о-ва. И нашему русскому языку второй способ, связанный с изменением формы собственного имени, свойствен гораздо больше. Бесчисленное множество наших слов построено таким образом. От фамилии величайшего нашего полководца А. В, Суворова родилось слово "суворовец", означающее теперь просто "ученик военного среднего учебного заведения"; фамилия Нахимов дала слово "нахимовец". Мы называем яблоко "антоновкой" или грушу "мичуринкой"; мы говорим "ленинец", "ленинизм", "марксизм", "дарвинизм", легко и свободно превращая фамилии людей в слова с тем или другим предметным значением, иногда совершенно "вещественным", иногда отвлеченным. Способов для этого в русском языке множество. Чаще всего применяются различные, обладающие каждый своим особым значением, суффиксы: так, например, один суффикс "-щина" позволил превратить целый ряд человеческих фамилий в существительные, означающие резко отрицательные общественные явления: "аракчеевщина", "петлюровщина", "колчаковщина"... Никому не придет в голову присоединить этот суффикс к имени человека, заслужившего народное одобрение, уважение, восторг; о движении, связанном с именем Льва Толстого, мы говорим "толстовство", а не "толстовщина". Суффикс "-ец" чрезвычайно распространился со времени Октябрьской революции; при его помощи мы легко и свободно превращаем ту или другую фамилию в слово, означающее последователей, сторонников, помощников человека, ее косящего: "стаханов-ец", "кривоносов-ец", "чапаев-ец"; особенно много таких слов возникло в дни Великой Отечественной войны. Мы умеем теперь действовать и совершенно иначе, так, как никогда не действовали дореволюционные русские люди. Мы сокращаем фамилию до ее инициала, иной раз сочетаем этот инициал с первой буквой имени, иногда связываем с такой же частью другой фамилии и получаем сокращенное слово, означающее тот или другой предмет, причем фамилия присутствует в этом слове, так сказать, в "засекреченном" виде. Вспомним такие слова, как "ТУ" -- самолет, построенный Туполевым, или "АНТ" -- самолет конструкции Андрея Николаевича Туполева, как "МИГ" -- машина, выполненная по проекту инженеров Микояна и Гуревича. Ведь это все -- тоже "слова-фамилии". Но не отказываемся мы от превращения в слова и неизмененных фамилий, и даже имен; только особенно легко этому поддаются не наши русские личные имена, а иностранные, не имеющие на наш слух характерных для имени собственного признаков. Давно вошли в русский язык такие слова, как "бойкот", а это -- фамилия англичанина, некогда управлявшего имением в Ирландии, как "хулиган" розыскам языковедов, слово это происходит также от фамилии, и тоже ирландской). Мы бросаем врагам в лицо такие слова, как "квислинги" (предатели; по имени норвежского министра, сотрудничавшего во время войны с фашистами), "фрицы" (в смысле "немцы", от распространенного раньше в Германии имеи Фридрих, Фриц); мы на каждом шагу превращаем даже в самом повседневном быту личые имена имена нарицательные и часто не замечаем этого. Учится в школе какой-нибудь мальчуган, допустим-- Власов или Гавриков (заранее извиняюсь перед теми Власовыми и Гавриковыми, которые прочту эту книжку), и учится неважно, и ведет себя плохо. И вот уже и директор, и завуч, и педагоги, и пионер-вожатые, а там и все ученики начинают говорить: "Нам Власовы не нужны!", "Ты -- что, тоже в гавриковы решил записаться?" Фамилия Власов в пределах данной школы начинает звучать как "последний ученик", "бездельник", может быть -- "хулиган". Но, разумеется, в соседнем учебном заведении в это же самое время портрет другого Власова может красоваться на Доске почета; там слово "власов" уже звучит как "отличник" или "герой". Поэтому, как только сойдутся вместе ученики и той и другой школ, слова снова превращаются в обыкновенные фамилии: Власовых-то м"ого, и все они разные; в общерусский язык такие местные словечки проникнуть не могут. Но если во всем мире есть один Наполеон Бонапарт, тиран и гениальный военачальник, предмет ужаса, ненависти одной части человечества и преклонения другой, -- имя "Наполеон", так же как и фамилия Бонапарт, имеет все шансы превратиться в "слово". И вот уже А. С. Пушкин в "Онегине" пишет, указывая на общечеловеческие пороки: "Мы все глядим в Наполеоны... ...Двуногих тварей миллионы Для нас орудие одно..." Здесь, разумеется, имя Наполеон еще не имеет значения имени нарицательного, но все же сквозь его гордый звон уже прослушиваются первые признаки этого значения: "Наполеоны" хочется уже написать с маленькой буквы; ведь это "глядеть в Наполеоны" значит почти то же, что "норовить стать деспотом, тираном"; это уже почти существительное, со значением "завоеватель". Время идет, и уже легко встретить фразу, вроде: "Мир опасается нового наполеона", или: "Маленькие наполеоны стали появляться в разных концах вселенной". А там, глядишь, фамилия Бонапарт, которая когда-то была сложным словом, итальянским словом, означавшим "лучшую часть", "добрую участь", окончательно утратила свое "фамильное значение", и в мире появилось не только слово "бона-парт", значащее "узурпатор, военный диктатор", но и производные от него слова -- "бонапартист, бонапартизм". Подумайте сами: бонапартизм может возникнуть в любом конце мира, скажем, -- в Южной Америке, Исландии или Японии, где никаких людей, носящих фамилию Бонапарта, нет и никогда не бывало. Значит, отношение у него к этой фамилии довольно отдаленное и косвенное. Опять фамилия родила слово, и слово это обошло весь мир. Это случилось, конечно, потому, что дела "последнего цезаря", в отличие от дел тех же Власова или Гаврикова, о которых мы говорили, затрагивали интересы всего мира. Пожалуй, на этом можно поставить точку в данной главе и перейти к тому последнему, о чем мне хочется вам рассказать в связи с фамилиями (но далеко не к последнему изо всего, что о них можно сказать). КУРАМ НА СМЕХ Мы видели в первой части этой книжки: имена издавна подвергались особым заботам законодателей, порою даже стеснительным заботам. Христианская церковь столетиями вела войну со всеми, кто хотел нарекать имена новорожденным по своему усмотрению, не считаясь с ее настойчивыми требованиями. Всюду и всегда существовали в мире различные "святцы", списки общепринятых, как бы узаконенных имен; следование им было в некоторых странах (ока" жем, в дореволюционной России) строго обязательным, в других -- не таким уж безусловным; но все же даже там, где на имена не накладывал свою тяжелую лапу закон, в дело все равно вмешивались его предшественники и заместители -- обычай, мода, привычка, традиция... В общем, почти повсеместно люди называли себе подобных, пользуясь в конце концов сравнительно небольшим, довольно ограниченным, кругом слов-имен. В специальной книге "Указатель святых православной церкви", которой обязаны были пользоваться священники в дореволюционной России, по подсчету онома-толога И. Кулишера, числится всего 681 имя, признанное церковью. Он же сообщает, что у евреев, у которых духовные власти "предоставляли каждому свободный выбор имен, будь то даже заимствованные у язычников", можно насчитать от трех до четырех тысяч их, а германский народ имеет в своем распоряжении именослов примерно в семь тысяч "единиц". Как будто порядочно; но ведь цифры эти ничтожно малы по сравнению с теми сотнями тысяч слов, которые составляют богатство любого современного хорошо развитого языка. Совершенно иное дело -- фамилии. Ни государство, ни церковь, ни даже само общество никогда не вмешивались с какими-либо требованиями или ограничениями в сложное дело придумывания человеческих фамилий. Правда, чем дальше, тем настойчивее власти стали понуждать граждан к тому, чтобы у каждого из них та или иная фамилия была; но самый выбор (точнее, само.создание родовых имен) оставался всегда полностью в руках самих называемых. Государство обычно лишь зорко следило (следит в большинстве культурных стран и сейчас), чтобы раз принятая фамилия оставалась в общем неизменной; легко вообразить себе, какая бы началась путаница, если бы от этого отказались! Бывали, правда, экстраординарные случаи, когда власть начинала навязывать бесфамильным до того подданным обязательное ношение фамилий. Случалось (крайне редко), что, натыкаясь на упрямое нежелание воспринимать это нововведение, представители власти раздавали новые фамилии в принудительном порядке-- хочешь не хочешь, а изволь называться так-то! Однако все-таки, в общем и среднем, важнейшим (а мы видели, что оно очень важно!) делом этим ведали сами люди -- обыкновенные, не слишком образованные, не имеющие никаких специальных познаний и сведений, неученые добрые люди. Они не сговаривались между собою, не устраивали никаких совещаний и конференций, а работали каждый за свой страх и риск, что называется, -- как бог на душу положит. И неудивительно, что результаты работы этой, как всегда бывает в таких случаях, не слишком отклоняясь от некоторой средней нормы, приводили сплошь и рядом к совершенно непредвиденным, то странным, то нелепым, то смешным результатам. Государство чаще всего спокойно мирилось с этими результатами. Видя какое-нибудь "богомерзкое", некалендарное, нехристианское (или "немусульманское") имя, власти поднимали ужасный шум, возражали, запрещали, искореняли его всеми способами. Услыхав же, что тот или иной человек по каким-то, ему лишь ведомым, причинам носит даже самую чудовищную фамилию, они обычно реагировали на это весьма спокойно, примерно так, как Иван Александрович Хлестаков в гоголевском "Ревизоре" на робкую просьбу Добчинского. "Добчинский. Так я, изволите видеть, хочу, чтобы он теперь уже был совсем, то есть, законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с. Хлестаков. Хорошо, пусть называется!" И люди "назывались". Новые фамилии, взятые буквально "с потолка", "с бухты-барахты", как говорится "высосанные из пальца", сыпались на мир дождем: теперь любители курьезов могут составлять из них самые причудливые и удивительные букеты. В МИЛОЙ СКАНДИНАВИИ Немецкий языковед Рудольф Клейнпауль рассказывает