9. Finding out the meanings of the words forgotten.

10. Выполняются упражнения и т.д. Переход на следующий круг.

10. Practising exercises, etc. Moving ahead the next circuit.

- До работы над основными учебниками обязательно проходятся фонетические курсы.

- Before studying the essential handbooks it is most advisable to cover phonetic courses.

- Ставится зональное произношение и делаются закладки с лексикой всех наличных учебников.

- Mastering of zonal pronunciation and practising the "layings" from all handbooks available.

II. Речевой уклад и его использование без учебника.

II. The speech apparatus and its employment without a handbook.

1. Тренировка конструкций с энергичным произнесением и ис-пользование правила постановки речи.

1. Practise speech patterns with energetic pronouncing and simultaneous implementation of the speech production rule.

2. Фантазирование вслух - сочинение метафор, осмысление слу-чайных сочетаний, тренировка внимания, упражнение "выход из трудного положения" (берется случайное сочетание слов и делается попытка оправдать его употребление) и т.д.

2. Fancy aloud - try to produce metaphors; explain word combi-nations made at random; develop observation; practise an exercise: "The outlet from a deadlock" (try to make up a word combination at random and then invent an explanation to justify it).

3. Чтение газеты с попыткой разобраться в содержании.

3. Read a newspaper trying to understand its contents.

4. Занятие лингвистическим чтением художественной книги с при-менением контекстуальной догадки..

4. Linguistic reading of fiction with the attempts made to guess from the context

5. Произнося слово, вслушиваются в его звучание.

5. When pronouncing a word listen to how does it sound.

6. Читая или произнося слово, обращают внимание в первую оче-редь на согласные звуки.

6. When reading or pronouncing a word, pay primary attention to the consonants.

7. Занимаются сравнительным чтением словарей разных языков (англо-немецкий или французско-английский, например).

7. Comparative reading of dictionaries in different languages (English-German or French-English ones, for examples).

8. Произнося многократно определенные трудные звукосочетания, пытаются ликвидировать барьеры и добиться свободы, а также развивать нужные мышцы речевого уклада.

8. Repeated pronouncing of certain difficult sound combinations helps to erase barriers, gain ease and develop the essential muscles of speech apparatus.

9. Представляют предположительный жест, пантомимику и мими-ку носителя языка.

9. Fancy a supposed gesture, pantomime or mimics of a native speaker.

10. Анализируют ритмику и артикуляцию на родном и иност-ранных языках.

10. Analyse rhythmics and articulation both in the native and foreign languages.

11. Пытаются поставить произношение кому-нибудь из знакомых.

11. Try to train someone of your friends in correct pronouncing.

12. Выучивают небольшое стихотворение на каждом из языков.

12. Learn a short verse in every language.

13. Выучивают три народные песни на трех языках.

13. Learn three folk songs in three languages.

14. Читают поговорки и пословицы, некоторые из них при этом мышечно запоминают (те, которые больше всего понравились).

14. Read proverbs and sayings, try to memorize those you like most with your muscles.

15. Обращаются к себе с небольшим монологом.

15. Address yourself with a small monologue.

16. Пытаются поговорить с товарищем на иностранном языке.

16. Try to speak to your friend in a foreign language.

17. Перечитывают "Войну и мир", пытаясь, наконец, все читать в оригинале.

17. Re-read "War and Peace", trying to read it in the original at last.

18. Размышляют с участием речевого уклада (внутреннее говоре-ние на иностранных языках).

18. Think with the employment of the speech apparatus ("inner speaking" in foreign languages).

III. Принципы ежедневной работы.

III. Daily work principles.

1. Использовать правило неотрывной работы: искать возмож-ность в любом положении производить движение речевого уклада с целью совершенствования его в нужном для избранных языков направлениях.

1. Use the rule of continual work: try to make it possible in any circumstances to move your speech apparatus with the aim of developing it for mastering the languages chosen.

2. Стараться проходить в день как можно больше (1-2 урока на каждом языке).

2. Try to cover as much material as possible (1-2 units every day).

3. Производить максимум учебной работы в движении как побочную работу.

3. Focus in maximum studying at maximum through movements as by-the-way work.

4. Отдавать предпочтение уединению с учебным материалом.

4. Give preferences to solitude with the material being studied.

5. Помнить, что только оптимальное количество погружений в работу, определяемое индивидуально, может дать положи-тельные результаты.

5. Remember that only the optimum number of divings into work, discovered individually, may give positive results.

6. Всякое раздражение топить в учебной работе.

6. Drown any occurring irritation in studies.

7. Исключить прямое смотрение телевизора - смотреть только кра-ем глаза.

7. Don't watch TV straight - only with your eye's corner.

8. Увеличить скорость просматривания газет как на родном, так и на иностранном языках.

8. Speed up looking through newspaper both in the native and foreign languages.

9. Помнить постоянно, что сэкономленная для учебы секунда продлевает жизнь на 1 минуту.

9. Always bear in mind that a second saved for studying makes your life a minute longer.

tez06

* * *

Хочу на равных! И при всем при том -

клонюсь от восхищения умом

при виде благородства без оглядки,

при слухе о путях отнюдь не гладких

к тому, что для профанов - тупики,

но пики опыта для мудрых, для таких,

кто цену знает цену заблужденьям,

кто воздавать хвалу способен теням,

ошибочным суждениям, страстям,

когда они предостеречь спешат

то луч, то мудрость, то разумный шаг,

вдруг чью-то жизнь как будто ненароком

своим исправив горестным уроком.

* * *

It is time to be old

R.W.Emerson

The suns of all my sunny days, unrivaled,

swim in the pond, already almost full.

The waves, that only dreams contain, are cool

so paradoxically. There's an island

of consciousness, and it congeals arrived

hot stars. And such a fury is a rule.

It orders everything and our time's pool

becomes a dirty puddle where you had lived

so happy, thinking by mistake: my lake

or even a sea, an ocean, never blake

because of all internal lustrous suns.

