Сикандер. Готов, господин! Расшнуровывает ботинки Челмсфорда. Надевает ему ночные туфли. Челмсфорд утомленно поднимается, уходит в глубину пещеры. Голос Челмсфорда. Хэлло, Сикандер!.. Девчонка, пожалуй, замерзнет. Мне жаль ее! К полуночи приведешь в пещеру!.. Кафтар (с быстрым, негодующим взглядом, Сикандеру). Отец! Что скажешь? Лакки (злорадно). Не хотела быть женой правителя? (Тяжело подымается. Палангу. ) Ты... с ними двумя (кивок на дружинников) дежурить! Уходит. Кафтар вынимает из котомки Сикандера плед, подаренный ей Челмсфордом, кидает его Габр-и-Шеру. Тот, благодарно кивнув, закутывает в него свой торс. Сикандер в глубокой задумчивости. Пауза... Из пещеры доносится храп. Все затихают. У погасшего костра Паланг, два дружинника и носильщики засыпают, лежа на камнях тропы, прижавшись друг к другу. Не спят только Сикандер и Кафтар, греют руки над золою костра. Все залито постепенно усиливающимся, очень ярким светом луны. Кафтар (прислушиваясь к храпу). Проснутся, что делать тогда?.. Сикандер. Не знает он, что ты моя дочь. Сказать ему надо. Кафтар (иронически). Ты думаешь, он поможет тебе? Пауза. Сикандер молчит. Кафтар (с тоской). Отпусти меня! Сикандер. Куда уйдешь? Кафтар. Уйдем вместе... Туда (показывает на расщелину. ) Найдем Анвара, в любой расщелине жить бу- дем! Я ждала тебя, отец, столько лет. Думала: ты сильный, смелый... Неужели ты совсем стал рабом, отец? Сикандер (колеблется). Я люблю тебя, дочь... Но это безумие... Уже зима. Куда пойдем? Кафтар. Пусти меня одну. Сейчас. Пока все спят! Сикандер. Хорошо. Ты беги... а я... я же на службе... Уж доведу я его до места! Кафтар встает. Зябко ежится. Шорох камня и резкий свист. Спрыгнув из расщелины, подкрался Анвар. В ого руке пистолет. Кафтар кидается к Анвару. Анвар. Тсс... Все спят? Кафтар. Все... Кроме меня с отцом! Анвар. Беги наверх! Сикандер, молчи, сделай вид, что спишь. Я пришел с пастухами. Ничего не бойся: вон -- Мешигар! (Показывает наверх, где на уступе расщелины выдвигаются ствол самопала, утвержденного на кривых деревянных ножках, и голова Мешигара в лохматой бараньей шапке. ) Анвар обезоруживает спящих Паланга и дружинников, передает винтовки Кафтар, она уносит их к расщелине; там чьи-то сильные руки утягивают оружие, подхватывают и уводят Кафтар. Из-под ее ног посыпались камни. Все просыпаются. Шум. Л а к к и (вскочив и сразу же от страха уткнувшись лицом в землю). Вай, аллах!.. Анвар пришел... Вай, аллах!.. Челмсфорд (выбегая). Охрана сюда!.. Я буду стрелять! (Направляет пистолет на Анвара. ) Мешигар (сверху целясь в него, спокойно). Ты хочешь стать куропаткой, Амир-и-каб? (Решительно. ) Лучше брось оружие, подними руки! Челмсфорд (оценив положение, в сторону). Проклятие! Кажется, на этот раз я влип!.. (Бросив пистолет, поднимает руки, и -- к Анвару. ) У меня есть лист от высшего правителя вашего. Я -- экстерриториален, и моя личность неприкосновенна. Анвар (подобрав пистолет, улыбается). Не произноси глупых заклинаний, которых никакой твой бог не услышит здесь! Лакки. Правильно, Анвар! Он -- неверный! Он украл наше священное дерево... Он достоин казни. Я давно хотел сказать... но боялся его оружия... Убей его!. Одежду его разделим, а эти дьявольские инструменты -- швырнем в костер! (К Палангу. ) Эй, друг, Паланг, разжигай костер... Анвар (презрительно). Замолчи, Лакки! Мы и так знаем, что у тебя душонка предателя... И не приказывай! Довольно ты правил нами. Где дерево? Лакки. Там... С ним ничего не случилось. Наша святыня! Анвар (смотрит на носильщиков, Гамбр-и-Шера, давно сбросившего плед). Ты почему без халата в такую ночь? Сикандер. Гос.. господин приказал его халатом закутать дерево. Входят Мешигар, два пастуха с винтовками и Кафтар. Анвар передает подобранный им большой пистолет Мешигару. Кафтар (подбегая). Перестань, отец, называть его господином! Челмсфорд. Милочка, разве он твой отец? Кафтар. Да, это мой отец, не твой раб! Сикандер. Да, я ее отец и не раб! Анвар (к Габр-и-Шеру). Дерево надо было укутать. А ты... Лакки. Пусть американец снимет с себя одежду, отдаст Габр-и-Шеру... Анвар (будто не слыша). А ты, Габр-и-Шер, возьми эту тряпку (указывает на плед), укутай дерево, а свой халат надень! (К пастуху. ) Вынь мясо, друг, дай поесть людям! Пастух вынимает из узелка большой кусок баранины, дает всем, кроме Челмсфорда и Лакки. Люди едят с жадностью. Лакки. Чья овца? Анвар. Твоя, Лакки! На этот раз твоя! Первая твоя овца с пастбища. Все наши съедены, а твоих себе взял народ... (Пастуху. ) Дай ему кусочек!.. (Кивок в сторону Челмсфорда. ) И этому. Кафтар (отнимая у пастуха кусок протягиваемый Челмсфорду). Ты еще хочешь кормить его? Анвар! Мсти ему за меня. За дерево. За Бейаба. Жив ли Беайб, твой отец, Анвар? Отомсти!.. Анвар. Нет, Кафтар. Отец сказал: не надо крови! Пусть уходит. Только пусть поклянется, что никогда не придет сюда! Лакки. Ты мудр, Анвар! Пусть уходит! И пусть даст клятву! Челмсфорд (повеселев). Ты в самом деле мудр, Анвар... Я охотно клянусь. Я действительно не вернусь сюда. Сикандер (тихо, Анвару). Анвар, если ты мудр, не отпускай его. За ним большая сила. Эти заморские амиры никогда ничего не забывают: он бросит на нас беду... большую беду... Анвар (к Мешигару). Что скажешь, Мешигар? Мешигар. Он прав. Но лучше изгнать его, чем убить. За убитым сюда пришли бы карательные войска. Пусть уходит! Анвар. Мы войск не боимся. Наши проходы один человек может оборонять от тысячи! Но крови мы не любим... (К Челмсфорду. ) Клянись, Амир-и-каб, что не причинишь нам за наше добро никакого зла! Клянись честью своей страны! Челмсфорд (торжественно). Клянусь честью моей великой страны -- Соединенных Штатов Америки! Анвар (носильщикам). Берите его вещи. Пойдете за ним на перевал, откуда пришли. А ты, Лакки, проводишь его, как твоего гостя, до перевала. Хочешь -- иди с ним дальше. Хочешь -- возвращайся в Дахон. Только правителем больше не будешь. Народ сам изберет себе правителя! Лакки (подобострастно). Власть твоя... Власть твоя, Анвар! Гостя я провожу. Только... как пойду назад? Оружия