подошли к входу на рейд и внезапно на расстоянии выстрела мелкокалиберной пушки появились перед тремя кораблями де Ривароля. На месте форта дымилась груда развалин. Победители с вымпелами Франции, реющими на гротмачтах, быстро направлялись на шлюпках к берегу, чтобы овладеть богатым городом, укрепления которого они только что разгромили. Блад внимательно осмотрел французские корабли и тихо рассмеялся. "Викторьез" и "Медуза", видимо, были лишь слегка поцарапаны. А третий корабль -- "Балейн" -- полностью вышел из строя. Огромная пробоина зияла в его правом борту, и капитан, спасая судно от гибели, положил его в дрейф на левый борт, чтобы в пробоину не хлынула вода. -- Вы видите! -- закричал Блад ван дер Кэйлену и, не ожидая одобрительного ворчания голландца, отдал приказ: -- Лево руля! Вид поворачивающегося бортом к французам огромного красного корабля с позолоченной скульптурой на носу и открытыми портами ошеломляюще подействовал на де Ривароля, только что ликовавшего по случаю победы. Но еще до того, как он мог сдвинуться с места, чтобы отдать приказ и сообразить вообще, какой приказ отдать, смертоносный шквал огня и металла бортового залпа корсаров смел все с палубы "Викторьез". Продолжая идти своим курсом, "Арабелла" уступила место "Элизабет", которая совершила такой же маневр. Застигнутые врасплох, французы растерялись, их охватила паника. Между тем "Арабелла", сделав поворот оверштаг, вернулась на свой прежний курс, но в обратном направлении, и ударила из всех орудий левого борта. Еще один бортовой залп прогремел с "Элизабет", после чего трубач "Арабеллы" проиграл какой-то сигнал, прекрасно понятый Хагторпом. -- Вперед, Джереми! -- закричал Блад. -- Прямо на них, пока они не успели опомниться! Внимание! Приготовиться к абордажу! Хэйтон... крюки! Он сбросил свою шляпу с перьями и надел стальной шлем, принесенный ему подростком-негром. Блад хотел лично руководить абордажем и коротко объяснил своим гостям: -- Абордаж -- для нас единственный шанс на победу. У противника слишком много пушек. И как бы в доказательство его слов последовал немедленный ответ французов. Оправившись от паники, они открыли огонь по "Арабелле", которая из двух противников была наиболее опасным. В отличие от корсаров, стрелявших из своих пушек по палубам, французы стремились повредить корпус "Арабеллы". Под ударами ужасающей силы корабль Блада вздрогнул и замедлил движение, хотя Питт старался вести его таким курсом, чтобы "Арабелла" представляла наименьшую мишень для противника. Корабль продолжал двигаться, однако носовая часть его была изуродована, а чуть повыше ватерлинии чернела огромная пробоина. Чтобы вода не проникла в трюм, Блад приказал сбросить за борт носовые пушки, якоря и все, что было под руками. Французы, сделав поворот оверштаг, обстреляли также и "Элизабет". "Арабелла" при слабом попутном ветре пыталась подойти к своему противнику вплотную. Но, прежде чем корсарам удалось это сделать, "Викторьез" снова в упор произвел по "Арабелле" залп из пушек правого борта. В грохоте канонады, среди треска ломающихся снастей и стонов раненых "Арабелла" еще раз рванулась вперед, закачалась и окуталась облаком дыма, который скрыл ее от глаз французов. Прошло еще несколько мгновений, и Хэйтон закричал, что "Арабелла" уходит носом под воду. Сердце Блада в отчаянии замерло. Но тут же сквозь густой и едкий дым он увидел голубой с позолотой борт "Викторьез". Однако искалеченная "Арабелла" двигалась очень медленно, и ему стало ясно, что она затонет раньше, чем дойдет до "Викторьез". Точно такого же мнения был и голландский адмирал, изрыгавший ругательства и проклятия. Лорд Уиллогби также проклинал Блада за то, что он, идя на абордаж, азартно поставил все на карту. -- У нас не было иного выхода! -- дрожа как в лихорадке, воскликнул Блад. -- Вы правы, что это отчаянный шаг. Но мои действия диктовались обстановкой и недостатком сил. Я терплю поражение накануне победы. Однако корсары еще не помышляли о сдаче. Хэйтон с двумя десятками коренастых головорезов, державших в руках абордажные крюки, скорчившись, притаились среди обломков на носу корабля. Ярдах в семи-восьми от "Викторьез" "Арабелла" остановилась, и, когда на глазах у ликующих французов ее носовая палуба уже начала покрываться водой, корсары Хэйтона вскочили и с дикими воплями забросили абордажные крюки. Два из них впились в деревянные части французского корабля. Опытные пираты действовали с молниеносной быстротой. Ухватившись за цепь одного из этих крюков, они начали тянуть ее изо всех сил к себе, чтобы сблизить корабли. Блад, наблюдавший с квартердека за этой смелой операцией, закричал громовым голосом: -- Мушкетеры -- на нос! Мушкетеры, стоявшие в готовности на шкафуте, повиновались команде с потрясающей быстротой, в которой заключалась их единственная надежда на спасение от смерти. Пятьдесят