в своей книге о человеческих именах, будто он, путешествуя по Швеции, остановился в одном городке. Тотчас же ему пришлось столкнуться с целым цветником шедевров скандинавского именословия. Впрочем, неизвестно, был ли это цветник, зоологический сад или какая-нибудь еще более удивительная кунсткамера. Хозяин дома, где он поселился (утверждает Клейн-пауль), носил фамилию Розенлеве, то есть Розовый лев, и был женат на очень милой даме, урожденной Лилиенвассер, иначе говоря -- Лилейная вода. Одну служанку звали Липовый цвет, другую -- Луч чести (Эренштраль). Тут же около дома процветали: кучер Серебряный столп, портной Орлиное стропило, сапожник Тигровый шлем. К хозяевам в гости заходили то капитан Кедровый поток, то граф Бычья звезда, то трое студентов: Пальмовый лист, Ореховый прут и Лавровая ветка (Пальмблатт, Хазельгерте и Лорберцвейг). Немец сам, Клейнпауль (то есть "Маленький Павел" по фамилии) * дает эти причудливые имена в немецком переводе, не сообщая, кроме одной или двух, как они звучат по-шведски; но от этих, может быть отчасти сочиненных или нарочито подобранных, фамилий можно довольно легко перейти ко всем известным и подлинным фамилиям исторических лиц Швеции. ------ * Фамилии типа Клейнпауль, Клейнпетер в Германии -- скрытые отчества: "Малый Петр" значит "сын Большого (старшего) Петра", Петров. ------ Графский род Оксеншерна вы найдете во многих энциклопедиях: его фамилия, действительно, переводится как "Бычья звезда" (Oxenstjerna). В "Полтаве" Пушкина упоминается "пылкий" генерал Шлиппенбах; значение этой фамилии не покажется вам особенно прекрасным: она означает "ечто вроде "Канавный поток". Швеция и Норвегия знают великого писателя Бьернстьерне Бьернсона, то есть Звезду-Медведицу-Медвежьего-Сына . Рядом со Шлиппенбахом в русский плен под Полтавой попал генерал граф Адам-Людвиг Львиная голова (Левенхаупт). Всем хорошо известна замечательная шведская писательница Лагерлеф, автор удивительной книги про маленького Нильса, путешествовавшего по Швеции с дикими гусями; но ведь "Лагерлеф" означает "Лавровый лист". Почему же не поверить Клейнпаулю, что ему попался на пути человек с фамилией Лагерквист -- "Лавровая ветка" -- или другой, называвшийся, скажем, Пальменлеф -- "Пальмовый лист"? Что тут всего любопытнее? Пожалуй, не то, что в Швеции так много громкозвучных фамилий, а то, что в соседней Дании, да и в Норвегии, их почти нет. Вспомните главку "100 крон за фамилию": в Дании перепроизводство всевозможных простонародных "-сенов". Ларсены, Свенсены, Иоргенсены буквально замучили датчан. А тут же рядом за узким Эресунном, в соседней Швеции, что ни портной или кучер, -- то Серебряная шпора да Пальмовая роща... В чем дело? Разумеется, найти причину можно, и я уже называл ее Надо полагать, дело в истории обеих этих стран. В Швеции куда большее значение имели дворянство, военная аристократия: по сравнению с гордым королевством Карлов и Густавов маленькая Дания была мирной сельскохозяйственной страной. Тут не на чем было развернуться пышным феодалам, с их понятиями о наследственной чести, родословной гордости; не создалось здесь и привычки к громким фамилиям или чванливым гербам. А там, в Швеции, для всего этого нашлось место. РОЗАЛИЯ АРОМАТ Вероятно, Антон Павлович Чехов просто-напросто выдумал такую фамилию... Как сказать, -- выдумал; не совсем... Тот же Рудольф Клейнпауль, удивляясь странностям еврейского именословия, приводит такие, кажущиеся ему особенно поразительными, фамилии: Центнершвер (Весом в центнер), Ихзельбст (Я самый), Шувихсе (Сапожная вакса) и Вольгерух (Благоухание, Аромат). Значит, это не выдумка. Каждый, кому приходилось изучать удивительный пестроцвет еврейских фамилий, почти обязательно задавался вопросом: как и откуда могли взяться они, почему они так не похожи одна на другую, почему среди них такое множество как будто выдуманных нарочно с целью произвести озадачивающее, странное впечатление, -- Риндкопф (Телячья голова), Пульфер-махер (Делающий порох), Температурвехзель (Изменение температуры), Канегиссер (Поливальщик из лейки) и тому подобное? Еще более поражает разнородность этого списка: рядом встречаются и такие, которые, безусловно, как-то связаны с русскими или польскими корнями (Спивак, Плотник, Пашерстник, Черномордик) и, несомненно, происходящие от корней немецкого языка, например, Шварц (Черный), Гольдберг (Золотая гора), Рубинштейн (Рубиновый камень), Фрейман (Вольный человек). И тут же вы наталкиваетесь на сочетания звуков, не объяснимые ни из каких европейских языков: Раппопорт, Хейфец, Лифшиц, Меламед, Шамес, Зархи и т. д. Все эти тайны имеют свои разгадки, и коренятся они в сложном и трудном прошлом еврейского народа. Известно, что за период так называемой новой истории он много раз переселялся из страны в страну, видоизменяя свои обычаи, свою внешность и даже самый язык. Не говоря уже о странах Востока, евреи самой Европы делятся на две резко отличающиеся по языку ветви -- южных, испанских евреев ("сефардим") и северных, немецких, так называемых "ашкеназим". Первые говорят на языке, имеющем много общего с испанским (с примесью мавританских слов); вторые пользуются так называемым "идиш"; он построен на основе немецкого языка, с изрядным количеством славянских элементов. В одном романе, написанном французским евреем и описывающем жизнь евреев Франции, недаром трое братьев, сидя в парижском кабачке, поют шутливую народную песенку: "Дрей хазерим тринкен квас" ("Три свинушки хлещут квас"), в которой, как легко понять, первое слово первой строки немецкое ("дрей" -- три), второе -- древнееврейское ("хазер" -- свинья), третье -- опять немецкое ("тринкен" -- пить) и четвертое -- русское (квас). Вполне естественно, что в такой сложной языковой среде могли образоваться самые разнообразные, ничуть друг на друга не похожие фамилии. Если очень распространенные фамилии Соколик, Резник, Белоцерковский, например, родились, несомненно, на востоке Европы, в Польше, на Украине или в России, то столь же бесспорно, что такие фамилии, как Рейнгольд (Золото Рейна или Чистое золото), Фогельгезанг (Птичье пение) или Берлинер (Житель Берлина) могли создаться только в Германии. Многие носят ясный отпечаток испанского языка; так, Раппопорт, весьма вероятно, надо расшифровать, как искаженное "ребе дОпорто", то есть "Португальский раввин"; другие же восходят к древней, полузабытой стихии подлинного древнееврейского семитического языка; Клейзмор (Музыкант), Шамес (Служитель в синагоге), HexaiviKec (сын Нехамы)... Надо сказать, что очень часто составные части, взятые из совершенно разных языков, великолепно уживаются тут в одном имени-слове: корень еврейский, а суффиксы русские; основа немецкая, окончания же типично славянские. Фамилия Рохлин состоит, например, из древнееврейского слова-имени Рахиль (в идиш -- Рохэл), означающего "овца", и типично русского суффикса патронимической принадлежности "-ин", того же самого, что в наших "Марф-ин" или "Шуб-ин". Точно так же фамилия Рабинович сложена из древнееврейского "ребе" (учитель), звучащего в русской передаче как "раввин", и нашего "-ович"; оно значит, как мы хорошо знаем, "сын такого-то", "Раввинович". То же самое можно сказать про такие еврейско-не-мецкие гибриды, как Цфасман, Янкельзон или Гольд-манн-Леви. Все это понятно. Но, спрашивается, каким же все-таки образом возникли фамилии, удивляющие уже не формой, а значением, смыслом своим, такие, как те же "Я самый" (Ихзельбст) или "Изменение температуры" (Температурвехзель)? Объяснение этому следует искать опять-таки в истории еврейского народа. Как и многие другие народы, евреи очень долго не знали того, что мы называем фамилиями. Подобно арабам, они отлично обходились без них, именуя друг друга только по личному имени и имени отца: Хисдаи-бен-Исаак, Манассе бен-Израиль; частица "бен" в точности соответствует тут арабскому "ибн", с которым мы уже знакомы. До поры до времени это не вызывало никаких особых неудобств; ведь и те народы, среди которых жили евреи, тоже долгое время не пользовались родовыми именами. Но постепенно положение изменилось; в мире, где жизнь сильно усложнилась, где с каждым днем все более развитыми и запутанными становились отношения между людьми, фамилии стали не только удобным, но и необходимым обыкновением. Их употребление стало в Западной Европе всеобщим: по фамилиям выдавались паспорта, по фамилиям набирались рекруты в армии, взимались налоги, по тем же фамилиям полиция производила свои розыски. И то, что среди большинства людей, имевших эти фамилии, жил народ, у которого их не было, стало выглядеть недопустимым с точки зрения властей беззаконием. Вот почему в конце XVIII и начале XIX века в европейских государствах был опубликован ряд законов, по которым предписывалось всем евреям добровольно избрать себе те или иные фамилии. Эта непривычная мера вызвала сопротивление со стороны большинства еврейского населения: пользы для себя от новых имен они не видели никакой, а хлопот и неудобств предугадывали множество. Тогда по отношению к непокорным были приняты насильственные меры. Специальные чиновники получили, например, в Австрии уже в восьмидесятых годах XVIII столетия право награждать каждого еврея любой фамилией по своему собственному усмотрению, если те отказываются придумывать их для себя сами. Вот тут-то и началась сущая свистопляска сочинительства. Австрийские "аудиторы" быстро обнаружили в новом законе источник получения всяческих выгод: ведь они могли навязать человеку такую фамилию, которую было неловко, противно или оскорбительно носить. В то же время они имели право утвердить или запретить фамилию красивую, благозвучную; значит, за такое благодеяние можно было получить взятку. Естественно, что люди побогаче и необразованнее готовы были идти на всякие расходы, лишь бы к ним не приклеивалось навек какое-нибудь дурацкое прозвище; в то же время беднота, мало знакомая с новым обыкновением, довольно равнодушно относилась к этим именам, придерживаясь старинного правила: "Меня хоть горшком