But it is so for outside gloomy view,

where there is not eternity in you,

and upper thoughts in either never runs.

Тема 6.

Theme 6

Родной язык и язык иностранный

The native language and a foreign one

I. Родной язык и отношение к иностранному языку.

I. The native language and attitudes to a foreign one.

1. Совершенствование речи на родном языке в связи с изучением иностранного:

1. Mastering the native speech when studying a foreign language:

а) родной язык как сумма адаптированных (рутинных) движений, представлений, понятий (денотатов-коннотатов);

a) the native language as a sum-total of adapted (routine) movements, ideas, notions (denotations - connotations);

б) иностранный язык (на первом этапе) - не достаточно рутинен, чтение на иностранном внимательнее, чем на родном:

b) a foreign language (at the fresh start stage) is not routine; every one reads in a foreign language more attentively than in the native one:

- пропуск ошибок при чтении на родном языке, поверхностное понимание, неглубокое восприятие, легкая заражаемость механистическим чтением;

- reading in the native language involves missing mistakes, superficial understanding, shallow perception, easy shifting to mechanical reading;

- превышенный, аналитизм грамматических структур при чтении на иностранном языке (и наоборот - заниженный при чтении на родном);

- reading in a foreign language involves excessive grammar analysis; while reading in the native one vice versa lacks it;

- критерии определения мастерства ложны (подмена владения струк-турами фактического владения языком);

- the criterion of the skill as the mechanical mastering of speech patterns is taken for actual speaking;

- контекст традиции, народного характера, культурного ареала.

- the context of customs and traditions, of the national character, of the cultural environment and background.

2. Приближение инструментальности иностранного языка к инструментальности родного:

2. Drawing closer together the instrumentalities of both languages:

а) учет обстоятельств на осознанном и неосознанном уровне (лингвострановедческие обстоятельства и околоязыковые);

a) taking into aware and unaware account of various linguistic and cultural phenomena and the ones indirectly connected with the language;

б) гравитационное поле языка (нравственные привычки, этнические традиции, локальные характеры). Кроме себя самого, язык употребляет семантические системы подсознательного ряда.

b) the gravitational field of the language (moral ways and habits, ethic customs, local characters). The language employs not only itself but also the semantic systems from the subconscious.

3. Практическое применение внеязыковых знаний при знакомстве с иностранным языком.

3. Practical usage of extralinguistic knowledge when getting acquainted with a foreign language.

II. Внутриязыковые процессы и их восприятие носителем языка как родного и как иностранного.

II. Intralanguage processes and their perception by a native speaker both in the native and foreign languages.

Укрупненность блоков семантики на родном языке, с одной стороны, и сокращение семантического знака до сигнальности, с другой.

Enlargement of semantic blocks in the native language on the one hand, and reduction of a semantic sign to a signal, on the other.

- Ожидание предчувствованного слова или выражения.

- Premonition of a certain word or phrase.

- Плеоназмы и повторы как выразительные средства языка и как суррогаты новых семантических высказываний.

- Pleonasms and repetitions as both expressive means in a language and surrogates of new semantic expressions.

- Использование междометий и частиц как опорных пунктов речи.

- Usage of interjections and particles as the footholds in speech.

III. Пуризм и задуманная ошибка.

III. Purism and a conceived mistake.

Слишком очищенная речь как признак несвободного говорения на иностранном языке.

Overpurified speech as a symptom of restrained speaking in a foreign language:

1. Системы нарушений, принятых в языке.

1. Standards of impurity admissible in a language.

2. Вводимые слова как нарушители и как краска эпохи (слова-паразиты). Положительная роль слов-паразитов и их "нужность".

2. Words introduced as violators and colourings of time (parasite words). The positive and necessary role they play.

3. Языковой кич и художественно-образная речь.

3. Language cliches and colourful metaphoric speech.

IV. Ритм и язык.

IV. Rhythm and language.

1. Связь образа и ритма.

1. Link between an image and rhythm.

2. Ритм и смысловые (опорные) акценты в родном и иностранном языках.

2. Rhythm and semantic (foothold) accents in the native and foreign languages.

3. Речевая интонация и восприятие музыки.

3. Speech intonation and perception of music.

V. Интонационная сфера.

V. Sphere of intonation.

1. Язык как система интонаций с организованными фонетическими преградами.

1. Language as a system of intonations with conceived phonetic barriers.

2. Неподробное говорение на родном языке.

2. Undetailed speaking in the native language.

3. Осознание принципов нетщательной литературной разговорной речи на иностранном языке.

3. Comprehension of the principles of careless literary colloquial speaking in a foreign language.

tez07

* * *

Попытка. Браво!.. Нет, не то,

Но вновь она стремит потоком

к вершинам более высоким

и нету для нее плато,

где чтут покой, угомонясь,

где кажутся себе большими.

Попытки - это то, что имя

в обезымяниваньи нас.

Арбуз созрел. В нем спрятан звон

и лета лучшего кусочек.

И если он так дивно сочен,

то значит всласть пытался он

у солнца брать лучистый сок

и цвет его менять на красный,

и ночью, в час тоскливых красок,

под звезды подставляя бок.

Люблю того, кто вплавь и сам

пересекает это море,

и, коль о чем-то бога молит,

так это чтоб он дал рукам,

ногам и мыслям волю, чтоб

могли они пытаться снова,

когда миг счастья забракован,

во имя неудачных проб.

* * *

Like every earthling I adore the heaven

or firmament or on simple sky

where we do live when on the planet fly,

and that consist, if trust a tale, of seven.

And I'm obedient to the order: << Cleave in

two parts - celestial and terrestreal. Spy

on evident yourself, on monarchy,

on inner land, on Stratford and on Avon!>>

May be the only joke that here is purposed

is that here everything is ever earnest.

