были деды и отцы,
Пусть крестьянами такими ж
Дети вырастут мои...
Ну, ступай, сестру мне кликни.
Хуан Креспо
К нам сама она идет.
Появляются Исавель и Инес.
Педро Креспо, Хуан Креспо, Исавель, Инес.
Педро Креспо
Дочь моя! Король, сеньор наш
(Соблюди его навеки,
Небо!), нынче в Лисабон
Направляется, чтоб там
Восприять венец законный
Короля и господина,
И поэтому сейчас
Мимо нашего села
Церемониальным маршем
Все идут войска, войска...
Даже старый Фландрский полк
К нам спускается в Кастилью.
Им командует дон Лопе.
Про него идет молва,
Что он Марс Испанский. К нам
В дом придут солдаты нынче.
Очень важно, чтоб тебя
Не видал никто... Так, значит,
Дочка, ты должна немедля
Скрыться в верхнем том покое,
Где я жил...
Исавель
Сама просить
Я пришла тебя об этом.
Коль останусь здесь, услышу
Кучу всяческого вздора.
Ну, сестрица, мы там будем
Скрыты так, что не узнает
Даже солнце, где и как.
Педро Креспо
Бог храни вас! Ну, а ты,
Хуанико, здесь останься
И прими гостей высоких.
Я ж тем временем пойду
На село, похлопочу,
Чтоб нам их принять получше.
(Уходит.)
Исавель
Так идем, Инес!
Инес
Идем.
Но считаю я, сестрица,
За нелепость охранять
Женщин тех, что не желают
Сами охранять себя.
Исавель и Инес уходят.
Появляются капитан и сержант.
Хуан Креспо, капитан, сержант.
Сержант
Вот, сеньор, этот дом в закоулке.
Капитан
Ты мой скарб забери в караулке
И сюда...
Сержант (капитану, тихо)
Я сперва пошатаюсь
И крестьянку найти попытаюсь.
(Уходит.)
Хуан Креспо, капитан.
Хуан Креспо
Я хочу в доме этом
К вам, сеньор, обратиться с приветом.
Привалило нам счастье без меры -
Здесь такого принять кавальеро.
Что за форс! (В сторону.) Позавидуешь хвату.
Ах, надеть бы мне форму солдата!
Капитан
Вашу радость и я разделяю.
Хуан Креспо
Вы простите, что вас я встречаю
Здесь так просто: отец мой хлопочет -
Превратить на сегодня он хочет
Дом наш в замок. Пошел он о пище,
О подарках подумать. Жилище
Я сейчас огляжу - все ль в покое
Вашем есть...
Капитан
Благодарен я вдвое
За заботу, за ласку приема.
Хуан Креспо
Я слуга ваш. Вы будьте как дома.
Хуан Креспо уходит.
Появляется сержант.
Капитан, сержант.
Капитан
Ну, сержант? Все, конечно, готово?
Где ж крестьянка?
Сержант
Я плотью Христовой
Вам клянусь, что, не зная покоя,
Кухню я обыскал, все покои:
Нет нигде - провалилась девчонка.
Капитан
Ловко ж спрятал ее мужичонка!
Сержант
У одной допытался прислуги:
Рассказала - проводит досуги
По приказу отца, удалившись от света,
Наша дева в покое вот этом,
Наверху, а спускаться он ей запрещает,
Так ревнив...
Капитан
Ну, когда ж не бывают
Мужики хитрецами!.. Здесь встретя,
Может быть, я б ее не заметил,
А теперь старику в наказанье -
Видит бог, но добьюсь я свиданья.
К ней взберусь...
Сержант
Как за дело нам взяться?
Нужно повод сыскать, чтобы забраться,
Не внушив никому подозренья.
Капитан
Пустим в ход размышленье:
Надо фокус найти.
Сержант
Может грубой
Хитрость быть - посмеемся сугубо
Мы над выдумкой нашей...
Капитан
Ну, слушай...
Сержант
Я весь - уши.
Капитан
Ты прикинься...
(Замечает приближающегося к ним Револьедо.)
А впрочем, подходит к нам смелый,
Расторопный солдат. Лучше справится с делом.
Появляются Револьедо и Искра.
Те же, Револьедо и Искра.
Револьедо (Искре)
Вот об этом и стану
Своего я просить капитана -
Может, клюнет на счастье...
Искра
Смотри же,
С ним держись поскромней, да покланяйся ниже!
Ох, уж эта твоя мне удалость!
Сумасброд ты...
Револьедо
Ума уступи мне хоть малость!
Искра
Много ль, мало ль, подумаешь: чудо!
Револьедо
Обожди здесь покуда. (Подходит к капитану.)
Я пришел побеседовать с вами...
Капитан
Беседуй.
Видит бог: помогу, Револьедо.
Ты награды достоин:
Ловок, смел и смышлен.
Сержант
Храбрый воин...
Капитан
Ну, о чем же ты просишь?
Револьедо
Да я проигрался,
Деньги все я спустил, шиш в кармане остался.
"Обеднел я" спрягаю - что может быть гаже? -
В настоящем, прошедшем и будущем даже.
Ну, да в сторону шутки.
Окажите мне милость пособьем на сутки.
Пусть поручик наш выдаст мне право...
Капитан
Ну? На что?
Револьедо
На фортунку - "боличе". На славу
Я поправлю дела, да и лестно...
Хоть в долгу, как в шелку, - право ж, малый
я честный...
Капитан
Просьбу эту считаю законной. Ступай
И поручику так передай.
Искра (в сторону)
Капитан с ним так ласков!.. Горда я без меры!
Ах, назваться б "Фортунщицей" мне Боличерой!
Револьедо
Значит, так передам я в надежде...
Капитан
Стой и выслушай прежде,
Чем идти с разрешеньем... Я дело
Здесь задумал одно... в нем довериться смело
Я решился тебе и надеюсь: конечно,
Ты поможешь мне в деле сердечном.
Револьедо
Говорите, сеньор: тот, кто медлит словами,
Медлит также делами.
Капитан
Ну, так слушай! Намерен
Я в покой тот проникнуть, уверен,
Что укрылась одна там особа
От меня...
Револьедо
В чем же дело?
Капитан
Да в оба
Мы должны здесь глядеть... Без причины
Не хочу подниматься... Личину
Мы наденем... Ты так разыграешь
Эту сцену: мы ссоримся, ты убегаешь
Вверх по лестнице. Я же схватился за шпагу,
Полон ярого гнева, а ты шаг за шагом
Вверх уходишь, и так попадаем мы оба
В тот покой, где скрывается эта особа.
Револьедо
Понял все.
Искра (в сторону)
Затянулась беседа!
Как он ласков с моим Револьедо!
Видно, нынче (горжусь я без меры!)
Станет полк меня звать Боличерой.
Револьедо (возвышая голос).
Бог свидетель: давали вы право
На пособье бойцам с худшей славой,
Всякой дряни, мошенникам, трусам известным,
А теперь, когда малый к вам честный
Обратился, - отказ...
Искра (в сторону)
Ну, быть бою!
Капитан
Как ты смеешь, солдат, говорить так со мною?
Револьедо
Разве я не могу взбелениться,
Если прав?
Капитан
Должен ты извиниться,
И спасибо скажи, что сношу я...
Револьедо
Капитан вы - итак, замолчу я.
Видит бог, если трость у меня бы
Капитана была...
Капитан (хватаясь за шпагу)
Что ты сделал тогда бы?
Искра
Ах, сеньор мой, постойте! (В сторону.) Ну, помер...
Револьедо
Не прошел бы тогда этот номер!
Капитан
Что ж я медлю? Настала минута
Мне убить дерзновенного плута.
(Обнажает шпагу.)
Револьедо
Уступлю... Перед чином я вашим,
Перед шарфом...
Капитан
Еще мы попляшем!
Стой, мерзавец!
Искра
Удрал-таки штуку!..
Сержант
Ой, сеньор мой!..
Искра (к Револьедо)
Послушай!..
Сержант
Вы руку
Опустите!.. Вы пылки не в меру...
Искра
Видно, мне не бывать Боличерой!..
Капитан устремляется за Револьедо. Сержант бежит за капитаном.
Вбегает Хуан Креспо со шпагой в руке, а несколько позднее
Педро Креспо.
Те же, Хуан Креспо и Педро Креспо.
Хуан Креспо
Все скорее на помощь спешите!
Педро Креспо
Что случилось?
Хуан Креспо
Да вот, поглядите:
Капитан, ярым гневом объятый,
Обнажил свой клинок на солдата.
Вон по лестнице вверх он стремится
Вслед за ним...
Педро Креспо
Надо ж было случиться...
Искра
Все туда!
Хуан Креспо (в сторону)
Было глупо, не скрою,
Исавель там запрятать с сестрою.
Светлица в том же доме.
Вбегает Револьедо и сталкивается с Исавель и Инес.
Исавель, Инес, Револьедо.
Револьедо
Сеньоры! Если храм являлся
Всегда охраною святой,
Святым пусть станет это место,
Где храм построила любовь!
Исавель
А кто, скажите, вас заставил
Взбежать по лестнице?
Инес
Мой бог!
Зачем вы к нам сюда проникли?
Исавель
Кто вас преследует, кто ищет?
Кто он такой?
Вбегают капитан и сержант.
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Кто я такой?
Тот, кто его сейчас заколет.
Ах, мерзкий плут! Свидетель бог,
Когда б я думать мог...
Исавель
Постойте!
Уж хотя бы оттого,
Что к моей прибег защите
Провинившийся... Сеньор!
Благородные мужчины,
Вот как вы, должны во всем
Быть нам, женщинам, защитой,
Уж хотя б за то одно,
Что мы женщины. Довольно
Вспомнить вам - вы благородны! -
В чем мужчины долг прямой.
Капитан
О, другой приют священный
Гнев не мог смирить бы мой!
За красавицу такую
Жизнь свою отдать готов.
Но, скажите, справедливо ль
Быть убийцею того,
Кем вот здесь, по вашей просьбе,
Грех такой же не свершен?
Исавель
Кавальеро! Раз любезно
Вы берете под свое
Попеченье наши жизни,
Так дозвольте мне с мольбой
Обратиться к вам: солдату
Отпустите грех его!
За него прошу, с меня же
Долг не взыскивайте мой.
Я признательна вам буду.
Капитан
О, не только красотой,
В вас достигшей совершенства,
Вы сияете - умом!
Красота и ум сегодня
В вас союз свой заключили -
Клятвой связаны двойной.
Вбегают с обнаженными шпагами Педро Креспо и Хуан
Кpeспо, следом за ними Искра.
Те же, Педро Креспо, Хуан Креспо и Искра.
Педро Креспо
Как же это, кавальеро?
В страхе думал я, что бой
Здесь кипит, что вы мужчину
Убиваете... и что ж?
Вы здесь с женщиной!..
Исавель (в сторону)
Мой бог!
Педро Креспо
И любезничать готовы.
Благородны ж вы, сеньор,
Если в вас так скоро гаснет
Пыл досады!
Капитан
Кто рожден
В благородном званье, должен
Благородным быть во всем:
Ради этой знатной дамы
Ярый гнев смирил я свой.
Педро Креспо
Исавель моя - крестьянка,
Дочка мне она, сеньор,
А совсем не дама...
Хуан Креспо (в сторону)
Небо!
Понял умысел я злой:
Он хотел сюда проникнуть.
Гнев кипит во мне. Ну, что ж!
Пусть не думают, что ими
Был обманут я. (Громко.) Сеньор
Капитан! Могли б как должно
Оценить вы тот прием,
Что отец сегодня хочет
Вам устроить, и такой
Не чинить ему досады...
Педро Креспо
Кто тебе, юнец, дает
Право вмешиваться в это
Дело? Где досада, в чем?
Ведь не мог он за солдатом
Не погнаться, если тот
Прогневил его. По просьбе
Дочки он простил его.
Ценит дочь его любезность,
Я ж вниманьем к ней польщен.
Капитан
Ясно, не было причины
Здесь другой. Вы лучше то
Взвесьте, что вы говорите.
Хуан Креспо
Все я взвесил хорошо,
Все я вижу...
Педро Креспо
Как же смеешь
Этакое говорить?
Капитан
Вас жалею, а не то б
Показал я здесь мальчишке,
Как и где...
Педро Креспо
О мой сеньор
Капитан, свой пыл умерьте!
Одному отцу дано
Взыскивать с детей. Не ваше
Это дело...
Хуан Креспо
Я... я тоже -
От отца стерплю я все,
Если ж кто другой посмеет...
Капитан
Что ж тогда?
Хуан Креспо
Отдать готов
Жизнь я, честь оберегая.
Капитан
Честь у пахаря? Вот вздор!
Хуан Креспо
Да, такая ж, как у вас.
Не могло бы капитана
Быть без пахаря...
Капитан
Мой бог!
Я за низость полагаю
Слушать дальше...
Хуан Креспо
Ну так что ж?
Поглядите: с вами в долю
Я вхожу...
Хуан Креспо и капитан обнажают шпаги.
Револьедо
Ах, мой Христос!
Искра! Началась потеха!
Искра
Стража! Стража!
Револьедо
Это кто?
Ба! Дон Лопе! (В сторону.)
Ну, молчок!
Входит дон Лопе в парадной форме, с генеральской тростью в
руке. За ним солдаты и барабанщик.
Те же, дон Лопе, солдаты и барабанщик.
Дон Лопе
Что здесь за шум? Я не успел
Прибыть сюда - и вот уж ссора.
Капитан (в сторону)
Ах, как не вовремя дон Лопе
Де Фигероа прибыл к нам!
