называете себя Фредерик Алтамонт? - спросил капитан Уэдерпорт. - Но в моем списке нет такого имени, благородные леди записали только еще какого-то Джона Баунса или Банса. - Так это же я, это я самый и есть, капитан, и могу доказать это; и, уж во всяком случае, я предпочитаю жить под именем Джека Банса, хотя звучит оно достаточно плебейски, чем болтаться на виселице Фредериком Алтамонтом. - В таком случае, как Джону Бансу я могу и вам подать кое-какую надежду, - сказал капитан. - Премного благодарен вашей высокоуважаемой милости, - воскликнул Банс и тут же прибавил совершенно другим тоном: - Ах, если вымышленное имя может иметь такое могущественное действие, так, пожалуй, и бедный Дик Флетчер заслужил бы помилование как Тимоти Тагматтон, но, выражаясь его собственными словами, как ты там ни верти, а только... - Уведите лейтенанта, - приказал капитан, - и давайте сюда Гоффа и прочих молодчиков. Многих из них, как я полагаю, ожидает веревка. И пророчеству этому, видимо, суждено было сбыться, так тяжки были предъявленные пиратам обвинения. "Альциона" получила приказ прибыть в Керкуолл, чтобы отвезти арестованных в Лондон, куда она и отправилась по прошествии трех дней. В течение всего того времени, что несчастный Кливленд оставался в Керкуолле, капитан "Альционы" обращался с ним чрезвычайно любезно, а добрый его старый знакомый Магнус Тройл, знавший втайне, каким близким родством были они связаны, окружал его всяческого рода знаками внимания, многие из которых Кливленд просто отказывался принимать. Норна, для которой злополучный пленник был еще ближе, в эти дни была совершенно не в состоянии выразить своих чувств: церковный сторож нашел ее лежавшей без сознания на плитах собора, а когда она пришла в себя, рассудок ее так пошатнулся, что на некоторое время ее пришлось доверить неусыпному попечению особо приставленных к ней служанок. О сестрах из Боро-Уестры Кливленду удалось лишь узнать, что они все еще больны после перенесенного ими испуга, и только в вечер накануне отплытия "Альционы" ему была тайно доставлена следующая записка: "Прощайте, Кливленд! Мы расстаемся навеки, так должно быть. Идите правым путем и будьте счастливы. Иллюзии, владевшие мной вследствие уединенного воспитания и слишком малого знакомства с современным миром, погибли и рассеялись навсегда. Но в вас, Кливленд, я никогда не заблуждалась, в этом я уверена! Я уверена, что вы один из тех, для кого добро привлекательнее зла, и только обстоятельства, привычка и дурной пример привели вас на ту дорогу, по которой вы шли последние годы. Думайте обо мне как о мертвой, разве что сумеете заслужить всеобщее одобрение в той же мере, в какой сейчас заслуживаете порицания. Тогда, Кливленд, тогда думайте обо мне как о той, которая будет радоваться вашей возрождающейся славе, хотя никогда больше ей не суждено будет вас увидеть!" Записка эта была подписана М.Т., и Кливленд с глубоким волнением, вызвавшим у него даже слезы, читал и перечитывал ее сотни раз, а затем спрятал у себя на груди. Мордонт Мертон тоже получил письмо от своего отца, но совершенно другого рода. Бэзил навсегда прощался с ним и освобождал его отныне от сыновних обязанностей, поскольку сам он, несмотря на многолетние усилия, оказался не в состоянии питать к нему отеческие чувства. Он сообщал также о потаенном месте в старом ярлсхофском доме, где им была спрятана значительная сумма денег и драгоценности, и выражал желание, чтобы Мордонт взял все это себе. "Тебе нечего бояться, - говорилось в письме, - что ты чем-либо обязан мне или участвуешь в доле разбойничьей добычи. То, что сейчас переходит в твое владение, почти все принадлежало твоей покойной матери, Луисе Гонсаго, и твое по праву. Забудем друг друга, - этими словами заканчивалось письмо, - как те, которым не суждено больше встретиться". И они действительно никогда больше не встретились, ибо старший Мертон, которому не предъявлено было никакого обвинения, исчез сразу же после того, как решена была судьба Кливленда, и удалился, по общему мнению, в монастырь где-нибудь за пределами Англии. Судьба Кливленда короче всего может быть охарактеризована в письме, полученном Минной через два месяца после отплытия "Альционы" из Керкуолла. Вся семья была в сборе в Боро-Уестре, и Мордонт тоже находился в числе ее членов, ибо благородный юдаллер считал, что никогда не сумеет должным образом вознаградить юношу за доблесть, проявленную им при спасении его дочерей. Норна, которая только что начала поправляться после своего временного умопомешательства, тоже гостила в Боро-Уестре, и Минна, окружавшая неустанными заботами эту несчастную жертву болезненных заблуждений, сидела возле нее, следя за каждым признаком возвращающегося к ней рассудка, когда девушке подали упомянутое выше письмо. "Минна, - говорилось в нем, - дорогая Минна, прощайте, и прощайте навеки! Поверьте, я никогда не хотел причинить вам зло, никогда! С той самой минуты, как я узнал вас, я решил порвать со своими ненавистными товарищами и строил тысячи планов, которые все, как и следовало ожидать, оказались несбыточными, ибо ради чего и каким образом могла связать свою судьбу та, что так хороша, так чиста и так невинна, с судьбой такого преступного человека? Об этих мечтах я не буду больше говорить. Суровая действительность, окружающая меня сейчас, значительно мягче того, чего я мог ожидать или заслуживать, ибо то немногое добро, которое мне удалось совершить, перевесило в глазах моих почтенных и милосердных судей все мои преступления. Меня не только избавили от позорной смерти, к которой приговорили многих моих соучастников, но капитан Уэдерпорт, готовый еще раз отплыть в Новую Испанию ввиду ожидающейся с этой страной войны, великодушно испросил разрешения для меня и еще двух или трех моих товарищей, менее преступных, чем прочие, сопровождать его в этой экспедиции: подобную меру подсказало ему его душевное благородстве, а в глазах остальных она оправдана нашим знанием побережья и местных особенностей, которые, каким бы образом они ни были получены, мы надеемся теперь применить во славу отечества. Минна, вы услышите обо мне, когда имя мое будут произносить с уважением, или никогда больше обо мне не услышите. Если добродетель может дать счастье, то мне нет нужды желать его вам: оно и так с вами. Прощайте, Минна". Минна так горько плакала над этим письмом, что привлекла к себе внимание понемногу поправляющейся Норны. Та выхватила его из рук своей юной родственницы и прочитала, сначала с недоумением, словно оно ничего ей не говорило, затем как бы что-то припоминая, и наконец ее охватила такая радость, смешанная со скорбью, что письмо выпало у нее из рук. Минна подхватила его и удалилась со своим сокровищем к себе в комнату. С этого момента Норна резко переменилась. Она сменила платье на более простое и отпустила карлика, щедро обеспечив ему дальнейшее существование. Она не