We are in cage of seriousness, of which

nobody can get rid and, though we laugh

at every trifle, the act is sad enough,

because we may existence to impeach.

Тема 7.

Theme 7

Компаративизм в автодидактике

Comparativism and selfstudying

I. Лингвистические знания и изучение языков. Компаративное чтение и морфологическое восприятие языков (алгоритм).

I. Knowledge of linguistics and language studying. Comparative reading and morphological perception of languages (the algorithm).

1. Распознавание структур.

1. Identification of structures.

2. Поиск структурных соответствий.

2. Looking for structural patterns.

3. Оттенки и смысл.

3. Nuances and meanings.

4. Воспроизведение и смысл.

4. Reproduction and meaning.

5. Ритм и интонирование.

5. Rhythm and intoning.

6. Практикум: многократность воспроизведения, вслушивания, анализ мышечных ощущений.

6. Practise repeated reproduction, attentive listening, analysis of muscular sensations.

7. Выяснение инструментария эстетического воздействия морфо-логических структур:

7. Focusing in the instruments of aesthetic appeal of morphological structures:

а) семантическое (с чтением вертикали);

б) интонационно-ритмическое;

в) фонетическое.

a) semantic (reading along the vertical line);

b) intonational and rhythmical;

c) phonetic.

8. Учет актуального состояния духа.

8. Account for actual spiritual state.

9. Компаративность восприятия:

9. Comparison of perceptions:

а) сопоставление восприятий - "Бах прежний" и "Бах сегод-няшний" для общества и для личности; П. Брук - переводы А. Чехова;

a) contrast the perceptions: "the day before yesterday's Bach" and "today's Bach" for the society and for the individual; P. Brook: translations from A. Chekhov;

б) необходимость перечитывания:

b) necessity for re-reading;

- перечитывание как открытие нового;

- перечитывание и воспитание вкуса;

- перечитывание и адаптация (притупление восприятия - шедевр не воспринимается как шедевр).

- re-reading as a discovery of the new;

- re-reading and development of taste;

- re-reading and adaptation (perception becomes dull: the masterpiece stops being regarded as a masterpiece).

10. Компаративное чтение книг разных авторов и различных ис-точников:

10. Comparative reading of books by various writers and from various sources:

а) чтение книг разных авторов, выбор по взаимосвязи;

б) синхронная работа над различными книгами;

a) reading of books by various writers, choice by interrelations;

b) simultaneous work with various books;

в) медленное чтение как основа обучения (перузалий);

c) slow reading as a foothold for learning (perusal);

г) аналитизм и полнота восприятия;

d) analitism and complete perception;

д) быстрое чтение: прием предположительного движения мысли;

е) актуализация состояния при чтении;

ж) настройка левого или правого мозга;

з) компаративное чтение как континуум;

и) фрагмент-проба и представление о стиле (обреченность на прочтение фрагмента или на фрагментарное чтение).

e) fast reading: method of supposed motion of thought;

f) actualization of feelings and experiences when reading;

g) left and right brain setting;

h) comparative reading as a continuum;

i) a fragment-sampling and perception of the style (the doom to read a fragment or the doom to fragmentary reading).

11. Компаративное чтение и сравнение мнений:

11. Comparative reading and comparison of opinions:

а) выбор эксперта: интуитивный, социально-этический акт;

б) опорные оценки и ощущение вкуса;

в) авторитет чужого мнения и восприятие (эпидемия чтения той или иной книги, эпидемия смеха или плача и т.д.);

г) установки вечные и установки временные (выбор компании - анекдот о цыгане).

a) the choice of an expert: the intuitive, socio-ethic act;

b) foothold estimations and sense of taste;

c) authority of someone else's opinion and perception (the epidemic of reading this or that book; the epidemic of laughing or crying, etc.);

d) eternal and temporary guidelines (the choice of a company - the anecdote about a gypsy man).

12. Сравнение стилей, жанров и художественных эпох: Дж. Донн и Т. Эллиот, У. Йейтс.

12. Comparison of styles, genres and epochs: J. Donne; T Eliot; W. Yeats.

13. Дивертисментность в автодидактике:

13. Divertissements in selfstudying:

а) сопоставление развлечений (время и народы) - грубость и утонченность, глубина и поверхность;

б) интерес, постижение и развлечение:

a) comparison of entertainments (times and nations) - rudeness and refinement; depth and superficiality;

b) interest, comprehension and entertainment:

Закон необратимости вкуса

The law of the irreversible development of taste.

14. Диалектика рассудочного и образно-ассоциативного в компаративном чтении:

14. Dialectics of the rational and imaginary - associative in comparative reading:

а) закрепленность плавающих образов, их влияние на рассудочную деятельность, на состояние;

б) поведение во время компаративного чтения:

a) fixation of floating images; their influence on the rational activities and feelings;

b) behaviour during comparative reading:

- эвристичность состояния;

- постепенное накопление элементов для целостного восприятия.

- heuristic experience;

- step-by-step accumulation of elements for wholistic perception.

15. Автодидактика и компаративное чтение. Применение возможно большего количества разновидностей компаративного чтения автодидактом.

15. Selfstudying and comparative reading. Usage of the greatest possible variants of comparative reading.

tez08

* * *

Как хочется мне все разбудоражить

в благоразумных душах и умах

и - жизни их на благо! - против благ

помочь пойти, помочь переовражить.

Все к черту, все - и просто луг, и пажить,

чтоб не было во внутренних краях

равнины гладкой, на семи холмах

чтоб город встал и век стоял на страже

нам для покоя надобных тревог,

рожденных вне - в пыли земных дорог,

где было искони непроходимо

от разных души предающих душ,

где только б не уйти в молчанье, в глушь

во мне самом разрушенного Рима.

* * *

This quiet place is in some sense a torment,

the still of air hold hidden a whirl - wind.

I touch the piano like a bottom and my mind

again can push itself and it's existence from it.