Педро Креспо (в сторону)
Свидетель бог, что мой мальчишка
Готов с любым затеять ссору.
Дон Лопе
Что здесь случилось? Что здесь было?
Ну, говорите ж! Видит бог,
Мужчин и женщин, все, что в доме, -
Все выброшу я в коридор!
Зачем же я с больной ногою,
Чтоб черт ее побрал совсем,
Сюда по лестнице взбирался?
Стою, стою - и мне никто
Не скажет: "Вот, мол, что случилось".
Педро Креспо
Так просто... Пустяки, сеньор...
Дон Лопе
Но правду я узнать хочу!
Капитан
Сеньор! Я стал здесь на постой...
В их доме... Тут солдат...
Дон Лопе
Ну, дальше!
Капитан
Меня довел он до того,
Что шпагу вынужден я был
Из ножен вынуть... Он - сюда:
Решил спастися бегством... Я
За ним, и здесь я двух нашел
Крестьянок... Ну, отец их старый
И брат (иль кто они им будут?)
В обиде на меня за то,
Что я проник сюда...
Дон Лопе
Так, значит,
В счастливый час сюда я прибыл,
И всех сейчас я помирю.
Где тот солдат, что повод дал
Из ножен вынуть капитану
Его клинок?
Револьедо (в сторону)
Ах, черт возьми!
Так я плати за всех?
Исавель
Вот он -
Он к нам проник, спасаясь бегством.
Дон Лопе
В веревки и под ранец!
Револьедо
Что?
Под ра... сказали вы, сеньор?
Дон Лопе
Под ранец, да!
Револьедо
Я не таков -
Для этой вещи не гожусь я.
Искра (в сторону)
Ах, бедный мой! Ведь искалечат...
Капитан (к Револьедо, тихо)
Стой, Револьедо! Ради бога,
Не проболтайся: я тебя
Освободить сумею.
Револьедо (капитану, тихо)
Как?
Не говорить мне? Да, смолчи я,
Мне руки за спиною свяжут,
Как нерадивому солдату!
(Громко.)
Мой капитан мне приказал,
Чтоб разыграл я эту ссору
И тем ему бы дал возможность
Сюда проникнуть...
Педро Креспо
Ну, скажите:
Ужель неправы были мы?
Дон Лопе
Неправы тем, что вы подвергли
Опасности свое село, -
Его с лица земли бы стерли.
Эй, барабан! Бей мой приказ:
Пусть в кордегардии солдаты
Все соберутся, сколько их
Есть на селе... И пусть сегодня
Никто оттуда не выходит
Под страхом смерти целый день!
(Капитану.)
Вам предлагаю я оставить
Свое намеренье. (К Педро Креспо.) А вы
Свою обиду позабудьте.
Я вас обоих успокою.
Переселяйтесь, капитан, -
Под мой постой займу я дом
И буду здесь стоять, пока
Не выступим мы в Гвадалупу,
Где наш король сейчас...
Капитан
Слова
Начальника мне служат строгим
Приказом.
Капитан, солдаты, барабанщик и Искра уходят.
Педро Креспо (обращаясь к Исавель, Инес и
Хуану)
Вы ступайте в дом.
Исавель, Инес и Хуан уходят.
Педро Креспо, дон Лопе.
Педро Креспо
Тысячекратно, мой сеньор,
Благодарю я вас за милость,
Что вы от гибели меня
Спасли.
Дон Лопе
А разве вы могли
Погибнуть? Как же? Объясните.
Педро Креспо
Убил того б я, кто посмел
Хотя бы оскорбленьем малым...
Дон Лопе
Вы разве, черт возьми, не знали?
Он - капитан!
Педро Креспо
Знал, черт возьми!
Но будь он даже генералом
И честь мою вот здесь затронь -
Его б убил я.
Дон Лопе
Кто посмеет
Коснуться волосинки даже
На платье моего солдата
Последнего, клянуся небом -
Его я вздерну!
Педро Креспо
Если кто
Затронет честь мою на йоту -
Клянуся небом, точно так же
Его я вздерну!
Дон Лопе
Знайте, вы -
Крестьянин и должны нести
Повинность эту...
Педро Креспо
Да, именьем -
Не добрым именем моим.
Должны отдать мы королю
Жизнь и именье, но не честь:
Она наследие души,
В душе ж отчет даем мы богу.
Дон Лопе
Ах, жив Христос! А мне сдается,
Вы правы в мнении своем...
Педро Креспо
Ах, жив Христос! Ну да, еще бы!
Я прав всегда был и во всем.
Дон Лопе
С дороги я устал, к тому же
Нога (сам черт мне дал ее)
Покоя просит.
Педро Креспо
В чем же дело?
Постель (ее мне дал сам черт)
Есть у меня, и вам послужит
Она как должно.
Дон Лопе
А скажите,
Вам черт покрытой дал ее?
Педро Креспо
Ну да!
Дон Лопе
Так я ее раскрою.
Ох, видит бог: покой мне нужен!
Педро Креспо
Так с богом на покой, сеньор!
Дон Лопе (в сторону)
Упрям мужлан, упрям на славу!
И божится, как я, притом.
Педро Креспо (в сторону)
Капризник, вижу я, дон Лопе,
И не ужиться нам вдвоем.
Занавес
Улица.
Появляются дон Мендо и Нуньо.
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Кто рассказал тебе все это?
Нуньо
Все рассказала мне Хинеса,
Ее служанка.
Дон Мендо
Капитан,
С тех пор как ссору он затеял
В их доме (может быть, взаправду,
А может, и притворно), вздумал
Влюбиться в Исавель.
Нуньо
Да как!
Теперь в дому его не больше
Огня разводят, чем у нас,
Сеньор дон Мендо. Целый день
Торчит бессменно он у двери,
И часу нет, когда не шлет
Подарков миленькой своей.
Солдатишка паршивый с ними
Все шмыгает - его наперсник,
Как видно.
Дон Мендо
Нуньо, прекрати!
Ах, слишком много яда, слишком!
Душа моя принять не может
Все это сразу.
Нуньо
А к тому же
И в животе у нас пустенько.
Где сил достать, чтоб бодрость духа
Нам поддержать, сеньор?
Дон Мендо
Давай
Поговорим серьезно, Нуньо!
Нуньо
Дай бог, чтоб шуткой это было!
Дон Мендо
А что она? Чем отвечает?
Нуньо
Да тем же, чем и вам, сеньор:
Красой божественной сияет
Недаром Исавель - земные
Пары не смогут затуманить
Высокий лик ее небес.
Дон Мендо
Дай бог тебе за новость эту...
(Бьет Нуньо по лицу.)
Нуньо
А вам дай бог зубную боль!
Чуть мне два зуба не сломали.
А впрочем, что же тут худого?
Давно уж ни себе, ни людям
От них нет пользы... Капитан!..
Дон Мендо
Свидетель бог, что если б честью
Не дорожил я Исавель,
Его б убил я!
Нуньо (в сторону)
Дорожи
Ты лучше головой своею!
Дон Мендо
Я издали их буду слушать,
И ты со мною, - стань вот здесь.
Появляются капитан, сержант и Револьедо.
Те же, капитан, сержант и Револьедо.
Капитан
О, это пламя, эта страсть -
Нет, не любовь она, а ярость,
И гнев, и бешенство, и боль!
Револьедо
Да, лучше б никогда, сеньор,
С красавицей крестьянкой этой
Вы не встречались. Столько мук
Вы терпите из-за нее!
Капитан
Чего добились от служанки?
Револьедо
Как? Разве вам не говорили?
Дон Мендо (к Нуньо, тихо)
Вот что мы сделаем: уж ночь
На мир ложится черной тенью;
Пока мое благоразумье
Не сыщет лучшего, поди
Вооружи меня.
Нуньо
Да разве
У вас, почтенный мой сеньор,
Оружье есть, кроме того,
Что намалевано над дверью,
На изразце лазурном?
Дон Мендо
Да,
Я полагаю, в оружейном
Покое что-нибудь найдется,
Чем мог бы я вооружиться
Для наших замыслов.
Нуньо
Идем,
Чтоб капитан нас не услышал!
Дон Мендо и Нуньо уходят.
Капитан, сержант, Револьедо.
Капитан
Ну, кто б подумал, что в крестьянке
Так много гордости, приличной
Дворянской крови! Не поверишь -
Она мне ласкового слова
Досель не молвила.
Сержант
Сеньор!
Не из того она десятка,
Чтоб увлекаться человеком
Таким, как вы. Когда б сельчанин
За ней ухаживал, служил ей,
Она была бы благосклонней.
А ваши жалобы напрасны:
Вы завтра же в поход, ведь правда?
Так как же вы, сеньор, хотите,
Чтоб женщина за день один
Вняла мольбам и полюбила?
Капитан
Но за день успевает солнце
Все осветить и вновь померкнуть;
И в день один перемениться
Все может в целом королевстве.
Не в день один ли гордым зданьем
Скала возносится? И в день,
В один лишь день способна битва
Явить и гибель, и победу,
И в день один взлелеет море
И штиль, и гневную грозу.
А человек? Не за день разве
Родится он и умирает?
Могла б любовь моя увидеть
За день один, равна планетам,
И свет, и мрак; триумф и гибель -
Равна империи великой;
Зверей, людей - равна лесам;
И штиль, и бурю - словно море;
И пораженье и победу,
И жизнь и смерть, как сам владыка
И чувств и сил, в душе сокрытых.
И что же? Властью обладая,
Чтоб в день один меня насильно
Несчастным сделать, - почему,
О, почему не обладать
Природе властью, чтобы в день
Я стал счастливым? Разве так
Необходимо, чтоб блаженство
Рождалось медленней обид?
Сержант
Все это для того, чтоб раз -
Один лишь раз - ее увидеть?
Капитан
Каких тебе других причин?
Ее увидеть - все увидеть.
Не сразу ль роковым пожаром
Взлетает маленькая искра,
Не сразу ль разверзает бездну
Сернистым пламенем вулкан,
И, на пути все сокрушая,
Не сразу ль молния горит?
Не так же ль извергает ужас
Орудье грозное войны?
Неужто ж меньше их любовь,
Четырежды огнем являясь, -
Пожаром, молнией, орудьем
И миной, - чтоб повергнуть нас,
Палить, и поражать, и ранить?..
Сержант
Вы уверяли, что крестьянки
Блистать не могут красотой.
Капитан
И та уверенность теперь
Меня сгубила. Кто идет,
Опасность зная, тот готов
Всегда к защите. Кто беспечен
В своем пути - тот всем рискует:
Ему является опасность,
Грозя своею новизной.
Я думал здесь найти крестьянку -
Богиню встретил я... Не правда ль?
Я должен был попасть в беду:
В своей беспечности безумной
Я в жизни не видал красы
Божественней и совершенней.
Жестокая! Ах, Револьедо!
Не знаю, как ее увидеть!
Револьедо
Но в роте есть у нас солдат,
Поет прекрасно он. А с Искрой
(Она хозяйкой у меня
Теперь работает в фортунке)
Другая женщина сравниться
Не может в мастерстве великом
Петь хакары и их слагать.
Устроим у окна ее
Мы праздник, с музыкой и пляской,
И сможете ее увидеть,
И даже говорить с ней.
Капитан
Нет!
Дон Лопе здесь... Я не хотел бы
Его будить.
Револьедо
А что дон Лопе?
Намучился с больной ногой,
И будет спать он мертвым сном.
А если даже и узнает -
Вина на нас, вы за компанью
Здесь были с нами.
Капитан
Пусть другие
Найдутся трудности - я знаю:
Их победит тоска моя.
Итак, сберитесь этой ночью,
Но чтоб не знали, что велел
Я вам собраться!.. Исавель!
Каких забот ты мне не стоишь!
Капитан и сержант уходят.
Искра (за сценой)
Так на ж тебе!
Появляется Искра.
Револьедо, Искра.
Револьедо
Что это, Искра?
Искра
Да я тут одному бедняжке
Лицо царапнула.
Револьедо
За что?
Ну, говори: как вышла ссора?
Искра
А не плутуй!.. Час или два
Метал шары, суля мне деньги.
Уж я, несчастная, старалась,
Следила "чет и нечет"!.. Ну,
Устала я и тут пырнула
Его вот этим. Видишь? Вот.
(Достает кинжал.)
Пока цирюльник поправляет
Ему "наружность", побежим
Мы в кордегардию, тебе
Сдам выручку.
Револьедо
А как некстати
Твое расстройство! Весел я...
Искра
Одно другому не мешает.
Вот здесь ты видишь кастаньеты.
Лишь прикажи - что спеть тебе?
Револьедо
Ты будешь петь, когда стемнеет,
Мы сыщем музыку получше.
Теперь идем... Что ж ты стоишь?
Марш в кордегардию!
Искра
Ну что ж!
Храниться слава будет вечно
В подлунном мире обо мне -
Об Искорке, о Боличере.
Револьедо и Искра уходят.
Комната в нижнем этаже дома Педро Креспо с видом и выходом
в сад. С одной стороны окно.
Педро Креспо (за сценой)
Тут как будто посвежее -
Тут поставите вы стол.
Входят Педро Креспо и дон Лопе.
Педро Креспо, дон Лопе.
Педро Креспо
Вот, сеньор дон Лопе: здесь
Вам вкуснее будет ужин.
Зноен август, только ночью
Отдохнуть еще и можно.
Дон Лопе
Тихо здесь, в покое этом.
Педро Креспо
За окном тот угол сада,
Где гуляет дочь моя.
Здесь присядьте. Ветерок
Станет петь вам в нежных листьях
Виноградных лоз, в вершинах
Слать вам сотни пожеланий.