стремилась больше возобновить свой странствующий образ жизни и велела уничтожить свое убежище, или обсерваторию, на Фитфул-Хэде. Она отказалась от имени Норна и пожелала, чтобы ее называли ее настоящим именем - Уллой Тройл. Но самой важной в ней перемены мы еще не коснулись. Прежде, под влиянием страшного душевного отчаяния, в которое повергла ее кончина отца, она считала себя как бы недостойной Божественной благодати и, кроме того, погрузившись в занятия чернокнижием, уподобилась Чосерову врачу, который "с Библией не очень-то был дружен". Теперь же она почти не расставалась с этой священной книгой и на вопросы несчастных и невежественных простолюдинов, которые по-прежнему приходили к ней с просьбой проявить свое могущество над стихиями, она отвечала только одно: "Ветры в руце Божией". Обращение ее было, впрочем, не вполне сознательным - этому, вероятно, препятствовало состояние ее рассудка, расстроенного необыкновенным сплетением ужасающих событий. Но оно казалось искренним и, несомненно, было для нее плодотворным. Видимо, она глубоко раскаивалась в своих прежних дерзких попытках вмешиваться в течение событий, предопределенных намного более могущественной волей, и горько сокрушалась всякий раз, когда ей тем или иным образом напоминали о былых ее притязаниях. Она продолжала выказывать особое участие Мордонту, хотя, быть может, делала это уже в силу привычки. Непонятно было также, насколько сохранились у нее в памяти те сложные события, с которыми была связана ее жизнь. Когда она умерла, что произошло года через четыре после описываемых событий, выяснилось, что по особой и настоятельной просьбе Минны Тройл она оставила все свое весьма немалое состояние Бренде. В одном из пунктов своего завещания она требовала, чтобы все ее книги, все приборы ее лаборатории и прочие предметы, относящиеся до ее прежних занятий, были преданы пламени. Года за два до смерти Норны Бренда вышла замуж за Мордонта Мертона, ибо Магнус Тройл, несмотря на всю свою любовь к дочери и привязанность к Мордонту, не сразу оказался способным чистосердечно примириться с подобным союзом. Но все качества Мордонта настолько были по душе старому юдаллеру и он до такой степени понимал невозможность заменить в своей семье Мордонта кем-либо другим, что в конце концов его норвежская гордость уступила чувству сердечной привязанности. Когда всюду вокруг себя он видел то, что он называл вторжением шотландского дворянства в страну (как жители с любовью называют Шетлендию), он успокаивал себя мыслью, что "пусть уж лучше дочь его будет замужем за сыном английского пирата, чем за сыном шотландского вора", с горечью намекая тем самым на ряд горношотландских и пограничных семей, которым Шетлендия обязана многими почтенными землевладельцами, но чьи предки, как всем было известно, отличались скорее древностью рода и отменной храбростью, чем слишком щепетильным отношением к таким пустякам, как различие между meum и tuum*. Жизнерадостный старец дожил до предела человеческих лет, радуясь многочисленному потомству своей младшей дочери. Застолицу его попеременно то оживляли песни Клода Холкро, то просвещали разглагольствования мистера Триптолемуса Йеллоули. Сей муж отбросил наконец свои высокие притязания и, ближе ознакомившись с обычаями островитян, а также памятуя о тех разнообразных неудачах, которые сопровождали его преждевременные попытки усовершенствований, стал добросовестным и полезным представителем своего лорда. Никогда не чувствовал он себя таким счастливым, как в тех случаях, когда ему удавалось променять скудный рацион своей сестрицы Барбары на богатую трапезу юдаллера. Характер миссис Барбары тоже немало смягчился в связи с неожиданным возвращением ей рога с серебряными монетами. Этот рог принадлежал Норне, и она спрятала его в старом доме в Стурборо с какой-то ей одной известной целью, а впоследствии вернула тем, кем он был случайно обнаружен, не преминув напомнить им, однако, что он снова исчезнет, если разумная доля сокровища не будет использована на хозяйственные нужды, - мера, благодаря которой Тронда Дронсдотер, состоявшая, должно быть, поверенной Норны, избежала медленной смерти от голода! ______________ * моим и твоим (лат.). Мордонт и Бренда были счастливы настолько, насколько позволяет наше земное существование. Они любили и глубоко уважали друг друга, жили в полном довольстве, не забывали обязанностей по отношению к ближним, а так как совесть у них была чиста, а на сердце легко, смеялись, пели и танцевали, не обращая внимания на шумный свет и не вмешиваясь в его дела. Но Минна, Минна, у которой была такая возвышенная душа, такое пылкое воображение, Минна, столь богато одаренная чувством и энтузиазмом, она, которой суждено было видеть на заре своих дней, как погасли эти чувства и этот энтузиазм только потому, что с неопытностью романтической натуры и полным незнанием жизни она возвела здание своего счастья на зыбучем песке вместо камня, - была ли она, могла ли она быть счастлива? Да, читатель, она была счастлива, ибо, сколько бы ни разубеждали нас скептики и насмешники, каждый выполненный долг приносит душевный мир и нравственное удовлетворение, и притом в той точно мере, в какой трудны были преодоленные нами препятствия. Отдых, который испытывает тело - ничто рядом с тем отдохновением, каким наслаждается в подобных случаях душа. Однако смирение Минны и непрестанное внимание ее к отцу, к сестре, к бедной, страдающей Норне и ко всем тем, кто мог рассчитывать на ее участие, далеко не было единственным или главным ее утешением. Как и Норна, но движимая более здравым рассудком, она отказалась от восторженных мечтаний, увлекших ее на ложный путь, и заменила их более истинным и благочестивым отношением к миру, лежащему по ту сторону нашего понимания, чем то, какому учат саги языческих бардов или фантазии позднейших стихотворцев. Это и дало ей силы после многих сообщений о славных и почетных деяниях Кливленда перенести без ропота и даже с каким-то чувством успокоения, смешанным с болью, весть о том, что он пал со славой в честном бою, возглавляя отряд храбрецов, которые доблестно завершили дело, на которое он их вел. Банс, его несколько сумасбродный последователь на добром пути, так же как прежде на преступном, прислал Минне отчет об этом печальном событии в таких выражениях, которые показывали, что, хотя у него в голове кое-чего не хватало, однако сердце его не совсем еще испортила та беззаконная жизнь, которую он вел, или что по крайней мере оно изменилось к лучшему с тех пор, как он ее бросил; то, что сам он отличился в том же деле и получил повышение, казалось ему не имеющим никакого значения рядом с потерей, которую он понес в лице своего бывшего начальника и друга*. Минна прочла это послание и, хотя из очей ее, поднятых к небу, струились слезы, возблагодарила Всевышнего, что смерть настигла Кливленда на поле брани; мало того - она имела даже мужество порадоваться, что он был отозван из этого мира, прежде чем искушения смогли побороть столь недавно утвердившуюся в нем добродетель. И так велика была сила этого чувства, что жизнь Минны, когда прошла первая острота боли, казалась не только спокойной, но даже более радостной, чем раньше. Мысли ее, однако, витали далеко от нашего мира, и она возвращалась к нему, подобно ангелу-хранителю, лишь тогда, когда нужна была своим родным, которых любила, или бедным, которых поддерживала и утешала. Так протекла ее жизнь, украшенная любовью и уважением всех, кто был близок к ней, и когда пришел час друзьям оплакивать ее кончину - а почила она в преклонных годах, - утешением для них могло послужить сознание, что земная оболочка, которую она покинула, была единственным, что ставило ее, по словам Писания, "немногим ниже ангелов". ______________ * Мы не смогли узнать ничего достоверного о дальнейшей судьбе Банса, но наш друг доктор Драйездаст полагает, что это тот самый старый джентльмен, который в начале царствования Георга I был завсегдатаем "Кофейни розы", все вечера проводил в театре, рассказывал бесконечно длинные истории о Новой Испании, проверял счета, бранил лакеев и был всем известен под именем капитана Баунса. (Прим. автора.) ШТОРМ У ДАЛЬНИХ БЕРЕГОВ "Пират" вышел из печати в самом конце 1821 года. Со времен "Робинзона Крузо" не было произведения, посвященного морским приключениям, которое бы вызвало такое же большое внимание. Парадоксальность успеха этого романа, считающегося "морским" ("Пират" стоит у истоков всей последующей "морской" литературы), заключается в том, что по сюжету почти все его действие развертывается на суше. Такой подход к материалу, когда один из главных героев, моряк, описывается в сухопутных обстоятельствах, обнаруживает исключительный писательский профессионализм Вальтера Скотта: писатель погрузился в морскую стихию ровно настолько, насколько ему позволял его собственный жизненный опыт, а в море автор "Пирата" бывал чрезвычайно редко и только в качестве пассажира. Как рассказывал Вальтер Скотт, летом 1814 года ему предложили совершить инспекционную морскую поездку на Шетлендские и Оркнейские острова - самые северные владения Шотландии с целью осмотра маяков. Сопровождал Скотта в этом плавании строитель маяков, инженер Роберт Стивенсон, дед другого знаменитого английского писателя-шотландца Роберта Луиса Стивенсона. Было это вскоре после того, как прошумел на весь читающий мир успех первого романа Вальтера Скотта "Уэверли". Однако трудно сказать, насколько команда и пассажиры яхты, на которой был Вальтер Скотт, сознавали, что среди них находится новая литературная знаменитость. Формально Вальтер Скотт оставался Великим Неизвестным не только в то время, но и позднее: все первые издания его романов были анонимными. До конца 1820-х годов положение оставалось двойственным: в печати шли обсуждения, кто же такой Великий Неизвестный, а между тем двери дома Вальтера Скотта в Аббатсфорде не закрывались от наплыва многочисленных посетителей. Желая избавиться от гостей, чтобы выполнить свои обязательства перед издателем, Вальтер Скотт на время летом 1821 года переехал из своего имения на соседнюю небольшую ферму, где жили его дочь с зятем, Джоном Локхартом, будущим биографом знаменитого писателя. Там у них, как повествует Локхарт, Вальтер Скотт и работал над "Пиратом", давая им время от времени прочесть новые главы. Еще одним из первых читателей романа являлся Вильям Эрскин, литературный критик и юрист, друг писателя, его мнение было важно Вальтеру Скотту вдвойне - и с литературной стороны, и с юридической, поскольку Эрскин являлся шерифом тех дальних островов. Шетлендские острова - это архипелаг, включающий более ста островов, из которых многие остаются необитаемыми. Оркнейские острова - архипелаг из семидесяти островов, из которых только двадцать обитаемы. Суровый, ветреный край. Нет точки на этих землях, которая бы находилась от моря на расстоянии больше трех миль. Берега изрезаны бухтами, фьордами. Подход к островам и проход между ними труден и опасен, особенно в штормовую погоду. Коренным населением тех отдаленных мест являлось исчезнувшее племя пиктов, которых частью уничтожили, частью ассимилировали сначала норвежцы, а затем - шотландцы. Шотландии эти острова достались в качестве приданого, которое в XV веке было дано за датской принцессой, вышедшей замуж за шотландского короля. Острова служили залогом, а приданое предполагалось получить деньгами, но поскольку денег шотландцы так и не увидели, они стали считать эти острова своими и заселяли их. В 1725 году на острове Эдай в Оркнейском архипелаге был схвачен, а затем, как водится, повешен пират Джон Гоу - факт, известный Вальтеру Скотту и послуживший ему основой сюжета для "пиратского" романа, время действия которого Вальтер Скотт перенес на конец XVII столетия. В романе капитан Кливленд, потерпевший крушение у далеких северных островов, поначалу говорит, что его судно было каперским. По морской номенклатуре это означает, что корабль Кливленда должен был не грабить, а охранять другие суда. Но обычно получалось так, что моряки, вышедшие в открытые воды и имевшие при себе королевский патент на охрану судов, входили во вкус и начинали те же суда захватывать, не разбирая, где свои, а где чужие. Из таких "охранников", которые были опаснее для охраняемых, чем прямые враги, и формировались пираты. В истории Англии, морской державы, пираты, поэтически называемые "морскими соколами", сыграли очень важную роль. Они потеснили на морях основных соперников англичан - испанцев; первооткрывателями многих земель, вошедших в состав Британской империи, являлись те же пираты, не говоря уже о том, что "морские соколы" избороздили и соответственно изучили все океаны. Вот почему в биографии одного из выдающихся "джентльменов удачи", того самого, с которым плавал Александр Селькирк (прообраз Робинзона Крузо), так и значится - морской разбойник и гидрограф. Собственно, Клемент Кливленд испытал на себе судьбу Селькирка: и он тоже был однажды высажен на необитаемый остров... Немалую прибыль каперы, они же зачастую пираты, приносили своим пайщикам, которые никуда не плавали, а только вкладывали денежки в оснастку корабля и сидели дома, поджидая выручки (в таких авантюрах - правда, безуспешно - участвовал и сам создатель "Робинзона Крузо" Дефо). Процветавшая Тихоокеанская компания, одна из самых известных торговых фирм, была фактически гигантской грабиловкой, средства которой поставлялись все из того же - пиратского - источника: толстосумы лондонского Сити вкладывали в морские предприятия свои средства, а "джентльмены удачи" шли в море и возвращались с прибылью. Если же их ловили и доставляли уже силой в тот же Лондон, то их спешили повесить, чтобы они не разгласили своих связей - не скомпрометировали сухопутных компаньонов. Такова