The smoothness always lies, the false informant

we truly live when hills about themselves remind

when in a straight line different spirals wind

when an awaken thought has something dormant,

and every bottom hides another one,

thus we can take if always like a stone

another layer of the Sense, dispersed

in our living space, under the table

and in the bed, on every wall, that's able

to be a mask, in which the Cosmos forced.

Тема 8.

Theme 8

Повтор и повторяемость. Повышение аналитизма

Repetition, iteration and summing-up

I. Движение. Эволюция и повтор (т.е. природа и эволюция).

I. Motion. Evolution and repetition (i.e. nature and evolution).

Эволюция движений при повторе (совершенствование бесконечно, но в индивидуальном существовании ограничено физиологически смертью и т.д.)

Evolution of movements through repetition (endless perfection but in an individual's existence is limited physiologically by death, etc.)

1. Совершенствование речевого аппарата при повторе.

1. Development of speech apparatus through repetition.

2. Повтор плодотворный и бесплодный (зажатость, игнориро-вание правила постановки речи, анализа движения речевого уклада по стадиям - изготовка, результирующее движение, релаксация).

2. Repetition: fruitful and fruitless (restraint, neglect of the speech production rule; disregard for the analysis of the speech apparatus movements through the phases: preparation -resulting movement - relaxation).

3. Повтор и автоматизм. Условия достижения автоматизма.

3. Repetition and automation. Conditions of automation.

4. Повтор и адаптация, борьба с неаналитическим восприятием.

4. Repetition and adaptation, resistance to nonanalytical perception.

Правило: Повторяя движение, по-новому анализирую движение.

The rule: when repeating a movement, analyse it in a new way every next time.

5. "Откуда брать новизну анализа?" (рассмотрение различных ас-пектов движения, увеличение аналитизма, эвристические удовольствия, гедоника достигнутого этапного результата).

5. "How to make the analysis in a new way?" (view different aspects of a movement; advance analytical approach and heuristic delight, hedonism of the result gained at this stage).

6. Повтор макродвижений и микродвижений, осмысление деталей.

6. Repetition of macromovements and micromovements; compre-hension of details.

При повторах есть движение развития к обобщению (т.е. к сжа-тию в представлении). Количество духовных макродвижений показатель развитости. Духовное микродвижение - атом культуры. Речевой уклад. Связь социальная, эстетико-социальная, этическая и т.д.

With repetitions the development moves towards synthesis (i.e. the densation of ideas). The number of spiritual macromovements indicates the level of development. A spiritual micromovement is the atom of culture. The speech apparatus. The connection social, socio-aesthetic, ethical, etc.

7. Организация повторяемости и "движения по актуальному инте-ресу": источники различны, факты одинаковы или подобны.

7. Organization of repetition and "actualized interest movements": the sources are different, the facts are the same or similar.

8. Повтор и оптимальный период повторяемости, подчинение им-перативу мгновения (секунда-императив), обзорное зрение автодидакта.

8. Repetition and the optimum period of repetition, obedience to the imperative of a moment (the imperative second), the autodidact's field of vision.

Правило: Микроповтор движения делай как можно чаще, с макроповтором выжди, не торопись, дождись секунды-императива.

The rule: Make microrepetition of a movement as frequently as possible; don't speed up a macrorepetition, wait for the imperative second.

9. Повтор как прецедент в ассоциативности (повтор аналогичных явлений - событий в истории и в жизни индивидуума).

9. Repetition as a precedent for associating (the repetition of similar events - both in history and in the life of an individual).

10. Повтор и осмысление семантики слов.

10. Repetition and comprehension of the semantic meaning of a word.

11. Повтор и эстетическое восприятие речи. Ритм, интонация, пас-сажи как динамические стереотипы, выработанные вследствие аналитических повторов. Повтор и интенсивность впечатления.

11. Repetition and aesthetic perception of speech. Rhythm, intonation, passages as dynamic stereotypes, gained in the result of analytic repetitions. Repetition and intensity of impressions.

12. Феномен внутреннего голоса и повтор: внутренний голос как инструмент скоростного повтора, представление мышечных движений при использовании внутреннего голоса, четкое восприятие всех параметров, воспитание внутреннего голоса (постановка внутреннего голоса, умение слышать себя и внутренний голос).

12. The phenomenon of the inner voice and repetition: the inner voice as the instrument of speedy repetition; picturing of muscular movements with the inner voice involved; precise comprehension of all parameters; cultivation of inner voice (the inner voice production, the ability to listen to oneself and one's inner voice).

13. Повтор и совершенствование мастерства.

13. Repetition and perfection of skills.

II. Повтор и трансляция культур.

II. Repetition and transmission of cultures.

1. Повтор как транспортное средство при перемещении во време-ни.

1. Repetition as the means of transportation for travelling in time.

2. Повтор и ритм повседневной жизни.

2. Repetition and rhythm in daily life.

Ритм как частота смен деятельности, частая подмена ритма аритмией, подмена трехдольности двудольностью, благотворного и естественного вредным м машинно-рассудочным (нужно: рассудок-образ - мысль - перевод в образ - знак).

Rhythm as frequent shifting of activities; frequent substitution of rhythm by arrhythmia; substitution of the three-time rhythm by the two-time one; of beneficial and natural by harmful and automatically rational (the operational formula is: common sense - image - thought - transfer to image - sign).

Повторы в повседневной жизни (повторы-воспроизведения для себя, или даже про себя, фрагментарного материала высокой интеллектуально-духовной ценности и конструирование надежного психического каркаса-опоры). Духовно-интеллек-туальная аритмия как причина физического недомогания (неорганизованность ретраслируемых повторяемых блоков культурной информации).

Repetition in daily life (repeating and reproducing for oneself, or even to oneself, fragments of high intellectual and spiritual values and building up a durable psychic framework to support oneself). Spiritual and intellectual arrhythmia as the cause of physical vulnerability (lack of well-produced retransmission of repeated blocks of cultural information).