В такт мелодии воздушной
Зазвенит ручей жемчужной
И серебряною цитрой -
Ей струной напевной камни
Служат, камни золотые...
О, простите, если только
Петь вам будут инструменты,
Эту музыку рождая,
А певцов совсем не будет,
Чтоб привлечь вниманье ваше,
Слух ваш тонкий усладить!
У меня певцами птицы,
Но, богаты звонкой трелью,
Ночью петь они не станут,
Не могу я их заставить...
Ну, так вот, сеньор, садитесь
И о вечной вашей боли
Позабудьте хоть на миг.
Дон Лопе
Не смогу я... Невозможно...
Уж какое развлеченье!
Помоги мне бог!
Педро Креспо
Аминь!
Дон Лопе
Небо, мне пошли терпенье!
Сядьте, Креспо!
Педро Креспо
Постою я.
Дон Лопе
Сядьте!
Педро Креспо
Ну, сеньор мой, если
Вы велите, я скажу вам:
"Повинуюсь". Только, право,
Можно было б обойтись...
(Садится.)
Дон Лопе
Я заметил, что вчера
Гнев совсем лишил вас власти
Над собою.
Педро Креспо
Никогда,
Никогда, сеньор мой, власти
Ни над чем я не теряю.
Дон Лопе
Почему ж вчера, когда
Вас не приглашал, - вы сели,
Да еще на первом стуле?
Педро Креспо
Вы вчера не пригласили,
Я и сел. А вот сегодня
Отказался б я охотно.
Что ж, учтивость за учтивость!
Дон Лопе
Да, вчера кипела ссора,
С уст срывалися проклятья.
Нынче вы куда спокойней!
Вы радушны и разумны.
Педро Креспо
Я, сеньор мой, отвечаю
В том же тоне, в том же духе
Собеседникам. Вчера
Говорили так вы - нужно
Было так вам и ответить,
Чтоб в одном и том же тоне
Был вопрос и мой ответ.
Я характером таков:
Поведением разумным
Я считаю побожиться
С тем, кто божится; молиться
С тем, кто молится. Ну, словом,
Всем компанию составлю.
Например, вот этой ночью
Спать не мог я; все я думал
О ноге о вашей. Утром,
Чуть заря взошла, очнулся
От ломоты - ломит ноги,
Только обе - ну, должно быть,
Для того, чтоб ошибиться
Я не мог: от правой, левой
Вы страдаете, так обе
У меня и разболелись.
Вы скажите - заклинаю
Я вас жизнью, - ну, какая
Мучит вас? Тогда, конечно,
Стану мучиться одной.
Дон Лопе
Разве мало оснований
У меня, чтоб огорчаться?
Вы подумайте: ведь тридцать
Лет во Фландрии на службе
Я трудился в лютый холод,
Летом под палящим солнцем.
Никогда не отдыхая,
Я не знал ни часу в жизни,
Что такое жить без боли.
Педро Креспо
Так пошли вам бог терпенья!
Дон Лопе
А зачем желать его?
Педро Креспо
Ну, не надо!
Дон Лопе
Пусть меня
И со всем моим терпеньем
Черти заберут!
Педро Креспо
Аминь!
А откажутся, так, значит,
Совершенно неспособны
На благое дело черти.
Дон Лопе
Иисус мой!
Педро Креспо
Пусть он с вами
И со мной пребудет!
Дон Лопе
Ох!
Мой Христос! Я умираю!
Педро Креспо
Ох, Христос! Как тяжко мне!
Входит Хуан Креспо; он несет стол.
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо
Вот вам стол.
Дон Лопе
Что ж я не вижу
Слуг моих?
Педро Креспо
Сеньор! Велел я -
Вы, конечно, согласитесь! -
Не входить сюда им. Право,
Здесь не нужны их услуги.
Пусть они не принимают
Мер своих. Хвала творцу,
Мнится мне, вам недостатка
Нет ни в чем.
Дон Лопе
Ну, если слуги
Не придут, вы мне любезность
Окажите: пусть со мною
Ваша дочь разделит ужин.
Педро Креспо
Позови сестру, Хуан, -
Пусть сюда идет немедля.
Хуан Креспо уходит.
Педро Креспо, дон Лопе.
Дон Лопе
Мой недуг мне разрешает
Быть вне всяких подозрений.
Педро Креспо
Будь здоровье ваше лучше
И таким, как я желаю,
И тогда, о мой сеньор,
Не питал бы подозренья.
Вы мою не омрачайте
К вам любовь! Я не тревожусь.
Если я и запретил
Появляться ей, так только
Для того, чтоб не слыхала
Непристойных замечаний.
Если б были все солдаты
Так же вежливы, как вы,
Дочь моя не избегала б
С ними встречи, им служила.
Дон Лопе (в сторону)
Вот хитрец! Как осторожен
И как опытен, мужик!
Входят Хуан, Инес и Исавель.
Те же, Хуан, Инес и Исавель.
Исавель
Что, отец, ты мне прикажешь?
Педро Креспо
Вот сеньор дон Лопе хочет
Вас почтить - велел вас кликнуть.
Исавель
Ваша я раба, сеньор.
Дон Лопе
Услужить я вам хотел бы. (В сторону.)
Красоты скромней не видел!
(Громко.)
Сядьте ужинать со мной.
Исавель
Лучше будет, если станем
Мы прислуживать.
Дон Лопе
Садитесь!
Педро Креспо
Сядьте. Делайте, что скажет
Вам сеньор дон Лопе.
Исавель
Пусть
Нам достоинства заменит
Послушанье.
За сценой играют на гитарах.
Дон Лопе
Что такое?
Педро Креспо
Вдоль по улице солдаты
Бродят шумною толпою
С пеньем, с музыкой...
Дон Лопе
Война -
Тяжкий труд. Без разрешенья
Этой льготы нелегко
Выносить ее: так тесен
Долг солдата, что ему
Дать простор необходимо.
Хуан Креспо
Жизнь, однако, хоть куда!
Дон Лопе
Вы б охотно стали в строй?
Хуан Креспо
Да, сеньор, когда б защитой
Вашу светлость я имел.
Солдат (за сценой)
Вот здесь нам лучше будет петь.
Револьедо (за сценой)
Споем мы песню Исавель,
А чтоб она проснулась, брось
В окошко к ней вот этот камень.
В окно летит камень.
Педро Креспо (в сторону)
Так, значит, песня Исавель
Предназначается? Терпенье!
Голос (поет за сценой)
"Дитя Исавель!
В цвету розмарин,
А завтра в нем хмель
И мед один".
Дон Лопе (в сторону)
Ну, музыку прощаю. Что же
До камня - не прощу бесстыдства.
Сюда, в тот дом, где я стою,
Явиться с песнею разгульной!
Из уваженья к Педро Креспо
И к ней я притворюсь... (Громко.) У них
Забавы на уме...
Педро Креспо
Играет
В них молодая кровь. (В сторону.) Уж я бы
Им показал, не будь дон Лопе
Со мною здесь!..
Хуан Креспо (в сторону)
Когда бы только
Я мог добраться до щита!
Он стар и кругл, висит в покое
У дона Лопе. Попытаюсь
Его достать!
(Хочет уйти.)
Педро Креспо
Куда, сынок?
Хуан Креспо
Сказать, чтоб ужин подавали.
Педро Креспо
Там слуги есть - нам подадут.
Солдаты (поют за сценой)
"Проснись, Исавель, проснись!"
Исавель (в сторону)
О небо! В чем вина моя,
Чтоб насмехались так!
Дон Лопе
Нельзя
Терпеть мне дольше! Дурно, дурно!..
(Опрокидывает стол.)
Педро Креспо
Я, значит, сделаю вот так...
(Опрокидывает стул.)
Дон Лопе (в сторону)
Терпенье к черту! (Громко.) Ну, однако,
Признайте: дурно, чтоб нога
Могла болеть с такою силой...
Педро Креспо
Ведь я про это и толкую.
Дон Лопе
Я думал о другом... Вы стул
Швырнули с яростью...
Педро Креспо
А вы
Швырнули стол - мне не осталось
Другого близкого предмета.
(В сторону.)
О, притворяйся ж, честь моя!
Дон Лопе (в сторону)
Ах, будь на улице я!.. (Громко.) Что-то
Сейчас не хочется мне есть.
Ступайте все!
Педро Креспо
И в добрый час!
Дон Лопе
Сеньора! Бог храни вас!
Исавель
Небо
Храни и вас!
Дон Лопе (в сторону)
Как будто дверь
Ведет из моего покоя
На улицу... и там, я помню,
Есть старый, круглый щит...
Педро Креспо (в сторону)
В закуте
Есть дверь... там старый меч найдется.
Дон Лопе
Ну, доброй ночи!
Педро Креспо
Доброй ночи!
(В сторону.)
Детей моих замкнуть извне
Не трудно будет...
Дон Лопе (в сторону)
Ненадолго
В покой я погружу их дом.
Исавель (в сторону)
Как плохо, небо, эти двое
Свои скрывают чувства!
Инес (в сторону)
Небо!
Один другому как мешают
Своей любезностью!
Педро Креспо (Хуану)
Куда ты?
Хуан Креспо
Отец!..
Педро Креспо
Вот здесь постель твоя.
Все уходят.
Улица.
Появляются капитан, сержант, Искра и Револьело
с гитарами, солдаты.
Капитан, сержант, Искра, Револьедо, солдаты.
Револьедо
Здесь будет лучше. Вот сюда!
Какой еще приют вам нужен?
Берись за свой солдатский ужин!
Искра
А там за музыку?
Револьедо
Ну да!
Искра
Здесь я на месте, вижу ясно.
Капитан
Зачем, крестьянка, ты окно
Не приоткрыла хоть одно?
Сержант
Внутри услышит все прекрасно.
Искра
Эй, обожди!
Сержант
На мой ты счет?
Револьедо
Нет, просто мы хотим проверить,
Кто там.
Искра
Ты можешь мне поверить:
В доспехах рыцарских урод...
Появляются дон Мендо с большим щитом и Hуньо.
Те же, дон Мендо и Нуньо.
Дон Мендо (к Нуньо, тихо)
Ты видишь все?
Нуньо
Да нет, признаюсь,
Я вижу плохо, но зато
Все слышу.
Дон Мендо
Небо! Кто, о кто
Стерпеть бы мог?
Нуньо
Я постараюсь.
Дон Мендо
О Исавель! Твоя рука
Окно откроет?
Hуньо
Да, поспорю.
Дон Мендо
Да нет, болван!
Hуньо
Да нет, я вторю!
Дон Мендо
О ревность! Ревность и тоска!
Я мог бы, появясь случайно,
Мечом, конечно, навсегда
Убрать их, но моя беда
Должна пока остаться тайной.
А я проверю между тем
Причастность Исавель...
Нуньо
Что ж, сядем?
Дон Мендо
И если так, мы все уладим,
Не узнан буду я никем.
Револьедо
Ну, сел! Гость из другого мира,
Дух, человек? Сел не спеша.
Должно быть, каяться душа
На место прежнего турнира
Явилась со своим щитом.
(Искре.)
Ну, запевай!
Искра
Начну с начала.
Револьедо
Да поновей, чтоб кровь играла
Под сердцем!
Искра
Ладно, подберем.
С разных сторон появляются одновременно дон Лопе и Педро
Креспо. В руках у них по небольшому щиту.
Те же, дон Лопе и Педро Креспо.
Искра (поет)
"Жил да был один Бродяга,
Цвет красавцев андалузских,
Забияка высшей марки,
Рыжей масти, в лучшем >вкусе.
В понедельник как-то в гости
Он зашел к одной Крикунье
И застал..."
Револьедо
Пускай за дату
Нас не судят! По размеру
Этот день недели нужен.
Искра (поет)
"Говорю, застал Крикунью
Он садящейся за ужин
В полумраке с неким Хватом,
И пьянехонькой к тому же.
Хват же был всегда таков:
Если вдруг да прикоснуться -
Грянет молнией с размаха:
Был он молнией без тучи.
Вынул меч, взялся за дело -
Так и колет, так и крутит".
Педро Креспо
Вот не так ли?
Дон Лопе
Так, что ль, будет?
Дон Лопе и Педро Креспо нападают со шпагами на
солдат, на дона Мендо и Нуньо и прогоняют их.
Дон Лопе возвращается.
Дон Лопе
Ну вот, рассеялся отряд!
Весь врассыпную разбежался,
А впрочем, нет, один остался...
Возвращается Педро Креспо.
Дон Лопе, Педро Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Остался, кажется, солдат...
Дон Лопе (в сторону)
Ну, я и этого подкрашу
Червонной краской, как не жаль, -
Пусть помнит!
Педро Креспо
В ход пущу я сталь:
Покинет улицу он нашу.
Дон Лопе
С другими ты бежать бы мог!
Педро Кpeспо
Бегите сами, коль неймется.
Дерутся.
Дон Лопе (в сторону)
Ах, видит бог, он славно бьется!
Педро Креспо (в сторону)
Он славно бьется, видит бог!
Появляется Хуан Креспо с мечом в руках.
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо (в сторону)
Куда пропал? Ищи да топай! (Громко.)
Сеньор! Я здесь.
Дон Лопе
Еще беглец!
Вы Педро Креспо?
Хуан Креспо
Мой отец!
Педро Креспо
Дон Лопе вы?
Дон Лопе
Да, я дон Лопе.
Так, не сказавшись никому,
Вы вышли? Что за подвиг славный?
Педро Креспо
Сеньор! Он вашему здесь равный -
В том снисхожденье есть ему.
