лышу ругань в бога мать Да визг: "Антихрист! Ты никак в подпитье?" И тут пишу, прибегнув к мордобитью, Марго расписку под носом скорей В том, что не дам на ветер ей пустить я Притон, который мы содержим с ней. Но стихла ссора -- и пошли забавы. Меня так начинают щекотать, И теребить, и тискать для растравы, Что мертвецу -- и то пришлось бы встать. Потом пора себе и отдых дать, А утром повторяются событья. Марго верхом творит обряд соитья И мчит таким галопом, что, ей-ей, Грозит со мною вместе раздавить и Притон, который мы содержим с ней. В зной и в мороз есть у меня укрытье, И в нем могу -- с блудницей блудник -- жить я. Любовниц новых мне не находите: Лиса всегда для лиса всех милей. Отрепье лишь в отрепье и рядите -- Нам с милой в честь бесчестье... Посетите Притон, который мы содержим с ней. CXLI Засим Марьон-карге велю я С Бретонкой Жанной столковаться И школу основать такую, Где яйца кур учить решатся. Лишь в Мен не нужно им соваться -- В тюрьме там сыро чересчур, Так что амурам предаваться В ней не захочет и Амур. CXLII Засим тебе, Ноэль Жолис, Шлю розог свежих я штук двести, И ты душой возвеселись, Об этом получив известье: Тебе подобным -- порка к чести, А порет пусть тебя Анри, Дабы следы на мягком месте Потом виднелись года три. CXLIII Засим в приюты, в Божедом -- Не знаю, право, что и дам, Но шутки были б тут грехом: До смеха ль нашим беднякам? Мы шлем им, что не нужно нам -- Я, скажем, кости жирной птицы, Мной отданной святым отцам. Кто нищ, тому и грош сгодится. CXLIV Засим получит с Марны лед Колен Галерн, цирюльник мой, Что радом с Анжело живет, И пусть он держит ледяной Компресс на животе зимой, Чтоб, вытерпев леченье это, Не жаловаться зря на зной, Когда опять настанет лето. CXLV Засим ребят пропащих я, Коль в школе у Марьон их встречу, Наставлю -- мы ж одна семья! -- На правый путь короткой речью, Не то зайдут они далече И гром над головой их грянет. Так пусть мне внемлют, не переча, Зане урок последним станет. ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ Красавцы, розы с ваших шляп Вам снимут вместе с головою, Коль в краже уличат хотя б, Не говоря уж о разбое. Сержанты набегут гурьбою, Суд живо сделает свое... Так помните, шутя с судьбою, Пример Колена де Кай│. На ставку ставить срам и стыд Жизнь и, возможно, душу тоже. Продулись -- вас палач почтит Петлею иль клеймом на роже; А выиграли -- ну и что же? Вам все равно не разделить С Дидоной Карфагенской ложе. К чему ж игру такую длить? И вот еще один совет: Недаром сказано, ребята, Что над грошом дрожать не след, Спускайте ж на вино деньжата В корчме, когда холодновато, В лесу, когда июль припек. Кому оставите их? Кату? Нейдет добро чужое впрок. БАЛЛАДА-ПОУЧЕНИЕ БЕСПУТНЫМ МАЛЫМ Кто бы ты ни был -- тать полночный, Метатель меченых костей, Доносчик, лжесвидетель склочный, Плут, надувающий людей, С большой дороги лиходей, Пусть расстается ваша братья Легко с добычею своей, Вс│ в кабаках на девок тратя. В урочный час и в неурочный Ломись в корчму, бесчинствуй, пей, Пугай округу бранью сочной, В картежных схватках не робей И, коль не хватит козырей, Не медли передернуть кстати, А выигрыша не жалей, Вс│ в кабаках на девок тратя. Устал ты спать в канаве сточной, Да и к тому ж не грамотей? Так разживись землею срочно, Паши, и борони, и сей, Но вряд ли спину гнуть на ней Захочет остальная шатья, Что шествует по жизни сей, Вс│ в кабаках на девок тратя. Пока вы не в руках властей, Исподнее, обувку, платье Спускать старайтесь поскорей, Вс│ в кабаках на девок тратя. CXLVI Итак, подумайте, ребята, Чей болен дух, хоть крепок вид, Сколь страшен тот загар проклятый, Которым смерть нам плоть чернит. А если кто-то возомнит, Что может он шутить с судьбой, Пусть сам себя потом винит: В свой час и срок умрет любой. CXLVII Засим хочу свои очки Я здесь в Приют трехсот отдать -- Провена ради не с руки Слепцов парижских обижать, Иначе им не разобрать, Где наш мертпец, где иноземский, Где честный человек, где тать Спят у Младенцев Вифлеемских. CXLVIII Я не шучу. Ведь даже тот, Кому с пелен живется сладко, Кто вечно пляшет и поет, Ни в чем не зная недостатка, Чей крепок сон и брюхо гладко, Не стать червям не может пищей. Для всех одна у смерти хватка, Равны пред ней богач и нищий. CXLIX Коль трупы, сложенные