назови, только в печку не ставь!" Почти у каждого человека в те времена было, кроме имени, еще и прозвище -- чаще насмешливое или презрительное, чем уважительное. "Аудиторы" охотно закрепляли за человеком нелепую или юмористическую кличку совершенно бесплатно; вот если он назывался благозвучно, за сохранение этого прозвища в виде фамилии требовалась уже уплата денег. А часто возникала угроза, что прозвище более или менее сносное заменят другим, противоположным по смыслу, или так исказят, что рад не будешь. Словом, все стало возможным и за все теперь приходилось платить. Одни скрепя сердце шли на эти неожиданные расходы. Тогда, скажем, человек, по прозвищу Кноблаух (то есть "Чеснок"), за некоторое вознаграждение становился господином Вольгерухом, то есть "Благовонием", или "Ароматом". Зато, если он был скуп и не желал заплатить жадному "аудитору", его навсегда превращали, скажем, в Канальгеруха, то есть в "Канавную вонь". Из господина Кестлиха (Дорогого) делали господина Биллига (Дешевого); за тучным человеком навек закрепляли имя Центнершвера (Пудовика) и вообще издевались как хотели. Зато щедрые богачи именно в это время легко приобретали такие звонкие, душистые, сверкающие всеми цветами радуги фамилии, как Вейльхендуфт (Запах фиалок), Ро-зеншток (Розовый ствол) или Маздельблюм (Цвет миндального дерева). Так обстояло дело в Австрии. Известен случай, когда один несчастный житель Львова поплатился сотней флоринов только за то, чтобы в приданную ему совершенно неблагозвучную фамилию вставили лишнюю букву, делавшую ее хоть такой же некрасивой, но по крайней мере хоть сносной, превратив, скажем, его из Потноногого в Плотноногого. 100 флоринов, золотых монет, за одну букву! Каково? Но примерно то же самое происходило и в других странах Европы. Во Франции такой же закон опубликовал Наполеон, стремившийся не упустить ни одного новобранца для своих армий, ни одного налогоплательщика для сбора пошлин; в Пруссии, в 1812 году,-- министр Гарденберг. Новые фамилии создавались сотнями и тысячами; в спешке где уж было долго размышлять над ними? Даже не имея корыстных намерений, чиновники ке задумывались над этим вопросом. Один брал подряд названия всех известных ему животных, и из-под его пера выходили на свет, бесчисленные господа Гирши (олени), Бэры (медведи), Фуксы Длисы): именно поэтому теперь насчитывается около дюжины типичных для немецких евреев "звериных" фамилий. Другой призывал на помощь перечень известных ему ц-ветов, растений, металлов или минералов и создавал людей с фамилиями Купфер. (Красная медь), Мессинг (Латунь), Эйзенштейн (Железная руда), Блейман (свинцовый человек), Зильберман (Серебряный человек), Гольдман или Гольдштейн ("гольд" -- золото). Третий прибегал к домашней утвари,--появились Мессеры (ножики), Габели (вилки), Леффели (ложки). Словом, каждый резвился как хотел, а в результате вновь созданные фамилии начинали жить своей, уже не зависимой от воли чиновника жизнью: они вместе со своими владельцами переселялись из страны в страну, записывались новыми людьми в новые документы на новом языке, изменялись и искажались на сотни ладов. Если вы поставите в один ряд фамилии известного московского дипломата времен Петра I, барона Шафирова, многочисленных наших современников, именующихся Шапиро, писательницы начала XX века Ольги Шапир и американского языковеда Эдуарда Сепира, -- вы вряд ли заподозрите, что у всех у них одно и то же имя, восходящее к древнееврейскому слову, означающему "прекрасный". А между тем это, несомненно, так. Точно так же, встретившись с еврейской фамилией Зеличенок, редко кто из людей, не искушенных в ономатологических расследованиях, сразу сообразит, что видит перед собою несомненное слово Зееле (Seele -- душа). Из немец-ко-еврейского ласкательного словечка "мейне Зееле", "душечка", "душенька", оно стало сначала таким же ласкательным, но уже обрусевшим словом: "мой зе-лик", "душончик". Потом -- сделалось одним из своеобразных, только еврейскому языку свойственных "народных" или "дополнительных" имен, которые существуют у евреев рядом со "священными" или "основными" именами и называются "кинуим" (священные имена -- вроде Исаак, Израиль, Соломон -- носят специальное название "икор"). Теперь оно стало звучать уже как Зелик, а в дальнейшем появилось великое множество производных от него фамилий как с немецким оформлением (Зеликсон, Зеликман), так и со славяне русским: Зеличенок. Зеличенок -- это и есть Зеликсон, "сын душки". Подите догадайтесь обо всем этом, если вы не знаток вопроса! Вот почему языковед Клейнпауль, который посмеивается, подбирая длинные списки нелепых на его взгляд еврейских фамилий, поступает, с точки зрения науки, довольно наивно и легкомысленно. Во-первых, сами немцы в этом отношении не отстают: смешных и странных фамилий у них ничуть не меньше, чем у других народов. Чем Хмелев с Виноградной горы (Рауш фон Траубенберг) лучше, нежели Фогелыезанг (Птичье пение), или почему еврейско-немецкая фамилия Питчпатч (Шлепай-смазывай) более заслуживает удивления, нежели просто немецкая Вайншенкер (Виночерпий) ? Во-вторых же, он только смеется, а в данном случае куда разумнее было бы заглянуть в историю этого явления и понять, что причины, по которым оно возникло, не столько забавны, сколько поучительны и, пожалуй, печальны. ЕЩЕ ДВА СЛОВА Фамилия! Удивительная все-таки это штука... Конечно, -- и мы с вами в этом могли уже давно убедиться, -- фамилии появляются на свет далеко не случайно и не беспричинно. Но дело в том, что почти всегда рождаются они, так сказать, применительно к каким-то временным обстоятельствам, а потом переживают эти. обстоятельства на годы, десятилетия и даже на века. Естественно, что сравнительно короткое время спустя люди утрачивают память о том, откуда фамилия пошла и почему она связалась с данным родом. То, что было по отношению к далекому предку естественно и закономерно, становится по отношению к его праправнукам странным и непонятным. Связь между фамилией и людьми, ее носящими, становится совершенно случайной, а точнее говоря -- порою ее даже и заподозрить трудно. Живет гражданин, носит фамилию Казаринов (передо мною в современном телефонном списке -- четверо Казариновых) и ни сном ни духом не ведает, что может она означать. И еще бы: если он обратится к ономатологу, тот объяснит ему, что ова означает "сын хозарина", то есть представителя хозарского народа. Но ведь хозары исчезли уже в десятом веке; каким же "сыном хозарина" может быть современный нам человек? Видимо, тот род, к которому он, этот наш современник, принадлежит, может по своей древности соперничать с самыми древними аристократическими родами России: уж во всяком случае, он не намного отстал от пресловутых Рюриковичей! А кроме того, можно сказать довольно уверенно, что первый Казаринов был назван так не зря. Наверняка он и на самом деле был либо сыном выходца из Хозарского царства, либо же, по еще свежей памяти о жестоких войнах между русскими и хозарами, его отца назвали -- то ли в честь, то ли в поношение -- чужестранным именем "Хозарин". Приведу еще один, не так далеко уходящий корнями в прошлое, пример. В Ленинграде живет сейчас несколько граждан, носящих фамилию Чевычеловы. Вероятно, вы затруднились бы без особых справок истолковать ее значение. Я тоже долго размышлял над этим словом: Чевычелов! Известно, что на крайнем северо-востоке нашей страны существует слово "чавыча"; так называется очень важная в промысловом отношении порода тихоокеанских рыб. Можно легко представить себе, что ловцы чавычи могут называться где-либо на Камчатке "чавычелбвами"; легко допустить, что слово это, слегка изменившись, могло превратиться в фамилию Чевычелов: гласный звук в первом слоге так далеко отстоит тут от слога ударного, что должен был стать очень неустойчивым; так, в слове "шаловлив" народное произношение легко заменяет первое "а" на "е": "шелавлиф". Мне повезло в том отношении, что один из носителей фамилии Чевычеловых оказался моим знакомым. Если бы выяснилось, что его род вышел с востока Сибири, гипотеза, связанная с рыбными промыслами, была бы подтверждена. Однако оказалось, что он -- уроженец одной из среднерусских областей. В средней России чавыча не водится, слово это там неизвестно, и придуманное объяснение повисло в воздухе. Но вот товарищ, носящий эту фамилию, поехал на летний отпуск в свои родные места. Он начал задавать старикам односельчанам вопросы о прошлом своей семьи. И скоро открылось: да, ее основателем был какой-то, теперь уже забытый, человек, -- не здешний, пришелец, явившийся откуда-то издалека, как будто из Сибири. А если так, то вполне возможно, что любопытное родовое имя это действительно имеет такое происхождение, какое мы приписали ему. Но подумайте сами, как трудно установить точную истину даже в таком совершенна простом, почти что на глазах нашего поколения возникшем "ономатологи-ческом" случае. А ведь большинство фамилий куда древнее только что разобранной. Таким образом, обычно возникает положение, при котором между делами, жизнью, личными особенностями человека и той фамилией, которую он носит, не остается никакого соотношения. Нынешние Казарино-вы не могут считаться детьми девятьсот лет назад вымершего народа. Современные Чевычеловы могут не только не ловить чавычи, но даже и не знать, что такая рыба существует на свете; это неудивительно. Удивительно другое: носителей фамилий на свете так много, что порою получаются совершенно неожиданные и даже неправдоподобные совпадения. Гражданин Аптекарь становится заведующим не чем-либо другим, а именно аптекой. Или, наоборот, у заслуженного, обладающего большим стажем судьи оказывается фамилия Неправедный... Вот о некоторых таких курьезных совладениях, которые встретились мне при моих постоянных раскопках в мире человеческих имен и фамилий, мне и хочется напоследок рассказать. Хотя, конечно, никакого научного значения эти курьезы не имеют. В довоенные годы в Ленинградской адресной книге мне пришлось натолкнуться на своеобразную фамилию Конфисахар, причем поразила меня главным образом не она сама, а то, что товарищ, носивший ее, являлся, судя по справочнику, работником кондитерского треста. Я не знаю, откуда могла появиться на свете такая сложная и причудливая фамилия, которая, несомненно, сложилась из двух слов: "конфета" и "сахар", и был бы очень благодарен ее носителям, если книга эта случайно попадет им в руки, за сообщение тех объяснений, которые, несомненно, существуют в их семье. Склонен думать, что кто-то из предков этих граждан много лет тому назад занимался где-либо на территории нашей страны (и, всего вернее,-- в ее западной части) кондитерским производством, работал в кондитерских .