Дон Лопе
Что за упрямое созданье!
Я оскорблен - не вы! Моя...
Педро Креспо
К чему лукавить? Вышел я,
Чтоб с вами биться за компанью.
Солдаты (за сценой)
Стой, мужичье! Готовься к смерти!
Долой мужланов!
Капитан (за сценой)
Эй, сюда!
Появляются солдаты и капитан.
Те же, солдаты и капитан.
Дон Лопе
Что здесь такое, господа?
В чем дело? Пыл свой поумерьте!
Капитан
Солдаты завели здесь спор.
Они сначала мирно пели
На улице и не шумели,
Да тут случился этот вздор,
И драка вспыхнула. Намерен
Я был противников разнять...
Дон Лопе
Дон Альваро! Могу понять
Я вашу мудрость, в ней уверен,
Не стану взыскивать я с вас,
Но если на дурной примете
У вас село, то на рассвете...
Короче, слушайте приказ.
Я вред здесь больший разумею,
И вот приказ мой отдаю:
Вам роту вывести свою
Сегодня же из Саламеи.
И я серьезно говорю:
Покончив все, сюда ни шагу,
Не то свою я выну шпагу
И уж порядок водворю!
Капитан
Приказ я принял - повторил:
Я с ротой выйду спозаранку.
(В сторону.)
О, за тебя, краса-крестьянка,
Я жизнью чуть не заплатил!
Педро Креспо (в сторону)
Капризник, вижу я, дон Лопе,
Но... уживемся мы вдвоем.
Дон Лопе
А вы, друзья, за мной! Идем!
Ну, смело в путь! Шагай да топай!
Все уходят. Появляются дон Мендо и раненый Hуньо.
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Что, Нуньо? Рана как твоя?
Нуньо
Хотя б и легче оказалась,
Тот бой навек запомню я -
Она мне дорого досталась...
Дон Мендо
Тоски-злодейки не тая,
Скажу, что хуже нет на свете...
Нуньо
Да, хуже нет. Помилуй бог!
Дон Meндо
Сыскать того бы, кто в ответе
За рану в голову, за эти
Удары!
Нуньо
Он отшиб мне бок!
За сценой звуки труб.
Дон Мендо
Ты слышишь? Что такое?
Нуньо
Рота
Уходит.
Дон Мендо
С плеч долой заботу!
Прочь, ревность! Сердцу отдых дан
Уходит с ротой капитан.
Нуньо
Ей день на то и дан всего-то.
Появляются капитан и сержант.
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Сержант! Ты двинешься в поход,
Пока еще не лягут тени,
Пока светло, но тем не мене
Обязан ты принять в расчет,
Что в час, когда в холодной пене
Морей испанских, затемня
Фонарь, уснет светило дня,
Я ждать тебя в лесу намерен.
Я в смерти солнца жизнь, уверен,
Найду - удача ждет меня.
Сержант (капитану, тихо)
Тсс, тсс, сеньор! С фигурой тою
Встречались мы...
Дон Мендо
Встань, Нуньо! Скрою
От них печальную судьбу.
Спрячь хоть на время худобу.
Нуньо
Могу ль похвастать полнотою?
Дон Мендо и Нуньо уходят.
Капитан, сержант.
Капитан
Я возвращусь теперь в село -
С ее условился служанкой.
Попробую, куда ни шло,
Поговорить судьбе назло
С моей прелестною тиранкой.
Дары я расточал к чему?
Помогут горю моему.
Сержант
Коли вернуться вы хотите,
То уж тогда похлопочите, -
Опасно ночью одному
Идти сюда: хитры мужланы,
Ой, как хитры!..
Капитан
Предусмотрел -
Ты сам мне подберешь охрану.
Сержант
Что б капитан ни повелел -
Беспрекословно делать стану...
А вдруг дон Лопе, да на днях
В село вернувшись, убедится,
Что вы здесь были?
Капитан
Только страх
Мне помешал в любви добиться
Успеха. Но, зайдя проститься
К нему, узнал - тому не быть:
Свой полк стремясь опередить,
Дон Лопе едет в Гвадалупу
И не вернется. Было б глупо
Подобный случай упустить.
Еще узнал из разговора:
Король в пути и будет скоро.
Сержант
Коль так, я верный ваш слуга.
(Уходит.)
Капитан
Но помни: жизнь мне дорога!
Появляются Револьедо и Искра.
Капитан, Револьедо, Искра.
Револьедо
Подарка требую, сеньоры!
Капитан
А, Револьедо! А за что,
Узнать нельзя ль?
Револьедо
Сеньор! За то...
Капитан
Я жду...
Револьедо
Одно сказать могу я:
За то, что счет врагам веду я.
Один - долой со счета!
Капитан
Кто?
Револьедо
Брат Исавели, парень знатный.
Вам говорили, вероятно:
Дон Лопе упросил отца,
Чтоб отпустил он молодца
С ним на войну для службы ратной.
Сейчас на улице в упор
Я с ним столкнулся. Что за взор,
Что за осанка, поступь хвата!
Роднит замашки он солдата
С мужицкой грубостью, сеньор.
Он больше нас не потревожит!
Теперь один старик нам может
Помехой стать...
Капитан
Да, нам везет.
Меня успех, бесспорно, ждет,
Коль вестник счастья мне поможет
С ней ночью свидеться.
Револьедо
Ну да,
Я помогу, в том нет сомненья!
Капитан
С дороги я вернусь в селенье.
Но мне сейчас пора туда,
Где рота начала движенье, -
Так разум мне велит и честь.
Ну, значит, помни: дело есть!
В моей охране будут двое.
(Уходит.)
Револьедо, Искра.
Револьедо
А я удвою иль утрою, -
Нас станет четверо иль шесть.
Искра
Вернешься с ним!.. Какой ты прыткий!
А для меня ведь это пытка!
Что будет, если встречу я,
Кого пришлось из-за меня
Заштопать на живую нитку?
Револьедо
С тобою, точно, мне беда.
Сопровождать меня туда
Найдешь ли мужества и силы?
Искра
Ах, что там! Платье б только было
Мужское - вот загвоздка.
Револьедо
Да?
Ну, значит, нужно нам немного!
У нас в полку был некий паж,
Потом исчез он...
Искра
Платье дашь -
Я заменю пажа.
Револьедо
В дорогу!
Взметнулось знамя... День угас...
Искра
Недаром пела я когда-то:
"Любовь солдата -
Всего на час".
Револьедо и Искра уходят.
Появляются дон Лопе, Педро Креспо и Хуан Креспо.
Дон Лопе, Педро Креспо, Хуан Креспо.
Дон Лопе
За многое я вам сейчас
Признателен невыразимо,
Но главное - за то, что вы
Сегодня мне даете сына
В солдаты. Верьте: все ценю,
Все понимаю я и вижу.
Педро Креспо
Я в слуги вам его даю.
Дон Лопе
А мне он станет другом милым.
Меня расположил к себе
Своей отвагой он, и пылом,
И склонностью к потехе ратной.
Хуан Креспо
У ваших ног, сеньор, склонившись,
Покорен буду я, и вы
Увидите, как вам служу я:
Я стану вам повиноваться
Во всем, во всем!
Педро Креспо
Уж вы простите
Его, сеньор, коль не сумеет
Служить вам. Что он видеть мог,
Живя в глуши? В науке сельской
Нам бороны, цепы, мотыги,
Лопаты, вилы - вот и книги.
Ну, и не знает он того,
Чему веками политичность
В палатах пышных обучает
Потомков горожан богатых.
Дон Лопе
Уж солнце свой теряет жар.
Пора нам в путь: должны спешить мы.
Хуан Креспо
Пойду поторопить, сеньор,
Носилки ваши я.
Хуан Креспо уходит. Появляются Исавель и Инес.
Дон Лопе, Педро Креспо, Исавель, Инес.
Исавель
Скажите:
Ужели хорошо уйти
Из дома, вовсе не простившись
С тем, кто вам так готов служить?
Дон Лопе
Хотел давно поцеловать
Вам руку и у вас просить я,
Чтоб сердцем вы великодушным
Мне смелость дерзкую простили:
Она прощения достойна.
Когда нам дарят, смысл подарка
Для нас в стремленье нам служить,
А не в награде, - так примите ж
Вот эту цепь. Хотя в алмазах
Она богатых, станет бедной
На ваших ручках. Умоляю
Я вас принять ее! Носите
Ее, как медальон, на память
О вашем госте.
Исавель
Как мне грустно,
Что вы хотите оплатить
Таким подарком драгоценным
Гостеприимство наше! Мы
У вас в долгу за честь постоя.
Дон Лопе
Не плата это - знак вниманья.
Исавель
И не как плату я ее -
Как знак вниманья принимаю.
Я брата поручаю вам.
Счастливец! Честь ему большая
На долю выпала: он будет
Слугою вашим.
Дон Лопе
Повторяю:
Вы не тревожьтесь за него,
Сеньора, - будет он со мною.
Появляется Хуан Креспо.
Те же и Хуан Креспо
Хуан Креспо
Носилки поданы.
Дон Лопе
Пусть бог
Пребудет с вами!
Педро Креспо
Пусть и вас он
Хранит!
Дон Лопе
Ах, добрый Педро Креспо!
Педро Креспо
Ах, мой сеньор, непобедимый
Дон Лопе!
Дон Лопе
Кто сказать бы мог,
Когда мы здесь сошлись впервые,
Что после станем навсегда
Такими добрыми друзьями?
Педро Креспо
А я сказал бы и тогда:
Услыша вас, я тотчас понял,
Что вы...
Дон Лопе (направляясь к выходу)
Ну, что, клянуся жизнью?
Педро Креспо
Что вы капризник, только... добрый.
Дон Лопе уходит.
Педро Креспо, Исавель, Инес, Хуан Креспо.
Педро Креспо (Хуану).
А пока сеньор дон Лопе
Собирается в дорогу,
Пред Инес и Исавелью
Слушай то, что я скажу.
Божьей милостью, Хуан,
Из семьи ты вышел чистой,
Чище солнца, но - крестьянской.
Ты в себе не унижай
Гордость духа и отвагу
И стремленья не теряй
Выше стать, а вместе с тем
Бойся гордости чрезмерной.
Будь всегда во всем смиренным,
И тогда ты победишь
То, что в гордых иногда
С здравым смыслом не согласно.
Много есть людей таких,
Кто, имея недостатки,
Их стирал своим смиреньем,
И у скольких находили
Недостатки (а они
Не имели их) затем,
Что о них судили плохо!
Будь изысканно любезен,
Щедрым будь, великодушным.
Помни: шляпа и кошель
Нам друзей приобретают,
И не столько ценно злато,
Что в земле родит индийской
Солнце и везут моря,
Сколько быть для всех приятным.
Никогда не говори
Ты про женщину дурное:
Знай, достойна уваженья
И скромнейшая из них.
Не от них ли мы родимся?
Не дерись по пустякам.
Если кто-нибудь при мне
Учит драться, я стократно
Повторяю: "Эта школа
Не по мне..." Я разумею,
Что не нужно человека
Обучать уменью драться
С пылом, ловкостью, искусством,
Но должны мы научить
Познавать его, за что
Он дерется. Утверждаю:
Объявись средь нас учитель
И задайся целью мудрой
Научить нас не тому,
Как нам драться, а за что -
Все б к нему детей послали.
С наставленьями моими
И с деньгами, что берешь
Ты в дорогу (их вполне
Хватит на обмундировку),
С покровительством дон Лопе
И с моим благословеньем,
Я уверен, что тебя
С божьей помощью увижу
Я другим. Прощай же, сын мой, -
Я растрогался совсем!
Хуан Креспо
Наставления твои
В сердце я запечатлею.
Стану жить, пока живу я.
Дай мне руку! Ты, сестра,
Обними меня! Уехал
Уж дон Лопе, мой сеньор, -
Догонять его мне нужно.
Исавель
Ах, когда бы эти руки
Удержать тебя могли!
Хуан Креспо
Ну, прощай, Инес!
Инес
Мой голос
Передать тебе не в силах
Все, что чувствую... Пусть очи
Службу выполнят его...
Ну, прощай!..
Педро Креспо
Иди, не медли!
Каждый раз, как погляжу я
На тебя, все тяжелей мне,
Что уходишь ты из дому...
Исполняй все, что сказал я...
Хуан Креспо
Небо пусть хранит вас всех!
Педро Креспо
Небо будь в пути с тобою!..
Хуан Креспо уходит.
Педро Креспо, Исавель, Инес.
Исавель
Как жесток ты был сегодня!
Педро Креспо (в сторону)
Вот теперь, когда не вижу
Я его, могу сказать я
В утешение себе:
Проживи всю жизнь со мною,
Превратился б в тунеядца
И погиб в конце концов.
(Громко.)
Королю пускай послужит.
Исавель
Тяжело мне, что в дорогу
Он пустился ночью.
Педро Креспо. Летом
Ехать ночью даже лучше.
И притом догнать дон Лопе
Должен он немедля... (В сторону.) Право,
Взволновал меня мой мальчик,
Хоть на людях я бодрее.
Исавель
Спать иди, отец, - уж поздно!
Инес
Из села ушли солдаты -
Значит, можно задержаться
Нам у двери. Так приятно
Подышать порой вечерней
Свежим воздухом! А после
Соберутся здесь соседи...
Педро Креспо (в сторону)
Правду, молвить, потому
Соглашаюсь я: отсюда
Путь белеет... на пути
Словно вижу я Хуана...
Эй, Инес! Поставь у двери
Мне сиденье.
Инес
Вот скамья.