3. Отбор вечного и разумного для повтора в автодидактике (вы-бор учебного материала для знакомства с иностранными языками).

3. Selection of the eternal and rational for repeating in selfstudying (choice of studing material for learning foreign languages).

4. Повтор и эйдетичекое воображение.

4. Repetition and eidos imagination.

III. Повтор состояния при помощи образа (литература, музыка, изобразительное искусство) и мысли (концепция, их красота, слияние этики и эстетики).

III. Repetition of peak experiences with the help of images (literature, music, fine arts) and thoughts (concepts, their beauty, fusion of ethics and aesthetics).

1. Культурологическое значение умения вызывать повтор состоя-ния (связь с ориентацией вкуса).

1. Cultural significance of the skill to reproduce feelings and experiences (connection with taste orientation).

2. Бытовое, повседневное значение вызывания нужного состояния для автодидакта.

2. Daily significance of the autodidact's skill to produce necessary feelings and states.

3. Жизнь как чередование состояний:

3. Life as a chain of states and feelings:

а) Лейтсостояние как стержень личности;

б) случайные состояния и их преодоление по правилу:

Представляю - за эту минуту прошел год!

a) leitmotiv of states and feelings as the backbone of a personality;

b) accidental states and their erasing with the help of the rule:

I fancy that within this minute a year has passed!

tez09

* * *

Все невидаль для тех, что видеть рады.

Явления любого сторона

до бесконечной глубины видна

лишь божеству, а нам стремится надо,

чтоб удивленья странная награда

душе была внезапно вручена

и через миг уже превращена

в проклятие достигнутого лада -

иначе остановится движенье

и не настанет снова удивленье,

иначе стрелка на нуле замрет,

исчезнет скорость, уступив унынью,

и колесо стремления отныне

не сможет сделать даже оборот.

* * *

My room is full of savage silence and

quietness from very old still-life.

And all is like a jelly that a knife

of anxiety cuts and the message, sent

from antic deepness, where begins the end,

already's heard a noise of joy, as if

mad mariners by lost ship bless the cliff

and cruel tempest and our every <<can!>>.

But step by step the wild become domestic,

in a reality transforms the mystic.

A usuallity in the soul reigns.

But floods in your own mind are growing stronger

and you believe in nothing of an anger -

it is when you're lost and Great Nature gains.

Тема 9.

Theme 9

Составление плана работы автодидакта

Plan-making and plan-fulfilling

I. Общекультурная подготовка.

I. General cultural background.

1. Внутренная культура и понятийный мир автодидакта. Выяс-нение значений этических понятий как первичная работа автодидакта-юноши (корреляция у автодидакта старшего возраста).

1. The autodidact's inner culture and the realm of concepts. Clarifying ethic concepts and standards is primary for a young autodidact (correction and correlation for an elderly one).

2. Проинформированность общая и подробная как целевые уста-новки при составлении планов. Правило обязательного общего знакомства с историями цивилизации, этнических групп, народов и собственно культур (Дж. Фрэзер, Я. Пропп и т.д.).

2. General and detailed informativenes for goal setting goals when making plans. The rule of compulsory general acquaintance with the histories of the civilizations, ethnic groups, nations and cultures (J. Frazer, J. Propp, etc.)

3. История религии.

3. History of religions.

4. Первичная (legenda libri) как основная часть культуро-логического плана.

4. Primary legenda libri as the basis for the culturological plan.

5. Знакомство с музыкой.

5. Acquaintance with music.

6. Знакомство с живописью. Периоды и стили (по культурам) общее представление.

6. Acquaintance with painting. Periods and styles (in cultures) - general ideas.

7. Роль языков при составлении плана общекультурной подго-товки.

7. The role of languages in making plans for general cultural development.

8. Пафосное поведение. Освоение и приближение прошлого к настоящему (приращивание настоящего к прошлому), чувство традиции как постигнутой реальности и т.д.:

8. Pathos behaviour. Assimilation of the past and drawing it closer together to the present, the sense of a tradition as a conceived reality, etc.:

а) пафосное поведение как следствие системы занятий по актуализированному интересу, пафос как стойкий психологический и социально обоснованный интерес;

б) роль пафосного поведения как источника энергии (увле-ченность питает);

в) "поумнение" давно умерших как признак созревания авто-дидакта;

г) от зацепки к критической массе знаний о прошлом;

д) запланированная увлеченность, проблемы стойкого интереса и социогруппа (активность пропаганды, пробы изложения точки зрения, мнения, собственного видения и т.д.);

е) план как конкретная работа по исполнению мечты;

ж) карьера внутренняя и внешняя: приоритет первой (антиномия "тщеславие - честлюбие"), планы на будущее и зависимость их осуществления от чистоты помысла.

a) pathos behaviour as the result of work with the actualized interest engaged; pathos as the steadfast psychological and socially motivated interest;

b) the role of pathos behaviour as the source of energy (interest provides nourishment);

c) when the people who died long ago start "growing cleverer" in the eyes of the autodidact, it means that he/she is getting matured;

d) from "a clue" to the critical mass of knowledge about the past;

e) planned interest; the problem of the steadfast interest and a social group (active propaganda, attempts to express view-points, opinions, visions, etc.);

f) planning as a concrete attempt to realize a dream;

g) the inner and outer carrier: priorities are given to the first one (anatomy "vanity - ambitiousness"); plans for the future and their realization as dependent on the purity of intention.

II. Совершенствование инструментальных знаний. Отношение к пробелу в знаниях, правило изживания незнакомства любого вида: "Лакуна существует для того, чтобы ее заполнить".

II. Perfection of instrumental knowledge and skills. The attitude to gaps in knowledge, the rule of clearing up any unfamiliarity: "The gap appears to be filled."

1. Понятие "инструментальные знания".

1. The concept of "instrumental knowledge."

2. Условность применения знания как инструментального (взаи-моинструментальность, временная инструментальность).