или имел свою торговлю сладкими товарами, но, может быть, дело обстояло и как-нибудь иначе. Фамилия Сахар не такая уж редкость; граждане, носящие ее, попадаются довольно часто (хотя и реже, чем те, что зовутся Сахаровыми). Но вот соединения этой основы со второй я больше не встречал ни разу. А появление именно этой фамилии в описках служащих "конфетно-сахарного" кондитерского предприятия приходится, разумеется, считать чистейшей случайностью, курьезом, "игрой природы". Не так давно попала мне в руки тетрадь фронтовых записок, из которой я с чрезвычайным интересом узнал, что в одной из наших воинских частей в дни войны отличался чрезвычайно смелый боец-снайпер, фамилия которого была Нестреляй. Пришлось мне встретить в жизни одного очень неплохого и всеми уважаемого медика, который всегда стеснялся удивительного совпадения, омрачавшего всю его докторскую деятельность. Дело в том, что, если бы он вздумал повесить у себя на двери- обычную профессиональную табличку, больные заходили бы к нему всегда в веселом настроении, потому что на табличке-этой пришлось бы написать: Тарас Никифорович Наружный, врач по внутренним болезням. Наконец, не могу не упомянуть и еще об одном довольно редкостном совпадении. Не помню уже сейчас, где и по какому случаю, но мне пришлось прочитать адрес некоего инженера треста слабых токов, который носил фамилию Элемент. Поскольку электрический элемент (батарейка) никакого иного то"а, кроме слабого, и дать не может, это совпадение фамилии и специальности несколько озадачило меня, показалось каким-то нарочитым, искусственным. Но я заглянул в дореволюционные адресные книги и с еще большим удивлением отметил, что гражданин Элемент, Владимир Иванович -- тот же самый или родственник этого-- жил уже и тогда в Петербурге на Калашниковской набережной и служил в одном из тогдашних электромеханических или электростроительных предприятий. Стало ясно, что совпадение это -- не нарочитое, а причудливо-случайное. Но откуда и как появилась в мире сама фамилия Элемент, мне так и до сих пор не ясно. Впрочем, какими только способами они не являлись на свет, фамилии! На протяжении многих лет, и до 1917 года и после него, во всех петроградских и ленинградских справочниках значился человек, по имени Николай Николаевич, а по фамилии Робинзон-Крузо. В 1916 году, например, он жил на Дворцовой площади, дом 4. Откуда взялась такая причудливая фамилия у нас, в России? Я долго старался разрешить эту загадку, но, хотя по наведенным справкам мне и стало известным одно из ее возможных решений, я по сей день не знаю, единственное ли оно и точное ли. Решение это говорило вот что. В прошлом веке, еще во дни крепостного права жил на Руси добродушный и чудаковатый помещик, страстный любитель приключенческих романов. Он очень охотно отпускал на свободу своих крестьян, даже не требуя с них слишком большого выкупа. Но зато он чрезвычайно обременял их одним досадным условием. Он требовал, чтобы они обязательно принимали фамилии, им искусно измышляемые, а придумывал он все их в одном духе. Одного освобождаемого он нарекал Следопытом, другого Кожаным Чулком, третьего Чингачгуковым, четвертого Робинзоном-Крузо. Можно думать, что жизнь под властью такого забавного любителя приключенческой литературы была легче, чем на службе у других бар; но даже и его крестьяне предпочитали любую, самую дикую, фамилию на воле наиболее благозвучным прозвищам барщины. Потомком одного из вольноотпущенников этого любителя путешествий и экзотики, по слухам, и был Н. Н. Робинзон-Крузо. Так это или не так, я не знаю. Да сейчас меня это и не интересует. Сейчас, кончая разговор о фамилиях, я хотел бы только одного; я хотел бы, чтобы вы, мои читатели, начали теперь приглядываться к этим интереснейшим образованиям языка, чтобы вы обращали на них внимание, запоминали и записывали их и либо хранили эти списки на радость будущим ономатоло-гам, либо же, если чувствуете себя способными на такой труд, пытались бы найти объяснение их происхождению. Только советую при этом вспоминать, как нелегко давать такие объяснения, каким осторожным надо быть, строя различные гипотезы, * и как каждую из них надо проверить с точки зрения не только языкознания, но и других смежных наук, прежде чем пустить ее в свет со своим напутствием. ----- * Первое издание книги "Ты и твое имя" случайно попало в руки самому Н. Н. Робинзону-Крузо -- как выяснилось, в прошлом известному советскому оперному певцу. Николай Николаевич любезно встретился со мной в Москве и сообщил иную семейную версию происхождения их фамилии. Согласно ей, его отец, Николай Федорович Фокин, будучи матросом на русском корабле в конце XIX века, был так переименован капитаном корабля, после того, как Николаю Федоровичу пришлось двое суток провести на необитаемом островке в Индийском океане. ----- Если сегодня произвести обследование имен, принадлежащих гражданам нашей страны, окажется, что подавляющее большинство все еще носит старые календарные имена. И детей своих доныне мы чаще всего называем этими именами. АО том, что означает каждое из них, мало кто имеет хоть приблизительное представление. Поистине почти всех нас, так сказать, "зовут зоеутками". Разумно ли это? Мало того; читая наших писателей, мы в самых прославленных их произведениях, не знать которых не имеет права культурный человек, встречаемся снова с этими же самыми "старыми" именами. А ведь художники слова, как мы видели, не по произволу и не случайно именуют своих героев: нередко выбором имени, самым значением его или его характером они как бы дорисовывают образ и характер человека. Мы не знаем в нашей классической литературе ни одной кисейной барышни Матреши, ни одного рабочего или крестьянина Валентина. При этом нередко обнаруживается, что писатели прошлого очень хорошо помнили русские святцы, изучали их и, слыша или выбирая то или другое имя, отлично представляли себе его исходные смысл и значение. Как вам кажется, случайно ли И. А. Крылов назвал Тришкой горемыку -- владельца знаменитого кафтана? Не все ли, собственно, равно, как величать этого смешного растяпу? Нет, не все равно. Найдите в нашем списке имя Трифон, и вы узнаете, что оно по-гречески означает "роскошно живущий, богач". И вот у этого-то "роскошно живущего" "на локтях кафтан продрался"... Не ясно ли, что под видом парня-растрепы баснописец изображает тут кого-то совсем другого. Не намекает ли он на тех безалаберных помещиков своего времени, которые, не зная, как заткнуть дыры в огромиом хозяйстве, продавали лес, чтобы спасти поле, или заводили винокуренные заводы за счет распродажи скота? Да и помимо этого, басня становится еще ядовитее в глазах того, кто понимает, что значит "Тришка". Или вот: почему Н. А. Некрасов в поэме "Крестьянские дети" заставил балагура-мастерового рассказывать ребятам притчу именно про Вавилу, а не про Данилу, Гаврилу или какого-либо другого человека? Помните: "...У нас был Вавило, жил всех побогаче, Да вздумал однажды на бога роптать, -- С тех пор захудал, разорился Вавило: Нет меду со пчел, урожаю с земли, И только в одном ему счастие было, Что волосы из носу шибко росли..." Случайно ли такая история произошла именно с Вавилой? Вряд ли так: имя Вавила означает по-древнееврейски "бунтовщик"; понятно, что он-то и взбунтовался против "господа бога", стал на него "роптать", за что и был наказан свыше. Некрасов встречал на своем пути множество говорливых крестьян-рассказчиков; он великолепно знал, как люб-ят они играть в своих прибаутках и побасенках тайными значениями православных имен. Возьмите, например, пословицу: "При деньгах Панфил всему миру мил, А без денег Панфил -- никому не мил". Очень горькая пословица, великолепно выражающая самую суть старого мира, где человек человеку был волком. Но ее ирония становится еще более едкой, если принять в расчет, что по-гречески имя Панфил означает "всем милый". Или -- Макар. По русским пословицам и поговоркам, все Макары -- такие уж неудачники. На Макара "все шишки валятся"; Макар "гоняет телят" к черту на кулички... А слово "Макар" па-гречески имеет значение "счастливчик", "блаженный". Знай мы хорошо, что значат наши календарные имена, мы, возможно, нашли бы новые оттенки смысла во многих народных песнях, сказках, прибаутках... Беда в том, что мы этого не знаем. Вы сто раз слыхали выражение "Аника-воин сидит да воет" и, вполне возможно, недоумевали даже, почему именно "Аника"? На кого намекает поговорка? А она намекает не на кого, а, скорее, на что: Аника, Анйкетос, по-гречески -- "непобедимый". И вот этот-то "непобедимый" на словах хвастун и "взвыл"... Нет, ей-ей, есть смысл в изучении наших старых имен. Да и помимо этого, -- что за интерес самому носить вместо имени ничего не означающую кличку? Если бы иной Виктор с детства знал, что его зовут "Победитель" (по-латыни Виктор -- "победитель"), он. пожалуй, иначе и вел бы себя. А кроме всего, изучение имен, их значений и их истории много способствует более ясному взгляду на язык, на жизнь слов. Этого одного достаточно, чтобы оправдать длинный перечень их, который я решил приложить к моей книге. В него я включил, по возможности, те имена, которые и сегодня попадаются в народе. К ним пришлось прибавить некоторые, уже забытые, но связанные с произведениями наших великчх писателей: как же можно упустить Пульхерию, если каждый