мушкетеров бросились вперед, и над головами людей Хэйтона, из-за обломков носовой части, засвистели пули. Это было как раз вовремя, потому что французские солдаты, убедившись в невозможности освободиться от крюков, глубоко впившихся в борта и палубу "Викторьез", готовились открыть огонь сами. Корабли с резким стуком ударились, друг о друга правыми бортами. Спустившись с квартердека на шкафут, Блад отдавал приказания, и они выполнялись с поразительной скоростью: мгновенно были спущены паруса, обрублены веревки, поддерживавшие реи, выстроен на корме авангард абордажного отряда. В ту секунду, когда корабли столкнулись друг с другом, пираты по команде Блада взмахнули абордажными крючьями: тонущая "Арабелла" была накрепко пришвартована к "Викторьез". Уиллогби и ван дер Кэйлен, затаив дыхание, стояли на юте и широко открытыми глазами наблюдали за изумительной быстротой и точностью, с которыми действовали капитан Блад и его отчаянная команда. Но вот трубач проиграл атаку, и Блад, увлекая своих людей, стремительно ринулся на палубу французского корабля. Корсары из арьергардной группы абордажников, руководимые Оглом, с криком перескакивали на носовую часть "Викторьез", до уровня которой уже опустилась высокая корма "Арабеллы". Следуя примеру своего вожака, они накинулись на французов, как гончие собаки на загнанного оленя. А вслед за смельчаками "Арабеллы" на борт "Викторьез" бросились все остальные пираты. На палубе тонущего корабля остались только лорд Уиллогби и голландец, продолжавшие наблюдать за боем с квартердека. Бой длился не более получаса. Начавшись в носовой части корабля, он быстро перекинулся на шкафут. Французы упорно сопротивлялись, ободряя себя тем, что они численно превосходят противника, и ожесточая свои сердца сознанием, что противник их не помилует. Но, несмотря на отчаянную доблесть французов, пираты постепенно оттесняли их к одной стороне палубы, и "Викторьез" под тяжестью пришвартованной "Арабеллы" опасно кренился на правый борт. Корсары дрались с безумной храбростью людей, знающих, что им некуда отступать и что они должны либо победить, либо погибнуть. И в конце концов им удалось овладеть "Викторьез", хотя эта победа стоила жизни половине экипажа. Уцелевшие защитники "Викторьез", загнанные на квартердек и подгоняемые разъяренным де Риваролем, еще пытались кое-как сопротивляться. А когда де Ривароль упал с простреленной головой, его соотечественники, оставшиеся в живых, бросили оружие и взмолились о пощаде. Но и после этого люди Блада не могли еще отдохнуть. "Элизабет" и "Медуза", сцепленные абордажными крючьями, представляли собой единое поле боя, и французы уже дважды отбрасывали людей Хагторпа со своего корабля. Хагторпу требовалась срочная помощь. Пока Питт с матросами занимался парусами, а Огл наводил порядок на нижней пушечной палубе, Блад приказал вытащить крюки, чтобы освободить захваченный корабль от тяжкого груза. Лорд Уиллогби и адмирал ван дер Кэйлен уже перешли на "Викторьез", и, когда он делал поворот, спеша на помощь Хагторпу, Блад, стоя на квартердеке, бросил последний взгляд на "Арабеллу", которая так долго служила ему и стала почти частью его самого. После того как отцепили крюки, "Арабелла" несколько минут покачивалась на волнах, а затем начала медленно погружаться, и вскоре там, где она затонула, остались только маленькие булькающие водовороты над верхушками ее мачт. Блад молча стоял среди трупов и обломков, не сводя глаз с места исчезновения "Арабеллы". Он не слышал, как кто-то подошел к нему, и опомнился только тогда, когда позади него раздался голос: -- Вот уже второй раз за нынешний день я должен извиняться перед вами, капитан Блад. Никогда еще мне не приходилось видеть, как доблесть делает невозможное возможным и поражение превращает в победу! Блад резко повернулся, и лорд Уиллогби только сейчас увидел страшный облик капитана. Шлем его был сбит на сторону, передняя часть кирасы прогнута, жалкие обрывки рукава прикрывали обнаженную правую руку, забрызганную кровью. Из-под всклокоченных волос его струился алый ручеек -- кровь из раны превращала его черное, измученное лицо в какую-то ужасную маску. Но сквозь эту страшную маску неестественно ярко блестели синие глаза, и, смывая кровь, грязь и пороховую копоть, катились по щекам слезы. Глава XXXI. ЕГО ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО ГУБЕРНАТОР Дорого обошлась корсарам эта победа. Из трехсот пиратов, вышедших с Бладом из Картахены, осталось в живых не более ста человек. "Элизабет" получила настолько серьезные повреждения, что едва ли можно было ее отремонтировать. Хагторп, так доблестно сражавшийся в последнем бою, был убит. Но ценой этих потерь корсары, значительно уступавшие французам в численности, своим умением драться и отчаянной храбростью спасли Ямайку от бомбардировки и разграбления, захватив