Исавель
Говорят, сегодня город
Выбирал своих властей.
Педро Креспо
Правда. В августе всегда
Выборы бывают. (Садится.)
Появляются капитан, сержант, Револьедо, Искра и
солдаты; все закутаны в плащи.
Те же, капитан, сержант, Револьедо, Искра и
солдаты.
Капитан (тихо)
Тсс!
Ступать без шума!.. Револьедо!
Предупреди скорей служанку,
Что я на улице - и жду.
Револьедо
Бегу... Но что я вижу? Люди
У двери этой!
Сержант
Ну, а я
При свете трепетной луны
Как будто... может, ошибаюсь...
Как будто вижу Исавель...
Она!..
Капитан
Она!.. Мне это сердце
Сказало раньше, чем сиянье
Луны небесной. В добрый час
Сюда попали мы. И если,
Попав сюда, на все решимся -
Удачным будет наш поход.
Сержант
Дозвольте слово молвить!
Капитан
Нет!
Сержант
Что ж! Поступайте, как хотите.
Капитан
Я подбегу к ним и рукою
Отважной вырву Исавель,
А вы - вы обнажите шпаги
И задержите здесь того,
Кто будет гнаться.
Сержант
С вами мы
Сюда пришли и приказанье
Исполним свято...
Капитан
Хорошо...
Итак, заметьте: мы сойдемся
В лесу ближайшем. Он направо
Лежит от сельского пути,
Когда выходишь на дорогу. -
Револьедо
Эй, Искра!
Искра
Что тебе?
Револьедо
Плащи
Держи.
Искра
Стеречь я стану платье.
И то сказать: во время драки
Милее дела не найти.
Капитан
Я первый должен подойти.
Педро Креспо
Довольно свежестью вечерней
Мы подышали, можно в дом
Теперь вернуться нам.
Капитан
Пора!
Ко мне, друзья! Скорей за дело!
Солдаты подбегают. Одни держат Педро Креспо и Инес,
другие - Исавель.
Исавель
Предательство!.. Сеньор, что это?
Капитан
Что это? Бешенство и бред
Любви моей!
(Схватывает ее и уносит.)
Исавель (за сценой)
Предатель! Боже!
Сеньор!
Педpо Кpеспо
Мерзавцы!
Исавель (за сценой)
Помогите!
Отец мой!
Инес (в сторону)
Лучше скрыться мне!
(Уходит.)
Педpo Kpеспо
Иль вы не видите, злодеи,
Что я без шпаги? Негодяи,
Насильники!
Револьедо
Уйди, уйди,
Коли не хочешь, чтобы смерть
Была твоей последней карой!
Револьедо и солдаты уходят.
Педро Креспо один.
Педро Креспо
Что нужды жить, раз умерла
Сегодня честь моя? О, если б
При мне был меч!.. Увы, напрасно
За ними гнаться без оружья!
Когда ж, охвачен ярым гневом,
Я за мечом пойду своим,
То потеряю их из виду.
Что делать мне, о скорбный рок?
Так иль иначе - все равно
Одну повсюду вижу гибель.
Появляется Инес с мечом.
Педро Креспо, Инес.
Инес
Твой меч тебе я принесла.
Педро Креспо
И в добрый час! О честь моя,
Ты вновь со мной! При мне мой меч -
Могу погнаться я за ними.
Поле.
Педро Кpеспо бьется с сержантом, Револьедо и
солдатами.
Педро Креспо, сержант, Револьедо, солдаты.
Педро Креспо
Добычу бросьте, негодяи,
Предатели! Вы захватили
Ее изменой. Жизнь отдам,
Но отобью ее.
Сержант
Напрасны
Твои усилья: нас здесь много.
Педро Креспо
Мои бесчисленны страданья, -
Они здесь бьются за меня. (Падает.)
Увы! Земля мне изменила...
Я падаю...
Револьедо
Убьем его!
Сержант
Остановитесь! Злое дело -
И жизнь и честь его отнять.
В лесной глуши его привяжем
Мы лучше к дереву, чтоб он
Не мог поднять в селе тревоги.
Исавель (за сценой)
Отец! Отец мой!
Педро Креспо
Дочь моя!
Револьедо
Пожалуй, так-то будет лучше.
Педро Креспо
О дочь моя! Одним стенаньем
Я гнаться за тобой могу.
Педро Креспо уводят.
Исавель (за сценой)
О, горе мне!
Появляется Хуан Креспо.
Хуан Креспо один.
Хуан Креспо
Печальный голос!..
Педро Креспо (за сценой)
О, горе мне!
Хуан Креспо
Смертельный вопль!
Вступая в лес, упал мой конь
Со мною вместе. Быстрым скоком
Умчался он, и я вслепую
Сквозь чащу следовал за ним.
Я слышу чей-то скорбный крик
Оттуда, а отсюда стоны
Предсмертные... И так все смутно!
Я не могу понять, о чем
Они гласят... Но две беды
Вот здесь своим тревожным криком
Взывают к доблести моей...
Мне кажется, они равны,
И раз одна из них мужская,
Другая - женская беда.
Я помогу второй, и этим,
Отец мой, выполню сейчас
Я два твоих святых завета:
За дело правое сражаться
И женщин чтить. Тебе послушен,
Я женщин чту - и тем уж самым
За дело правое я бьюсь!
Занавес
Глубь леса. Появляется Исавель, вся в слезах.
Исавель одна.
Исавель
Пусть никогда для глаз моих
Не всходит ясное светило,
Чтоб в блеске утренних лучей
Себя самой я не стыдилась!
И ты, обильная звездами
Быстробегущая весна!
Не дозволяй, чтобы Аврора
Вступила на твои поля
Лазурные, чтоб громким смехом
Иль плачем тихий взор смутила
Твоих очей... а если надо -
Пусть лучше плачем, а не смехом.
О величайшая планета!
Останови свой бег на время
Среди холодной пены моря
Далекого! Дозволь хоть раз,
Чтоб ночь трепещущую власть
Свою над миром удлинила,
Неуловимая! Пусть скажут
О божестве твоем, что ты
К моей мольбе теперь склонилась
По воле, не по принужденью.
О, для чего тебе всходить?
Затем ли, чтоб в судьбе моей
Злодейство видеть всех огромней,
Жестокость, злее всех других,
Что, людям в стыд, решило небо
В своих скрижалях начертать?
Но горе мне! Я вижу ясно:
Жестокость - вот вся власть твоя.
С тех пор как я тебя молю,
Чтоб ты замедлила свой бег,
Глаза мои уж видят ясно
Твой светлый лик - из-за горы
На небо всходит он. Увы!
За мною гонится, меня
Преследует так много разных
Невзгод и бед и беспощадность
Судьбы безжалостной! Зачем
Твой ярый гнев в их круг вступает?
Чтоб честь мою сгубить верней?
Что делать мне? Куда пойду?
О, если в дом меня направят
Мои заблудшие стопы,
Пятно тогда я наложу
На моего отца - он стар,
Другого не имел он счастья
И радости другой, как только
Глядеться в ясную луну
Моей девичьей чести. Горе!
Сегодня здесь ее затмило
Такое грубое пятно!
А если больше не вернусь
Из уважения к отцу
И страхом мучимая в дом наш, -
Сама доставлю я возможность
Всем говорить, что я была
Участницей в моем позоре,
Что в неразумной слепоте
Невинность выдать я хочу
За поручительницу злую
Коварства. Ах, как дурно, дурно
Я поступила, что бежала
От брата моего! Уж лучше
Меня сразил бы гордый гнев
В тот самый час, как он увидел
Мою печальную судьбу.
Я позову его, - быть может,
Вернется он, пылая мщеньем
Еще сильнейшим, и меня
Пронзит мечом своим. Я слышу,
Как эхо повторяет чьи-то
Слова неясные, как будто
Они...
Педро Креспо (за сценой)
Вернись, убей меня!
Немилосердно оставлять
Живым несчастного! Вернись -
И станешь благостным, убийца!
Исавель
Чей это голос? Произносит
Слова неясно, еле слышно,
Себя признать он не дает.
Педро Креспо (за сценой)
Убейте же меня! Должны вы
Быть милосердными.
Исавель
О небо!
Другой здесь призывает смерть,
Другой несчастный, как и я,
И он живет, хоть жить нет силы.
(Раздвигает ветви и видит Педро Креспо, привязанного
к дереву.)
Но что глаза мои здесь видят?
Исавель, Педро Креспо.
Педро Креспо
О, если милосердья подвиг
Свершить ты жаждешь, человек,
И для того теперь пугливой
Стопой тревожишь эти горы -
Приди, убей меня!.. Но, небо,
Что видят здесь глаза мои?
Исавель
С руками, связанными крепко
За крепкою спиною дуба...
Педро Креспо
Взывая к жалости небес
Своим стенаньем, криком скорбным.
Исавель
Отец мой!..
Педро Креспо
Дочь мою я вижу...
Исавель
Отец, сеньор мой!
Педро Креспо
Дочь моя!
Скорее развяжи мне руки.
Исавель
Не смею... Если эти узы,
Что держат пленником тебя,
Мои развяжут руки - знай,
О мой отец: я не дерзну
Поведать о моих несчастьях.
Как только ты свои на воле
Почуешь руки, - гнев падет
На обесчещенную дочь,
А я хочу, чтоб прежде ты
Услышал о моих страданьях.
Педро Креспо
Молчи, о Исавель, молчи,
Не продолжай! Увы! Есть беды -
Чтоб рассказать о них, не надо
Упоминать...
Исавель
Но много есть
Такого, что узнать ты должен,
И неизбежно распалится
Твой гнев, когда о том услышит,
И ты захочешь отомстить,
Еще рассказ мой не дослушав...
Этой ночью я дышала
Безмятежностью счастливой -
Седина твоя покровом
Мне являлась и сулили
Счастье годы золотые...
Вдруг, закутаны плащами,
(Порешив, что сломит дерзость
То, что честь оберегала),
В дом ворвались к нам злодеи
И меня схватили... Небо!
О, не так же ль волк голодный
И свирепый похищает
Из-под груди нежной матки
Неразумную овечку?..
Капитан, - неблагодарный
Гость, при первом появленье
В дом наш внесший столько всяких
Неожиданных предательств,
Ссор, обид и подозрений, -
Был тем первым, кто в объятья
Взял меня; ему другие
Прикрывали путь злодеи,
Что в его отряде служат.
Лес глухой ему надежным
Стал приютом... О, когда же
Для злодейства, лес и горы,
Не являлись вы приютом?..
Здесь, сама себя не помня,
На себя взглянуть два раза
Не успела я, как голос
Твой, что следовал за мною,
Перестала слышать. Ветер -
Ты вверял ему движенье
Губ твоих - за расстояньем
Становился все слабее.
То, что прежде было словом
И людской разумной речью,
Уж не голосом, а эхом
И простым казалось шумом,
Вестью смутною являлось.
Так порою человек
Долго слышит, удаляясь,
Звук трубы, или, вернее,
Уж не звук - лишь весть о звуке...
Тут злодей мой, увидавши,
Что за ним уж нет погони,
Что лишилась я защиты
И сама луна сокрыла
В темных тучах свет свой (горе,
Горе мне! О вечно злая!
Свет заемный ты сокрыла,
Что тебе дарует солнце),-
Тут злодей мой вздумал (горе,
Горе мне!) лукавой речью,
Повторенной сотни раз,
Приискать любви преступной
Оправдание... О, как же
На того не подивиться,
Кто в одно мгновенье хочет
Нас ласкать и оскорбляет
Нас своей преступной лаской?
Проклят будь, навеки проклят
Тот мужчина, что стремится
Овладеть душой насильно!
Или он не понимает,
Или просто он не видит,
Что любовные победы -
Не в трофеях, а в искусстве
У красавицы, которой
Служим мы, любви добиться?
А смотреть на обладанье,
Как на цель, когда душою
Красоты мы оскорбленной
Не владеем, о, не то же ль,
Что искать любви у мертвой?
О, к каким мольбам и просьбам,
То смиренным, то надменным,
Не прибегла я! Напрасно...
Тут (умолкни, слабый голос!)
Непреклонный... (плач мой, стихни!),
Дерзкий... (пусть застонет сердце!),
Грубый... (пусть заплачут очи!),
Дикий... (пусть оглохнет зависть!),
Злой тиран... (замри, дыханье!),
Наглый... (пусть меня оденет
Траур!)... он... Но если голос
Мой бессилен, то поступки
Обо всем тебе расскажут.
От стыда лицо я скрою,
Оскорбленными слезами
Я зальюсь, сломаю руки
Я от ярости, от гнева
Сердце вырву из груди...
О, пойми меня без слов,
Если голос мой бессилен!..
Что прибавлю я? Что стоны
Всюду ветер разносил,
Что просила я у неба
Уж не помощи, а мщенья...
Тут взошла заря - с зарею
Свет вернулся путеводный,
Шум в ветвях я услыхала,
Их раздвинула - и вижу:
Брат мой там... Увы мне, небо!
О, когда ж, когда, судьбина
Злая, ты скорее милость
Горемычному являла?
Он при свете том неверном,
Что совсем не ярко светит,
А лишь местность освещает,
Распознал беду скорее,
Чем ему ее назвали.
(Зоркой рысью смотрит горе,
Проникая всюду взглядом...)
Не сказав ни слова, шпагу
Ту, которой опоясал
Ты вчера его, отважно
Обнажает. Капитан,
Увидав, что, хоть и поздно,
Кто-то мне пришел на помощь,
Обнажил клинок свой белый.