из нас помнит Пульхерию Ивановну из "Старосветских помещиков" Н. В. Гоголя? Надо ли вычеркивать Агафона, раз этим именем случайный прохожий так напугал и ошарашил бедную Татьяну в "Евгении Онегине" в таинственный час гадания? У меня был соблазн расширить список за счет многих иностранных имен, все чаще встречающихся теперь в нашем быту. Однако, поразмыслив, я остановился только на нескольких самых обыкновенных: конечно, никто не запрещает называть наших дочерей Брун-гитьдами, а сыновей Тристанами или Лоэнгринами, однако все такие возможности немыслимо учесть. Да и попадаются-то они обычно как редкие исключения. Нельзя пока что составить и отдельный описок новых, так называемых советских, имен. Как мы уже видели, народ только -пробует их, только как бы производит над ними опыты. В моей коллекции таких имен, -- записанных в гуще жизни, то есть подлинных,-- имеются самые неожиданные. Есть девушка, которую зовут Добрыня (хотя это мужское имя), и молодая женщина, носящая имя Лель (тоже мужское) ; есть целый ряд юношей, названных родителями-физиками не по "святцам", а по "таблице Менделеева"-- Осмий, Радий, Тантал, Ванадий, даже Гли-ний. Попадаются имена труднопонимаемые, такие, как Ординард или Инотар, или очень неудобные при сочетании с фамилиями и отчествами: Идея Глупова, Аэлита Барсучок. Есть и красивые и удачные; но кто может сказать сегодня, которые из них останутся и войдут в список употребительных имен, а которые будут забыты навсегда? Сейчас еще не известно, привьется ли у нас обыкновение превращать, как это принято в странах английского языка, в имена фамилии известных людей, или зарегистрированные у меня "Дарвин", "Вольт" и пр. останутся только исключениями. Неизвестно и многое другое: составление рекомендательного списка новых имен не могло стать одной из моих задач; этим, несомненно, займутся другие авторы. При толковании имен мною были использованы разные пособия, в том числе старинные справочники, составленные в религиозных надобностях, так называемые святцы. Их составители обычно неплохо знали нужные для понимания имен языки. Однако они не были учеными-филологами: с научной точки зрения, не все их "этимологии" заслуживают одинакового доверия. Кроме того, им мешало их мировоззрение: они все старались повернуть на церковный лад. Древние греки вкладывали в имя Теодор значение "дар богоNo многих богов языческого Олимпа, а монахи и священники заменяли "богов" единым христианским "богом". Имя Харис в Греции означало радостную земную любовь, пылкую и здоровую; священники же толковали его, как "любовь к распятому Христу", или как-нибудь еще того печальней и унылее. Вот почему в их толкования пришлось вносить множество поправок. Нередко старинное объяснение оказывалось голословным. Сказано, что имя Римма означает "бросание", а на каком языке, и откуда это известно, -- неведомо. Там, где рядом с этим толкованием не существует (или остается мне неизвестным) другого, более достоверного, я сохранил такие пояснения, оговорив их неокончательность и сомнительность. Их не так уж много, и отказываться от них без твердых на то оснований нет необходимости: может быть, они и справедливы. Что же до неполной категоричности таких решений задачи, то там, где дело касается этимологии слов вообще и имен в частности, это -- вещь вполне обычная. Даже самое на вид удачное объяснение тут может быть заменено другим, лучшим, как только для этого найдутся достаточные основания. Ничего страшного в этом нет. Само собой разумеется, что толкования, почерпнутые мною из более современных источников, из специальных работ по ономатологии и словарей, отличаются большей твердостью. На их изменение шансов несравненно меньше. Прежде чем углубляться в изучение списка имен, следует присмотреться к тому, как он построен. Каждому попавшему в него имени посвящено отдельное объяснение; иногда оно состоит из двух-трех слов, иногда бывает более пространным. Каждое объяснение начинается с самого имени. Чаще всего (но не всегда) оно дается в той своей форме, которую можно назвать русской книжной, или официальной: не греческое Алексаидрос, не русско-народное Ляксандра, а привычное нам по литературе, документам и речи культурных людей -- Александр. Однако возможны и исключения. Так, официальная форма имени Акилина почти никогда не употребляется в живой речи; вместо нее мы пользуемся народным Акулина. Чтобы ие затруднять поисков, именно эта форма и дается нами. В других случаях сделано иначе: если две формы отличаются слишком сильно и попадают в далекие части списка, они приводятся обе, со ссылками друг на дружку: Устинья -- см. Юстиния Елеазар -- см. Лазарь, и т. п. Сразу же за именем в скобках дано, в сокращении, указание на язык, из которого в свое время было церковью позаимствовано данное имя. Вот список наиболее часто встречающихся таких "помет": (арам.) -- из древнеарамейского языка. (вост.) -- из одного из восточных языков. (герм.) -- из древнегерманских языков. (гр.) -- из древнегреческого языка. (груз.) -- из грузинского языка. (е.) -- из древнееврейского языка. , (е-гип.) -- из древнеегипетского языка. (перс.) -- из древнеперсидского языка. (р.) -- из римского (латинского) языка. (сканд.) -- из скандинавских языков. (слав.) -- распространено в ряде славянских языков, помимо русского. Тот, кто внимательно прочел всю эту книгу, не удивится, заметив, что 90% наших имен, в том числе самые, казалось бы, исконно русские -- Иван, Марья, Федор, Кузьма, Василий, -- на поверку оказываются имеющими чужеязычные корни и происхождение. Тому же, кто начал чтение с конца, с перечня, рекомендуется вернуться и предварительно внимательно познакомиться с главой "Ономатомахия": в ней рассказывается о многовековой борьбе между русскими и ввозными именами, протекавшей на Руси на протяжении долгих столетий. После пометы о происхождении, как правило, следует само объяснение первоначального значения имени, точнее -- значения того слова, из которого оно было образовано у себя на родине. Например, имя Георгий восходит к греческому слову "георгос" -- земледелец; славянские варианты его -- Егор, Ежи, Иржи, Юрий -- тоже связаны с этим словом, но уже только косвенно. Имя Георгий в Греции и сегодня может быть понято как "земледельческий"; имени Юрий у нас никто и никогда без специального объяснения так не поймет. Его и вообще никак нельзя "понять": имя, и -- все тут! Во многих объяснениях мне показалось полезным рядом с собственными именами привести и те, живущие сегодня в нашем языке, слова, которые родственны этим личным именам, происходят от одних корней с ними: Лаврентий и лауреат. Гликерия и глицерин. Думается, такие сопоставления будут небезынтересными для любознательных читателей, а книжка моя рассчитана именно на них. Некоторые объяснения довольно сильно разрослись, и не без причин. Есть имена, в жизни которых происходили такие любопытные приключения и которыми испытаны такие неожиданные странности и повороты судьбы, что казалось неразумным не коснуться этих особенных обстоятельств. Таковы, например, путаница с именем Герман, история изменений имени Магдалина, сложные взаимоотношения между именем Прасковья и словом "пятница". Я позволил себе коротко познакомить читателя с этими сторонами их "биографий". Я убежден, что угодить на каждого мне все же не удалось. Один читатель не найдет в моем перечне того имени, которое носит его дядя или двоюродная сестра, другой огорчится по поводу отсутствия в нем имен нерусских, но часто встречающихся теперь у нас (Альберт, Эдуард, Аида, Виолетта). Найдутся и такие, которые будут сожалеть, что я недостаточно глубоко и подробно изложил историю имен, фамилий, отчеств, упустив и оставив в стороне огромный материал и зарубежных языков и языков братских народностей Советского Союза. Таким читателям я могу привести в свое оправдание одно -- очень малый объем моего труда. Ответы на все свои вопросы они могут найти, но уже в больших специальных работах по ономатологии. Туда я их и направляю, ограничившись здесь лишь кратким словариком наиболее часто встречающихся календарных имен. Абрам (е.) --великий отец народов. В русском быту существовали варианты: Авраам, Авраамий, Аврам. Август (р.) -- величавый, священный. В русских святцах не фигурировало. До революции слово "августейший" значило "царственный". Августа.--Женская форма к имени Август. Авенир. -- Значение и происхождение неясны. Агата (гр.) -- добрая, хорошая. Ср. название полудрагоценного камня агат. Народная русская форма-- Агафья (ср. Агафон). Агафон -- добрый, благородный. Того же корня, что Агата. Пушкин комически обыграл в "Евгении Онегине" тот факт, что имя это числилось у нас "мужицким", "подлым". См. в сценке святочного гаданья: ""Как ваше имя?" Смотрит он И отвечает: Агафон", --"отвечает" к неудовольствию Татьяны: по ее мнению, "Агафон" -- крайне неблагородное имя! Аглаида (гр.)--дочь красоты, прелести. Аглая (гр.) -- красота, блеск. В пушкинскую пору поэты любили именовать "Аглаями" пышных зрелых красавиц. Агнесса (р.) -- овечка. Ср. русское слово "агнец", родственное латинскому "агнус" -- барашек (ср . имя Рахиль). Агния -- чистота, непорочность. Адам (е.) -- человек. Вылепленный из земли. Первоначально и буквально -- красная земля, краснозем. Адриан (ант.)--житель Адрии. Ср. Адриатическое море. Форма Андриан -- неправильна. Акакий (гр.)--беззлобный. Акули на (р.) -- (в святцах Аквилина)--орлица. От "аквила" -- орел. Аким. -- Русская форма от имени Иоаким. Аксинья (и Аксенья). -- Русск. нар. ф. от имени Ксения. На Украине звучит, как Оксана. Александр (гр.)--защитник людей. Ср. со словами "скаф-андр" (лодка-человек) и "алексин" (защитное вещество в крови животных). Александра.--Женская форма от имени Александр. Алексей (гр.)