нет. Зима. Там снег! Барсы... Волки... Знаешь сам! Анвар (раздумчиво). Хорошо... (К Мешигару. ) Пошлем Паланга с ним, Мешигар? Мешигар. Пошли! Анвар (беря у пастуха винтовку и возвращая ее Палангу). Пойдешь с ними. Помни... Твое лицо сейчас перед народом! (К Сикандеру. ) А ты, как поступить хочешь? Челмсфорд. Он мой слуга! (Сикандеру. ) Если ты не пойдешь со мной, ты ответишь мне за то, что примкнул к разбойному племени... Понял? Кафтар. Отец, оставайся с нами! Разве тебе не надоело служить чужим? Ты научился лгать, лукавить, хитрить, унижаться! Я хочу гордиться своим отцом! Слышишь? Сикандер (развязывает узелок, медленно складывает с себя форменную американскую куртку, надевает вынутый из узелка старый, рваный халат и -- к Челмсфорду). С вами я договаривался идти в одну сторону. Про обратный путь разговора не было. Вы сказали, что будете жить в Дахоне, сеять гималайское жито... Где оно? Челмсфорд (усмехнувшись). Я еще посею его! Сикандер складывает к ногам американца куртку, отступает к дочери и, полуобняв, впервые с достоинством выпрямился. Челмсфорд (с угрозой). Хорошо же!.. (К Палангу. ) Возьми это... Будешь моим слугой. Заработаешь! Паланг. Мне хороша и моя одежда! А денег не надо. Я не слуга, я воин! Габр-и-Шер подносит Челмсфорду ящик с рацией. Сикандер (Анвару). Не отдавай ему этот ящик. От него всегда бывает зло, я знаю. Письмо доходит по воздуху, как во сне, без помощи посланного. Это -- его голос, который может летать отдельно от человека. Анвар (гордо). Мы не воры. Если это вещь -- его вещь. Если это голос -- его голос. Ничего отнимать не хочу. Он клятву дал. Пусть уходит. (Приказывает Челмсфорду. ) Иди, пришелец! Челмсфорд, за ним Лакки, Паланг и два носильщика с рюкзаками уходят вправо от пещеры, вверх по нависшему карнизу тропы. Анвар (к Кафтар). Посмотри, Кафтар, сама, как укрыто дерево?.. Утром снесем его в Дахон, снова посадим в землю. Отца выходим моего, дерево выходим! Кафтар уходит в пещеру. Мешигар (пробуя раздуть костер). Дров нет. Ничего не выйдет! (Оглядывает переданный ему Анваром большой пистолет. ) Сикандер (Мешигару). Это мой пистолет. Отдай! Мешигар. Тебе не нужно оружия. Ты не воин! Сикандер (настойчиво). Отдай! Анвар сказал: мы не воры. Каждому свое! Анвар. Отдай, Мешигар! Мешигар. А, дух гор! Мне хватит и моего самопала! (Отдает пистолет. ) Анвар. Теперь спать! Всем спать! День был трудным! Дружинники и пастухи уходят в пещеру. Сикандер укладывается спать. Мешигар находит себе место, удобное для дежурства, усаживается с самопалом, не спит. Кафтар (выходя из пещеры). Не пропадет дерево. Только несколько ветвей сломано. Я их прибрала. Все закутано хорошо. Подсаживается к Анвару. Он укрывает Кафтар своим халатом, она прикрывает его плечи полою. Любуются лунной ночью. Сикандер внезапно стреляет в воздух. Все вскакивают. Анвар. Что случилось? Мешигар. Что ты стреляешь? Снега расколыхать хочешь?! Сикандер (торжественно). Отца Кафтар благословение на тебе, Анвар!.. Женат будь на моей дочери. И приношений не надо мне. Все слышали? Не возьму приношений! Все смеются. Анвар (улыбаясь). Ой-бо! Ты вот о чем... Спасибо!.. (Кладет руку на плечи Кафтар. ) Спи спокойно, Сикандер! Придем в Дахон, если отец жив, -- завтра же свадьбу! (Кафтар. ) А сейчас и ты спи, Кафтар... Устала? Склоняет ее голову к себе на плечо. Пауза. Кафтар. Анвар мой! Анвар. Что не спишь? Спи! Кафтар. Разве сумеем мы не дать Лакки власти? Он позовет высшего правителя. Анвар. До весны не позовет! Через день-два тропа снегами закроется. А весной народ сам решит: будут править старейшины! Кафтар. Меня с тобой Лакки не оставит в покое. Нам будет худо. Анвар. Весной мы с тобой уйдем в те горы. Кафтар. Куда? Анвар. В Луковую котловину. Туда! (Показывает на расщелину. ) Эту котловину мне показал Мешигар. Там и сейчас хорошо, и зимой хорошо: от всех ветров укрыта, травы много, вода чиста. Весной там земля, как пух. Только пройти туда трудно... Никто не знает ее. Лакки не найдет нас там! Кафтар. А если найдет? Анвар. Оттуда есть выход на перевал. Другой выход, и там можно пройти даже зимою. Кафтар. А Лакки этот выход знает? Анвар. Думаю, что не знает, хотя, быть может, и слыхал о нем. Но Луковой котловины наверняка не знает... Спи! Спят оба, сидя, привалившись к камню. Ночь дрогнула. Уже предрассветный час. Мешигар прислушивается: в небесах странный звук. Приближается... Удаляется... Кружит. Это звук самолета. Сикандер (проснувшись). Что это? Прислушиваются оба. Сикандер. Это аэроплан! Мешигар. Никогда здесь никто их не видел. Сикандер (тревожно). Смотри, смотри! Сильный гул самолета. Сикандер. Два! К Дахону летят. Один вверх пошел, кружит... Не к добру это! Все просыпаются, смотрят, слушают. Паланг (запыхавшись, входит). Анвар... Мешигар... Вы здесь еще?.. Анвар. Ты почему вернулся? Паланг. Не хочу с ними! Плохие люди... Пусть без меня идут. Эй, Сикандер, ты читать умеешь? Что это? (Протягивает Сикандеру клочок бумаги. ) Сикандер. Откуда взял? Паланг. Только отошли мы от вас, полкамня не прошли... Амир-и-каб вынул ящик... Стал писать... Ветер рванул, унес листок... Я заметил куда. Амир-и-каб на ящике стал стучать. Посыпались искры. Я подумал: голос его летит. Куда посылает свой голос? Богу своему, наверное? А его бог сам дьявол. Ничего хорошего не может быть, думаю, от его голоса и от бога его. Когда Амир и Лакки пошли дальше, я отстал. Лазил вниз, в пропасть, нашел листок. Еле вылез обратно, сюда пришел... Сикандер (читает радиограмму). Он по-англий- ски пишет... Такие слова... "Высылайте немедленно элиту Дахон, сложите старую феодальную крепость". Анвар. Что такое элита? Сикандер. Не понимаю сам. (Читает дальше. ) "Едва избежав нокаута питекантропусами"... Что за слова! Прочесть трудно, понять совсем нельзя!.. "Возвращаюсь одиночестве дэзкипированный. Спешно нужно растение -- воды квадрате В-174"... Я не знаю, что это такое. Но знаю: что-то плохое для нас! Исмат (вбегая по тропинке, задыхаясь). Анвар... Паланг... Вы здесь? Беайб умер! Все выскакивают из пещеры. Анвар горестно подымает