А пока они сражались
(Нападал один, другой же
Защищался), я, увидев
С грустью тайною и страхом,
Что мой брат еще не знает,
Виновата я иль нет,
Чтоб не ставить под угрозу
Жизнь мою, когда придется
Мне оправдывать себя,
Я спастись решилась бегством.
И, однако, на бегу
Средь ветвей переплетенных
Я просветы оставляла -
Над желанием спастись
Любопытство верх взяло...
Бой недолго продолжался:
Брат мой ранил капитана,
Тот упал, его прикончить
Брат хотел мой, но явились
Остальные, что искали
Капитана, и, пылая
Мщеньем, кинулись на помощь.
Брат хотел обороняться,
Но, увидев, что их много,
Быстро скрылся. Не погнался
Вслед за ним никто - решили,
Что прибегнуть лучше к средству
Рану вылечить, чем мщеньем
Заниматься. Взяв на плечи
Капитана, возвратились
К нам в село они, оставя
Без вниманья беглеца.
Столько бед их окружило,
Что они решили прежде
Кончить с самой неотложной.
Я ж, внимательно вглядевшись
В звенья внутренних сплетений
Мук своих и мук чужих,
Вне себя, страшась погони,
Жгучим полная стыдом,
Наугад бежать пустилась.
Так, без компаса, без света,
Без вожатого, бродила
По горам, равнинам, в чаще,
Наконец я оказалась
Здесь, у ног твоих... Отец мой!
Злую всю мою кручину
Я поведала тебе.
Ополчи же без пощады
Сталь свою против несчастной
Этой жизни, добродетель -
Против скорбной этой жизни!
(Развязывает его.)
Посмотри: своей рукою
Я снимаю эти узы.
Вот веревка - зацепи же,
Затяни ее вкруг шеи
Бедной дочери своей -
Ведь она лишилась чести.
Ты ж свободен... О, прошу я:
Умертви меня, и люди
Воздадут тебе хвалу.
О тебе молва пусть скажет:
"Дочь свою лишивши жизни,
Честь свою он воскресил".
Педро Креспо
Встань скорее, Исавель!
О, не стой же на коленях!
Если б не было событий,
Что терзают нас и мучат,
Были б праздными несчастья
И ценить мы не умели б
Наши радости. Ведь небо
Испытанья посылает,
Чтобы волю закалить.
Исавель, идем скорее!
В дом должны мы возвратиться.
Бедный мальчик под угрозой
Злой опасности. Придется
В ход пустить весь ум, всю хитрость,
Чтоб о нем узнать, чтоб мог он
От беды уйти.
Исавель (в сторону)
О жребий
Мой! Иль в этом скрыта мудрость
Несравненная иль столько
Тайных умыслов...
Педро Креспо
Иди же!
Педро Креспо и Исавель уходят.
У въезда в село. Появляются Педро Креспо и Исавель.
Педро Креспо, Исавель.
Педро Креспо
Свидетель бог! Когда нужда,
Когда сама необходимость
В леченье вынудила к нам
В село вернуться капитана,
Я полагаю, что ему
Уж лучше умереть от раны:
Тем самым он другой избегнет
И тысячи других. Пока
Я не убью его, во мне
Скорбь не утихнет. Дочь моя,
Домой вернемся!
Появляется писарь.
Те же и писарь.
Писарь
Педро Креспо,
Сеньор мой! Я прошу награды.
Педро Креспо
Награды просишь ты? За что?
Писарь
Совет сегодня порешил
Алькальдом выбрать вас. Теперь
Вам, Педро Креспо, для начала
Два важных дела предстоит.
Вот первое: сюда король
Прибудет нынче или завтра.
Здесь проведет он целый день -
Такие ходят слухи. Дале:
Сейчас в село к нам принесли
Солдаты тайно для леченья
Того, сеньор мой, капитана,
Что с ротой здесь стоял вчера.
Не говорит он, кто поранил
Его, но если мы узнаем,
Большое будет дело...
Педро Креспо (в сторону)
Небо!
Мой жезл судейский превращает
Меня в хозяина моей
Погибшей чести. Как смогу
Я стать преступником, когда
Они меня судьею ставят,
Чтобы другие преступлений
Не совершали? Впрочем, эти
И им подобные дела
Не знают быстрого решенья.
(Громко.)
Итак, я очень благодарен
Всем, кто хотел меня почтить
Избраньем.
Писарь
Ну, так поспешите
Вы в дом совета. Там, приняв
Жезл вашей власти, вы немедля
Начнете следствие.
Педро Креспо
Идем.
(К Исавель.)
Ступай к себе.
Исавель
О небо, сжалься
Ты надо мной!.. Иль не должна
Тебя сопровождать я?
Педро Креспо
Дочка!
Отец твой стал теперь алькальдом -
Надейся же на правый суд!
Все уходят.
Комната в доме, где стоял на постое капитан.
Капитан с повязкой, раненный сержант.
Капитан
Но коль царапиной ничтожной
Был тот удар, зачем сюда
Вернулись мы?
Сержант
Кто мог тогда
Предугадать исход возможный?
Теперь, когда применено
Леченье, спорить я не стану,
Что жизнью рисковать за рану
Нам просто было бы смешно.
Капитан
Я кровью мог истечь - так шибко
Из раны била кровь моя.
Теперь вполне излечен я,
И промедление - ошибка.
Уйдем, покамест по селу
О нас не разнеслися вести.
Где остальные?
Сержант
Здесь. Все вместе.
Капитан
Пускай поможет бегство злу.
А то, как только разнесется
Весть обо мне, боюся я,
Нам не уйти от мужичья,
В ход кулаки пустить придется.
Входит Револьедо.
Те же и Револьедо.
Револьедо
Сюда явился караул.
Капитан
Меня не трогает нисколько
Обычный суд.
Револьедо
Я к слову только
О нем, сеньор, упомянул.
Капитан
Но для меня не сыщешь вести
Приятней ты. Узнав, что я
Здесь, на селе, меня судья
Избавит от мужичьей мести.
Затем, во избежанье зол,
Расследовав исторью эту,
Меня военному совету
Он передаст. Пускай тяжел
Проступок - там я без потери
Сумею выйти. Не беда!
Револьедо
Старик нажаловался.
Капитан
Да,
Должно быть, так.
Педро Креспо (за сценой)
Занять все двери,
Чтоб ни один не мог солдат
Отсюда незаметно скрыться!
А если он на то решится,
Убить его!
Капитан
Как? Что? Назад!
Войти сюда? (в сторону.) Глазам не верю!
Входит Педро Креспо с жезлом алькальда в руке; с ним
крестьяне.
Те же, Педро Креспо и крестьяне.
Педро Креспо
А что ж такое? У суда
Права особые всегда.
Сдается мне...
Капитан
Ваш пыл умерю.
Допустим то, что вы судья.
Хоть им вчера и не являлись.
Ужели ж вы не догадались,
Что вам-то неподсуден я?
Педро Креспо
Мой бог! Не вижу для волненья
Я повода. Сюда зайти
Я должен был, чтоб навести
По делу справки. Разрешенья
Я жду от вас, чтоб одному
Остаться с вами. (Крестьянам.) Вы с другими
Ступайте прочь. (Писарю.) Следи за ними:
Солдаты...
Писарь
Ясно самому.
Крестьяне, сержант, Револьедо и писарь уходят.
Педро Креспо, капитан.
Педро Креспо
Теперь, когда я уваженьем,
Что вызывает власть к себе,
Воспользовался, чтобы вас
Заставить выслушать себя,
Я жезл кладу и человеком
Простым (не больше) рассказать
Хочу вам о своих печалях.
(Кладет жезл.)
Мы здесь теперь одни. Итак,
Сеньор дон Альваро, вдвоем
Мы с вами объясниться можем.
Пусть нам помехою не служат
Те чувства, что заключены
В темницах сердца, пусть не сломят
Они безмолвный плен души.
Я честный человек, и, в мир
Родясь таким, когда бы мог
Избрать рожденье (бог свидетель!),
Я б не оставил на земле
Ни одного порока, даже
Мельчайшую его частицу
Потщился б я испепелить
Всем пылом моего желанья,
И здесь, в селе, среди мне равных
С достоинством держуся я -
Вот почему так почитают
Меня старшины и совет.
Именья у меня довольно:
Здесь вам не встретить земледельца
Богаче в деревнях окрестных,
Во всей округе. Дочь мою
Я воспитал, как полагаю,
Весьма разумной, добронравной -
Вся в мать-покойницу пошла.
Так вот, богат я, и никто
Против меня не ропщет; скромен, -
Никто не шутит надо мной.
А ведь в таком селе, как наше,
Все друг о друге нам известно -
Все промахи, все недостатки,
И ладно, если б только знали,
А не чесали б языки.
О том, что дочь моя прекрасна,
Красноречиво говорят
Безумства ваши. Мог бы я
Всечасно слезы лить, однако
Не будем выливать в сосуд
Весь яд, и рану растравлять
Не станем мы. На дне души
Хоть что-нибудь от злой невзгоды
Должны мы утаить. Несчастье
Мое, вы знаете, огромно.
Я скрыть хочу его, но скрыть
Я не могу. Свидетель бог,
Когда бы мог его я в тайне
Сберечь, похоронив в себе,
Я б не пришел теперь к тому,
К чему я прихожу, - страданью
Я все б доверил своему.
И вот сейчас, стереть желая
Мою столь явную обиду,
Я нахожу, что средством месть
Служить не может мне, хотя
Я оскорблен. Итак, блуждая
От средства к средству, лишь одно
Я нахожу, что для меня
Весьма пригодно и для вас
Не слишком дурно... Вы немедля
Возьмите все мое добро
И все именье. Не оставлю
Ни для себя я, ни для сына
(Поверьте, что его сумею
Я к вашим привести ногам)
Ни одного мараведиса.
Скорее милостыню будем
Просить мы, если не найдется
Другого средства иль пути
Нам заработать пропитанье.
Хотите вы - на нас двоих
Клеймо вы можете поставить
И в рабство тут же нас продать,
А это большую вам сумму
Даст, чем приданое, что вам
Я предложил. Восстановите
Лишь имя доброе мое!
Вы не уроните себя:
Пусть ваши дети, о сеньор мой,
Являясь внуками моими,
Утратят нечто из достоинств,
Зато они их обретут,
Как ваши дети, мой сеньор, -
Пословица в Кастилье есть,
Что, дескать, по коню седло.
(Становится на колени.)
Взгляните: я у ваших ног,
Молю коленопреклоненно,
Я плачу... В седине моей
Вода и снег как бы смешались,
А сердце словно растопилось...
О чем я вас молю? О чести
Я вас молю, сеньор. Ведь вы же
Ее похитили! Она
Моя! Но я прошу смиренно
У вас о ней, как будто я
Прошу о вашем, не моем.
Подумайте: я взять могу
Теперь ее рукой моею,
Но я хочу, чтобы вы сами
Ее мне отдали, сеньор.
Капитан
Терпенья нет! Довольны будьте,
Старик докучный и болтливый,
Что я рукой моей сейчас
И сына вашего и вас
Здесь не убил. Вы оба живы.
Но, чтобы милости такой
Причину вы уразумели,
Скажу: прелестной Исавели
Вы тем обязаны одной.
С оружьем мстить мне - подвиг труден
Для вас, и, право ж, вы смешны,
А по суду - вы знать должны,
Что я вам вовсе не подсуден.
Педро Креспо
Вас скорбь не тронула моя?
Капитан
Старик ли, женщина ли плачет,
Дитя ль, их слезы мало значат.
Педро Креспо
Так утешенья, вижу я,
У вас мои не сыщут пени?
Капитан
Вам утешенье: будьте вы
Довольны тем, что не мертвы.
Педро Креспо
Взгляните: здесь, склонив колени,
О чести громко вас молю...
Капитан
Тоска!..
Педро Креспо
...напомнить вам не смея:
Алькальдом стал я в Саламее...
Капитан
А я припомнить вам велю:
Я не подсуден вам - военный
Совет пришлет сюда за мной.
Педро Креспо
Так это все?..
Капитан
Ну да, бог мой!
Ступайте прочь, старик презренный!
Педро Креспо
Но есть же средства?
Капитан
Да, хранить
Молчанье вам надежней будет.
Педро Креспо
Другого?..
Капитан
Нет!
Педро Креспо
Нас бог рассудит!
Я вас заставлю заплатить.
Сюда!
(Встает с колен и поднимает свой жезл.)
Один из крестьян (за сценой)
Сеньор!
Капитан (в сторону)
Ну, что мужланы
Еще решили учинить?
Входят крестьяне.
Те же и крестьяне.
Один из крестьян
Что ты велишь?
Педро Креспо
Я вам схватить
Велю сеньора капитана.
Капитан
Безумье ваше хоть куда!
Так поступать, и с кем? Со мною!
Его величества слугою
Я состою.
Педро Креспо
Лиха беда!
В цепях иль мертвым вы отсюда
Уйдете только.
Капитан
Не спросив
Меня?.. Я - капитан, я жив!
Педро Креспо
И я, алькальд, не мертв покуда.
Сдавайтесь, вас сведут в тюрьму.
Капитан
Раз я не в силах защищаться,
То должен вам повиноваться.
Король!.. Я расскажу ему
О беззаконье...
Педро Креспо
Ну, я тоже -
О том, другом... Король сейчас
Вблизи села - обоих нас
Пусть он допросит... Вам не тоже
При шпаге быть.
Капитан
Ну, это вздор!
Как? До того дойти, что даже...
Педро Креспо
Не удивляйтесь вы под стражей.
Капитан
Но уваженье...
Педро Креспо
Что сеньор? (Крестьянам.)