--защитник. Ср. Алекс-андр. Торжественно-книжная форма -- Алексий; распространенное произношение Алексий -- неправильно. Алевтина (гр.) -- натирающая благовониями, умащающая. Также: чуждая дурного. Алла (герм.). -- Значение не установлено. Анастасия (гр.) -- воскресение. Первоначальное значение: переселение. Анатолий (гр.) -- восточный. Ангелина (гр., но с лат. суф. "-ин") -- ангелица, ангельская. Андрей (гр,) -- мужественный, храбрец. Ср. Алекс-андр. Аникита (гр.) -- непобедимый. Ср. Вероника, Никита. На Руси имя это получило форму Анисим. -- Неправильное написание вместо Они-сим. Анисья (гр.) -- успешно свершающая. Анна (е.) -- благодать. Антоний (гр.). -- Точного истолкования не имеет. Русск. нар. ф. -- Антон. Антонида (гр.) -- дочь Антония. Антонина (гр., но с лат. суф.).--Женская форма от Антон. Анфиса (гр.) -- цветущая. Аполлинарий (гр.) -- посвященный Аполлону. Аполлинария. -- Женек, ф. от предыдущего имени. Аполлон (гр.) -- погубитель. Имя бога солнца Аполло у греков означало: солнце палящее, сжигающее. Ардальон. -- В христианских святцах толкуется, как грязнуля, замарашка. Ариадна. -- Обычно толкуется, как верная жена. Аристарх (гр.)--глава лучших. Ср. слова "арист-о-крат" и "мон-арх". Аркадий (гр.)--житель Аркадии, центральной области древней Греции. Имя Аркадия того же корня, что Арктика, значит: страна медведей. Арий (е.) --лев. Арсений (гр.) -- мужественный, мужской. Артемий (гр.) -- здоровый. Ср. Валентин. Артем он (гр.) -- парус (брамсель). Имя у нас неупотребительное, но встречающееся в известной сказке I А. Толстого "Золотой ключик" в качестве клички собаки-пуделя. Архип (гр.) -- начальник конницы. Ср. со словами "архи-плут" и "иппо-дром" (поле для конских бегов). Афанасий (гр.) -- бессмертный. Ср, медицинский термин "танатефобия" -- болезненная боязнь смерти Афиноген (гр.) -- рожденный богиней Афиной. Бенедикт (р.) -- благословенный. Русск. форма -- . Венедикт. Богдан (русск.)--данный богом. Имя не каноническое, церковью не признанное. В древности означало: данный богами. Боголеп (русск.)--угодный, приятный богу. Церковью рассматривалось, как перевод греческого Феопрепий -- богу приличествующий. Борис (русск.) -- возможно, сокращенное из Бо-рислав, как древнее Борим из Боримир. Вавила (е.)-- мятежник, бунтовщик Вадим (русск.) --смутьян, спорщик. От древне-русск. глагола "вадити", сеять смуту, споры, Сокращ. от Вадимир. Валентин (р.) -- здоровый, сильный. От римск. "валерэ" -- быть здоровым. См. в "Евгении Онегине": "В конце письма поставить vale" (т. e. "будь здоров" по-латыни). Валентина. -- Женек, ф. от Валентин. Валерий. -- От той же основы, что и оба предыдущие, и с тем же значением. Валериан. -- То же. Валерия. -- Женек, ф. от Валерий. В древнем Риме: женщина из рода Валериев. Варадат (иранск.) -- дар любимого. См, стр. 393. Варахисий (вост.). -- Значение не выяснено. Варвара (гр.)--дикарка, варварка. Первоначальный смысл слова "барбарос" близок к нашему "тара-бара", "балаболка" -- болтающий непонятное, т. е. "говорящий не по-гречески". Имелась и мужск. ф. этого имени -- Варвар, малоупотребительная, но встречающаяся в литературе. Варлаам (вост.) -- сын народа. Варух (е.) -- благословенный. Ср. Бенедикт. Варфоломей (арам.) -- сын вспаханной земли, сын полей. Василий (гр.)--царский. Ср. со словами "базилика" -- царская усыпальница, "василиск" -- "царек", мифический дракон. Царь в др. Греции именовался "ба-зилеус", но древнегреч. "бета" в византийскую эпоху стала произноситься как "в". Имена из Византии перешли на Запад с "бетой", к нам -- с "витой": Василий и Базиль; Вакх и Бахус. Василиса (гр.) -- царица. Василько (уменыи. от Василий). -- В святцах числилось особым именем, которое носил ряд древнерусских князей. Этого же корня и название цветка -- василек. Вахтисии (перс.). -- Значение не установлено. См, стр. 393. Венедикт. -- То же, что Бенедикт. В России рядом существовали фамилии: Бенедиктов и Венедиктов. См. Василий. Вениамин (в.), (Бен-ямин)--сын правой руки, т. е. "сын любимейшей из жен". Вера (русск.). --То же значение, что у слова "вера". Ср. Любовь, Надежда. Является русским переводом греческого "Пистис" (вера). Вероника. -- Возможно, из греко-македонского "Ференика" (победоносица). Вивиан (р.)--живчик. Ср. со словами "виварий", "виват" (да живет!). Викентий (р.) -- побеждающий, преодолевающий. Виктор (р.)--победитель. "Аве, Виктор!" (здравствуй, победитель!)--возглас, которым римляне встречали полководцев во дни триумфов. Виктория (р.)--победа. В XVIII в. по-русски говорили: "Полтавская, Ганге-уддская виктория..." Вир инея (р.) -- зеленеющая, в смысле "свежая". Известна повесть писательницы Л. Сейфуллиной "Ви-ринея". Виссарион (гр.)--лесной; от "бесса" (позднее--"висса"; см. Василий.) --лесная долина. Виталий (р.) -- жизненный. Того же корня, что "витамины" (вещества, необходимые для жизни), витализм, витаскоп. Владимир. -- Казалось бы, имя -- русское, с ясным значением: владеющий миром. Однако известны близкие германские имена: Вальдемар, Хлодомир. Возможно, все они восходят к общему, более древнему, первоисточнику, тем более что наши предки нередко писали это имя, как Володимер. Владислав (слав.) -- владеющий славой. Власии (гр.) -- простой, грубоватый. Русск., нар. ф. -- Влас. На Руси, по созвучию, греческий Власий слился со славянским богом домашнего скота Волосом, или Белесом. Святой Власий стал покровителем животных. Всеволод (русск.) -- властелин всего (народа). Русское имя Всеволод было крайне неохотно признано церковью. Даже в святцах XX в. все три дня, посвященных памяти этого святого (11 февраля, 22 апреля, 27 ноября), обозначены, как дни "св. Всеволода (Гавриила)". Вукол (гр.) -- пастух, волопас. От греч. "буколео", (пасу быков) произошли и слова "буколика", "буколический", применяемые в поэзии, посвященной мирным пастушеским темам. О переходе звука "б" в "в" -- см. Василий. Вячеслав (слав.) -- более славный. Гавриил (е.) -- божественный воин; божья оборона. Галактион (гр.) -- млечный, молочный. Ср. в астрономии термин "галактика" (млечный путь). Галина (гр.) -- тишина, кротость, в частности -- штиль на море, тихая погода. Рядом с этим именем встречаются в употреблении Галли, западное, видимо от "галлина" (курица, цыпленочек), и Галя, которое старинные календари толкуют, как "кошечка", не указывая его происхождения. Известное на Украине ласкательное имя Галя не связано с ними, будучи уменьшительным от Ганна (Анна). "Нет, Галю; у бога есть длинная лестница..." "Как тихо колышется вода!.."--продолжала Ганна". (Н. В. Гоголь. Майская ночь. Гл. 1) Гелий (гр.)--солнце. Ср. термин "гелиограф" (солнечный телеграф). В настоящее время чаще фигурирует как "новое", "советское" имя, связанное с названием хим. элемента "гелий", впервые открытого на Солнце. В старину в России часто встречалось в форме Елий. Геннадий (гр.) -- родовитый. Ср. научные термины--"генетика" (учение о выведении пород); "генеалогия" (родословная). Ср. также имена Евгений, Гермоген и др. Георгий (гр.)--земледелец, буквально: землетруженик, землеработчик. От слов "ге" (земля), -- ср. "география", "гео-метрия", -- и "эргон" (работа); ср. "эрг" (единица измерения работы), "эн-эрг-ия". Имя это крайне полюбилось народам Европы, где стало известно во множестве вариантов: Жорж (фр.), Джордж (англ.), Ежи (польск.), Иржи (чешек.); наши Егорий, Юрий, Жоржик и даже древнерусск. Гюрги-- Дюрги -- Дюк. Герасим (гр.) -- почтенный. Герман (р.) -- родной, единоутробный (лат. "герма ну с"). Германн (герм.) -- воин, дружинник (от "хеер" -- войско и "манн" -- человек). Не следует путать это имя с предыдущим. А. С. Пушкин хорошо знал это: героя "Пиковой дамы" он назвал "Германн" и писал эту не-, мецкую фамилию через два "н". "Германн -- немец",-- замечает он устами Томского. Между тем путаница нередко происходит. Как известно, С. П. Титов назвал сына в честь пушкинского Германна, но имя его все все-таки пишут через одно "н". Канадские репортеры, интересовавшиеся у Ю. Гагарина, почему "космо-навт-2" носит "нерусское имя", ошибались: имя Герман -- ничуть не менее "русское", чем имя Юрий: первое заимствовано из латинского языка, второе -- из греческого. Кстати, и первый звук в двух "Германах" -- совершенно различен: в "Герман" -- "г" (Germanus), а в "Германн" -- "х" (Hermann). Гермоген (гр.) -- рожденный Гермесом (Меркурием), потомок Меркурия. В древней Руси -- Ермоген. Ср. у Пушкина: Но Эрмий сам внезапной тучей Меня укрыл и вдаль умчал...Тут Эрмий (Ермий) --Меркурий, Гермес, вестник богов. Глафира (гр.)--гладкая, лощеная, красивая, изящная. Глеб (русск.). -- Значение неясно. Ср. слово "глыба" и народи, "глоба" -- жердь. В латинск. яз. "gleba"--i глыба. .Слово близко к "глобус". Гликерия (гр.)--сладкая. Ср. соврем, термины "глицерин", "глюкоза". В древнегреч. яз., в разные периоды, буква "ипсилон" произносилась то как "и", то как "ю" в слове "мюрид"; буква "с" (латинск.) позднее читалась то как "ц", то как "к". Поэтому у нас встречаются то "глИкоген", то "глЮкоза", то "Цезарь", то "Кесарь", то "КУпреян", то "КИприан". Таким же путем образованы народные варианты имен Гликерия-- Лукерья; Кирилл--Чурила. Григорий (гр.) -- бодрствующий, неспящий. Гурий (е.)--львенок. Давид (е.)--любимый. Даниил (е.) -- божий суд. Нар. Русск. имени -- Данила. Дарья (перс.)--победительница. Ср. имя персидского царя Дария (Дарайавауша, если следовать перс, произношению). Ср. также имена Виктор, Виктория, Вероника. Дебора (е.)--пчела. Демид -- см. Диомид. Денис. -- Русск. ф. от Дионисий. Димитрий (гр.), (в народе Дмитрий) -- принад" лежащий Деметре, богине земли. Диомид (гр.) -- по воле Диона (т, е. главы греческих богов, Зевса) властвующий. Русск. ф. Демид. Ср. фамилию Демидовы. Дионисий (гр.)--посвященный Дионису, Вакху, богу вина и виноделия, сыну Зевса. Русск. ф. этого им. -- Денис: Денис Давыдов, поэт пушкинской поры. Дмитрий (гр.). -- См. Димитрий. Домна (р.)--госпожа. От "домус" (дом). "Домина"-- хозяйка дома. От этого же латинск. корня термин "доминион", глагол "доминировать", испанский титул "дон" и многие другие слова европ, языков. Ср. также имя Матрена. Доротея (гр.).--То же, что Дорофея; женск. ф. от Дорофей. Дорофеи (гр.) -- дар богов, бога, От "дорос" -- дар, "феос" ("тэос") -- бог. Строение имени обратное тому, что в Фео-дор, Федор; значение одно. Досифей (гр.) -- Равнозначный вариант имени Дорофей. Дула (гр.)