при этом для короля Вильгельма эскадру де Ривароля и огромные ценности. Вечером следующего дня запоздавшая эскадра ван дер Кэйлена, в составе девяти кораблей, бросила якорь на рейде Порт-Ройяла, и адмирал не замедлил тут же и в соответствующих выражениях сообщить своим голландским и английским офицерам, что он действительно о них думает. Шесть кораблей эскадры немедленно же стали готовиться к новому выходу в море. Новый генерал-губернатор лорд Уиллогби хотел поскорее побывать в нескольких вест-индских колониях, чтобы посмотреть, как они управляются. -- А между тем, -- жаловался он адмиралу, -- я должен задерживаться здесь из-за этого болвана губернатора! -- Да? -- сказал ван дер Кэйлен. -- Но пошему этот болван долшен вас задершивать? -- Потому что я хочу наказать эту собаку и назначить на его место человека, не только понимающего свои обязанности, но и способного их выполнять. -- Ага! Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонньш Барбадос? Ви имейт такой шеловек. Для этоко шеловека не надо особой инструкций. Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройял. -- Вы имеете в виду Блада? -- Ну да. Кто ше мошет лутше еко подкодить для эта долшность? Ви ше видели, што он за шеловек. -- Вы тоже так думаете, а? Черт побери! В самом деле, почему нет? Он, дьявол меня разрази, лучше Моргана, а ведь Морган в свое время был назначен губернатором. Послали за Бладом. Он явился, нарядный и жизнерадостный, так как воспользовался пребыванием в Порт-Ройяле, чтобы привести себя в порядок. Когда лорд Уиллогби сообщил ему о своем предложении, Блад был ошеломлен. Ни о чем подобном он никогда даже и не мечтал, и его сразу же начали обуревать сомнения в своей способности справиться с таким ответственным постом. -- Что это еще за новости? -- вспылил Уиллогби. -- Разве я мог бы предложить вам этот пост, если бы сомневался, что вы справитесь с ним? Если это ваше единственное возражение... -- Нет, милорд, есть и другие причины. Я мечтал поехать домой. Я соскучился по зеленым улочкам Англии... -- он вздохнул, -- и по яблоням в цвету в садах Сомерсета. -- "Яблони в цвету"! -- Его светлость повысил голос, с явной насмешкой повторяя эти слова. -- Что за дьявольщина... "Яблони в цвету"! -- Он взглянул на ван дер Кэйлена. Адмирал приподнял брови и провел языком по толстым губам. По его лицу промелькнула добродушная усмешка. -- Да, -- сказал он, -- это ошень поэтишно! Милорд повернулся к капитану Бладу. -- Вам еще надо искупить прошлое пиратство, мой друг, -- с улыбкой заметил он. -- Кое-что в этом направлении вы уже сделали, проявив немалые свои способности. Вот поэтому-то от имени его величества короля Англии я и предлагаю вам пост губернатора Ямайки. Из всех людей, какие мне известны, я считаю вас наиболее подходящим человеком. Блад низко поклонился: -- Ваша светлость очень добры. Но... -- Никаких "но"! Хотите, чтобы ваше прошлое было забыто, а будущее обеспечено? Вам представляется для этого блестящая возможность. И не относитесь к моему предложению легкомысленно из-за каких-то яблонь в цвету и прочей сентиментальной дребедени. Ваш долг -- остаться здесь хотя бы до окончания войны. А потом вы сможете вернуться в Сомерсет к сидру или в родную вам Ирландию к потину [73]. Пока же примиритесь на Ямайке с ее ромом. Ван дер Кэйлен громко рассмеялся. Но Блад даже не улыбнулся. Его лицо было спокойно и почти мрачно, потому что он думал сейчас об Арабелле Бишоп. Она была где-то здесь, в этом самом доме, но после его прибытия в Порт-Ройял они еще не виделись. Если бы только она проявила к нему хоть немного сострадания... Его думы были прерваны лордом Уиллогби, который высоким, пронзительным голосом продолжал бранить его за колебания и несерьезное отношение к открывшейся перед ним замечательной перспективе. Блад, опомнившись, поклонился лорду Уиллогби: -- Вы правы, милорд. Пожалуйста, не считайте меня неблагодарным. Если я и колебался, то только потому, что у меня были другие соображения, которыми я не хочу беспокоить вашу светлость. -- Наверно, опять что-нибудь вроде яблонь в цвету? -- презрительно фыркнул его светлость. На этот раз Блад засмеялся, но в его глазах все еще таилась грусть. -- Я с благодарностью принимаю ваше предложение, милорд, -- сказал Блад. -- Я постараюсь оправдать ваше доверие и заслужить благодарность его величества. Можете положиться на меня -- я буду служить честно. -- О, господи, да если бы у меня не было в этом уверенности, разве я предложил бы вам пост губернатора! Так был разрешен этот вопрос. В присутствии коменданта форта Мэллэрда и других офицеров гарнизона лорд Уиллогби выписал Бладу документ о назначении его на пост губернатора и приложил к нему свою печать. Мэллэрд и его офицеры наблюдали за всей этой операцией, выпучив от изумления глаза, но свои мысли держали при себе. -- Ну, теперь мы мошем заняться