В знак _уваженья_ в дом совета
Его свести - там есть углы;
В знак _уваженья_ - кандалы
Ему надеть; окончив это,
Прибавить цепь... Ну, а потом
Из _уваженья_ вы добиться
Должны, чтоб он договориться
Не мог с солдатами. В тот дом
Свести и остальных, но спальню
Отдельно разыскать для них.
Затем с почетом всех троих
Препроводить в исповедальню,
Ну, а уж я за этот срок
Веревку им сыщу тугую,
И с _уваженьем_ помогу я
Их вздернуть - вот, свидетель бог!
Капитан
Мужик у власти! Что за прыть!
Крестьяне уводят капитана.
Входят Револьедо, Искра и писарь.
Педро Креспо, Револьедо, Искра, писарь.
Писарь
Солдат и паж - вот вся охота.
Как ни старался, а в тенета
Мне удалось лишь их словить,
А третий скрылся незаметно.
Педро Креспо
Ах, этот плут, что все поет?
Ну, мы ему завяжем рот, -
Не будет петь певец всесветный!
Револьедо
Сеньор! Так песню признаешь
Грехом ты тяжким?
Педро Креспо
Божьим даром.
Под нашу музыку недаром
Еще бойчей ты запоешь...
Ну, говорите!
Револьедо
Ах, поверьте,
Сеньор...
Педро Креспо
Что было в эту ночь?
Револьедо
Твоя об этом знает дочь
Точней меня.
Педро Креспо
Готовься к смерти!
Искра (к Револьедо, тихо.)
Тсс, Револьедо! Отрицай
Все по статьям. Тут есть причина:
Поступишь так - хакарандину
Я про тебя сложу. Скрывай,
Как было все.
Педро Креспо
Ну, вас мы тоже
Заставим петь.
Искра
К чему спешить?
Ко мне нельзя вам применить
Допрос с "пристрастьем".
Педро Креспо
Отчего же?
Могу ль узнать?
Искра
Излишен спор,
В законе есть статья такая.
Педро Креспо
Что за статья?
Искра
Статья большая!
Педро Креспо
Ну?
Искра
Я беременна.
Педро Креспо
Вот вздор!
Какая дерзость!.. Это славно!..
Вся кровь кипит во мне!.. Ты, паж,
Седлал коней...
Искра
Ну, мне куда ж!
Я под седлом хожу исправно.
Педро Креспо
Решайте: можете сейчас
Вы показанья дать.
Искра
Покажем
И то, что не было, расскажем -
Ведь смерть страшней...
Педро Креспо
От пытки вас
Избавлю, буду вам радетель.
Я жду...
Искра
Ох, доля ты моя!
Петь песни родилася я,
И запою, вот бог свидетель! (Поет.)
"Эх, мука! Муку ль не стерпеть!"
Револьедо (поет)
"О мука!"
Педро Креспо
Спятили вы оба?
Искра
То голосов всего лишь проба -
Ведь вы же просите нас спеть...
Комната в доме Педро Креспо.
Входит Хуан Креспо.
Хуан Креспо один.
Хуан Креспо
С тех пор как ранил я злодея,
С тех пор как мне в горах пришлось
Спасаться бегством (их сошлось
Там слишком много), не жалея
Ни сил, ни воли, я бежал,
Пока в горах не заблудился.
В какой глуши я очутился,
А все ж сестру не повстречал!
И вот теперь в село решаюсь
Спуститься и войти в наш дом.
Отцу поведаю о том,
Что было, и во всем признаюсь.
Уверен я: в беде моей
Его совет поможет вместе
И жизни молодой и чести.
Входят Инес и Исавель.
Хуан Креспо, Инес, Исавель.
Инес
Сестра, тоску свою развей!
Зачем себя неутомимо
Ты губишь? Нет, нельзя так жить!
Исавель
Инес! Должна ль я повторить,
Что жизнь мне стала нестерпимой?
Хуан Креспо (в сторону)
Отцу скажу я... Горе мне!
Я вижу Исавель! Чего же
Мне ждать?
(Вытаскивает кинжал.)
Инес
Хуан!
Исавель
Мой брат!.. О боже!
Что хочешь сделать ты?
Хуан Креспо
Вдвойне
Отметить за оскорбленье злое,
За жизнь и честь...
Исавель
О, погоди!
Хуан Креспо
Нет, смерть! Пощады ты не жди,
Свидетель бог!..
Входят Педро Креспо и крестьяне.
Те же, Педро Креспо и крестьяне.
Педро Креспо
Что здесь такое?
Хуан Креспо
Отец! Отмщенья я ищу
За стыд мой, за обиду злую,
Чтоб покарать вину такую...
Педро Креспо
Постой, постой! Я трепещу...
Безумец! Так играть с судьбою...
Зачем ты здесь?
Хуан Креспо
Глазам моим
Не верю...
Педро Креспо
Так! Ты невредим,
Ты здесь... Но только что тобою
В горах был ранен капитан?
Хуан Креспо
Меня за вызов не суди ты -
Не оскорбленьем, а защитой
Твоей он чести был...
Педро Креспо
Хуан!
Тебя передаю я страже.
Сюда!
Хуан Креспо
С каких же это пор
Ты к сыну так суров, сеньор?
Педро Креспо
Будь ты отцом моим, и та же
Была б к тебе применена
Суровость.
(В сторону.)
Я его спасаю,
Хоть скажут все - я это знаю -
Что мною людям явлена
Законность редкая...
Хуан Креспо
Я, честно
Злодея ранив, не таю:
Хотел убить сестру свою, -
Так знай за что.
Педро Креспо
Мне все известно,
Но недостаточно узнать
Мне как отцу. Своим я связан
Алькальдством и теперь обязан
По делу следствие начать;
Я суть его уразумею;
Твою виновность самому
Себе я уясню... В тюрьму
Ступай... (В сторону.) Спасти его сумею.
Хуан Креспо
О, кто поймет тебя!.. Лишен
Ты чести - тот же, кем заглажен
Твой стыд, в тюрьму тобой посажен,
А твой насильник огражден.
Крестьяне уводят Хуана Креспо.
Инес, Исавель, Педро Креспо.
Педро Креспо
Вот, Исавель, скрепи прошенье
Против злодея своего:
К суду ты требуешь его.
Исавель
Но в тайне наше оскорбленье
Хотел хранить ты (пусть о нем
Душа скорбит)... Чем ты поможешь,
Все разгласив? Коль мстить не можешь
Заставь других молчать о том.
Педро Креспо
Нет, я не думаю о мести,
Другой для нас открылся путь;
Мы им пойдем - спокойна будь,
Я о твоей забочусь чести.
Исавель уходит.
Инес! Ты жезл положишь мой
Вот здесь: свершенье дел благое
Он не хотел узреть, - пусть злое
Теперь увидит...
Инес уходит.
Дон Лопе (за сценой)
Стой же, стой!
Педро Креспо
Чей это крик? Кто так беспечно
Сейчас вторгается в мой дом,
Кто хочет приютиться в нем?
Входят дон Лопе и солдаты.
Педро Креспо, дон Лопе, солдаты.
Дон Лопе
О Педро Креспо! Я, конечно!
Пришлось мне с полпути в село
Вернуться к вам. Хоть неохота
Была, да привела забота
(О ней и вспомнить тяжело)
Искать пристанища. Простите,
В другом дому ведь я не мог,
Ведь мы друзья!..
Педро Креспо
Храни вас бог,
Что вы почтить меня хотите.
Дон Лопе
А где ваш сын? Я не видал
Его с тех пор, как с ним простился.
Педро Креспо
Все расскажу. С ним приключился
Прискорбный случай, задержал
Его в пути. Но прежде надо,
Сеньор, чтоб рассказали вы,
Зачем вы здесь, чуть не мертвы
От утомленья.
Дон Лопе
Ох, досада!
Я, признаюсь, и сам не рад.
Позор, какого я доселе
Еще не видел... Как посмели
Безумцы? Нас догнал солдат
В дороге... Я не перестану
Дрожать от гнева...
Педро Креспо
Что же? Ну?
Дон Лопе
Один алькальдишка в плену,
В тюрьме здесь держит капитана.
Я повернул тотчас в село -
И что за притча? Всю дорогу
Не помнил про больную ногу,
Зато сегодня, как назло,
Она мешает мне с врагами
Расправиться. Уж я его,
Злодея наглого того,
Забью на месте батогами!
Педро Креспо
Идти вы можете назад.
За то ли или не за то ли,
Сдается мне, по доброй воле
Не даст забить себя алькад.
Дон Лопе
Не даст!.. Его о разрешенье
Просить нам не придется.
Педро Креспо
Ох!
Советчик ваш был, верно, плох.
Держуся я другого мненья.
А тот задержан был за что?
Дон Лопе
За что б его ни задержали,
Я требую, чтоб обождали, -
Судить я буду. Как никто,
Рубить я головы умею!
Педро Креспо
Сеньор! Нам трудно в лад попасть.
Известна ль вам алькальда власть
В таком селе, как Саламея?
Дон Лопе
Ну, он не больше, чем холоп...
Педро Креспо
Пускай холоп (тут спорь, кто хочет),
Но если невзначай заскочет
Мысль о гарроте в этот лоб,
О петле, - капитан гарроту
Наденет.
Дон Лопе
Нет же, видит бог!
Где ж дом его и где острог?
И если видеть вам охота,
Как с ним все будет, - что ж, я рад!
Скажите, где живет он?
Педро Креспо
Близко.
Дон Лопе
Ну, кто же он? Кто плут тот низкий?
Кто здесь алькальдом?
Педро Креспо
Я - алькад!
Дон Лопе
Жив бог, так признаваться смело!
Педро Креспо
Жив бог, сеньор, вот вам мой сказ!
Дон Лопе
Да, Креспо, но мой сказ - приказ.
Педро Креспо
Да, мой сеньор, но дело - дело!
Дон Лопе
Я к вам за узником сюда
И накажу алькальда строго!
Педро Креспо
Не выйдет он из стен острога,
Коль здесь случилася беда.
Дон Лопе
Известно ль вам, что не холопья -
Что власть над ним моя? И прочь!
Педро Креспо
А вам известно, что он дочь
Мою украл, сеньор дон Лопе?
Дон Лопе
Известно ль вам, что дело взял
Я в руки, чтоб вести искусно?
Педро Креспо
Известно ль вам о том, как гнусно
Он честь мою в горах украл?
Дон Лопе
Известно ль вам, что много шире
Права здесь сана моего?
Педро Креспо
Известно ль вам, что я его
Бесплодно умолял о мире?
Дон Лопе
В права чужого вам суда
Вы вторглись - я вам растолкую...
Педро Креспо
В права и власть ему чужую,
Увы, не вторгся ль он тогда?
Дон Лопе
Сам уплачу я за невзгоду
И все уладить помогу.
Педро Креспо
О том, что сделать сам могу,
Еще не умолял я сроду.
Дон Лопе
Где узник? В том мой интерес.
И чтоб никто не прекословил!
Педро Креспо
Ему, сеньор, я приготовил
Процесс.
Дон Лопе
Какой еще процесс?
Педро Креспо
Собрал я нужные бумаги,
Чтоб тотчас следствие начать
По делу...
Дон Лопе
Это вам под стать!
Хватает у людей отваги!
В тюрьму за ним!
Педро Креспо
Мне, право, жаль,
Но только я вперед замечу,
Что грянет выстрел вам навстречу:
Таков приказ - и есть пищаль.
Дон Лопе
Что ж, я не изменю привычке.
Так, к пулям мне не привыкать!
Но я не стану рисковать
Ничем в нелепой этой стычке.
Сюда, солдат, беги, лети,
Приказ мой отнеси отрядам,
Что здесь вчера стояли рядом
(Ты их нагонишь на пути),
Чтобы колонны маршевые
Сюда поэскадронно шли,
Приставя к пушкам фитили,
Неся канаты штурмовые!
Один из солдат
Сеньор! Нам в этом повезло:
Узнав про здешние напасти,
Сюда вернулись наши части
И прочно заняли село.
Дон Лопе (к Педро Креспо)
Жив бог! Ну я с тобой поспорю,
Мой это узник или нет!
Педро Креспо
Жив бог, а я тебе в ответ:
Что нужно сделать - то ускорю!
В тюрьме.
За сценой бьют барабаны.
Дон Лопе (за сценой)
Глядите: вот тюрьма, солдаты,
Где ваш томится капитан.
Когда не выдадут немедля
Его - огонь вы разложите,
Тюрьму сожжем мы. А захочет
Село подняться на защиту,
Мы пустим по ветру село.
Писарь (за сценой)
Что ж, поджигайте, - все равно
Его не выпустят на волю.
Солдаты (за сценой)
Долой мужланов! Смерть мужланам!
Педро Креспо (за сценой)
Мужланам смерть? Еще, скажите,
Прибавить нечего?
Дон Лопе (за сценой)
К ним помощь
Подходит. Эй, ломать тюрьму,
Разбейте двери!
С одной стороны входят солдаты и дон Лопе, с другой -
король, свита, Педро Креспо, писарь и крестьяне.
Солдаты, дон Лопе, король, свита, Педро Креспо,
писарь, крестьяне
Король
Что за шум?
Сюда я прибыл, и меня
Вы так встречаете?
Дон Лопе
Сеньор!
Подобной дерзости никто
От поселянина не видел,
И бог свидетель: если б вы
В село не прибыли так быстро,
Вам довелось бы увидать
Иллюминацию в селе.
Король
Так что ж произошло?
Дон Лопе
Алькальд
Арестовал здесь капитана.