2. Knowledge may be regarded as instrumental only relatively (temporarily instrumental; inter-instrumental).

3. Превалирующее значение иностранных языков как инструмен-тальных знаний.

3. Prevailing significance of foreign languages as the instrumental knowledge.

4. Миф о полиглотии. Необходимость знакомства с некоторыми родственными языками (французский - румынский, итальянс-кий - испанский и т.д.).

4. Myth about polyglots. Acquaintance with related languages (French - Roman, Italian - Spanish, etc.)

5. Чрезмерный гедонизм и регламинтирование, распущенность и осознание истинной необходимости (первостепенно то, что основополагающе для возможно более широкого знакомства с большим количеством знаний, ключевые языки).

5. Excessive hedonism and reglamentation, lack of discipline and sense of true necessity (priorities are given to the fundamentals which make accessible the sufficient amount of knowledge, as well as to the key languages).

III. Философские штудии:

III. Studies in philosophy.

1. И. Кант о философичности и долголетии.

1. I. Kant on philosophy and long living.

2. Философские системы и возрасты человечества.

2. Philosophic systems and ages of human race.

3. Legenda libri по философии.

3. Legenda libri in philosophy.

IV. Общие намерения автодидакта. Движение в прошлое и освоение современности.

IV. General intentions of the autodidact. Moving into the past and acquaintance with the present.

"Поджигание свечи" с двух концов.

"Burning a candle" from both ends.

Понятие о среднем уровне, среднем человеке, масскультуре, киче, снобизме и т.д.

Concepts of a average level, an ordinary man, mass culture, kitsch snobbism, etc.

V. Метанаука. Движение от науки к мифу.

V. Metascience. Motion from science to myth.

VI. Планирование и характер автодидакта. Второе дыхание, настойчивость, отношения с самим собой и т.д.

VI. Plan-making and the autodidact's character. Second mind, persistence, relations with one's own self, etc.

tez10

* * *

Не думай словом, думай о словах...

Но ты скажи, мудрец индийский,

что делать с дословесным писком,

с предчувствованьем слова в наших снах?

Что делать тем, кто в генах маету -

мечту о называнье - в род из рода

передает нам будто суть чего-то,

что высшую дарует простоту?

И может быть, благой должно быть вестью

молчание, чья значимость полней,

когда в себе не возимся мы с ней,

навеки оставаясь в дословесье?

* * *

I like the fever in affairs. I like

the thought-quake the trembling of the feeling

born by the wild concussion of surprising,

burnt soul of a Klon - or how? - dike.

Blessed be the strange occasion that us strike

all-seeing for a while and ever seeing

in blindness for the worse part of the dealing,

and by the heaven's good transparent pike.

O, not too big and somehow sunny troubles!

The world would be unbearable when rubless.

The dim supports existence of the bright

and vice versa, ever vice versa,

the Opposite is

everywhere's courser,

at be too left that means to face the right.

Тема 10.

Theme 10

Способ ускорения в автодидактике

The methods of acceleration in selfstudying

I. Стадии работы и способы постижения знаний.

I. Stages of work and methods of gaining knowledge.

Первая стадия. Знакомство и узнавание. Пассивное знание и запланированные пробелы как условие скорости перехода ко второй стадии.

The first stage. Acquaintance and recognition. Passive knowledge and planned gaps as the essential condition for speedy transfer to the second stage.

Вторая стадия. Первые моторные навыки. двигательный ряд с провалами, темп медленный.

The second stage. Initial motoric skills. Series of movements with numerous lapses, slow tempo.

Третья стадия. Пассажная моторика. Провалы редки, но есть. Фрагментарное непонимание.

The third stage. Passage motorics. Lapses occur but seldom. Fragmentary misunderstandings.

Четвертая стадия. Синхронизация чтения и понимания. Отставание понимания при увеличении скорости чтения.

The fourth stage. Simultaneous reading and understanding. Understanding lags behind with the greater speed of reading.

Пятая стадия. Практическое использование языка. Требование полного понимания.

The fifth stage. Practical usage of the language, The requirement of complete understanding.

Причины замедления работы:

The causes of slow-down:

- отсутствие деления на стадии;

- превышение требовательности;

- недостаточность длительности погружения в материал;

- отсутствие перерывов, освежения отношений;

- пренебрежение осознанным ускорением.

- lack of stage-division;

- claims are put too high;

- lack of long-lasting immersion into the material;

- necessity for making breaks to refresh relations;

- neglect for the intentional acceleration.

II. Эмоциональный фактор и ускорение.

II. Emotional factor and acceleration.

1. Радость познания и радость узнавания.

1. Delight of cognition and delight of recognition.

2. Достижение сознательно заниженных тактических целей и уско-рение.

2. Gaining of tactical goals intentionally put low and acceleration.

3. Ощущение завершенного диалектического витка: "щелчок".

3. The sense of completed dialectical circuit: "a click."

4. Эмоциональный фактор и правильные единицы измерения времени и достижений. (Время - в фактически потраченных часах; достижения - не в единицах усвоенного, а в единицах постигнутого).

4. The emotional factor and a correct unit of time and progress measurements. (Time: in actually spent hours; progress: not in the units of the assimilated, but in the units of the comprehended).

5. Выбор воображаемого лидера, спортивное чувство, компети-ционные условия в малых социогруппах.

5. The choice of a fancied leader, the sense of true competitive sporting atmosphere in small social groups.

6. Обострение чувства потерянного времени (дефиниция: время, потраченное не на максимально напряженное восприятие или творческое размышление, следует считать потерянным).

6. Acute sense of wasted time (the definition: time not spent on extremely tense perception or creative thinking, shall be considered wasted).

7. Ощущение внутреннего покоя и концентрации внимания при актуализированном интересе как критерий оценки правильно прожитого времени.

7. The sense of deep inner profound peace and concentration of attention with the actualized interest as the criterion of evaluating the time lived through in a right way.