руки. Кафтар вскрикнула, но замолкла. Исмат, прижавшись к Палангу, начинает голосить. Рев стремительно снижающегося самолета. Его тень проходит по освещенной первыми лучами солнца отвесной скале. Сикандер (кричит). Ложитесь все! Все надают на землю. Пауза. Тишина. Кафтар. Смотрите, смотрите, что это? Тут, близко!.. Опускаются, белые! Сикандер. Парашюты! Это у них называется парашютный десант. Они сбросили своих солдат! Паланг. Берегитесь! Раз, два... шесть, восемь... десять... Десять солдат спустились, тут, рядом с нами! Кафтар. Эти десять на лужайке собрались! Выходят на тропу. Идут сюда! Анвар. Путь на Дахон отрезан. Они, наверное, ищут этого проклятого Амир-и-каба! Они пойдут к перевалу. А нам сейчас один путь, -- туда! (Указывает на расщелину. ) В Луковую котловину! Грохот, далеко внизу. Левая сторона сцены из пропасти озаряется вспышкою взрывов. Гул сыплющихся камней. Пауза... К гулу кружащегося самолета примешивается рев вздымающегося второго. Оба уходят в сторону перевала. Анвар и Мешигар, за ними другие в ужасе смотрят вниз, на Дахон. Анвар. Смотрите, крепости Лакки нет! Мешигар. Они взорвали ее! Сикандер. Там тоже парашютисты, -- с того первого самолета! Мешигар. И твоего дома, Анвар, нет. Анвар. А дома селения? Мешигар. Пыль, не видно. С горы сыпятся камни... Овцы, овцы!.. Я тоже туда пригнал половину овец с пастбища! Камни завалили овец! Кафтар. А люди? Анвар. Пыль рассеивается... Дома селения -- целы. Мешигар. Люди разбегаются. Бегут в горы. Кафтар. Посев... Семена... Амир-и-каб... Амир траура... Какой ужас! Анвар (решительно). Жизнь наша переломилась! Друзья! Скорее в Луковую котловину. Эти -- близко уже! Сикандер. А как жить там будем? Мешигар. Дойдем до истока ручья, разделимся. Я пойду на Верхнее пастбище, оттуда перегоню оставшийся скот... Там два пастуха остались... Но... овец нужно доить! Женщина там нужна! Исмат. Я пойду! Кафтар. Нет! Исмат беременна... Пойду я! Анвар (со вздохом). Хорошо, Кафтар, для всех нужно. Иди ты! Кафтар. Анвар! А наше дерево? Анвар. Дерево -- наша святыня. Мы его понесем с собой! Выносят дерево из пещеры, с трудом поднимаются с ним в расщелину. Все уходят. Кафтар (задерживаясь над пропастью). Ученый... Клятва. Честь его страны... Ложь! Может быть, даже кровь! Разве это можно простить! Уходит за всеми. Слева по тропе вбегают американские солдатыпарашютисты. Сержант. Они ночевали тут! (Осматривается, смотрит на компас, на карту в планшетке. Налаживает рацию. Диктует радисту). Я -- славный Джим. Птички удостоверились, что обе наши группы сделали все, как надо, и, притом, мирно. Ушли к вам... Прием! Радист (принимая). Он одобряет. Что дальше? Сержант. Квадрат -- В-174. Этих бандитов нигде не видно. Есть ли еще сообщения от господина ботаника? Прием! Радист (принимая). Челмсфорд -- три мили, вверх по тропе. Спешите к нему. Сержант. Слушаюсь. С девятью мальчиками следую дальше по этой чертовой головоломке. Уилки со своими ребятами останется расчищать от руин поле в Дахоне. Прием! Радист (принимая). А где правитель той допотопной крепости? Сержант. Он вместе с Челмсфордом. Прием. Радист. В путь немедленно. Все! Сержант. Есть. Все! (Обращается к солдатам. ) За мной скорее! (Уходят вверх по зигзагу тропы, грохоча сапогами, звеня амуницией. ) Занавес ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Глухая теснина среди мрачных отвесных скал. Середина сцены -- узкая извилистая расщелина, -- пропасть кажется бездонной. Вдоль расщелины, слева, на середине ее высоты, зритель видит уходящую от переднего плана в глубину сцены такую же извилистую тропинку, едва намеченную, лепящуюся над отвесным обрывом. Чуть дальше переднего плана она, следуя структуре отвесной скалы, образует виток почти полной петли и разделяется на две. В глубине сцены обе тропинки исчезают, уходя влево, на разной высоте, за поворот скалы. Фоном служит срез поперечной, столь же отвесной, монолитной скалы. Высоко над развилком тропы, под поднятым занавесом, нависают, как подушки, массивные, словно лакированные, снега. Справа от расщелины такие же обрывистые скалы, никакой тропы нет, вверху (в глубине) и с правого края (на переднем плане), наползающие языки дальнего и ближнего висячих ледников. Между ними -- острый, скалистый мыс; в ближнем леднике -- виднеется как бы дыра, сквозь которую виден то ли блеск льда, то ли кусочек неба. Это -- ледяной грот, в который человеку едва возможно протиснуться. Грот расположен на более высоком уровне, чем приходящийся против него, по другую сторону расщелины, развилок тропы. Слева от расщелины, перед развилками, на тропе, там, где она изогнулась петлей над пропастью, идут, направляясь к середине сцены, Мешигар (с самопалом) и Кафтар. Они несут на плечах двух овец. Мешигар (останавливаясь). Отдохнем, Кафтар! Кафтар (осторожно опуская с плеч на землю овцу). Устала я. (Садится. ) Мешигар (кладя свою овцу и садясь рядом). Теперь недалеко. Все по этой тропе, вот еще те три мыса (показывает), а там -- боковая щель, и Луковая котловина... Кафтар. А вторая тропинка, вверх, -- куда пошла? Мешигар. Это летняя тропинка, туда же, к Луковой котловине. Она круче, да покороче. А мы пойдем по зимней. Кафтар. В Луковой котловине они обе кончаются? Мешигар. Нет, снова соединяются, и -- дальше. Это круговой путь на перевал. Зимою большой путь закрывается, -- тот, которым Лакки повел этого проклятого американца. А мы, охотники, зимою тут ходим. Чужие не знают этой тропы! Кафтар. Мешигар, нам еще далеко идти? Мешигар. Дойдем к вечеру. Кафтар. Страшные тут места... И -- красивые... Трудный путь! Мешигар. А ты хотела, чтоб мы взяли еще по овце, -- из убитых! Кафтар. Но ведь Анвар, наши в Луковой котловине ждут голодные! Мешигар. Все -- ни двумя, ни четырьмя овцами до весны не прокормимся. Будем подснежную траву варить! Кафтар. Подумать только: от всей отары две живых осталось! Мешигар. Да и то раненых! Кафтар (гневно). Когда война -- все бывает... Но ведь сейчас -- мир. Мы ни с кем не воюем. Никто войны нам не объявлял. А что они делают? Им мало