За ним явился я сюда, -
Его не захотели выдать.
Король
А кто алькальд виновный?
Педро Креспо
Король
Чем оправдаете себя вы?
Педро Креспо
Вот этим делом - преступленье
Вполне доказанное в нем.
Оно достойно смерти... Здесь
Была похищена одна
Девица, а потом над нею
Совершено насилье злое
В пустынном месте. Похититель
На ней жениться отказался,
Хотя отец его об этом
Молил, ручаясь, что покончит
Он дело миром.
Дон Лопе
Он алькальд,
Он и отец ее.
Педро Креспо
Так что же?
Когда б явился посторонний
С подобной жалобой, ужели
Другим бы стало правосудье?
Таким же... Разве я не должен
Для дочери своей то сделать,
Что делал я и для других?
К тому же я могу сказать:
Я сына посадил в тюрьму,
Так дочь являлась для меня
Истицей просто - кровь одна
Течет в их жилах... Рассмотрите
Все дело, опросите всех.
Найдется кто-нибудь, кто скажет,
Что допустил я беззаконье
При следствии, что подстрекнул
Свидетеля иль записал
Не то, что говорил, - тогда
Меня предайте смерти...
Король
Нет,
Решенье правильно, но вы
Не вправе разбирать дела,
Что подлежат суду другому, -
У вас на то нет полномочий.
Там правосудье то же встретит
Виновный - вот мое решенье.
Отдайте узника!
Педро Креспо
Нельзя
Его, сеньор, уже мне выдать.
Я вам сказал, что здесь не больше
Одной инстанции судебной.
Каким бы ни было решенье,
Его проводит в жизнь она,
И приведен уж в исполненье
Тот приговор...
Король
Как? Что?
Педро Креспо
Сеньор!
Когда не верите, что правду
Я говорю, так обратите
Свой взор и убедитесь сами:
Вот перед вами капитан...
Открывается дверь. За сценой сидит на стуле мертвый капитан
с петлей на шее.
Король
Но как на это вы решились?
Педро Креспо
Ведь вы сейчас признали сами,
Что было правильно решенье,
Так, значит, и неплох мой суд.
Король
Ну, а совет военный разве
Не мог бы выполнить, как должно,
Свой приговор?
Педро Креспо
Сеньор! Ваш суд -
Везде одно и то же тело.
И если у него так много
Надежных рук, скажите, разве
Уж важно так, что человека
Убьет рука, положим, эта,
Когда должна убить другая?
И важно ль ошибиться в малом
Тому, кто в основном был прав?
Король
Ну, пусть все это будет так,
Но капитан был дворянином.
Зачем его не приказали
Вы обезглавить?
Педро Креспо
Это вас
Смущает, мой сеньор? Идальго
Так честно здесь живут, что наш
Палач еще не научился
Им головы рубить... А. впрочем,
На это жаловаться может
Один мертвец. Пока же он
Молчит, - сдается мне, и нам
Не должно поминать об этом.
Король
Дон Лопе! Все уж свершено,
И казнь считаю я законной.
Не важно ошибиться в малом
Тому, кто в основном был прав.
Вот повеление мое:
Пусть не останется солдата
Ни одного здесь. Прикажите
Всем срочно выступить. Даем
Мы сей приказ затем, что скоро
Быть в Португалии должны.
(К Педро Креспо.)
Вас несменяемым алькальдом
Мы назначаем в Саламее.
Педро Креспо
Лишь вы, о государь, способны
Вознаградить так правосудье!..
Король и свита уходят.
Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, писарь,
крестьяне.
Дон Лопе
Благодарите короля.
Его величество приехал
К вам в добрый час.
Педро Креспо
Жив бог, когда б
И не приехал он, ничто
Уж не могло бы измениться.
Дон Лопе
Скажите: а не проще ль было б
Поговорить со мной и, выдав
Мне заключенного, подумать
О чести вашей дочки?
Педро Креспо
Вступит
Она в обитель: ею избран
Такой супруг, который званьем
Не погнушается ее.
Дон Лопе
Так выдайте мне заключенных!
Педро Креспо (писарю)
Немедля приведите их!
Писарь уходит. Входят Револьедо, Искра и
арестованные солдаты.
Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, крестьяне,
Револьедо, Искра и арестованные солдаты.
Дон Лопе
Что ж сына вашего не вижу?
Он мой солдат. Итак, не должен
Он в заключенье быть.
Педро Креспо
Хотел
Я тоже наказать его
За то, что ранил своего
Он офицера, капитана.
И хоть и правда, что к тому
Своей он вынужден был честью,
Он мог бы поступить иначе.
Дон Лопе
Ну, полно, Педро Креспо, полно!
Покличьте сына.
Педро Креспо
Вот и он.
Входит Хуан Креспо.
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо (дону Лопе)
Сеньор! Позвольте ваши ноги
Обнять. Рабом я вашим стану.
Револьедо
А я уж больше петь не буду
До самой смерти.
Искра
Ну, а я -
Я буду, всякий раз, как встречусь
Я с инструментом, под который
Едва мы не запели.
Педро Креспо
Автор
Кончает этим свой рассказ
О подлинном событье. Вы же
Ему простите недостатки!
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона
на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о
многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены
специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т.
Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются
переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в
переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые.
Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был
заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника
редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований.
Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических
соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче
необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая
позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические
рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов
испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от
классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника
карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского
"Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью
пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т.
Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим
качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового
соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах
возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и
тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные
транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань
переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не
посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не
одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем
двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с
последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas",
тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
(El alcalde de Zalamea)
Точная дата написания пьесы неизвестна. По наиболее аргументированным
предположениям, она была написана Кальдероном где-то между 1640 и 1645
годами. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El
garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых
комедий", Алькала, 1651.
При создании "Саламейского алькальда" Кальдерон пользовался сведениями
о более или менее аналогичной подлинной истории, произошедшей в 1581 году,
когда королевский презд Филиппа II двигался в Португалию, где должна была
состояться официальная церемония коронации Филиппа португальской короной.
История эта, произошедшая в эстремадурском селении Саламеа, рассказана в
"Historia de Portugal у conquista de las islas Azores", 1591, написанной
Антонио де Эррерой. О том, какие масштабы приобрела в те годы распущенность
военного сословия, свидетельствует специальный приказ от 28 июня 1580 года,
который приводит Эррера: "Под страхом смертной казни никто из солдат или
командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни
принадлежали".
Были у Кальдерона и непосредственные литературные источники. Так, драма
с тем же названием имеется у Лопе де Вега. Кальдероновская пьеса
пользовалась с самого начала настолько большим успехом, что на долгие годы
заставила забыть драму Лопе. Даже когда в 1785 году испанский ученый и
писатель Висенте де ла Уэрта напомнил о ее существовании и включил в свой
знаменитый каталог испанского драматического репертуара, то и тогда никто не
придал значения словам Уэрты, полагая, что произошла очередная ошибка и Лопе
попросту приписали пьесу Кальдерона. Так, например, полагал один из
серьезнейших испанистов XIX века - Валентин Шмидт. Однако с той поры, как
испанскому ученому, фольклористу и поэту Агустину Дурану удалось отыскать
рукопись драмы Лопе, положение изменилось, но приняло весьма неожиданный и
странный оборот: за пьесой Кальдерона стали отрицать всякую оригинальность.
Шак, весьма крупный испанист, прямо заявлял: "В своем "Саламейском
алькальде" Кальдерон воспользовался одноименной пьесой Лопе, полностью
сохранил фабулу, характеры персонажей и наиболее занимательные сцены. Таким
образом, собственностью Кальдерона можно признать только его личную
поэтическую интонацию". Мнение Шака решительно не соответствует
действительности. Это было доказано Максом Кренкелем в параллельном издании
двух "Саламейских алькальдов" (Лейпциг, 1887).
В самом деле, достаточно сказать, что два капитана у Лопе превращаются
в одного у Кальдерона, две соблазненные дочери Креспо превращаются в одну у
Кальдерона, у Лопе две дочери оказались доверчивыми дурочками, у Кальдерона
Исавель захвачена капитаном Атайде силой. У Лопе Креспо заставляет капитанов
жениться на дочерях, а потом вешает соблазнителей. У Кальдерона все гораздо
логичнее - Атайде отказывается породниться с крестьянином, и тогда тот
приговаривает капитана к смертной казни, не дожидаясь королевского суда.
Самое же главное - если у Лопе характер Креспо дается сильно сниженным, в
значительной степени комедийным, то у Кальдерона Педро Креспо сильная
героическая личность с высокими и твердыми принципами.
Преимущество кальдероновского "Саламейского алькальда" признавал даже
такой недружелюбно настроенный к Кальдерону исследователь, как
Менендес-и-Пелайо, который, публикуя пьесу Лопе в XII томе "Собрания
сочинений Лопе де Вега" (изд. 1901 г.), особо отмечал все преимущества,
привнесенные Кальдероном в разработку этого сюжета, отдавая Лопе должное за
его выдумку.
Однако, даже учитывая безусловный факт зависимости пьесы Кальдерона от
пьесы Лопе и не вдаваясь в субъективные вопросы преимуществ той или другой
пьесы в частностях, необходимо особо подчеркнуть принципиальную разницу
между двумя этими произведениями как в смысле общего идеологического
задания, так и в смысле обрисовки центральных героев.
Следует добавить также, что Лопе и Кальдерон располагали общим
историческим источником (исходный факт, имена и т. д.). Кроме того, Лопе в
большей мере, чем Кальдерон, был зависим от определенного литературного
источника, а именно от 47-й новеллы Мазуччо, в которой рассказывается
сходная в общих чертах история. И надо признать, что Кальдерон распорядился
более свободно пьесой Лопе, чем Лопе новеллой Мазуччо.
Пьеса Кальдерона переведена почти на все европейские языки. В
сценической истории ее особого внимания заслуживает постановка на сцене
Театра Нации (Комеди Франсэз) в первый год Великой французской буржуазной
революции в переводе одного из видных деятелей революции Колло д'Эрбуа.
Публикуемый перевод Ф. Кельина является третьим по счету русским
переводом этой пьесы (имелись переводы С. КостареВа и М. Казмичова).
Револьедо - толстый, коренастый, пузатый и т. д.
Пошлем сначала комиссара - то есть интенданта, квартирмейстера.
Xакара - испанский народный танец, сопровождаемый музыкой и пением.
Куда инфант Леонский! - Древнее королевство Леон явилось первой
территорией, отвоеванной у мавров в ходе освободительных войн Реконкисты.
Жители Леона чрезвычайно гордились этим обстоятельством, считая себя
наиболее достойными и именитыми среди соплеменников. Отсюда легко вообразить
гордость, присущую, инфантам Леона.
...напоминает Лицом и станом Дон Кихота - очевидный анахронизм.
События, описанные в пьесе, происходили за четверть века до написания
знаменитого романа.
Весь диалог между Нуньо и доном Мендо, очевидно, навеян Кальдерону
сервантесовской парой: Дон Кихотом и Санчо.
Скажите: почему идальго - идальгия - испанское среднее и главным
образом мелкое разорившееся дворянство.
Немало в Бургосе у нас Обителей. - Имеется в виду знаменитый в
кальдероновские времена женский монастырь в Бургосе-Сайта Мария де лас
Уэльгас.
Я опять играл в пелоту - пелота - старинная испанская игра в мяч.
В жизни больше не советуй Тем, кому, как мне сегодня, Нужны деньги. -
Любопытно, что этой афористической концовкой воспользовался Вольтер в одной
из своих характеристик гордости испанского народа. С несколько насмешливым
подтекстом Вольтер рассказывает, как один нищий ответил гранду, преподавшему
наставление вместо милостыни: "Сеньор мой, я прошу у вас денег, а не
советов".
Можешь грамоту купить Ты дворянскую. - Во времена Кальдерона звание
дворянина можно было покупать за деньги. См. соответствующее высказывание
Дон Кихота в 21-й главе I части романа,
На фортунку - "боличе". - "Боличе" азартная игра, схожая с той, что в
России была распространена под названием "фортунка".
Перед шарфом... - Шарф в данном случае - знак офицерского различия.
Не могло бы капитана Быть без пахаря. - Мысль, не раз варьированная в
творчестве Кальдерона (например, в ауто "Великий театр мира").
Пускай за дату Нас не судят! - Весьма трудный пассаж в тексте
Кальдерона. Дело тут в том, что в подлиннике романс Искры построен на
ассонансе "И - Е" что и обыгрывает Револьедо, говоря "пускай это будет
понедельник" (limes). Следовательно, за ключевое слово, вероятно, нужно было
взять какой-то день недели и строить романс на тех ударной и заударной
гласных, которые в названии этого дня содержатся.
Наставление Креспо сыну очень схоже во многих своих положениях и общем
духе с наставлениями, которые давал Дон Кихот Санчо Пансо, получившему
шуточное губернаторство.
Что в земле родит индийской. - Речь идет о золоте, добывавшемся в
американских колониях Испании.
Отец твой стал теперь алькальдом - Надейся же на правый суд! -
Кальдерон обыгрывает тут народную испанскую пословицу "Quien padre tiene
alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отцом алькальда, легко добиться правого
суда")
В законе есть статья такая. - В тогдашнем испанском законодательстве
имелась специальная статья, запрещающая подвергать пыткам беременных женщин.
Мысль о гарроте в этот лоб - гаррота - орудие смертной казни
посредством удушения, принятое в Испании того времени.
Н. Томашевский
Популярность: 60, Last-modified: Fri, 13 Dec 2002 12:16:36 GmT