была участь едва ли не самого знаменитого пирата Кидда, которого казнили, в сущности, не за то, что он грабил, а за то, что награбил недостаточно много и не мог рассчитаться со своими влиятельными патронами. Ловили и судили пиратов лишь время от времени - для примера и острастки, а так на их дела большей частью, начиная с правительства, смотрели сквозь пальцы. "Ведь если всех пиратов переловить, то и торговля прекратится", - так рассуждал Дефо, составивший жизнеописания наиболее известных "морских соколов". Наряду с отъемом крестьянских земель морской промысел, объединявший респектабельных предпринимателей и отпетых бандитов, служил одним из основных источников преуспеяния. Зачем, в сущности, современники Дефо уходили в море? Чтобы вернуться "другими людьми". А что это означает? С тугим кошельком. Откуда же пополнялось там, на водах, содержимое этого кошелька? То-то и оно! "За ветер добычи, за ветер удачи, чтобы зажили мы веселей и богаче" - так поют пираты в стивенсоновском "Острове сокровищ". Конечно, у Вальтера Скотта пират поет по-другому и вообще он представлен в романтическом ореоле, как таинственная и привлекательная личность: читателей "Пирата" не посвящают в грязные и даже чудовищные подробности морского ремесла, хотя Вальтер Скотт, разумеется, читал и Дефо, и Тобиаса Смолетта, другого знаменитого английского писателя, писавшего о моряках: как раз в пору работы над "Пиратом" Вальтер Скотт редактировал сочинения Смолетта и составлял его биографию. Из исторических событий в романе упоминается восстание, которому Вальтер Скотт еще раньше посвятил целый роман "Легенда о Монтрозе": в гражданской войне, явившейся началом английской революции, граф Монтроз выступил в поддержку короля, а силы для своего войска он набирал в том числе среди обитателей отдаленных островов. То была своего рода шотландская Вандея. Упомянув этот эпизод, о котором, как обо всех исторических моментах такого рода, хранится прочная народная молва, Вальтер Скотт, однако, не стал развивать этого мотива, не сделал его компонентом сюжета. Главный конфликт в романе возникает из-за того, что в маленький, замкнутый, особый местный мир (как говорит один из персонажей) вторгается человек со стороны. В этом отношении "Пират" тоже начинает собой целый ряд произведений, в центре которых - пришелец, нарушающий местный уклад жизни. Но прежде всего "Пират", как уже сказано, начал, или, точнее, обновил, тот род литературы, который обычно связывался еще с "Робинзоном Крузо", - морские приключения. Вальтер Скотт как бы "обманул" ожидания читателей, пообещав им по названию морскую историю и в то же время "продержав" большей частью на суше, - именно этот факт побудил американца Джеймса Фенимора Купера, настоящего моряка, написать свой роман, в котором бы морская стихия, подробности морской жизни и даже прямо корабельной службы заняли бы гораздо большее место. Так в 1823 году появился куперовский "Лоцман" (соперничество было обозначено и самим заглавием куперовского романа: у Вальтера Скотта "Пират", у Купера - буквально - "Пилот"). Позднее о "Пирате" писал Стивенсон, создатель "Острова сокровищ". В отношении к Вальтеру Скотту Стивенсон испытывал совершенно особые чувства: для него это был знаменитейший из шотландцев (а Стивенсон сам отличался шотландским патриотизмом); это был автор, писавший об его отдаленных предках, о вождях старинных кланов; это был, наконец, знакомый его деда. Владетель Аббатсфорда представлялся Стивенсону, как и Куперу, не только образцом, но и объектом для творческой полемики. Не посягая на соревнование с великим предшественником, Стивенсон все же хотел вписать свои страницы в историческую прозу, страницы, отделанные, может быть, тоньше и точнее, чем это удавалось Великому Неизвестному. Однако Стивенсон неизменно подчеркивал несравненную выразительность Вальтера Скотта - такую силу, что заставляла читателей забывать и о стилистической тяжеловесности, и о композиционной рыхлости. В статье "Сплетни о приключенческом романе" Стивенсон так и говорит, что истинный приключенческий роман ошеломляет читателя, основным же источником такого впечатления являются, по Стивенсону, не какие-нибудь, пусть глубокие, рассуждения, даже не обрисовка характеров, а яркость эпизодов, неожиданность ситуаций. В качестве примера он приводил "Пирата", прежде всего, конечно, появление капитана Кливленда - "с пятнами крови на руках и испанскими словами на устах", как выразился Стивенсон (эта статья вошла в сборник Стивенсона "Памятки и портреты", 1887). На русском языке "Пират" впервые появился в 1829 г. Д.М.Урнов ПРИМЕЧАНИЯ Стр. 7. Роберт Стивенсон (1772-1850) - крупный специалист по строительству и оборудованию маяков, дед знаменитого писателя Роберта Льюиса Стивенсона. ...история капрала Трима... - Капрал Трим, один из главных персонажей романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" (1767), рассказывает (кн. VIII, гл. 19) историю о богемском короле, который "был несчастен оттого, что очень любил мореплавание и морское дело, - а случилось так, что во всем богемском королевстве не было ни одного морского порта". Стр. 8. ...забрали в плен и отвезли в Соединенные Штаты. - В 1812-1814 гг. США вели так называемую Вторую войну за независимость против Англии. Морвена, Обан - живописно расположенные населенные пункты на западном побережье Шотландии. Дорога Гигантов - скалистый мыс на севере Ирландии. Стр. 9. Аллан Каннингхэм (1784-1842) - шотландский поэт, автор книги "Песни, преимущественно на шотландском сельском диалекте" (1813). ...узнал о безвременной кончине одной дамы... - Имеется в виду родственница В.Скотта герцогиня Баклю (ум. 1814), которая в 1805 г. подсказала ему идею его поэмы "Песнь последнего менестреля". ...смерть одного из моих товарищей... - Речь идет об Уильяме Эрскине, умершем в 1822 г. Во время описываемой здесь поездки он был шерифом Оркнейских островов. Работая над "Пиратом", В.Скотт советовался с Эрскином относительно некоторых деталей быта Шетлендии. "Повелитель островов" - последняя поэма В.