того, что они натворили в Дахоне. Зачем было летать над Верхним пастбищем, где осталось два пастуха да двести овец? С пулеметами, на своих летучих машинах гоняться за каждой овцой!.. Зачем? Мешигар!.. Как назовем это? Мешигар. Слова такого в нашем языке нет... В человеческом языке нет... (Пауза. ) Вот, две раненых овцы осталось! Кафтар. Ты спокойно говоришь это. Будто примирился с этим!.. Мешигар. Примирился?.. Хм... Ты спросишь меня об этом, когда к нам в Луковую котловину стекутся беглецы из всех горных щелей! Ты думаешь в одном только нашем Дахоне творится такое? Вот только б эту зиму переголодать, не умереть нам! (Внимательно всматривается в скалы. ) Тсс! Легкий шорох камней, угадывается прыжок горного козла, метнулась тень. Мешигар хватается за свой самопал, целится и... опускает ружье. Кафтар. Какой козел! Почему ты не выстрелил, Мешигар? Мешигар (мельком взглянув вверх на нависшие снега). Нельзя... Опасно! Кафтар. Почему? Мешигар. Снега! Вскакивает, делает прыжок через расщелину, оказывается на другой стороне. Кафтар (восхищенно). Какой ты смелый! Так прыгать может только охотник! (Заглядывает в пропасть. ) Тут дна не видно! Мешигар (с другой стороны расщелины). Жди меня здесь, Кафтар. Видишь, козел на ледник пошел? Я догоню его! Кафтар. Проходишь до вечера. Трудно нам будет идти ночью. Да и не унесем козла! Мешигар. Под камнем спрячем. Потом вместе с Анваром придем! Уходит. Кафтар (осматривая раненых овец). Бедняжки! Шелохнуться не могут сами! (Следит за поднимающимся по леднику Мешигаром, встрепенулась. ) Он на язык ледника вступил и не видит... А тут еще три козла... Три козла вот сюда пришли! (Смотрит на ближний ледник; засуетилась. ) Ах, как же быть? Проследить надо, куда пошли. Вернется Мешигар, укажу ему! (Оглядывается на лежащих овец, огораживает их от пропасти камнями. ) Лежите спокойно, милые!.. Сейчас приду! (Быстро рисует на скале трех козлов и летящего за ними голубя. ) Придет, поймет! (Делает великолепный, легкий прыжок через пропасть, карабкается к ледяному гроту, проходит сквозь него, показывается вверху на леднике, исчезает. ) Пауза. По тропе, снизу, входят Челмсфорд, Лакки, носильщик, за ними -- два дружинника, сержант и, почти обессиленные, солдаты-американцы. Челмсфорд. Здорово! Две овцы! Я уж думал, мы умрем с голоду, а тут кто-то нам приготовил ужин! Лакки (осматривает овец, трусливо опирается). Как они оказались здесь? Челмсфорд. Может быть, забрели сюда сами с пастбища? Лакки. Нет. Верхнее пастбище далеко отсюда. И у них перебиты ноги! Челмсфорд. Волк перегрыз, что ли? Лакки (мрачно). Нет. Не волк. Челмсфорд (осматривая овец). Странно. Перебиты пулями. Очередью. (К Лакки, подозрительно. ) У кого в этих горах могут быть автоматы? Лакки. У наших людей нет. (Кивает на солдат. ) Есть у ваших? Челмсфорд (к сержанту). Твои люди здесь ни при чем? Сержант. Мои -- ни при чем. Это летчики. Перед тем, как сбросить на них, они увидели пастбище. Лейтенант Дэвис решил позабавить нас, -- хэлло, говорит, мальчики, хорошее спортивное развлечение, всего каких-нибудь две-три лишних минуты!.. Ох, и долбал же он их из трех пулеметов сразу! Круг за кругом! Они разбегаются, кувыркаются. Умрешь со смеху! Лакки. Много побили? Сержант. Всех, что там были. Штук двести-триста. Лакки (мрачно). Моих овец, значит... Других в наших горах нет... эти мои! Челмсфорд. С чего ты решил, что и эти твои? Лакки. Тавро мое! Значит, мистер Чел... Чес... Чем... Челмсфорд. Челмсфорд, милашка! Лакки (еще мрачней). Все равно... Зачем вы лишили меня богатства? Делайте со мной, что хотите! Не пойду с вами искать круговой путь к перевалу. (Садится, ноет. ) Без овец моих сдохну теперь и я. Ой, алла... Вай, алла! Челмсфорд (сержанту). Бери этих. Сломай палки, мне шашлык на шомполах приготовь; а мальчики... ничего, и сырым съедят, костра разложить тут не на чем! Сержант и солдаты хватают овец, режут их, алчно пьют кровь, разрывая и режа мясо, как звери, жадно едят. Носильщики ничего не едят. Позже сержант швыряет им две обглоданные кости, сам, жуя, подносит Челмсфорду кружку крови, тот залпом выпивает ее. Лакки удивленно смотрит. Челмсфорд (утирая рот). А ты не ной! Подумаешь, овечек твоих покрошили! Стрельба по движущимся целям в горных условиях, знаешь, полезна для тренировки... Тебя-то самого никто не тронул! На, вот тебе! (Швыряет мешочек с долларами. ) Только бы найти перевал, -- спустимся по ту сторону, на эти деньги на любом базаре овец накупишь. А будешь паинькой, я из тебя правителя трех таких княжеств сделаю, что глазенки твои лукавые разбегутся! Ты надоишь себе из тех владений не таких богатств, как твои паршивые овцы. Твоей судьбе любой босс позавидует... Покорные нам владыки в обиде не остаются, мой дорогой правитель! Лакки (спрятав мешочек). Пока, мистер Чел... Чес... тьфу... солдат наготове держите! Бандиты тут близко должно быть. Эти две овцы сами сюда не могли прийти! (Осматривается, видит рисунок на камне. ) Смотрите! Челмсфорд (разглядывая рисунок). Три козла бегут, за ними летит голубь! Странный знак! Лакки. Это Кафтар! Ее рука!.. Знаю! Челмсфорд. Девчонка? Ты думаешь? Что ей здесь делать? Лакки. Значит, и Анвар со своими близко! Челмсфорд (сержанту). Слышишь? А твои мальчики нажрались, да и развалились! Сержант (солдатам). А ну! Никому не спать! Смотреть вокруг! Оружие наготове! (Подает шашлык Челмсфорду. ) Прошу, господин майор! Как в ресторане "Дитя раджи". Челмсфорд (ест). В самом! деле, вкусно! На, ешь, повелитель, и ты!.. Хоть банку свиной тушонки ты и припрятал... Не хитри -- знаю... Истый ты мусульманин! А все же отощал ты за эту неделю, а? (Сержанту. ) Дай еще! (Ест. ) Проклятый край! Трое суток снежная буря на том перевале, ни нам, ни самолетам прохода нет! Рация не работает, батарея села. Ну, моя -- понятно... (Сержанту. ) А твоя рация, выясни ты, наконец, будет действовать или нет? Сержант. Господин майор!.. Челмсфорд. Знаю! В речке купалась! Это не довод! Надо было сразу же обмыть все детали спиртом, а ты вылакал его весь! Сержант. Господин майор... Челмсфорд (раздраженно). Замолчи! (К Лакки. ) Ну, по какой из этих двух тропинок к перевалу пойдем? Л а к к и (смущенно). Не ходил я здесь, мистер Чел... не ходил!.. Челмсфорд. Ты, кажется, хочешь сказать, что не знаешь пути? По большой тропе вел, перевал оказался закрыт, заставил вернуться. Сюда повел... Теперь... Вижу, только сало ты, как хорошая свинья, накапливал в своей бутафорской крепости... Л а к к и (неуверенно). По этой пойдем... Челмсфорд. А если не туда зайдем, опять возвращаться? Мои солдаты из сил выбились, погубить их хочешь? Смотри, Лакки!.. А это что еще? Шорох камней. На другой стороне расщелины, стремительно соскользнув по льду, из грота появляется Кафтар. Лакки прячется за спины солдат, направивших на нее винтовки. Она испуганно вскрикивает, хочет быстро скрыться, но останавливается. Челмсфорд. Опустить винтовки! Она одна! Кафтар (опомнившись от первого испуга, негодуя). Последних наших овец!.. Грабители! Лакки. "Наших"?.. Слышите, мистер... Чел... Чес... Это о моих овцах!.. Наши женщины никогда не смели так разговаривать. Она не одна. За ней кто-то прячется... Челмсфорд. Где? Лакки. Может быть, в этой дыре... Кто-то нес овец. Она не могла нести двух. Мы на опасном месте! (Прячется за спину Челмсфорда. ) Каждую секунду вы или я можем получить пулю из-за любого камня... (К Кафтар. ) Ты... ты... Говори, где Анвар и его бандиты! Кафтар. Вы -- бандиты! Лакки. Ее нужно поймать! Пусть она будет в наших руках, тогда стрелять побоятся. Видите -- она оглянулась! Тут, конечно, засада! (Ложится за спинами солдат. ) Челмсфорд (сержанту). Восемь ребят к повороту, пусть стоят там! Сам, с двумя, оставайся здесь. Не спускать глаз с ледяного грота. По команде сержанта остальные солдаты отходят к мысу, огибаемому тропой. Челмсфорд (к Лакки). Если там и прячется ее друг, то не посмеет стрелять. Мои ребята превратят в решето и его, и девчонку, он не захочет этого. Сиди спокойно, не трусь! Лакки (к Кафтар). Ты, дрянь, таких у нас завязывают в мешок и забивают камнями! Говори, где Анвар и все изменники? Кафтар. Не под твоей властью, презренный! Лакки (в бешенстве). Поймать ее, мистер Ч... Ч... Ч... Я сам заставлю ее говорить! Челмсфорд. Спокойней, правитель! Любовь -- штука сильная. Про своего Анвара она ничего не скажет. Да и плевать мне на него и ему подобных. Мне нужно узнать путь... Путь к перевалу! (К Кафтар. ) Эй, девчонка, ты мне, ей богу, нравишься! Да и, пожалуй, мне от тебя ничего не нужно, если ты честно укажешь путь к перевалу!.. Я тебе хорошо заплачу! Кафтар. Неужели нашелся бы среди моего народа человек, который от тебя, Амир-и-каб, взял бы деньги? Челмсфорд. Скажи мне, я поверю тебе: ты сейчас одна? Кафтар. Я одна. Но я не боюсь тебя. Челмсфорд. Ты нам путь укажешь? Кафтар (показывая на пропасть). Туда? Челмсфорд. Ах, тебе хочется посмеяться?.. Сержант! Пошли за ней двух солдат. Приведите ее сюда! Солдаты, переглянувшись, неохотно подходят к краю пропасти. Кафтар. Если они прыгнут сюда, я брошусь в пропасть! Челмсфорд (к Лакки). Она фанатичка!.. А нам нужно узнать дорогу... (Солдатам. ) Подождите! (К Кафтар, почти ласково. ) Неужели ты не хочешь, девчонка, чтобы мы поскорее ушли из твоей страны? Укажи нам путь. Мы ни тебя, и никого из твоих не тронем. Кафтар (в сторону). Дух гор! Пусть бы ушли... Но ведь все пути к перевалу проходят через Луковую котловину! (Пауза. К Челмсфорду. ) Я хочу, чтоб вас не было!.. Пути вам нет! Челмсфорд. Слушай, девчонка!.. Ты видела эту машинку? (Показывает на ящик с рацией. ) Ты знаешь, что мой голос может лететь и вызвать летающие машины?.. Ты знаешь, что бывает потом? Жест гнева Кафтар. Челмсфорд (продолжая). Если ты не поможешь нам уйти из твоей страны, я вызову авиацию, машины прилетят, увидят сверху, где твой Анвар и его друзья... Кафтар. Не прилетят! Челмсфорд. Почему так думаешь? Кафтар. Над перевалом снежная буря. Даже птица лететь не может. Челмсфорд. Сегодня -- буря. Завтра может быть солнце! Кафтар (в сторону, испуганно). Это правда, так может быть... Этого допустить нельзя... (Осматривается, взгляд ее падает на нависшие снега; пауза; взгляд книзу; в сторону. ) Если бы Мешигар... Дух священного дерева!.. Один только выстрел!.. Где же Мешигар? Челмсфорд (к Дакки). Девчонка, кажется, испугалась. (В сторону. ) Она из тех, кто боится не за себя. Пойду на хитрость! (К Кафтар. ) Ну, впрочем, не хочешь -- можешь не говорить. (К Лакки. ) Эй, Лакки... Куда еще кроме перевала может вывести эта тропа? Лакки. Не знаю... Не ходил... Челмсфорд (презрительно). Правитель! (Громко. ) Так вот что. По моей карте (смотрит на карту), снятой сверху, с аэроплана, тропа идет к перевалу... Ну, ребята, довольно отдыхать! Оставим девчонку. Пойдем по этой тропе, не найдем перевала -- вернемся сюда, пойдем по той. Ошибки не будет... Сержант, встать! Кафтар (смятенно, в сторону). Если они сойдут с этого места, все пропало! (Пауза, смотрит на нависшие снега, потом на носильщиков, решившись, кричит. ) Подождите... Амир-и-каб! Я поведу вас... Но только пусть твои люди, -- Габр-и-Шер и Габр-и-Морбоз помогут мне перейти на тропу к тебе. Челмсфорд. В чем дело? Почему ты вдруг согласилась? Кафтар. Я хочу, чтобы вы ушли... из нашего мира.. я... помогу вам... Я хочу, чтоб ты расплатился с нами... Челмсфорд. О! Наконец, я слышу деловой разговор! Лакки. Мистер Чеф... Чер... Черт! Челмсфорд. Спятил ты! Лакки. Извините! Она что-то задумала. Не верьте ей! Челмсфорд. Что может задумать безоружная девчонка, со слабыми, и к тому же прелестными ручками против десятка нас, до челюстей вооруженных конквистадоров? Ты, оказывается, неврастеник, Лакки... А я привык к женским капризам! (К Кафтар. ) Я денег не пожалею. Не лжешь? Кафтар. Не из твоей страны я!.. Сейчас... Лгать?.. Челмсфорд. Хорошо, девочка! Переходи сюда! (Носильщикам. ) Марш помочь ей! Габр-и-Шер первым прыгает, едва не срывается в пропасть, Габр-и-Морбоз прыгает следом. Взбегают к ледяному гроту. Кафтар (останавливая их жестом, кричит Челмсфорду). Синий амир! Убийца Беайба, разоритель Дахона!.. И ты, Лакки, насильник