--раб. Ева (е.) -- подательница жизни, жизнь. Имя мифической библейской прародительницы. Евгений (гр.) -- благородный. Ср. название "евгеника" (пропагандируемая на Западе лженаука о выведении "облагороженной" человеческой расы). Евгения (гр.). -- Женек, ф. от Евгений. Евграф (гр.) -- хорошо нарисованный, "писаный красавец". От "ев" -- хороший и "графо"-- черчу, пишу, рисую. Ср. современные "телеграф", "графические искусства", "графит". Евдоким (гр.)--хорошо прославленный, добро-слав. Евдокия (гр.) -- доброслава. Реже встречается имя Евдоксия, означающее то же. Евлампий (гр.) -- прекрасно светящийся. Ср. наше "лампа", "лампадка", от гр. "лампо" (светиться, сиять). Весьма обычно духовные лица в старой России свою фамилию "Евлампиев" (казавшуюся им простонародной, как и самое имя Евлампия) переводили на русский язык, превращаясь в Влагосветлова. Тут, как легко заметить, имел место процесс, прямо противоположный описанному на стр. 546; там русское имя заменялось латинским или греческим: Быстроногое -- Велосипедов, Надеждин -- Эсперов и т. д., тут -- наоборот. Евпраксия (гр.) -- делающая добрые дела, до-бродетельница. Ср. слово "практика" -- деятельность. От этого имени -- старорусская форма Апракса, встречающаяся в фольклоре. От нее же -- фамилия Апраксины. "Ев" -- как в Евграф. Евсевии (гр.) -- благочестивый. Того же корня имя Севастьям и название Севастополь (достойный великой чести, почета город). Евстафий (гр.). -- Буквально: хорошо стоящий, т. е. постоянный, устойчивый. Простонар. русск. ф. -- Остафий, Стахей. На Украине -- Остап. У поляков -- Стась, Стах, Сташек. Евфросинья (гр.)--радостная. Егор. -- Русск. нар. ф. от Георгий. Встречается и в виде Егорий: "У волка в зубе -- Егорий дал!" (Поговорка.) Екатерина (гр.)--непорочная. В традиции Запада начальное "е" везде отсутствует: Катерина, Катрин, Кэйтрин. У католиков существует и мужское имя Катерин. Композитор Кавос, итальянец родом, живший в России (1798--1840), именовался Катерин Альбертович, а два его сына -- Иван и Альберт--Катериновичи. Елеазар (е.) -- божья помощь. В России обычно в форме Лазарь. Елена (происх. догреческое). -- Толкования неточны: избранная, светлая, пламенник и т. п. Елизавета (е.) -- божья клятва, обет богу. Елисей (е.) -- бог спас, спасение. Емелиан (гр.) -- ласковый, приветливый, веселый. В русск. яз -- Емельян, Емеля, в укр. -- Омеля, Омелько, откуда фамилия Омельченко. Западное Эми-лиан означало (с лат.): сын Эмилия. Еразм (гр.), (в литературе чаще Эразм) --возлюбленный. Эразм Роттердамский -- великий гуманист эпохи Возрождения. Ераст (гр.)--любимый. В книжной традиции XIX в. чаще Эраст, как в "Бедной Лизе" Н. М. Карамзина, где это имя носит любовник, погубивший Лизу. Ерем ей (гр.) -- посвященный Гермесу (Ермию), т. е. Меркурию (см. Гермоген). В народе -- Ерема, Ярема. Имя нередко смешивается со сходным по звучанию Иеремия, однако между ними нет ничего обще-) го. В святцах значилось и просто как Ермий, т. е. Гермес. Ермил (гр.) -- обитающий в Гермесовой роще| (при храме). Ермолай (гр.)--народ Гермеса, Меркурия. См Николай. Есфирь (в.). -- См. Эсфирь. Ефим (гр.), (точнее Евфимий) -- благодушный. Ефрем (е. Эфраим) --плодовитый. См. Карп, Поли карп. Жанна (фр.). -- Франц. вариант имени Иоанна женск. ф. к Иоанн, Иван. Жанна дАрк -- французска патриотка, народная героиня. В последнее время имя это используется у нас в качестве "нового" неканонического, причем нередко в неправильной форме: Жана. Жорж (фр.). -- Франц. ф. от Георгий. В дореволюционной России считалось "более аристократическим", чем Юрий. Отсюда ироническое "жоржик" -- щеголеватый матросик на Красном флоте 20-х гг., случайный человек среди моряков. Жюльетта (фр-)- -- Франц. вариант от имени Юлия (итал. ф. -- Джульетта). Значение--Юленька, Юлочка (уменьшительное). Юлия по-франц.\-- Жюли, по-итал. -- Джулиа. Любопытно отметить, что в старом русском именослове имена, начинающиеся со звука "ж", не встречались среди "крестных"; среди "мирских" -- редко. Это объясняется источниками, откуда наш народ почерпал имена. Захар и Захария (е.) --бог вспомнил. Зинаида (гр.) -- рожденная Зевсом; из рода Зев са. Основа имени Зевс имела разновидность зен-, зин-; Зене-ида -- дочь Зевса. Зиновий (гр.) -- Зевсова сила. В Греции Зено-биос, от "Зен" (Зевс) и "биос" (жизнь, сила). Злата (слав.) -- золотая, золотко. Буквальный перевод греч. "хриса" (золотая). Зоя (гр.) -- жизнь. Ср. со словами "зоо-логия" (нау ка о живых существах), "палео-зой", "кайно-зой" (эпсн хи древнейшей и новейшей жизни -- в геологии). Зоил (гр.) -- милостивый к животцым. Имя в русском быту неупотребительное, любопытно тем, что слово "зоил", в память одного сурового критика Гомера (IV--III вв. до я. э.), стало означать "несправедливый и злостный ругатель"; такое его значение нередко видим у А. С. Пушкина. Иакинф (гр.) -- яхонт, гиацинт (название драгоценного камня). Ср. также название садового цветка:, гиацинт. В России имя преимущественно монашеское: Иакинф Бичурин, известный китаист XIX в., был монахом; "в миру" звался Никитою. Иаков (в.), -- Буквально: пятка; в переносном смысле -- второй по рождению из двух близнецов, по-явившийся "по пятам" за первым. Русск. ф. -- Яков. Иван (е.)--дар бога. Заимствованное имя это, как в русском языке, так и в других европейских, необыкновенно привилось и, приобретя звуковое обличье очень далекое от первоисточника, стало повсюду одним из любимых имен, превратившись из Иоканаана (евр.), Иоанна (гр.) в типично русское Иван, типично французское Жан, типично английское Джон. Любопытно, что во многих странах носитель этого имени стал характерным народным типом: у нас -- Иванушка (и "русский Иван" -- в устах иностранцев); у французов -- Жан, Жанно, у англичан -- Джон Буль -- чисто национальные образы. Таким образом, хотя происхождение имени и уводит нас на Восток, само имя в России стало чисто русским, во Франции -- французским, и т. д., как и многие другие имена (Марья -- у нас, Марианна -- во Франции, Мэри -- в Англии). Иеремия (е.) --бога возвеличит. Ср. Еремей. Иероним (гр.) -- носитель священного имени. Ср. "иеро-глифы" ("священные черты", письмена); "псевдоним" (заменитель имени, как бы имя). Иерофеи (гр.) -- освященный богом. О частице "те-", "фе-" В русск. нар. речи -- Ерофей, Брошка, Ероха. Иисус (е.)--божья помощь. В русск. именословии отсутствовало, хотя в святцах и числилось. Во Франции -- Жезю, в Испании -- Хесус. Игнатий (р.)--незнаемый, неведомый. Ср. слово "игнорировать" (не обращать внимания, делать вид, что знать не знаешь). Игорь (сканд.).-- От "вар" -- воинство, сила. Первоначально-- одно из имен-эпитетов бога-громовержца. Измаил (семит.) -- да услышит бог. Вероятно -- о детях, как бы "выпрошенных у бога". Илларион (гр.) -- веселый, радостный. Русские формы -- Ларион, Ларя, откуда фамилия Ларины. См. "Дмитрий Ларин... господний раб и бригадир..." (А. С. Пушкин. "Евгений Онегин"). Илидор (гр.) -- из Гелиодор, дар Гелиоса (Солнца). Илия (е.)--Иегова -- мой бог. В русск. яз. -- Илья. Инна. --В старинных источниках: бурный поток, без указания происхождения. Любопытно тем, что, будучи мужским именем, как Пинна и Римма, давалось в последнее время исключительно женщинам. Иннокентий (р.) -- невинный, безвредный. Иоанн (е.). -- То же значение, что у имен Феодор, Дорофей: божий дар. Иоаким (е.)--поддержка свыше. У нас--Еким" Яким. Любопытна улица в старой Москве -- Якиманка (ныне ул. Димитрова) -- по церкви Иоакима и Анны. Иов (е.) -- преследуемый, гонимый. Содержание легенды о несчастном Иове и значение имени тесно связаны. Ср. Моисей. Иона (е.) -- голубь. Иосиф (е.) -- приумножение, прибыль, В русск.: именословии -- Осип. Ипполит (гр.) -- распрягающий коней, По одной из легенд толкуется, как "растерзанный конями". Ср. "ипподром" -- конское ристалище. Ираида. -- Неправильное написание имени Ироида. Ираклий (гр.). -- Из Гераклий, от имени Геракл, означающего: слава Геры (супруги Зевса). Ирина (гр.) --мир. Ироида (гр.) -- героическая, дочь героя. Еще в XVIII в. у нас говорилось "ирои-комическая пиима" в смысле "героико-комическая поэма". Исаак (е.) -- будет смеяться, смех. По Библии, Сарра, жена патриарха Авраама, выслушав в глубокой старости предсказание, что у нее родится сын, с недо вернем засмеялась. Сын родился, и был, в связи о этим, назван именно так. Исидор (гр.)--дар богини Изиды. В русском языке-- Сидор. Исмаил. -- То же, что Измаил. Калерия (гр.)--зовущая, манящая. Калиник (гр.) -- прекраснопобедный, триумфатор. Ср. Калистрат, Никифор. В русском яз. -- Калина (откуда фамилия Калинины, а не от ягоды калина), См. "Хорь и Калиныч" у И. С. Тургенева. У Н. В. Го" голя в "Майской ночи" "старый Каленик" -- украинская форма того же имени. Калистрат (гр.) -- прекрасный воин. Ср. Калифорния, страт-егия. Капитолина (р.) -- рожденная на Капитолии, славнейшем из семи холмов Рима. Кап и тон (р.). -- Вероятно, голован, от лат. "капут" (голова). В старых именословах объясняется, как упрямец. Карп Cap.)--плод. Ср. название науки о плодах растений -- карпология. Ср. имена Поликарп, Ефрем. Касьян (р.), точнее Кассиан, -- шлемоносец; от лат. "кассис" (шлем). Второе значение -- происходящий из рода Кассиев, принадлежащий ему. В старорусских верованиях -- самый сердитый и неуживчивый святой: "Касьян на что глянет, все вянет"; "Касьян на с,кот-- скот дохнет, Касьян на траву -- трава сохнет". Связано с тем, что празднование этого святого приходится на 29 февраля, т. е. на день, который бывает лишь в високосных годах, один раз в четыре года; несправедливость испортила Касьяну характер. Кир (гр.) -- господин, владыка. В слово "Кирос" греки переделали неудобопроизносимое, с их точки зрения, имя персидского царя Куруш. См. имя Дарья. Кира (гр.)--госпожа. Женек, ф. от Кир. Кирилл (гр.)--господинчик, барчонок. Уменьшительное к имени Кир. Кифа (е.)--камень. Перевод на греческий язык именно этого имени-слова дал имя Петр, имеющее то же значение: камень, скала. Клавдий (р.)