плотно, В могиле общей шевельнешь, С советником палаты счетной Окажется фонарщик схож. Что ни мертвец -- одно и то ж. Вот и пойми, где чьи скелеты, Коль у лакеев от вельмож Отличья никакого нету. CL Здесь те, кто облечен был властью, И те, кто шею гнул с рожденья, Те, кто сполна изведал счастье, И те, кто знал одни лишенья. Различны были их стремленья, Но всех равно взяла могила, Все сделались добычей тленья, С синьором смерть слугу сравнила. CLI Их души в рай впусти, о Боже, Зане тела их -- бренный прах. Ведь даже дамы и вельможи, Что в бархате, парче, шелках На самых лакомых харчах Без горя и заботы жили, -- И те должны, истлев в гробах, Преобразиться в кучу гнили. CLII Сочинено мной это лэ В честь тех особ, что завещали, Чтоб их тела в одной земле С телами бедных закопали. В великодушии едва ли Сравнится с ними кто другой. Молюсь, чтоб в рай им доступ дали Господь и Доминик святой. CLIII Засим решил я отказать Жаке Кардону два куплета, Понеже у себя сыскать Не мог достойнее предмета, И будь они, как "Марьонетта" Иль "Гийеметта, встань с постели", Марьон-грязнухою пропеты, На всех углах бы их свистели. ПЕСНЯ На волю я едва живой Вернулся из сырой темницы, Где жизни мог легко лишиться, И коль туда судьбиной злой Упрятан буду в раз второй, Едва ль сумею возвратиться На волю. Зато мне, если жребий мой По милости Творца смягчится, В раю удастся очутиться, И возвращусь я хоть душой На волю. CLIV Получит метр Ломе засим Бесценный дар от доброй феи И станет, обладая им, Ожье Датчанина славнее, Затем что тешить, не слабея, Раз до ста за ночь сможет он Волшебной палочкой своею К нему пристрастных дев и жен. CLV Сверх лэ Шартье, я для влюбленных Засим кропильницу отдам, Дабы поток их слез соленых Туда сливался по ночам, И пусть взамен кропила там Побег шиповника торчит, И за Вийона к небесам Молитву всяк из них стремит. CLVI Засим охотно 6 Жаку Жаму, Хотя сей муж всем жмотам жмот, Посватал я любую даму, Да кто же за него пойдет? Я не пойму, какой расчет До смерти скряжничать ему: Свинье наследует помет, А он отпишет все кому? CLVII Засим за то, что сенешал Долг отдал за меня когда-то, Ему я кузню завещал, Чтобы не кони -- род пернатый Подковывался там без платы, И пусть вельможа мне простит, Коль в шутке яду многовато: Без соли кушанье претит. CLVIII Засим пусть капитан стрелков Риу возьмет к себе пажами Марке с Фильбером, толстяков, Уже немолодых годами. Они служили палачами У главного прево досель, Но тот отставку дал им днями, И пуст у них теперь кошель. CLIX Свою капеллу Капеллану Засим хочу назначить в часть я. Он обойдется и без сана -- В ней служат мессу без причастья. Моею облеченный властью, Там исповедовать он сможет Дам и служанок всякой масти Так, как Бог на душу положит. CLX Чтоб в подлинности завещанья Жан де Кале мог убедиться (У нас ни одного свиданья С ним не было за все лет тридцать), Его прошу я не чиниться С последней волею моей И, буде в том нужда случится, Менять все что угодно в ней, CLXI Поправки нужные вставлять, Вносить любые измененья, И убавлять, и добавлять, И уточнять определенья, Но коль бедняга, к сожаленью, Не слишком в грамоте силен, По собственному разуменью Текст устно пусть толкует он. CLXII А коль сей мир по Божьей воле Кто из наследников оставит, Другому выбывшего долю Пусть мой нотариус отправит, Чем бескорыстие проявит, А значит, свой кредит упрочит: Ведь с плутом, что в делах лукавит, Дела иметь никто не хочет. CLXIII Засим прошу, чтоб место дали В Сент-Авуа мне по кончине И мой портрет нарисовали Чернилом там по той причине, Что краски вздорожали ныне, Но над могилой не должно Надгробия быть и в помине -- Продавит пол, боюсь, оно. CLXIV Засим пусть буквами большими Надпишут углем надо мною Мне данное при жизни имя, Как и вся жизнь моя, простое, И эпитафией такою Сопроводят, чтоб ведал каждый: Здесь тот сподобился покоя, Кто беспокоил всех многажды. CLXV Эпитафия Сражен Амуровой стрелой, В могиле этой вечный сон Вкушает днесь школяр простой, Рекомый Франсуа Вийон. Добра не много нажил он И отказал друзьям своим. Пусть всяк, кто был хоть раз влюблен, Прочтет сии стихи над ним: РОНДО Даруй, Творец, по смерти мир Тому, кто длил существованье Без крова и без пропитанья В тряпье, заношенном до дыр. Бедняге, что убог и сир, Знал лишь пинки