и вор! Ты забыл об Исмат? А я люблю Исмат!.. Ты хотел, чтобы, как четвертая твоя жена, я тоже бросилась с башни? А потом ты продал меня пришельцу! (К Челмсфорду. ) Ты думал, Амир-и-каб, что я, как эта скользкая тварь Лакки, пойду с тобою за деньги? Вот, он бежит с тобою и, как собака, лижет твои каблуки. А не ты ли приказал взорвать его крепость, и от нее теперь один прах остался! Ответь ему, куда девал его жен? (К Лакки. ) Ты доволен, Лакки? Лакки (К Челмсфорду). Моя крепость разрушена? Где мои жены? Челмсфорд. Иди к чертовой матери. Я не евнух следить за твоим гаремом! Лакки кидается на Челмсфорда, но, сшибленный ударом кулака в лицо, опускается на тропу. Кафтар (Челмсфорду). Ты умеешь благодарить своих слуг, амир печали! Но тебе не удастся убить моего Анвара, его друзей! (Указывает на группу Челмсфорда, обращается тихо к носильщикам. ) Им будет смерть сейчас! А вы, Габр-и-Шер и Габр-и-Морбоз, вы -- люди... Простые люди, как я. Вы все видели и все знаете! Вас я хочу спасти! (Зовет их в грот. ) Идите сюда! Габр-и-Шер и Габр-и-Морбоз в недоумении подходят ко входу в грот. Кафтар быстро протягивает руку к двуствольной ракетнице-пистолету, закинутой за пояс Габр-и-Шера. Тот инстинктивным движением схватывает ее за руку. Кафтар (в упор, смотря в глаза Габр-и-Шеру). Дай!.. В нем жизнь твоя, Анвара, наших друзей! Габр-и-Шер, поколебавшись, дает возможность Кафтар взять у него ракетницу. Кафтар поднимает ее стволом вверх, стреляет. Взвивается ракета, но звук очень негромок. Ракета рассыпается фейерверком над нависшими над тропой снегами, освещая их. Пауза. Кафтар (в недоуменном отчаянии). Это не ружье? Только свет?.. Грома нет?.. От света снег не падает... Дух священного дерева, помоги нам! Лакки (к Челмсфорду, орет в панике). Ты видишь, что она делает? Банда здесь! Засада нам! Челмсфорд (в бешенстве, сержанту). Прекратить эту сигнализацию! Сержант стреляет из автомата в Кафтар. Оглушительный звук выстрелов. Лицо Кафтар искажается болью. Она падает, стреляет из второго ствола ракетницы. Фейерверк рассыпается под нависшими снегами, и видно, как по ним зазмеилась трещина, она ширится, снега заколебались, медленно соскальзывают. Кафтар (тяжело раненая, с просветленным лицом следя за освещенными ракетой снегами). Дух священного дерева! Вот ваш путь, насильники! Месть моя!.. Сладко мне! Ракета гаснет. Вниз сыплется снежная пыль, слышны скрип, нарастающее шипение. Носильщики, схватив Кафтар, успевают скрыться в ледяном гроте. Челмсфорд. Берегитесь!.. Лавина! Крик ужаса, лавина скрывает тропу со всеми, кто на ней. Облако снежной пыли клубится на сцене, и когда оно рассеивается, там, где была тропа -- белый массив снегов. Скалы, справа от пропасти, ледяной грот, затронуты только снежной пылью. Кафтар (приподнявшись на локте). Мой Анвар!.. Я спасла тебя!.. Опускается в бессилии. Габр-и-Шер и Габр-и-Морбоз, лежавщие ничком, глубже ее в гроте, поднимаются невредимые, отряхиваясь от снега, озираясь. Габр-и-Шер (склоняясь над Кафтар). Ты отомстила им, но ты увела нас от гибели. Ты сказала: мы тоже люди! Кафтар. Камень... Белый камень тот пододвинь ко мне, Габр-и-Шер! Габр-и-Шер подносит ей тонкий обломок мрамора. Слабеющей рукой Кафтар рисует на нем своей кровью изображение солнца и летящего к нему голубя. Кафтар. Сохрани!.. Передай Анвару... Скажи ему: я его люблю! (Умирает. ) Габр-и-Шер. Душа птицы! Габр-и-Морбоз. В огне бессмертья летит она! Стоят в задумчивости. Поднимают Кафтар, уносят в глубину грота. Туда же кладут обломок мрамора с последним рисунком Кафтар, заваливают вход камнями. Габр-и-Шер. Барс не тронет... Габр-и-Морбоз. Ветер не тронет. Никто не тронет. Во льду ей светло лежать! Пауза. Габр-и-Шер. Анвара надо искать. Где найдем? Габр-и-Морбоз. Тропы нет... Пути нет... Куда пойдем? Пауза. Озираются. Габр-и-Шер (показывая на длинный ледник). Человек бежит! Габр-и-Морбоз (всматриваясь). Это Мешигар! Сюда бежит! Ждут. Мешигар (входя). Страшные дела здесь... Великие дела здесь!... Я все видел сверху... Поспеть не мог... Где Кафтар? Габр-и-Шер. Святой человек твоей страны Сердца Гор она!.. Здесь она! Мешигар, концами пальцев касаясь лба, молча склоняется над камнями. Занавес КАРТИНА ВТОРАЯ Уютная маленькая котловина в горах густо покрыта альпийскими цветами и сочными ярко-зелеными травами. Крутые склоны становятся вверху отвесными, скалистыми, неприступными, как стенки каменного колодца. Скалы прорезаны узким проходом, по которому тропа зигзагами уходит вниз и вверх. Над проходом, справа, высится "туп-хона" -- сторожевая башенка, сложенная из камней. В прорези за проходом виден водораздельный гребень горного хребта, покрытый вечными снегами и ощерившийся в небеса острыми, бесснежными зубьями выветренных скал. С края котловины, в хаосе скал -- группа сложенных из остроугольных камней жилищ, хорошо укрытых даже сверху от посторонних взоров. На переднем плане каскад горного ключа и абрикосовое дерево в цвету. Рядом несколько молодых деревьев (саженцев). Тут же у дерева -- могила Беайба, холм из камней (мазар), с шестами, украшенными лоскутами тряпок и рогами козлов и архаров. Рядом вырыта вторая могила. Яркое весеннее утро. Под цветущим абрикосовым деревом сидит Исмат, занимаясь вышиванием и качая в прутяной люльке ребенка. Исмат (отложив вышивание). Спи, дочь моя, спи! Чувствуешь, как радостно светит солнце? Хорошо, что ты родилась весною. Мало у меня молока, но что же поделать: ведь эту страшную зиму питались мы диким луком, мерзлой травою, корнями, легко ли было находить их под снегом?.. Спи, на солнышке, набирайся сил! Выходила я тебя... (К дереву. ) И тебя, священное наше дерево (нюхает бело-розовые лепестки), мы выходили! Мешигар (входя). Любуешься? (Садится, ставит к дереву самопал. ) Кто бы поверил? Так расцвело!.. Знаешь, Анвар сам не верил, что оно примется, когда перед зимою принес его сюда, посадил... Всем народом за ним ухаживали! Исмат. В свои халаты кутали, своим дыханием согревали. Спасли его! И даже отломанные веточки эти спасли мы! Мешигар. Прижились к