8. Чередование требовательности в зависимости от актуальных возможностей - принцип "недеяние".

8. Interchanging of requirements as dependent on actual opportunities - the principle of "inactivity" (non-dealing).

9. Проблемы быта и тотальная увлеченность (связи с генеральным планом автодидакта и воплощением мечты).

9. Daily routine problems and total enthusiasm (connection with the autodidact's global plan and realization of the dream).

10. Уровень притязаний и отношения с окружением. "Ко всякого роду намекам нужно оставаться глуху" (Н. Гоголь). Рост различия в оценках; аксиологический разрыв в будущем - норма; для борьбы с ангуассными состояниями и торможениями представлять цель достигнутой, переноситься мысленно в будущее и т.д.

10. Claim-level and relations with the environment. "Turn a deaf ear to all kinds of hintings" (N. Hogol). Growing differences in assessments; axiological gap in future shall be normal; to protect oneself against anxieties and obstacles it is useful to fancy the aim already gained or imagine oneself in remote future, etc.

11. Чувство удивления и эвристика, состояние поиска и укрощен-ного беспокойства.

11. Sense of amazement and heuristic abilities, feeling of discovery and tamed uneasiness.

12. Агрессия мысли, завоевание мыслью пространства и широта интереса. Анализ далеких ассоциаций как способ обострения мышления.

12. Aggression of thought, winning of space by thought and wide interests. Analysis of distant associations as the method of making thiougt acute.

13. Причастность и эволюция индивидуального мышления.

13. Involvement and evolution of individual thinking.

14. "Воистину серьезное - штука веселая!"

14. "The serious is a funny thing indeed!"

15. Полифоничность занятий и увлечений, частота переключений. ("Лучше слишком часто, чем недостаточно часто.")

15. Polyphony of studies and interests; frequency of shiftings ("It's better too often, than not often enough.")

16. Зависимость настроения от удовлетворения прожитым днем.

16. Connection between the mood and satisfaction with the day lived through.

17. Развитие увлеченности и чувство праздничности. ("Кабинет внутри нас".)

17. Development of enthusiasm and sense of festivity ("The study room inside ourselves").

18. Поиск собственной одаренности, ее осознание и стратеги-ческий план ее развития как психическая опора, чувство предназначенности, случайное и детерминированное, астраль-ное покровительство (демистификация мистики!)

18. Search for one's one talent, comprehension of one's gifts and strategic plan-making for their development as the psychic foothold; the sense of one's mission and calling; the accidental and determined; astral patronage (exposition of mysticism!)

19. Психическая освобожденность при наличии большого твор-ческого дела и побочность приобретения инструментальных знаний как условие ускорения:

19. Psychic relaxation on the background of great creative activity and peripheral acquisition of instrumental knowledge as the condition of acceleration:

а) Homo Skribens; значение фиксации состояний для самонаб-людений;

б) устный метод и использование письма: многоплановые кон-сультальции как предварительное условие для приступления к записям (изложение своей точки зрения, наблюдения, удачной формулировки, того, что поразило).

a) Homo skribens; it is important to record feelings and experiences for introspection;

b) oral method and writing: multifunctional consultations before making notes (presenting one's viewpoints, observations, good definitions, impressions, etc.).

20. Использование рассудочности и ускорение.

20. Usage of common sense and acceleration.

Правило: Осознай, - и дальше - никаких рефлексий!

The rule: Become aware - after that abandon reflection!

21. Единовременный охват максимального объема.

21. Maximum amount in one sitting.

Правило: Как можно больше за один раз!

The rule: As much as possible in one gulp.

22. Nulla dies sine linea.

22. Nulla dies sine linea.

23. Повышение стратегического уровня притязаний в связи с уве-личением возможностей и возрастанием проинформирован-ности.

23. Increase of strategic claim-level as connected with growing abilities and informativeness.

24. Система допусков как осознанных ошибок и скорость обу-чения; полярность векторов: "честность" - "точно не помню"; совмещение способов работы.

24. System of admissions as mistakes one is aware of and speed of studying; opposition of vectors: "honesty" - "don't remember exactly"; combination of different methods of work.

tez11

* * *

Живешь себе. Все хорошо. Но вдруг -

поймешь, как юный кто-то гениален

и ты с ним рядом чересчур нормален,

что в некотором смысле есть недуг.

И лишь тогда ты не погиб, мой друг,

когда ты злобной завистью не свален,

но радостно (оксюморон!) печален

и горд открытием: когда ты вслух

подумал то же, что и про себя,

когда чужой талант уже любя,

ты свой оплакал весело и звонко,

ты свой отверг, пусть только для того,

чтобы уменья подарить его...

с уменьями рожденному ребенку.

* * *

We like Montaigne are guided by example

to our worse errors and to guiltness too.

We are the trampers treading on a woe

and for us living space is not so ample.

We out of the Whole love this narrow sample

and real steps out of an illusion grow.

Our memory reverses rain in snow -

on it are better seen the prints of temple,

that is an instance consacrated, holy,

without which all of us can not be wholly.

But system of the lines becomes a spot

when you don't hear the strings that bound a body

and with the outline cries and smiles so bloody,

so inspirativly and free and hot.

Тема 11.

Theme 11

Некоторые аспекты техники перевода

Some aspects of translation technique

I. Перевод как культурогический акт. Восприятие оригинала на семантическом уровне и знаковая ситуация.

I. Translation as a culturological act. Perception of the original on semantic level and signal situation.

II. Общее и подробное понимание (Ф. Щербатской о понимании и трактовке).

II. Whole and detailed understanding (F. Tsherbatskoy on understanding and interpretation).

III. Культурологический контекст (история проблемы, ее значение для цивилизации, ее место в культуре, футурологический аспект и т.д.).

III. Culturological context (historical background of the problem, its significance for the civilization, its place in culture, futurist aspect, etc.)