да осмеянье, Даруй Творец, по смерти мир. Ему, с кем был неласков мир, Кого отправили в изгнанье, Огрев по заду на прощанье, Как прохиндеев и проныр, Даруй, Творец, по смерти мир. CLXVI Засим хочу сойти я в землю Под колокольные раскаты. Кто не трепещет сердцем, внемля Громам соборного набата, Чей зов и ныне, как когда-то, Беда какая б ни пришла -- Мятеж, пожар, чума, солдаты, Отпугивает силы зла? CLXII Я звонарям не пожалею Шести ковриг в вознагражденье, Таких, что их могли б евреи Бросать в Стефана, как каменья, Влача святого на мученья. А звонарей должно быть двое: Воллан -- его я знаю рвенье; Жан де ла Гард -- он друг со мною. CLXIII Распоряжаться погребеньем Я попрошу людей таких, Что не замедлят с исполненьем Последних чаяний моих, Зане довольно средств у них, Чтоб заплатить за все сполна. Я выбираю шестерых. Фирмен, пиши их имена. CLXIX Вот первый -- следователь строгий Мартен Бельфе, что шлет на рель Идущих по дурной дороге; В вот второй -- Мишель Фувнель; А третий -- это Коломбель. Имев общаться с ними счастье По многим поводам досель, Ручаюсь я за их согласье. CLXX А коль откажут люди эти, Боясь, что их в расход введут, Других держу я на примете, Чтоб возложить на них сей труд. Филипп Брюнель -- вот как зовут Из новой тройки одного; Второй, кто будет назван тут, -- Метр Жак Рагье, сосед его. CLXXI Богач Жак Жам пусть будет третьим Средь тех, кто вставлен в список мной. Страх перед Господом презреть им Не даст наказ последний мой, Зане по смерти в рай святой Вход отверзает Царь Небесный Лишь людям с честною душой, Как, скажем, Жам, столь всем известный. CLXXII Пусть огласитель завещанья -- Тома Трико зовется он -- К тому приложит все старанья, Чтоб текст почетче был прочтен. Знакомы с давних мы времен, Немало пито с ним и пето. Будь к картежу привержен он, Ему б я дал "Притон Перретты". CLXXIII Гийом дю Рю пусть примет свечи, Когда Вийона отпоют, А прах мой, гроб подняв на плечи, Распорядители несут. Но больно мне то там, то тут. Я знаю: время уходить В последний мой земной приют, И всех прошу меня простить. БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ Монахов, клириков, ханжей, Чьи души верой не согреты, Лентяев, модников-хлыщей, На коих башмаки надеты Такие тесные, что света Невзвидишь в них, с тоски стеня, А также прочий люд отпетый -- Прошу я всех простить меня. Распутников любых мастей, Девиц, чья первая примета -- Уменье не скрывать грудей От глаз возможного предмета, И дурней, для которых нету Важнее дел, чем суетня, И дур, что только входят в лета, -- Прошу я всех простить меня. За то же, что на слуг властей, На псов, несущих в суд изветы, Дерьмом я ставил бы, ей-ей, Клеймо коричневого цвета, Да редко (в этом нет секрета) Случается со мной дристня -- Уж такова моя планета, -- Прошу я всех простить меня. И коль свинчатки и кастеты Пойдут крушить средь бела дня Бессовестную сволочь эту, Прошу я всех простить меня. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА Итог подводит дням своим Сим завещанием Вийон. Придите же проститься с ним, Заслышав колокольный звон, Предвестье скромных похорон. Поклялся он мотней своей, Что был без памяти влюблен И при разлуке с жизнью сей. В изгнание судьею злым Бедняк уйти был принужден, Но все ж охотником большим Остался до девиц и жен: Ведь что Париж, что Руссильон -- Ты только в ход пускать умей То, чем мужчина наделен И при разлуке с жизнью сей. Свое добро раздав другим, А сам в лохмотья облачен, Он бодро шел путем земным, Хоть стрелы слал ему вдогон Настолько часто Купидон, Что наш лихой прелюбодей Был этим крайне изумлен И при разлуке с жизнью сей. Принц, да не будет в грех вменен Беспутнейшему из людей Глоток вина, что выпил он И при разлуке с жизнью сей. ПРИМЕЧАНИЯ I Тибо д'Оссиньи -- епископ Орлеанский и М│нский в 1452 -- 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме в городе Мен. V Богемский брат -- приверженец еретической секты, именовавшейся во Франции <пикарами> (по названию провинции Пикардия) или <братьями Святого Духа> и отрицавшей, в частности, необходимость молитв. VII С Людовиком Французским вместе... -- Вийон восхваляет короля Людовика XI (1423 -- 1483, правил с 1461), поскольку, проезжая после коронации через Мен, новый государь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том числе поэта. IX Марцьял -- это имя носят 17 католических святых, но здесь имеется в виду самый известный из них -- Марциал Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Никакими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте простая игра слов -- имя Марциал (от Марс) само по себе предполагает смелость в его носителе. XII Аверроэс --латинизированное Ибн Рушд (1126 -- 1198), арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко. Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к пониманию последних. XIII Еммаус -- селение в древней Палестине (Лк., 24, 13-32). XIV Да, грешен я и каюсь в том... -- библейская аллюзия (Иез., 33, II). XV "Роман о Розе" -- памятник французской средневековой литературы. XVII Диомед -- рассказ о пирате Диониде, приводимый Цицероном в его трактате "О государстве", в средние века был популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским (1115-1180) в его "Поликратике" и неоднократно переводился с латыни на живые европейские языки, причем из-за ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н.э. Валерию Максиму (т.е. Великому). XXVII Как завещал мудрец... -- библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10). XXVIII Как в книге сказано Иова... -- "Дни мои бегут скорее челнока" (Иов, 7,6). XXXV Строфа XXXV -- единственный источник сведений о семье Вийона. XXXVI Жак К│р (ум. 1456) -- купец и финансист, с 1440 г. королевский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции. БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ Здесь и далее баллада -- средневековая поэтическая форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе без него, состоящее из нескольких строф со сквозными рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу). Вийон смешивает исторические и мифологические (вероятно, принимая их за первые) персонажи. Флора -- римская куртизанка, завещавшая свои богатства родному городу. Архипиада -- испорченное Алкивиад, греческий полководец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был принят за красивую женщину. Таис -- греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христианкой и монахиней. Эхо (миф.) -- нимфа, от неразделенной любви к юноше Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь голос. Элоиза (1101 -- 1164) -- возлюбленная поэта и философа Пьера Абеляра (1079 -- 1142), который за связь с ней был оскоплен ее дядей, после чего постригся в монахи. Буридан, Жан (ок. 1300 -- ок. 1358) -- философ-схоласт. Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разработанный в драме Дюма-отца "Нельская башня"). Бланш -- Бланка Кастильская (1188 -- 1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой. Берта -- Берга Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он выступает защитником страны от мусульман-арабов. Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная героиня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве. БАЛЛАДА О СИНЬОРАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ Противореча заглавию собственной баллады, Вийон вспоминает исключительно своих современников, кроме Карла Великого (ок. 742 -- 814) и Бертрана Дюгеклена (1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичанами. Каликст III (Альфонсо Борха) -- римский папа в 1455 -- 1458 гг. Герцог де Бурбон -- Карл I, пятый герцог де Бурбон (1401-1456). Альфонс -- Альфонс V Арагонский (1401 -- 1458). Скотт (латинское наименование шотландца) -- король Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437 -- 1460), у которого одна сторона лица с рождения представляла собой родимое пятно. Испанец -- Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 -- 1454, правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии. Ланчелот -- Владиславу (или VI) Габсбург, король Богемии (Чехии) в 1440 -- 1457 гг. Вийон именует его на итальянский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неаполитанским, носившим то же имя (1374 -- 1457, правил с 1386). Герцог д'Алансон --либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему пожизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не знал. БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ Стихотворение написано не на старофранцузском языке -- Вийон его не знал, а является лишь стилизацией, подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апостолах Христа, но о римских папах. Тиара -- трехъярусный головной убор римского папы. Взметает ветер прах с земли... -- библейская цитата: "...