корням здешних диких кустарников... Исмат (снова берясь за вышивание). Хорошо нам, живым, здесь... И Беайбу (кивает на мазар) здесь лежать хорошо! Мешигар (вынимая из-за пазухи круглую, завернутую в тряпицу, лепешку). Возьми, Исмат! Подарок тебе! Исмат. Что это? Дух священного дерева?.. Это хлеб! Первый раз с прошлой осени вижу!.. Откуда, Мешигар? Мешигар. Люди все к нам идут. Из самых глухих селений. Ночью пришли еще две женщины. У них тоже нет хлеба, но они принесли семена для посева. Из этих семян -- не пожалели! -- тебе, первой родившей здесь, спекли эту лепешку! Исмат. Сколько на свете добрых людей! Откуда знают они? Мешигар. О нас знает все Сердце Гор! О тебе... О могиле Беайба. О подвиге нашей Кафтар... К нам идут, вступают в отряд Анвара! Исмат (любуясь лепешкой). Беайбу, на могилу, я положу ее. Пусть душе его будет сытно! Мешигар. Хлеб больше нужен живым, чем мертвым! Исмат. Мне не нужен! Мешигар (глянув на люльку). Твое молоко нужно ей! Исмат (вздыхая). Это правда... (Свертывая вышивание, кладет в люльку и ест лепешку. ) Мешигар. Ты знаешь, когда я последний раз видел человека, евшего хлеб? Когда зимой с Анваром и Сикандером ходил в Дахон за прахом Беайба... Страшно было нам: ни людей, ни собаки, ни птицы. Из-под развалин крепости вылез, к нам подошел солдат. Исмат. Какой солдат? Мешигар. Американец... Наверно, последний из тех, кто прыгнул на Дахон. Исмат. Он хотел осквернить прах Беайба? Мешигар. Ему было не до того. Оборванный весь, в язвах, голодный и без оружия... Он валялся у нас в ногах, просил есть. Исмат. Что с ним стало? А где же другие были? Мешигар. Он сказал (с ним разговаривал Сикандер), их прыгнуло сорок... Эти сорок хотели там сделать аэродром, разрушили наш Дахон, взорвали крепость. Но камни, упавшие от грохота взрыва с гор, завалили все поля, которые мы, помнишь, расчистили... Много сил требовалось, много людей. Наших позже Анвар собрал и привел сюда... Без наших рук, что могли сделать американцы? Они разбрелись по горам, по другим селениям брать, насильно гнать в Дахон людей Сердца Гор. Но нигде не нашли людей -- везде было пусто, все бежали от них. Пришла зима. Американцы блуждали по горам, голодные. Тропинки закрылись. Ты помнишь, какие были снежные бури над перевалами? Ни один большой самолет американцев не мог прилететь. Солдаты стали умирать, начался бунт. Убили своих офицеров. И сами погибли тоже, кто где... Когда мы несли прах Беайба, мы в трех местах видели замерзших солдат... Вот, и тот, кто просил есть, был умирающим... Исмат. Ты дал ему поесть? Мешигар. Я не дал. Собаке собачья смерть! Исмат. Да... Их жалеть не стоит. Мешигар. Анвар пожалел. У него был последний кусок лепешки. Отдал тому... А сам сюда шел, -- ел корни колючки. Исмат. Напрасно отдал! Мешигар. Он такой, Анвар... Вот, я вспомнил сейчас эту лепешку... Конечно, не помогла она тому бродяге, остался среди развалин Дахона, наверное, умер там... А все-таки не удалось им устроить в Дахоне аэродром! Исмат. Им нигде, ничего не удается там, где весь народ будет против них! (Смотрит вверх. ) Смотри, ястреб кружит! Он увидел ребенка! Мешигар поднимает ружье. Исмат. Дай мне! Мешигар. На, попробуй! Исмат стреляет, сбивает ястреба. Мешигар (смеясь). Научилась защищать своего ребенка! Исмат. Если появится самолет, я тоже буду стрелять! Мешигар. Здесь не появится! Между этими зубьями скал в воздухе тесно! Тут ветры -- вниз. Наша Луковая котловина даже с небес неприступна! Паланг (вбегая). Кто стрелял? Мешигар (весело). Твоя жена защищает твою дочь! Что же ты плохо наблюдаешь с башни! А еще офицер повстанцев! Паланг. Я вниз смотрел. Думал Анвар и Сикандер идут. Исмат (указывая на мазар и вырытую рядом могилу). Тут все готово, а их четвертый день нет... Беспокоюсь я! Мешигар. Придут! После зимы первый путь тяжел. Тропа разрушена, может быть, снег весь еще не стаял там! Исмат (Палангу). Посиди со мной! Паланг. Не могу, жена! Я отвечаю за весь наш лагерь. Исмат. Хочешь, я с нею (кивок к ребенку) к тебе поднимусь, на сторожевую башню? Тебе ведь скучно? Паланг. Сиди здесь. Не скучно мне. Я там учусь, пишу слова, которые велел мне выучить к своему возвращению Сикандер. Мешигар. Грамотней меня станешь? Паланг (гордо). Я -- офицер... А ты... Ты простой охотник! Исмат (смеясь). А все-таки тебе надо поучиться уму, Паланг! Слышны глухие, монотонные удары бубна: "Там... там... там... там... " Паланг (устремляясь к башне). Идут! Мешигар. Они! Исмат. Несут Кафтар. Из расщелины показывается траурная процессия: пастух с двумя рациями за спиной, мерно ударяющий в бубен; за ним второй, несущий плиту мрамора с последним рисунком Кафтар; затем -- вооруженные Анвар и Сикандер, несущие плетеные из ветвей похоронные носилки с телом Кафтар, за ними -- Г а б р -- и -- Шер и Габр-и-Морбоз, навьюченные донельзя, несущие каждый по шесть винтовок, два рюкзака, уйму патронташей и прочее американское снаряжение. Исмат, Мешигар и Паланг, стоя, встречают их. Ото всех окружающих лужайку скал выходят, встречая процессию, молчаливые горцы -- мужчины и женщины -- исхудалые, перенесшие, судя по виду, много лишений, но мужественные и гордые... Тишину нарушает только однотонный, мерный звук бубна: "там... там... тамм... тамм... " Процессия останавливается перед цветущим деревом и мазаром Беайба. Анвар и Сикандер бережно опускают носилки на землю. Исмат (приоткрывая лицо Кафтар). Как живая! Сикандер. Лежала во льду... Анвар. Во всех веках живой будет! (Палангу. ) Построй людей! Паланг (негромко). Построиться! Бубен смолкает. Носильщики подносят Анвару все трофейные винтовки. Анвар (приняв от Габр-и-Шера первую и вручая ее Мешигару). Тебе, лучшему защитнику Сердца Гор! А самопал твой оставь для летней охоты. (Приняв из рук Габр-и-Шера следующую винтовку, вручает ее Палангу. ) Командиру защитников Сердца Гор! Со словами: "Защитнику Сердца Гор", Анвар по одной вручает винтовки другим, по-видимому, наиболее достойным горцам. Каждый, получивший винтовку, перекладывает ее в левую руку, прижимает правую руку к сердцу. Анвар (приняв