IV. Технический перевод и понятийная подготовка (пред-варительное чтение, термины, уяснение и проблемы, словарное обеспечение и т.д.).

IV. Technical transformation and acquaintance with notions (preparatory reading, terms, understanding and problems, dictionaries, etc.)

V. Отличие художественного перевода от технического.

V. Differences between fiction and technical translations.

1. Увеличение количества семантических каналов.

1. Growing number of semantic channels.

2. Наличие подтекстов.

2. Underlying themes.

3. Восприятие стиля и его эквивалент.

3. Perception of style and its equivalent.

4. Звучание художественного текста.

4. Sounding of a piece of fiction.

5. Метафора и особенности ее перевода (учет коннотата, афорис-тичность, ритм и мелодика, степень яркости, ощущение вкуса, видеокоэффициент, случай отхода от буквальной точности).

5. Metaphors and specifics of translating them (taking into account connotations, aphoristic brevity, rhythm and melody, degree of brightness, sense of taste, video-coefficient, divergence from literal exactness).

6. Состояние как основной результат воздействия произведения; поиск эквивалента на другом языке.

6. Feelings evocation as the major result of producing impression; search for equivalents in another language.

7. Поиск соответствий литературной интонации и ритмов.

7. Search for correlated literary intonations and rhythms.

8. Проблемы рифмы при переводах поэтических текстов (рифма как прецендент звучания, свежесть восприятия и неожи-данность, ассонансы, полные рифмы и т.д.).

8. Rhyme problems when translating poetry (the rhyme as a precedent sounding, novelty of perception and unexpectedness, assonances, full rhymes, etc.)

9. Организация белого стиха (внутренние рифмы, аллитерации, рифмы женские и мужские).

9. Non-rhymed versification (inner rhymes, alliteration, female and male rhymes).

10. Лексический запас языка перевода.

10. Vocabulary richness of translations.

VI. Перевод-болванка.

VI. A mould-translation.

1. Набросок общего содержания после многократного перечи-тывания и выяснения значений слов и идиоматических выражений.

1. Sketch of the major contents after repeated re-reading and searching for word meanings and idiomatic expressions.

2. Выяснение слабых мест, недостаточных соответствий, стилевых неточностей, ритмических сбивов, интонационной фальши, маловыразительных звучаний и т.д.

2. Display of weak and irrelevant points, stylistic inaccuracies, rhythmic slips, false intonations, awkwardly expressed soundings, etc.

3. Перечитывание оригинала и переход к отделке.

3. Re-reading of the original and passing over to the refinement.

VII. Отделка перевода.

VII. Translation refinement.

1. Отход от буквализма к естественности порядка слов.

1. Transfer from the literal to the natural word order.

2. Идиоматические эквиваленты.

2. Idiomatic equivalents.

3. Варианты и отсекание лишнего.

3. Variants and cutting off the excessive.

4. Инверсии, ритмизация, инструментовка.

4. Inversions, rhythming, instrumentality.

5. Необходимость откладывания готового перевода.

5. Necessity for putting aside the ready-made translation.

6. Техника пересмотра (острота восприятия, возможная слепота - подмена фактического ощущением собственного состояния, борьба с тщеславием, лексический запас и т.д.).

6. Revision technique (acuteness of perception; possible blindness replacing the actual by one's own experiences; resistance to vanity; vocabulary, etc.)

VIII. Психологическая сверхзадача и подготовка к переводческой деятельности.

VIII. Psychological super-goal and preparing for translation.

1. Намерение (мнение о своих возможностях, мнение о "нуж-ности", развитии ремесленных умений, изживание обыденных представлений об умении писать).

1. Intention (the opinion of one's own abilities; the opinion of the "necessity," development of craft skills; release from routine opinions on writing abilities).

2. Роль попыток и запланированные неудачи.

2. The role of attempts and planned failures.

3. Специальная литература по переводу и литературному твор-честву.

3. Special literature on translation and literary work.

4. Зависимость совершенствования от постановки сверхзадачи (как побочной), эффект разлитости сверхзаданной мысли на все действия; тотальное включение.

4. Dependence of perfection on the super-goal set (as secondary); the effect of spreading the super-set idea over the entire activities; total involvement.

5. Умение и талант (влияние умений на раскрытие собственных возможностей).

5. Skill and talent (influence of skills on the development of one's abilities).

IX. Устный перевод (чтение вслух и про себя).

IX. Oral translation (reading aloud and to oneself.)

1. Перевод для себя.

1. Translation for oneself.

2. Перевод внутренним голосом.

2. Translation with the inner voice.

3. Основное и втростепенное.

3. The main and secondary.

4. Управление вниманием.

4. Attention control.

X. Устная речь.

X. Oral speech.

1. Значение орфоэпических представлений.

1. The significance of orthoepic concepts.

2. Жизненный контекст при переводе речи.

2. Life context when translating oral speech.

3. Скорость: значение рассудочной деятельности и сознательное снижение требовательности.

3. Speed; significance of rational activity and aware reduction of exactness.

4. Различие переводов устной речи и письменных текстов.

4. The difference between translating oral speech and written translations.

5. Различие переводов устной речи на родной и иностранный язык, оптимальное количество блоков, эквивалентных банальностей.

5. The difference between oral speech translations into the native and a foreign languages; optimum number of blocks and equivalent banalities.

6. Значение понятийного мышления (говорение внутренним голосом) Для развития навыков устного перевода.

6. Significance of conceptual thinking (speaking with the inner voice) for developing oral translation skills.

7. Тактические занижения при устном переводе, предпочтение простейшего; жест, мимика - обратная связь.

7. Putting tactical goals low when translating orally; preference-giving to the simplest; gestures and mimics - feedback.

8. Цитирование при устном переводе на чужой язык (рутинное говорение как тотальное цитирование), осознание автоматизма.

8. Quoting when translating into a foreign language (routine speaking as a total quotation), awareness of automatism.