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4). XLV За это в ад отсель пойдешь... -- христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом. ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ Пригожая Оружейница -- вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года. LII "Декрет" -- первый свод канонического права, принадлежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 11411204). ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА Сарданапил -- грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутством. Осажденный восставшими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вместе с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал. Атласом ляжек распаленный... -- В Библии (2 Цар., II, 2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида. Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собственноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом. Креститель и Ирод -- евангельский эпизод (Мф., 14, 312) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна. Катрана де Воссель -- предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта. Ноэль -- Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свидетель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое завещание" -- МЗ, "Большое завещание" -- БЗ. -- Ред.) LXIII Такк Тибо -- лакей и портной, ставший любимчиком герцога Беррийского. LXIV Метр Робер -- палач города Орлеана, с которым Вийону, видимо, пришлось иметь дело. ...не слабей, чем Богом ростовщик любим... -- с точки зрения христианской религии отдача денег в рост -- греховное занятие. LXVI Ублюдок Де ла Барра -- см. МЗ, XXIII. LXVII Робея Тюржис, Провен, Моро -- Робен Тюржис -- хозяин харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен -- кондитер; Жан Моро -- содержатель харчевни. LXEX Фирмен -- предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ. Про участь богача скупого... -- Вийон излагает евангельскую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче. LXXV Все девять ангельских чинов... -- иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы. LXXVIII "Говеха черта" -- заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения 1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими стражниками в связи со сносом большого межевого камня, носившего вышеприведенное название и расположенного около особняка де Брюйер. Ги Табари -- приятель Вийона, участник ограбления Наваррского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа. БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ Египтянка -- св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил -- герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери. LXXX ...сей Розе... -- имеется в виду персонаж "Романа о Розе" (см. прим. МЗ, XIII). LXXXI Мишо -- персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире --т.е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо. LXXXIV Итье Маршан -- см. МЗ, XI. De profundis (лат.) -- "Из бездны", начало заупокойного католического гимна. LXXXV Жан Корню -- см. МЗ, XI. Пьер Бобиньон -- прокурор в Шатле, сутяга и скупец. LXXXVII Пьер Сент-Аман --см. МЗ, XII. LXXXVIII Дени Эслен (1425 -- после 1506) -- богатый парижский буржуа. LXXXIX Гийом Шаррюо -- однокашник Вийона, священник. Меч -- см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем -- пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым. ХС Фурнье --см. МЗ, XX. ХСI Жак Рагье -- см. МЗ, XIX. ХС11 Мерб│ф, Никола Лувье -- см. МЗ, XXXIV. Машку -- торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле. ХCIII Тюржис -- см. БЗ, LXVII. Эшевен -- городской советник. XCIV Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант -- городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары. XCV Жан Рагье -- см. МЗ, XVII. Байи -- Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ. XCVI Мишо дю Фур -- сержант в Шатле, затем трактирщик. XCVII Дени Рише и Жан Валлетт -- городские стражники. ХС1Х Шоле -- см. МЗ, XXIV. С Жан Лу -- см. МЗ, XXIV. СI Маэ -- Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву. СII