Скотта (1815). Стр. 10. Стромнесс - населенный пункт на Оркнейских островах. Стр. 11. Цыганка Мег Меррилиз из Дамфризшира - одна из главных героинь романа "Гай Мэннеринг". Рэдклиф, Анна (1764-1823) - английская романистка, одна из самых популярных писательниц в Европе в конце XVIII - начале XIX в., выступившая в жанре так называемого готического романа, характеризовавшегося обилием таинственных сцен, которым Рэдклиф давала в конце концов рационалистическое объяснение. Стр. 12. В эпиграфе цитата из стихотворного сборника "Шотландская муза" (1809) Гектора Макнила (1764-1818) - шотландского поэта, автора нескольких стихотворных сборников. Туле. - Так именовали древние греки и римляне самые северные из известных им земель в Атлантическом океане. Стр. 16. Нанц - спиртной напиток. Название его происходит от французского города Нанта, где его первоначально изготовляли. Стр. 19. Мерк - мера земли на Шетлендских островах, колеблющаяся от 1 до 2 акров, в зависимости от дохода, который она приносит. Непостоянная величина мерка объясняется тем, что первоначально это слово обозначало единицу ленной подати, которую шетлендские земледельцы платили своим феодалам. Юр - 1/8 мерка. Стр. 20. Эдмондстон, Артур (1776? - 1841) - врач, автор книги "Взгляд на положение Шетлендских островов в прошлом и настоящем" (1809). Стр. 21. Тэксмен - крупный арендатор в Шотландии, который, в свою очередь, сдавал землю в аренду мелким земледельцам. Стр. 22. Скэт - земельный налог, который шетлендцы платили государству. Уоттл - ежегодный налог, взимавшийся с населения. Хокхен - плата за порубку деревьев и кустарников. Хэгалеф - налог за пользование земельным участком. Стр. 23. Ранслар - должностное лицо на Шетлендских и Оркнейских островах, наделенное полицейскими полномочиями. Стр. 24. Скальды - древнескандинавские поэты-певцы (IX-XIII вв.). Берсеркеры - храбрые воины, изображенные в памятниках древнескандинавской литературы. Святой Олаф - норвежский король (годы правления: 1015-1028); считается покровителем Норвегии. Стр. 27. "Страшное ремесло собирателей серпника" - несколько измененные слова Эдгара Глостера из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт. IV, сц. 6), которые он произносит, стоя на краю пропасти и глядя на ползающих по скалам собирателей серпника. Стр. 28. Левиафан - огромное морское чудовище, о котором говорится в Библии. Стр. 29. Гью - шотландский смычковый инструмент типа скрипки, с двумя струнами из конского волоса. Стр. 30. Иул - самый торжественный праздник готов и древних скандинавов, начинавшийся в день зимнего равноденствия; посвящался богу солнца Фрейру, символом которого было колесо (hjol). Стр. 31. О, нежными, не бледными зови их! - слова из второй части поэмы английского романтика Сэмюела Колриджа (1772-1834) "Кристабел" (1816). Стр. 34. Она идет во всей красе... - первое стихотворение из цикла стихов Байрона "Еврейские мелодии" (1814-1815). Стр. 37. В эпиграфе цитата из "Двойной свадьбы" - комедии, написанной около 1620 г. английскими драматургами Джоном Флетчером (1579-1625) и Филиппом Мессинджером (1583-1640). Стр. 38. Черные брауншвейгцы. - В 1809 г. брауншвейгский герцог Фридрих-Вильгельм (1771-1815) создал корпус для борьбы с Наполеоном. Боевые мундиры брауншвейгцев были черного цвета. В 1815 г. брауншвейгский корпус вместе с англичанами упорно сражался против войск наполеоновского маршала Нея в битве при Катр-Бра. Стр. 42. Грампианские горы - горная цепь в Пертском графстве в Шотландии. Норвал - пастух, один из главных героев трагедии английского писателя Джона Хоума (1722-1808) "Дуглас" (1756). В XVIII веке эта трагедия пользовалась исключительной популярностью, ее автора называли шотландским Шекспиром. Стр. 43. Иомен - средний и зажиточный крестьянин в Англии XIV-XVIII вв. Стр. 44. Ковенантка - сторонница независимой пресвитерианской церкви в Шотландии. Вефильский телец - согласно Библии, золотой телец, которому царь Иеровоам заставил поклоняться жителей Вефиля - столицы Израильского царства. Пресвитерианство и епископальная церковь. - После Реформации в Англии утвердилась так называемая англиканская или епископальная, церковь, во главе которой вместо папы стал английский король, но которая сохранила и епископов. Напротив, в Шотландии утвердилась пресвитерианская церковь, которая отрицала епископов и признавала выборных старейшин (священников), стоявших во главе общин. История Англии XVII в. изобилует разногласиями и столкновениями между обеими церквами. Стр. 45. Триптолемус - латинизированная форма имени мифологического героя древних греков Триптолема, любимца богини земледелия Деметры, введшего в Аттике земледелие. ...как и в знаменитом случае с Тристрамом Шенди... - В романе Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" рассказывается, что отец героя, большой любитель античности и человек, верящий во влияние имен людей на их судьбы, решил назвать его Трисмегистом (то есть трижды величайшим, как именовали древние греки бога Гермеса). Служанка, которая передавала священнику волю отца ребенка, запомнила только первый слог "трис", на что священник ответил, что так может начинаться только одно имя - Тристрам (многострадальный). У миссис Шенди, узнавшей, каким именем наречен ее сын, началась истерика, но изменить имя ребенка было уже поздно. Стр. 47. Вергилий (70-19 до н.э.) - величайший римский поэт "века Августа". Его поэма "Буколики" посвящена пастушеской жизни; поэма "Георгики" представляет собою стихотворный сельскохозяйственный трактат и воспевает услады сельской жизни; самое знаменитое произведение Вергилия, поэма "Энеида", изображает странствия и подвиги мифического предка римлян Энея. ...потрясается рыхлое поле... - не совсем точная цитата из поэмы Вергилия "Энеида" (песнь VIII). Катон Старший (234-149 до н.э.) - римский государственный деятель и писатель, отличавшийся суровыми нравственными принципами. Единственное дошедшее до нас произведение Катона "О сельском хозяйстве" представляет собою сборник наставлений по земледелию, животноводству и т.д. Палладий (IV в.) - последний из известных нам римских авторов, писавших о сельском хозяйстве. Его труд "О сельском хозяйстве" состоит из 14 книг и представляет собою подробное руководство по сельскохозяйственным работам. Теренций Варрон (116-28 до н.э.) - римский государственный деятель и писатель, автор сочинений самого разнообразного характера, в том числе и диалога "О сельском хозяйстве". Колумелла (I в.) - римский писатель, автор книги "О сельском хозяйстве", написанной прозой и частично стихами. Тассер, Томас (1524-1580) - автор поэтических и прозаических произведений о сельском хозяйстве, в том числе книги "Сто советов доброму землепашцу", ниже упоминаемой В.Скоттом. Книга эта много раз переиздавалась в XVI-XVII вв. В 1810 г. ее переиздал сам В.Скотт. Уже начиная с XVII в. в Англии стали в шутку противопоставлять дельные советы Тассера его житейским и хозяйственным неудачам. Хартлиб, Сэмюел (ум. 1670) - друг Мильтона, публицист, автор ряда работ по вопросам образования и сельского хозяйства. "Пастух Солсберийской долины" - произведение английской писательницы Ханны Мор (1745-1833). Герою этой книги в течение года пришлось быть пастухом. Филоматы (греч.) - любители наук. Стр. 48. ...о битве при Фарсале... эматийские поля... - В 48 г. до н.э. у г.Фарсала в Фессалийской области (Греция) произошло сражение между войсками Юлия Цезаря и Помпея, в результате чего начался период диктатуры Цезаря. Эматия - древнее название равнинной местности в Македонии. Эматийские поля упоминаются Вергилием в 1-й песне его поэмы "Георгики". "Видение Петра-пахаря" - аллегорическая поэма средневекового английского поэта Уильяма Лэнгленда (1332-1400), герой которой Петр-пахарь рассказывает о бедствиях крестьян под гнетом феодалов. Это произведение не имеет ничего общего с цитируемыми Триптолемусом сельскохозяйственными трактатами. Стр. 49. Quid facial laetes segetes. - Этими словами открывается поэма Вергилия "Георгики". Демокрит (460-370 до н.