нашим делами, -- сказал ван дер Кэйлен. -- Мы отплываем завтра, -- объявил его светлость. Блад очень удивился. -- А полковник Бишоп? -- спросил он. -- Теперь вы -- губернатор, и это уже дело ваше. Когда он вернется, вы можете поступить с ним по своему усмотрению. Можете вздернуть этого болвана на рее его собственного корабля. Он вполне заслуживает этого. -- Задача не очень приятная, милорд, -- заметил Блад. -- Конечно. И вдобавок я оставляю еще для него письмо. Надеюсь, оно ему понравится! Капитан Блад немедленно приступил к исполнению своих новых обязанностей. Прежде всего следовало привести Порт-Ройял в состояние обороноспособности: восстановить разрушенный форт, отремонтировать трофейные французские корабли, которые уже были вытащены на берег. Сделав эти распоряжения, Блад собрал своих корсаров и с разрешения лорда Уиллогби передал им одну пятую часть захваченных ценностей. Он предложил недавним своим соратникам выбор: либо уехать с Ямайки, либо поступить на службу к королю Вильгельму. Человек двадцать из них решили последовать его примеру. Среди них были Джереми Питт, Огл и Дайк, для которых, так же как и для Блада, ссылка окончилась после свержения с престола короля Якова. Только они да еще старый Волверстон, оставшийся в Картахене, и уцелели из той группы осужденных повстанцев, что бежали с Барбадоса на "Синко Льягас". На следующий день утром, когда эскадра ван дер Кэйлена заканчивала последние приготовления к выходу в море, в просторный кабинет губернатбра, где сидел Блад, явился майор Мэллэрд с докладом о том, что на горизонте показалась эскадра полковника Бишопа. -- Очень хорошо, -- сказал Блад. -- Я рад, что Бишоп возвращается еще до отъезда лорда Уиллогби. Майор Мэллэрд, как только полковник спустится на берег, арестуйте его и доставьте ко мне сюда... Подождите, -- сказал он майору и поспешно написал записку. -- Немедленно передайте это лорду Уиллогби. Майор Мэллэрд отдал честь и ушел. Питер Блад, нахмурившись, глядел в потолок, размышляя о странных превратностях судьбы. Его размышления прервал осторожный стук в дверь, и в кабинет вошел пожилой слуга-негр с покорнейшей просьбой к его высокопревосходительству принять мисс Бишоп. Его высокопревосходительство изменился в лице. Сердце его тревожно забилось и замерло. Он сидел неподвижно, уставившись на негра и чувствуя, что голос у него отнялся, что он не может произнести ни слова, и ему пришлось ограничиться кивком головы в знак согласия принять посетительницу. Когда Арабелла Бишоп вошла, Блад встал, и если он не был бледен так же, как она, то потому только, что эту бледность скрывал загар. Какое-то мгновение они молча смотрели друг на друга. Затем она пошла ему навстречу и, запинаясь, что было удивительно для такой сдержанной девушки, сказала срывающимся голосом: -- Я... я... майор Мэллэрд сообщил мне... -- Майор Мэллэрд превысил свои обязанности, -- прервал ее Блад. Он хотел сказать это спокойно, но именно поэтому его голос прозвучал хрипло и неестественно громко. Заметив, как она вздрогнула, он сразу же решил успокоить ее: -- Вы напрасно тревожитесь, мисс Бишоп. Каковы бы ни были мои отношения с вашим дядей, я не последую его примеру. Я не стану пользоваться своей властью и сводить с ним личные счеты. Наоборот, мне придется злоупотребить своей властью, чтобы защитить его. Лорд Уиллогби требовал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения. Я же собираюсь отослать его обратно на его плантации в Барбадос. Арабелла прижала руки к груди. -- Я... я... рада, что вы так поступите. Рада прежде всего за вас... -- И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку. Он недоверчиво взглянул на нее. -- Мне, вору и пирату, не полагается касаться вашей руки, -- сказал он с горечью. -- Но вы уже ни тот и ни другой, -- ответила Арабелла, пытаясь улыбнуться. -- Да, но, к сожалению, не вас я должен за это благодарить. И на эту тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего. Такая гарантия, полагаю, нужна для вашего спокойствия. -- Ради вас -- да. Но только ради вас самого. Я не хочу, чтобы вы поступали низко или бесчестно. -- Хотя я -- вор и пират? -- вырвалось у него. В отчаянии она всплеснула руками: -- Неужели вы никогда не простите мне этого? -- Должен признаться, мне нелегко это сделать. Но после всего сказанного какое это имеет значение? На мгновение задумавшись, она посмотрела на него своими чистыми карими глазами, а затем снова протянула ему руку: -- Я уезжаю, капитан Блад. Поскольку вы так добры к моему дяде, я возвращаюсь вместе с ним на Барбадос. Вряд ли мы с вами когда-нибудь встретимся. Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями? Я еще раз прошу извинить меня. Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной? Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и, удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабеллу. -- Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? -- медленно спросил он. -- Почему вы спрашиваете меня об этом? -- И она бесстрашно подняла на него глаза. -- Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь напутал? -- Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали. Меня очень тронули ваши слова. Они заставили меня понять и мою ошибку и мою несправедливость к вам. Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и судить было не за что. -- А как же тогда лорд Джулиан? -- спросил он, продолжая удерживать ее руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его лице цвета меди. -- Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию. Здесь ему делать нечего. -- Разве он не просил вас поехать с ним? -- Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос. В нем внезапно пробудилась безумная надежда: -- А вы? О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда... -- О! Вы невыносимы! -- Она вырвала руку и отпрянула от него. -- Мне не следовало приходить... Прощайте! Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку. Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него: -- Вы ведете себя по-пиратски. Отпустите меня! -- Арабелла! -- умоляюще воскликнул он. -- Что вы говорите? Разве я могу отпустить вас? Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас? Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. О, вы плачете? Почему? Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная? -- Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь, -- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы. -- Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный... -- Для меня всегда был только ты один, Питер... Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях. Наконец он добрался до конца своего пути. Его одиссея кончилась. А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд. Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один -- маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой -- большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя. Майор Мэллэрд подошел к Бишопу. -- Полковник Бишоп! -- сказал он. -- Я имею приказ о вашем аресте. Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: -- Что за дьявольщина... Вы говорите -- арестовать... Арестовать меня? -- По приказу губернатора Ямайки, -- сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда. Бишоп быстро повернулся к нему: -- Губернатора? Вы с ума сошли! -- Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого. -- Но губернатор-то -- я! -- Вы были им, -- сухо сказал маленький человечек, -- но в ваше отсутствие многое изменилось. Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность. Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться. Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене. Ваш преемник сам решит вопрос -- повесить вас или нет. Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил: -- А кто вы такие, черт побери? -- Я -- лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии. Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии. У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось. -- Но, милорд... -- начал было полковник. -- Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! -- резко прервал его Уиллогби. -- Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. -- Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа. Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить. -- Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! -- процедил он сквозь зубы. -- Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся! Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа. Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил губернатору, что арестованный доставлен. Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд. Его сообщение вернуло их к действительности. -- Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! -- умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда. -- Постараюсь, моя дорогая, -- ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, -- но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого. Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником. -- Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, -- объявил он и широко распахнул дверь. Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании. За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного. Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым он так долго и безуспешно охотился. Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала. -- Это ошень поэтишно, -- сказал он, и в его голубых глазах промелькнул веселый огонек. -- Капитан Блад любит поэзию. Ви помниль яблок в цвету? Да? Ха-ха! ПРИМЕЧАНИЯ 1. Бакалавр -- низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии. 2. Гораций -- римский поэт I века до н.э. 3. Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II. 4. Виги -- политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественница английской либеральной партии. 5. Уайтхолл -- резиденция английского правительства. 6. Де Ритер М. А. -- голландский адмирал XVII века. 7. Неймеген -- город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678-1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией. 8. Лаймский залив -- место высадки Монмута. 9. По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента. 10. Тори -- политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию. 11. Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием. 12. Одна из стандартных формул английского судопроизводства. 13. Одна из формул английского судопроизводства. 14. Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей. 15. Ричард Ловлас (1618-1658) -- английский поэт, лирик. 16. То есть между Англией и Испанией. 17. Английский центнер -- около 50 килограммов. 18. Квадрант -- угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов. 19. Лаг -- простейший прибор для определения пройденного судном расстояния. 20. Ярд -- английская мера длины, равная 3 футам -- около 91 сантиметра. 21. Кабельтов -- морская единица длины, равная 185,2 метра. 22. Капер -- каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI -- XVIII вв.). 23. Галион -- большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII) вв). 24. Морган -- английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.). 25. Грот -- самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна. 26. Бейдевинд -- курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов. 27. Грум -- конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж. 28. Гакаборт -- верхняя часть кормовой оконечности судна. 29. Полубак, или бак -- носовая часть верхней палубы корабля. 30. Шкафут -- средняя часть палубы судна. 31. Плюмаж -- украшение из страусовых или павлиньих перьев. 32. Нок-рея -- оконечность поперечины мачты. 33. Планшир -- брус, проходящий поверх фальшборта судна. 34. Ванты -- оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг 35. Фальшборт -- легкая обшивка борта судна выше верхней палубы. 36. Кильватерная струя -- след, остающийся на воде позади идущего судна. 37. Мэйн, или испанский Мэйн, -- прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан. 38. Непереводимая игра слов. Пояс Ориона -- созвездие Ориона. Пояс Венеры -- умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного -- Венерин пояс, которое водится в тропических морях. 39. Траверс -- направление, перпендикулярное курсу судна. 40. Шканцы -- часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами. 41. Бизань -- нижний косой парус на бизань мачте. 42. Sangre (исп.) -- кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски. 43. Benedicticamus Dommo (лат.) -- возблагодарим господа. 44. Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) -- ныне и присно и во веки веков. 45. Поворот оверштаг (морск.) -- поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой. 46. Каперство -- в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны. 47. Нью-Провиденс -- остров из группы Багамских островов. 48. Один из титулов испанских королей. 49. Сан (le sang) -- по-французски "кровь". 50. Бриг -- двухмачтовое парусное судно. 51. Кордегардия -- помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей. 52. Гибралтар -- небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла). 53. Пелл Молл -- улица в Лондоне. 54. Аламеда -- улица в Мадриде. 55. Шлюп -- одномачтовое морское судно. 56. Кулеврнна -- старинное длинноствольное орудие. 57. Audaces fortuna juvat (лат.) -- счастье покровительствует смелым. 58. Бар -- песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн. 59. Брандер -- судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей. 60. Рангоут -- совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т.д.). 61. Такелаж -- все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами. 62. Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа. 63. Фал -- веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч. 64. Клото. Лахезис и Атропос -- по древней мифологии, три богини судьбы. 65. Порты -- отверстия в борту судна для пушечных стволов. 66. Квартердек -- приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна. 67. Суверен -- носитель верховной власти. 68. Шпигат -- отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы. 69. Коцит -- в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", где якобы обитали души умерших. 70. Cras ingens iterabimus aequor (лат.) -- завтра снова мы выйдем в огромное море. 71. Фартинг -- самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса. 72. Ливр -- серебряная французская монета начала XVIII века. 73. Потин -- крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.