последние две винтовки и возвращая их носильщикам). Защитнику Сердца Гор, тебе, Габр-и-Шер!.. И тебе, Габр-и-Морбоз! Все вооруженные становятся почетным караулом по двум сторонам носилок, на которых лежит Кафтар. Анвар. Паланг и Мешигар научат всех, неумеющих, стрелять из этих винтовок. А ты, Исмат, покажешь, как надо разбирать и чистить. Тебе поручаю также всем выдавать патроны. Габр-и-Шер, передай все патроны ей! Габр-и-Шер складывает патроны к ногам Исмат. Сикандер протягивает Анвару тяжелый мешочек. Анвар (взяв мешочек на ладонь). Это -- золото! За него Лакки продал наши головы и нашу отчизну. (Встряхивая мешок). Что делать с ним? Паланг. Бросить в пропасть! Анвар. Нет! Это золото -- наши слезы, наш пот, наша кровь. Мы купим на это золото овец и купим еще много оружия, чтобы сберечь нашу свободу. Храни его, Сикандер, у себя! Исмат. А те винтовки, что разбросаны по горам?.. Замерзших американцев? Анвар. Снега стают совсем, соберем их все до единой. Бросает мешочек к ногам Сикандера. Тот, не нагибаясь, наступив на него ногой, остается в прежней позе. Габр-и-Морбоз протягивает банку свиной тушонки. Анвар. Это мы тоже нашли у расклеванных грифами костей Лакки. Мы -- голодны. Но свининой Восток не купишь! Брось в пропасть, Габр-и-Морбоз! Консервная банка летит в пропасть, слышно, как она, гремя, прыгает по камням. Пастух протягивает Анвару рацию. Анвар. Этой машинкой никто у нас сегодня владеть не может. Но все мы здесь, в Луковой котловине, учимся... Я сам научусь обращаться с этой машинкой. Поставь ее пока там... И вторую... И все остальное сложите там!.. Носильщики и пастухи складывают в кучу все принесенное. На скалах вокруг видны люди. Анвар. Что же? Собрались все? (Пауза. ) Дух священного дерева!.. Принесли мы сюда нашу Кафтар, предадим ее земле рядом с Беайбом! Не нарушим великую тишину гор! Пауза. Прощальные взгляды и прикосновения. Опускают в могилу закутанную в белый саван Кафтар. Полная тишина. Потом стучит бросаемая земля... Анвар. Поклонитесь, люди Дахона и люди всех других селений нашего Сердца Гор, поклонитесь святой могиле! Все склоняются в глубоком поклоне. Пауза. Анвар, резко шагнув, указывает носильщикам на плиту мрамора. Габр-и-Шер и Габр-иМорбоз на вытянутых руках поднимают ее над толпой. Виден последний рисунок Кафтар. Кладут эту плиту на могилу. Исмат направляется к люльке. Берет свое вышивание, несет его Палангу. Паланг (пастуху). Дай палку! С длинной пастушьей палкой подходит к Исмат, взяв у нее сверток, прикрепляет его край к палке, резко рванув, разворачивает, как знамя. На красном платке вышиты белым: ветка священного дерева и на ней голубь, раскрывший крылья, готовый взлететь. Паланг поднимает знамя над толпой. Анвар. Хорошо!.. Исмат... Хорошо!.. Знак любви Кафтар к своему народу! Он будет знаменем нашего Сердца Гор! Мешигар. Слава о нем пройдет по всем горам! Если девушка Кафтар без оружия сразила стольких вооруженных врагов, то мы, мужчины, с этим, отнятым у врагов оружием, что можем сделать мы в наших горах, пусть только враг снова нападет на нас! Кафтар стремилась к знанию. Но ради нас не пожалела жизни. А мы узнали от Кафтар, как надо защищать родину! И мне, Мешигару, скитальцу, Кафтар вернула родину! Она здесь, где народ смел и храбр и никаким насильникам не отдаст свой мир и свою свободу! Сикандер. Анвар! Я знаю, что делать мне! Я поеду за перевал, туда, где такие люди, как я, пресмыкаются перед иноземцами. Кафтар хорошо назвала их амирами траура! Я пойду туда, я расскажу людям о том, как все здесь было, и что есть. И каким я сам по робости моей был, и каким теперь стал, узнав тебя, Анвар, и Мешигар, и мою дочь Кафтар! И на это золото я куплю все, чего не хватает нам... Я знаю теперь, что делать!.. Габр-и-Шер. Я всю жизнь молчал. Кафтар помогла мне понять, что у меня есть голос. Человеческий, как у всех людей!.. Я пойду с Сикандером. Габри-Морбоз останется здесь, -- защищать народ, если нужно. А я скоро приду, приведу таких же сильных и молчащих людей, как я сам... И они здесь станут веселыми!.. Анвар. Идите, друзья!.. К нам под это знамя сойдутся люди из всех ущелий! Исмат (вынув из люльки ребенка и высоко подняв его). Ребенок, за которого тоже свою жизнь отдала Кафтар! Боль многих из нас, скорбь и горе многих Кафтар приняла на себя! Мешигар. Ты права, Исмат! Мою боль она приняла на себя! Исмат. Может быть, и мою!.. (Задумчиво. ) Она умела любить и умела мстить!.. (Зажигаясь. ) Анвар! Теперь твоя Кафтар будет жить! Вот она! Ее душа будет в этой девочке. Слышите, люди! Моей девочке сейчас я даю имя Кафтар. Мы так решили с Палангом!.. Наша Кафтар!.. Она будет смелой, свободной, счастливой... Священному дереву клянитесь в этом, друзья, защитники Сердца Гор! Народ. Клянемся! Паланг. Анвар! Мы тоже жизни не пожалеем, если под этим знаменем нам придется защищать нашу родину от врагов. (К дереву. ) Дух священного дерева!.. Цветущий, победивший смерть! Пусть Анвар, потерявший отца и невесту, будет нашим вождем. (К народу. ) Люди гор! Клянитесь священному дереву! Народ. Клянемся! Анвар. Когда маленькая Кафтар вырастет, это дерево станет таким могучим, что уже никто не выроет его, не посягнет на него! А я, друзья, здесь, вокруг, буду растить эти маленькие деревья. И еще много, очень много других! Мой отец хотел для меня вырастить сад в Дахоне... Дахона нет, но есть место, отныне священное, где растет и цветет это дерево. И есть вокруг вся наша, недоступная чужестранным врагам, страна -- Сердце Гор... Я продолжу в ней святое дело Беайба, моего отца... Я буду растить сад, большой благодатный сад, -- я хочу, чтоб во всей стране гор был такой сад, как тот, что мы всегда видели против Дахона, на том берегу... Дух священного дерева, --дух свободного народа! Клянусь, я тебе посвящаю себя... Будет жизнь. Такая светлая, как жизнь этой девочки, дочери нашего народа, нашей Кафтар!.. Клянитесь все! Клянитесь, как я! Всенародная клятва, в гул которой вступает торжественный гром бубна: "там-та-там... там-та-там... там-та-там... " Занавес 1956 г. Москва