Жан Pay -- купец-меховщик, капитан городской стражи. CIV Робине Тракайль -- чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой. CV Перро Жирар -- цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас -- Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители. CVI Облатки -- имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову. CVIII Жан де Мен -- см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) -- французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль│- доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь. CX Бод -- Боддела Map, монах-кармелит. Детюска -- об этом персонаже ничего не известно. "Зеленая клетка" -- публичный дом в Париже. СXII Малыш Масе -- ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник. СХШ Франсуа дела Вакри --лиценциат права, член церковного суда. CXIV Жан Лоран -- священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К│р Жан (ум. 1483) -- с 1447 г. архиепископ Буржский. CXV Жан Котар -- прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар -- мелкая фламандская монета вроде гроша. БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА Архитриклин -- в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил -- одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8). CXVI Мерль -- Жермен де Мерль, богатый меняла. CXVII Сироты мои -- см. МЗ, XXV. CXVIII Пьер Рише -- учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) -- автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид -- римская, затем византийская золотая монета. СХIХ "Кредо" -- в переводе с латыни "Верую", символ веры. CXXI Гельдри Гийом -- Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII. СХХIII Коллеж восемнадцати -- один из коллежей Сорбонны. CXXV Мишо Кюль д'У -- парижский эшевен. Шарм Таранн -- богатый меняла. CXXVI Гриньи, Бисетр -- см. МЗ, XVIII. CXXVII Дела Гард -- см. МЗ, XXXIII. Как звать его -- Тибо иль Жан... -- во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова "рогоносец". Женевуа -- Пьер Женевуа, прокурор в Шатле. CXXVIII Мешок гвоздики -- речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору -- имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который "добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно. СХХХ Пердрие, Жан и Франсуа -- сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским. СХХI Тайван -- прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр -- имя нарицательное, скверный повар и отрави БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ В гнилой крови... отворенной...-- Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания. СХХХII Андре Куро -- адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье -- герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки". CXXXIII Мудрейший из людей -- имеется в виду автор библейской "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки". БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ Сидония -- жена Гонтье. CXXXIV Девица де БрюНер -- на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII). CXXXV Макробий -- латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия. CXXXVI Обители старинной, что на Монмартре. -- Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов. CXL Марго -- в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады -- не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God. CXLII Ноэль Жолис -- см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри -- Анри Кузен, парижский палач. CXLIV Колен Галерн -- Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер. ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона -- в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена. CXLVII Приют трехсот -- парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских -- имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же. CLIII Жаке Кордон -- см. МЗ, XVI. CLIV Ломе -- Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин -- герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями. CLV Шартье, Ален (1385 --1433) -- французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон. CLVI Жак Жам -- парижский архитектор, владелец многих домов. CLVII Сенешал -- вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле. CLVIII Капитан стрелков Риу -- см. прим. к БЗ, СП. Главный прево -- начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью. CLIX Капеллан -- Жан Капеллан, городской стражник. CLX Жан де Кале -- нотариус в Шатле. CLXIII Сент-Авуа -- капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа. CLXVII Стефан -- первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6,7-15; 1,1-60). CLXXII Тома Трико -- однокашник Вийона, священник. "Притон Перретты" -- игорный дом напротив трактира "Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI). CLXXIII Гийюм дю Рю -- оптовый виноторговец. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА Руссильон -- область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией. Франсуа ВИЙОН * БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ * перевод Ю.Б.Корнеева I Да, городишко Паруар фартовый, Одна беда -- невпроворот вязал. Втихую подберутся -- и готово: На кичу урка поканал, А там, глядишь, от пайки дуба дал. Так что нельзя на деле попадаться, Не то недолго без ушей остаться И длинный срок вдобавок потянуть. Сумел украсть -- сумей сорваться, Чтоб часом в петлю не нырнуть. Коль брать намыливались фрея, А на лягавых нарвались, Старайтесь ноги сделать побыстрее, Иль можно со скамьи подпрыгнуть ввысь. Но раз с ментами завелись, Влипайте в кипиш всей гурьбою, И так как вам ценой любою С копыт их нужно ковырнуть, Пусть будет на двоих вас трое, Чтоб часом в петлю не нырнуть. А если все-таки сгорели, Не след играть незнанку вам, Или просушат нас на рели -- Скпозняк. и днем и ночью там. Мозги не засиранте псам: На понт вы не возьмете живодера Он, сука, нюхом чует вора, И грех ему не подмахнуть. Колитесь же без разговора, Чтоб часом в петлю не нырнуть. Принц-мазь, решил пижона крутануть И на крупняк костями тряхануть -- Не шейся с тем, кто может кладануть. И вовремя успей хильнуть, Чтоб часом в петлю не нырнуть. II Не лезьте на рога, жулье. Коль гуж намылились сорвать. Пример с Колена де Кайе В щекотном деле не хер брать. Бывало -- хай. пора слинять, Ему: "Атас!" -- а он: "Ништяк!" -- Вс│ псов пытался сблатовать, А там и тыквой в петлю шмяк. Шмотье не вздумайте носить, Которое бы вас стесняло, Чтоб то, что нужно закосить. Из-под блошницы не торчало. На этом Монтиньи сначала Застукал пакостный дубак, Затем был признан он кидалой, А там и тыквой в петлю шмяк. Братва, идя на скок, не бздите. Глушите фрайеров смелей, А погорев, не подводите Еще не взятых корешей. Коль их зачастят как шишей, Им не отмазаться никак: Ведь урке лишь наезд пришей, А там и тыквой в петлю шмяк. Принц деловой, мастрячь ворье: Не лезет на рога блатняк -- Замочишь штымпа за рыжье, А там и тыквой в петлю шмяк. III На дело, жохи! Ночь без балдохи -- Вот лучшая для нас пора, Кирнем немножко Перед дорожкой И за душник возьмем бобра, И пусть до самого утра Тубанит он и бздит в мандраже, Не смея даже Провякать: "Стража!" -- Но все-таки не выйдет весь, Чтоб нам за лоха не подсесть. Решив с чертями Тряхнуть костями, Стригите быдло втихаря, Марухам в грабки Справляйте бабки, Не ботайте по фене зря И зырьте, нет ли где шныря. А засветились -- двинь тюленя Без сожаленья В мурло иль жменю И когти рви что прыти есть, Чтоб нам за лоха не подсесть. А может, лучше На всякий случай С блатной житухой завязать? Ведь наша доля -- Не видеть воли И из мешка не вылезать. Или на гопе замерзать. Но нынче, коль уж подфартило, Глуши терпилу, Хоть лишь вполсилы И лишь пока не гавкнут: "Шесть!" Чтоб нам за лоха не подсесть. В пузырь не лезьте, Все ладом взвесьте, В наезд по лезвию идите, Не наследите И псам не дайте вас заместь, Чтоб нам за лоха не подсесть. IV Коль тряхануть решил костями, Рассчитывая на крупняк, Тебе метать их с фрайерами На лежбище нельзя никак. Раз ты чесняк, а не вахлак, Зырь, чтоб вокруг все было спок И не засек тебя цветняк, Или канать тебе в мешок. Уж коль моргнут: "Атас! Менты!" Не жди, чтоб повторили: "Шуба!" Сгребай шмотье -- и лататы, Пока не поломали зубы И не дал ты в кичмане дуба: Живет кандальник краткий срок. Итак, мухлюй, катала, грубо, Не то канать тебе в мешок. Тот, кто себя позволил взять, -- Мудак, созревший для глаголи: Сорвавши гуж, умей слинять, Не то запляшешь поневоле На ленте в шесть локтей и боле, И коль тебе еще чуток Охота погулять на воле, Стр│мь, чтоб не поканать в