э.) - древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся философ; происхождение этого прозвища неясно. Стр. 50. Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н.э. - 65 н.э.) - римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым. Стр. 51. Пикты - древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними. Стр. 54. Кортес, Эрнандо (1485-1547) - испанский конкистадор, завоеватель Мексики. Стр. 56. Мудрый мантуанец. - Вергилий был родом из города Мантуи. Ventis surgentibus - цитата из 5-й песни поэмы Вергилия "Энеида". Nemorum murmur - цитата из 1-й песни поэмы "Георгики". Стр. 57. Дрэммок - шотландское блюдо: мучная болтушка на воде. Крауди - болтушка на молоке. Стр. 58. О fortunati nimium! - слегка измененное восклицание из 2-й песни поэмы "Георгики". Святой Риньян (Ниниан) (360-432) - деятель церкви на территории нынешней Шотландии, обращавший пиктов в христианство. Шотландцы считают его своим покровителем. Стр. 59. Катераны. - Так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей. Стр. 62. Офир - легендарная страна, богатая золотом, о которой упоминается в Библии. Израильский царь Соломон направил туда корабль, который вернулся с 420 (а не с 150, как утверждает Триптолемус) талантами (мера веса в древнем мире). Стр. 63. Бленд - шотландский напиток; смесь пахтанья с водой. Стр. 64. Михайлов день - 29 сентября. Стр. 65. Dave (Дав) - часто встречающееся в римских комедиях имя раба. Стр. 68. Miseris succurere disco - цитата из 1-й песни поэмы Вергилия "Энеида". Стр. 69. Бондука (или Боадицея) - королева одного из бриттских племен в I в. н.э. Под ее руководством в 61 г. бритты восстали против римского владычества. Героиня трагедии Джона Флетчера "Боадицея" (1611). Велледа - жрица германского племени бруктеров (I в.) считалась пророчицей и пользовалась огромным авторитетом. Ауриния - жрица у древних германцев. Тайный совет - английское правительственное учреждение, ныне утратившее свое значение, но в XVI-XVII вв. игравшее весьма важную роль в жизни государства. Стр. 70. Роковые сестры, или Норны - в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней "мирового древа" и назначают жребий каждому человеку. Стр. 71. В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира "Буря" (акт. I, сц. 2). Стр. 75. Один - в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей. Стр. 76. Иов - библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, Бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья. Стр. 77. Хиалтландия - в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии. Стр. 81. Тэм О'Шэнтер - герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы. Стр. 83. Лига - мера длины, равна 3 милям. Стр. 88. Эрик - шведский король, который, по преданию, мог направлять ветры в ту сторону, куда он поворачивал козырек своей шапки. Стр. 96. Спенсер, Эдмунд (1552-1599) - английский поэт эпохи Возрождения. Наиболее известна его поэма "Королева фей". Выражение "учинить баталию" неоднократно встречается в поэме (ч. II, песня 2; ч. IV, песня 9). Обирать египтян... - Слово "египтяне" употреблено в библейском смысле - "чужеземцы-завоеватели". Стр. 100. В эпиграфе слова из баллады "Руфь" английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770-1850). Стр. 102. Олаф Трюгверсон (или Трюгвесон) (963-1000) - норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов. Стр. 107. Порто Белло (нынешнее название - Портовельо) - город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью. Консорт - корабль, плавающий совместно с другим судном. Дэви Джонс - на английском морском жаргоне - морской дьявол. "Отправиться к Дэви Джонсу" - отправиться на дно морское. Стр. 108. Ско-оф-Унст - крайний северный мыс Шетлендских островов. Стр. 109. Сэр Артегал - персонаж из поэмы Спенсера "Королева фей", предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6). Автолик - персонаж из пьесы Шекспира "Зимняя сказка", бродяга и вор, переодевшийся коробейником. Стр. 111. Фрэнсис Дрейк (1540-1596) - английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г. Морган, Генри (1635-1688) - вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал "адмиралом" английских каперов. Стр. 115. Клавдио - персонаж из комедии Шекспира "Много шума из ничего", чье имя упоминается автором ошибочно, так как приведенная в тексте мысль принадлежит другому персонажу - дону Педро (акт. III, сц. 2). Мартынов день - 11 ноября. Стр. 117. Файфец - житель графства Файф, расположенного на востоке Шотландии. Стр. 118. В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709-1784) "Расселас, принц абиссинский" (1759). Стр. 121. Валькирии - в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых). Стр. 131. ...платье, называвшееся... "иосифом". - "Иосиф" - костюм амазонки. Стр. 132. Камачо - богач из романа Сервантеса "Дон Кихот", на свадьбе которого Санчо Панса "с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли" (т. II, гл. 20). Стр. 137. Форпит - мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель - 36, 36 литра). Стр. 139. Земля Гошен - плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения. Стр. 140. В эпиграфе цитата из "Юлия Цезаря" Шекспира (акт. IV, сц. 2). Стр. 141. ...дурно, как Брюсу-абиссинцу... - Имеется в виду Джеймс Брюс (1730-1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769-1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных "Путешествий" (первое издание в 1790 г.). Jасtа est alea - выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н.э., вопреки запрещению сената перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме. Стр. 143. Флотсам - термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды. Джетсам - товары, выброшенные за борт при угрозе кораблекрушения. Если хозяева груза погибли, то флотсам и джетсам принадлежат королю. Эти законы постоянно нарушались жителями побережья, присваивавшими себе все, что оставалось после кораблекрушений. Стр. 147. Джон Драйлен (1631-1700) - английский поэт и драматург. Скотт чрезвычайно высоко оценивал творчество Драйдена, считая его третьим английским поэтом после Шекспира и Мильтона. Работая над "Пиратом", Скотт одновременно готовил к печати второе издание своей книги "Жизнь и творчество Драйдена". Отсюда многочисленные ссылки на Драйдена в этом романе. "Кофейня талантов" - название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will's coffee-house). Стр. 149. Среди живых созданий до сих пор... - слова из 1-й песни поэмы Спенсера "Изменчивость" (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно. Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер - персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) "Соперники" (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: "Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня" (акт. IV, сц. 3). Стр. 151. Гарольд Гарфагер - см. прим. к стр. 102. "Собака" - на морском жаргоне - вахтенные часы в предрассветное время. Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) - английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий. Тэйт, Нейхум (1652-1715) - поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка "Короля Лира" шла в Англии до середины XIX в. Прайор, Мэтью (1664-1721) - английский государственный деятель и поэт. Браун, Томас (1663-1704) - английский поэт-сатирик. Олдермен - член городского управления. Стр. 153. "Сумасбродный щеголь" - первая комедия Драйдена (1662). Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) - английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена. И ныне ты, как новый Арион... - слова из сатирической поэмы Драйдена "Мак-Флекно" (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) - древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином. Стр. 156. Рочестер (1647-1680) - английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами. Этеридж, Джордж (1635-1691) - английский дипломат и комедиограф. В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера "Одиссея", принадлежащего поэту Александру Попу (1688-1744). Стр. 157. Амфитрион - греческий мифологический герой. После комедии Мольера "Амфитрион" (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина. Стр. 164. Ганимед - в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов. Стр. 165. Ролло Быстроногий - предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов. Стр. 167. Оссиановский оборот речи. - Оссиан - легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал "Поэмы Оссиана", которые на самом деле были созданы самим Макферсоном. Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) - английский врач и поэт. Стр. 176. В эпиграфе цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира (акт. I, сц. 4). Грей, Томас (1716-1771) - английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы "Роковые сестры" и "Происхождение Одина" (1768). Стр. 179. Левант - старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря. Асквибо - шотландская водка. Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) - маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман "Легенда о Монтрозе". Стр. 182. Сабинянки - согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима. ...точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. - Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу. Стр. 184. Лэнгспил - разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах. В эпиграфе цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира (акт. I, сц. 4). Стр. 185. Амфитрита - в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея. Прислужницы Клеопатры. - Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" (акт. II, сц. 2). Стр. 195. Sparge nuces, pueri - цитата из поэмы Вергилия "Энеида" (песнь VIII). Стр. 196. "Битва у Летних островов" - поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687). Стр. 197. Гольденвассер - старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли. Стр. 207. ...они "таили зло"... - слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт. III, сц. 2). Стр. 210. ...король Иаков, как некогда король Чарли? - Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II. Стр. 218. Законы мидян. - По преданию, в древнем восточном государстве Мидии (VII-VI вв. до н.э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не отменялись. Стр. 220. Себастьян и Доракс - персонажи из трагедии Драйдена "Дон Себастьян" (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви. Стр. 222. В эпиграфе цитата из первой части "Поэмы о старом моряке" Колриджа. Стр. 224. Тор - в скандинавской мифологии бог грома и покровитель земледелия. Стр. 228. Хой - второй по размерам остров Оркнейского архипелага. Уоллес, Джеймс (ум. 1688) - автор книги "Описание Оркнейских островов", вышедшей посмертно в 1693 г. и переизданной в 1700 г. Стр. 229. Волуспа. - В древнескандинавском литературном памятнике "Эдда" велуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира. Слово "велуспа" означает "прорицание пророчицы". У В.Скотта это слово (в форме "волуспа") ошибочно употреблено в значении "прорицательница". Стр. 236. В эпиграфе цитата из "Сна в летнюю ночь" Шекспира (акт. III, сц. 2). Стр. 240. Бэйли - в Шотландии старший член городского магистрата. Стр. 243. ...одна испанская книга... - Бренда имеет в виду роман Сервантеса "Дон-Кихот". Стр. 245. В эпиграфе слова из поэмы "Библиотека" английского поэта Джорджа Крабба (1754-1834), написанной им в 1781 г. Стр. 246. "Происхождение Одина" - см. прим. к стр. 176. Стр. 248. Роберт Сибболд (1641-1722) - шотландский врач, историк и географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а также книг: "Описание Оркнейских островов с приложением их карт" (1711) и "Очерк о Туле древних" (1693). Стр. 253. Испанская Армада - флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли. Стр. 257. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона "Корсар" (1814). Стр. 270. Кацик - употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке. Стр. 281. "Прорицания Вергилия" - сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги. Стр. 284. Давенант, Уильям (1606-1668) - английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра. Стр. 286. Чантри, Френсис (1781-1842) - английский скульптор. Стр. 290. Тринкуло - шут из пьесы Шекспира "Буря". Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники - Стефано и Калибан - забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем. Стр. 298. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) "Герцогиня Мальфи", написанной им в 1613 г. (акт. V, сц. 3). Стр. 300. "Видение Мирзы" - нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере его журнала "Зритель". В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни). Стр. 306. Анна Линдсей (1750-1825) - автор очень распространенной в Англии в конце XVIII в. - начале XIX в. песни "Старый Робин Грей". В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе. Бэннетайнский клуб был основан под председательством В.Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545-1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня "Старый Робин Грей". Стр. 312. Паколет - карлик из старинной французской повести "Валентин и Орсон" (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона. Стр. 315. Удифферентование судна - продольное наклонение корпуса судна. Папская булла - распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью. Стр. 316. Микл, Джеймс (1730-1799) - английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника "Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы". Миф о Данае - древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье. Стр. 343. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О'Мор) - имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI-XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью. Стр. 350. В опасности я смелый мореход... - слова из 1-й части поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681). Стр. 353. Инфанг - право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг - более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предать его своему суду. Стр. 356. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Генрих IV" (ч. II, акт. II, сц. 2). Стр. 366. Королева Бесс - королева Елизавета I (1558-1603). Стр. 367. Принц Вольсций - персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628-1687), "Репетиция". Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей. Стр. 371. Фалинь - веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну. Стр. 372. ...веселого болтуна Панча с его благоверной Джоан. - Комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье. Стр. 373. Провост - мэр города. Стр. 380. Просперо, Миранда - отец и дочь, персонажи пьесы Шекспира "Буря". Стр. 394. ...нализался, как свинья Дэви... - английская поговорка. Стр. 402. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные моряки. Стр. 403. Дибдин, Чарлз (1745-1814) - английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова "Я бросил плуг, чтоб море бороздить" взяты из его стихотворения "Карфиндо". ...сражаться с диким эфесским зверьем... - выражение из I-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Апостол Павел был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе. Стр. 404. Generandi gloria mellis - слова из поэмы Вергилия "Георгики" (песнь IV). Стр. 407. Курций - легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу. Стр. 411. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Виндзорские насмешницы" (акт. II, сц. 2). Стр. 412. Фордевинд - курс судна, совпадающий с направлением ветра. Стр. 413. С осадкой столь глубокою, что волны... - слова из поэмы Драйдена "Год чудес 1666", написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами. Стр. 414. Аншпуг - деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей. Стр. 419. Тимофей (450-360 до н.э.) - древнегреческий поэт. Стр. 420. Роль Кассио. - Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира "Отелло". Стр. 422. Бэйс - Под этим именем в комедии "Репетиция" Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена. Зимри. - Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы "Авессалом и Ахитофель". Стр. 423. Дон Себастьян - см. прим. к стр. 220. Бут, Бартон (1681-1733) - актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте - анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г. Беттертон, Томас (1635-1710) - английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр. Стр. 424. Сципион (185-129 до н.э.) - римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия "Сципион Африканский" была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632-1698) в 1697 г. Дарий III - персидский царь (336-330 до н.э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским. Из гроба я восстал на дальний зов... - Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1653-1692) "Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого" (1677). Стр. 425. Крюйт-камера - корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества. Стр. 427. Роксалана (или Роксана) - первая жена Александра Македонского в трагедии Ли "Королевы-соперницы". Томас Сесиаль - кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса "Дон Кихот". Прочь, удались, здесь буря разразится... - слова Роксаланы (акт. III, сц. 1). Статира - вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова "Так речь его сладка, так нежен вид" произнесены ею в I акте. Лисимах, Клит - персонажи из той же трагедии. Стр. 429. Барнуэлл. - Вероятно, В.Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в "Спасенной Венеции" (точное название "Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор") - трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652-1685). Стр. 430. Все дело их - набить бы только пузо! - слова из I-й части поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель". Стр. 440. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Макбет" (акт. III, сц. 3) - слова Банко. Стр. 445. Шебека - длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами. Стр. 449. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664-1721) "Генри и Эмма". Стр. 450. ...в памятную ночь 5 октября 1789 года... - 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов. Стр. 452. Имоинда - красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640-1689) "Оруноко, или Царственный раб" (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался. Король Дункан - персонаж из трагедии Шекспира "Макбет". Стр. 457. ...прогуляться по доске... - Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море. Стр. 459. Армида - волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим" (1580). "Прощай, прекрасная Армида" - название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно. Кит-Кэт клуб - лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Банбру и другие. Стр. 460. "Баллада о девушке с каштановыми кудрями" - старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме "Генри и Эмма". Стр. 468. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся... - слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира "Генрих VI" (ч. III, акт. II, сц. 6). Как ты ни злись, клянусь кромешным адом... - слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя "Спасенная Венеция" (акт. IV, сц. 2). Стр. 470. Exeunt omnes! - Обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI-XVII вв. Стр. 471. Вас, капитан, как человека чести... - слова Пьера, ближайшего друга Джафира ("Спасенная Венеция", акт. V, сц. 2). Стр. 472. Саути, Роберт (1774-1843) - английский поэт-романтик. Стр. 476. Эспаньола - старинное название острова Гаити. Стр. 478. Бегите же, молите об отсрочке! - Неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685-1732) "Опера нищих" (1727). Стр. 479. Кренгование - придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части. Стр. 481. Росций, Квинт (130-62 до н.э.) - известный древнеримский комический актер. Стр. 485. ...уподобилась Чосерову врачу... - имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы". Автор говорит, что доктор в "Писании не очень был силен" (общий пролог к "Кентерберийским рассказам"). Стр. 488. Доктор Драйеэдаст - вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам. ...в начале царствования Георга I... - Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г. В.Шейнкер.