мешок. Принц-мазь, орудуйте костями Так, чтобы крепкий фрайерок Не расколол вас с корешами, Иль поканаете в мешок. V Мухлюя, скок лепя иль тыря, Попризадумайтесь, жулье, Чем платит жулик в этом мире За жульническое житье. А потому сорвал свое -- И не осли -- мотай от псов Да поскорей столкни шурье, Чтоб не прихлопнул мухолов. Коль долго станешь, слам транжиря, Мудохаться с барыгой ты, Срисуют враз тебя, фуфыря, Сгребут и вытряхнут менты, А сядешь -- и тебе кранты. Поэтому и будь готов Лечь в дрейф иль сигануть в кусты, Чтоб не прихлопнул мухолов. Хиляй с опаской, земко зыря, Не топает ли сзади хвост, Или тебе на киче в сыри, Блюдя семь дней в неделю пост, Ждать на хомут петлю внахлест С компанией таких же лбов. Остерегайся ж, коль не прост, Чтоб не прихлопнул мухолов. На хазе, лежбище, хавире, Принц-коновод, учи воров Шары распяливать пошире, Чтоб не прихлопнул мухолов. VI Блатная бражка, люд фартовый, Кого на лажу не купить, Умейте фрайера любого За жабры иль хомут схватить, Шмель, полный бабок, закосить И с ним во что бы то ни стало, Устроив шухер, понт разбить, Чтоб не скривить в петле хлебало. Не дайте и чердак свой клевый Казенной биркой заклеймить, Что помогло 6 лягавым снова, Вас срисовав, вам срок вломить. Старайтесь с курвами пропить Все, что от дела перепало, -- Уж лучше трахать, чем копить, Пока вам не скривят хлебало. Должны всегда вы быть готовы Перо иль фомку в ход пустить, Коль все у вас пошло хреново И скок без шума не слепить, Но только помните: шутить Ворам с мокрухой не пристало, И если лоха завалить, Глядишь, скривят и вам хлебало. Принц, тот, кто шьется с блатарями, Хоть у него в калгане мало, Пусть земко стремит за ментами, Не то в петле скривит хлебало. VII Стокгольм 1 Веселый город Паруар, нет спора, Да только в нем порядочных людей И колет и метелит вусмерть свора, Из-за чего немало блатарей Кандыбет без ушей и без ноздрей. А значит, стырил бабки и к коблам Винта нарежь, затем что долго вам, Жулье, в столице не прокантоваться: Зарачат и в мешок отправят к псам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться. Канайте на сознанку к живодеру, Как только засундучат вас в кандей. Зря не темните -- и без разговору Задок-другой скостят вам, ей-же-ей. На киче с петель не сорвешь дверей, Туда с собой не притаранишь слам, Чтобы, подмазав лапу дубакам, С их помощью невкипиш оборваться, Но можно в доску отсидеть и там, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться. На воле же, созвав в ночную пору На хазу шмар и хевру всех мастей, Подальше дайте отхилять дозору, А после выводите корешей, Бобра берите на гоп-стоп скорей, Но стр│мьте втихаря по сторонам, Не то удастся сукам и шнырям На помощь лоху гамузом сбежаться, И правильно вам врубят по мозгам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться. Я вот что, принц-пахан, скажу ворам: "Ракушечникам всем по их делам Сполна должно когда-нибудь воздаться -- Терпеть им столб позорный, дыбу, срам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться". ПРИМЕЧАНИЯ БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ ...на цветном жаргоне --т.е. на воровском жаргоне. 1 Паруар -- так на цветном жаргоне во времена Вийона называли Париж. Брать... фрея -- обворовывать, обыгрывать человека. Мазь -- уважаемый вор, ловкий мошенник. II ... признан он кидалой... -- т.е. мошенником, вымогателем денег, обманщиком. ...запилят как шишей... -- арестуют как вооруженных грабителей. Деловой -- т. е. вор, хитрыи, предприимчивый. Не лезет на рога блатняк... -- т. е. воры не решаются, не рискуют. Замочишь штымпа за рыжье... -- изобьешь жертву (фрайера) за золотишко. III Жохи -- отчаянные, смелые мошенники. Без балдохи -- т. е. без луны. Тубанит -- т.е. паникует. За лоха -- т. е. за жертву преступления, наивного, доверчивого человека. Не ботайте по фене... --т.е. не говорите на воровском жаргоне. В... жменю -- в задницу. ...терпилу... -- т. е. жертву. "Шесть!" -- сигнал тревоги, опасности. IV Чесняк -- вор в законе. Цветняк -- стража. "Шуба!" -- сигнал тревоги. ...в кичмане... -- в тюрьме, карцере. Катала -- картежный шулер. Грубо -- удачно. ...для глаголи... -- т. е. для виселицы. V Коновод -- главарь преступной группы. VII Невкипиш -- т. е. незаметно, тихо. Ракушечникам -- см. прим. к "Малому завещанию", XVII.