--хромой. Прилагательное "клау-дус" было одним из эпитетов хромоногого бога Вулкана, Гефеста. Клавдия. -- Женек, ф. от предыдущего. Клара (р.)--светлая, ясная. Русск. именем никогда не было, но хорошо известно через литературу ("Клара Милич" И. С. Тургенева). Клеопатра (гр.)--слава отца или дочь славного отца. Часть "кл-" в греческих именах нередко вводит понятие "слава": Пери-кл -- повсюду славный; Патро-кл -- слава отца.. Климент (р.) -- милостивый. В русск. яз. чаще Клим. Встречается и как Климентий. Конкордия (р.)--согласие. Ср. в политике "конкордат" (соглашение). Константин (р.) -- сын постоянного. Ср. научные термины: "константа" (постоянная величина), "констатировать" (отмечать как нечто устойчивое, постоянное) . Констанций (р.) -- постоянный. Того же корня. Констанция. -- Женек, ф. к предыдущему. Корнилий (р.)--рогатый. От лат. "корну" (рог). В России чаще сокращенное Корней, но известно и полное Корнилий. См. фамилии -- Корнеевы, Корниловы, Корнильевы. Косма (гр.)--украшение. Ср. слово "косметика". В России лит. ф.-- Козьма (Козьма Прутков), нар.-- Кузьма, Кузя, Кузька. В Италии -- Козимо. Ксенофонт (гр.) -- чужестранный. У нас встречается редко. Но -- Ксенофонт Полевой (литератор пушкинского времени). Ксения (гр.)--чужестранка, гостья. В др. Греции "ксении" -- язвительные двустишия, которыми хозяева дома в шутку встречали гостей. От этого же корня -- древнегреч. название Черного моря: Понт Эвксинский (море Гостеприимное). Русск. нар. ф. этого имени -- Аксинья -- родилась, однако, не от греч. слова "аксей-нос" (т. е. ".негостеприимный"), как может подуматься, а из имени Ксения: русскому языку свойственно изменять слова, начинающиеся с двух согласных, наращивая перед ними или между ними гласный звук; "пшеница" -- "пашеница", "ржаной" -- "аржаной" и т. п. В укр. языке Ксения -- Оксана. Лавр (р.). -- Название дерева, ветви которого считались почетной наградой в античном мире. "Я не герой, по лаврам не тоскую". (А. С. Пушкин) Лаврентий (р.)--венчающий лаврами. Ср. наше "лауреат" (увенчанный лавровым венком). Лазарь (е.)--божья помощь. См. Елизар. Ларион (гр.). -- Русск. ф. от Илларион. Лариса (гр.). -- От названия города Ларисса в Греции. Другое толкование: приятная, сладкая (от греч. "ларос"). Третье: чайка (от лат. "ларус"). Лев -- царь зверей, могучий храбрец. Слово "лев" -- русск., но само название этого животного через нем. "леве", лат. "лео" восходит к древнеегип. "ля-бу" -- лев. Леонид (гр.) -- сын льва, из львиного рода, льво-подобный. О значении суф. "-ид" Леонтий (гр.) -- львиный. Лидия (гр.) -- лидиянка. Имена этого типа, произведенные от названий мест, часто давались рабам, вывезенным из того или другого города или страны. Лия (е.) -- телица, телушка. Кочевники древности относились к домашнему скоту, как к величайшему сокровищу. Имена вроде "телка", "овца" были у них не менее почетны, нежели у позднейших народов Хриса (золотинка) или Маргарита (жемчужина). Ср. Рахиль. Стоит вспомнить, что в титулатуру фараона входил эпитет "могучий бык". Лука (р.). -- Сокращение от Лукиан, с тем же значением. Лукерья. -- Русск. нар. ф. от Гликерия (другое произношение -- Глюкерия). С корнем "люк", как в Лука, Лукьян, ничего общего не имеет, т. е. образовалось уже на русской почве. Лукиан (р.)--светлый, светящийся. От латинск. "люкс" (свет). Ср. современное "люкс" -- единица освещенности в оптике, и "блеск, роскошь, шик" в -некоторых жаргонах. Любовь (русск.). -- Значение то же, что у слова "любовь". Однако имя это--перевод греческого Ага-пэ. Из легендарной семьи мучениц, в которую по цер-ковным легендам входили гречанки-сестры: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда); не переведенным на русский язык по каким-то причинам осталось только имя их матери Софии (Мудрость). Людмила (слав.)--милая людям. В Болгарии употребительно и мужское имя Людмил. Людмил Стоянов -- известный болгарский писатель. Люция, Лючия (р. и итал.) -- светящаяся, сияющая. Имя русским никогда не было, но хорошо известно из литературы. В настоящее время используется в числе "новых имен". Мавра (гр.) -- темнокожая, смуглянка. Этого корня племенное имя "мавр". См. у К. Пруткова: "Но его для сраму я Маврою одену, Загоню на самую На Сьерра-Морену..." В старорусск. яз. вместо слова "мавр" употреблялось близкое к нему "мурин". Маврикий (гр.)--черномазый. Того же корня, что и предыдущее. На Западе известно в формах Морис (франц.), Мориц (герм.). Магдалина (е.) -- родом из гор. Магдалы в Палестине (название этого города, Мидгал-эль; по-древнеевр.-- башня божья). История имени Магдалина поучительна. Сначала оно было просто эпитетом при имени одной из Марий Евангелия и означало Мария Магдальская, в отличие от других носительниц этого имени. Потом прилагательное получило смысл самостоятельного имени, со значением "магдалка" (как, скажем, "камчадалка"). Во Франции оно, например, звучит как Мадлэн, полностью утратив сходство с исходным географическим термином. О сходных явлениях в русском именословии см. Воин, Постник. Макарии (гр.) -- блаженный, счастливый. Максим (р.) -- величайший. Ср. слова "максимум", "максимальный". Максимиллиан (р.) -- потомок величайшего. Того же корня, что предыдущее. Маланья. -- Русск. ф. от Мелания. Мамант (реже Мамонт). -- Происхождение и значение неясны. Мануил (в народе Мануйла). -- Русск. ф. от Эм-мануил. Известны фамилии Мануйловы, Мануильские. Марина (р.) -- морская. Ср. "маринист" (художник, пишущий море), "аквамарин" (камень цвета морской воды). Марианна и Марьяна. -- Того же корня, что Мария. В церковном произношении -- Мариамна. Мария (в.)--горькая (по другим толкованиям -- превосходство). Марта (арам.) -- владычица, наставница. В русском яз. -- Марфа. Мартин (р.) -- принадлежащий, или посвященный, богу войны Марсу. В русск. произн. -- Мартын. Мартын. -- Русск. ф. от Мартин. Марфа. -- Русск. ф. от Марта. Греч, буква "в" в древности произносилась как "т" с придыханием ("тх") и называлась "тэта", в средние же века и позднее-- как "ф" ("фита"). Мы унаследовали более позднее ее произношение, Запад -- более древнее. Ср. также Теодор и Феодор, "атеизм" и "афей", как в языке А. С. Пушкина, и т. п. Матвей (в святц. евр.). -- По значению совпадает с Федор, Богдан, Иван: дар божий. В церковной традиции -- Матфей. Матрена. -- Русск. ф. от Матрона. Матрона (р.)--госпожа, мать семьи, матушка. История имени любопытна. В др. Риме слово "матрона" было весьма почетным, означая мать, как полновластную и примерную хозяйку дома. У нас же имя Матрена, возникшее из него, приобрело в старой России нарицательный смысл -- "простушка", "деревенщина". В названии "кукла-матрешка" оно и сейчас еще имеет этот оттенок: "женщина в платочке, крестьяночка". Мелания (гр.)--темная, смуглая (ср. Мавра). От этого корня название Меланезия (острова темнокожих), "меланизм" (противоположность "альбинизму", черная окраска меха животных). В русск. яз. -- Маланья. Мелитина (гр.) --медовая. Женек, ф. от Мели-тон. Meлитон (гр.). -- То же значение. Ср. Мелитополь (МедограД, Город меда). Меркурий (р.). -- Имя в честь римского бога Меркурия, соответствовавшего греческому Гермесу. См. Гермоген, Еремей. Само имя бога торговли связано с латинск. глаголом "меркор"--торгую; сущест-вит. "мерцес" -- награда, прибыль. Таким образом, оно оказывается родственным и испанскому имени Мерседес, означающему: дары, награды. Мечислав (слав.) -- прославивший себя мечом (т. е. доблестью). Милиц а (слав.)--миловидная, милочка. Вероятно, перевод греч. Харита. Мирон (гр.)--источающий благовонное миро, благоухающий. Ср. "миропомазание" (один из церковных обрядов). Мисаил (е.)--принадлежащий богу. В народе -- редко; чаще у монахов и старообрядцев. В "Борисе Годунове" А. С. Пушкина его носит один из бродяжничающих монахов. В повести А. П. Чехова "Моя жизнь" герой в претензии на отца, давшего ему такое вычурно-безвкусное имя. Митродора (гр.)--дар матери. Ср. Нимфодо-ра, Варадат. Митрофан (гр.)--слава матери или: имеющий славную мать. Ср. Феофан. Михаил (е.) -- богоподобный, божественный. Букв.: кто как бог. Михеи (в.) -- кто подобен богу. Модест (р.)--скромник. Моисей (е.) -- извлеченный (из воды). Имя связано с легендой о египетской царевне, усыновившей ребенка Моисея, плывшего в люльке по Нилу. Впрочем, египтологи считают имя египетским (Месу), а данную этимологию -- еврейской народной этимологией. Мокий (гр.) -- насмешник. Мстислав (слав.)--славный мститель. Муза (гр.)--вдохновительница. Музами в др. Греции именовались богини покровительницы искусств и наук. Слово "музыка" родственно этому имени. Надежда (слав.). -- См. пояснения к именам Вера, Любовь. Значение то же, что у слова "надежда". Назар и и (е.)--посвященный богу. Русск. ф. этого имени -- Назар. Одного происхождения имя иудейского городка Назарет. Нар кис (гр.). -- В мифах Греции -- имя самовлюбленного красавца. То же, что Нарцисс. Связано с глаголом "наркао" (цепенеть): юноша Нарцисс, увидев свое отражение в воде, не мог оторвать от него восхищенного взора и погиб, оцепенев над ним: превратился в цветок. Наше слово "наркоз" -- того же корня. ii Наталия (Наталья) (р.). -- От латинск. "на-Йгалис"-- родной, но также от латинск. названия пра- здника рождества: "дйэг наталис" -- день рождества, рождения. Существует и иное толкование, возводящее .рто имя к тому же еврейскому корню, что и в имени Натан. Натан (е.)--дарованный. Нестор (гр.) -- вернувшийся на родину (по толкованию старых календарей). Ника (гр.) -- победа. Никандр (гр.) -- победоносный муж (муж здесь -- в значении мужчина, воин). Никанор (гр.). -- То же, что Никита. Никита (гр.) -- победитель. Ср. Виктор. Никифор (гр.) -- победоносец. Ср. Вероника. Ср. также наши "светофор" (светоносец), "семафор" (знаконосец), тоже построенные на основе греч. яз. Никодим (гр.) -- побеждающий народ. Здесь "-дим" -- вариант корня "дем-", который мы встречаем в слове "демо-кратия" (народовластие). Никола и Микола. -- Русск. ф. от Николай. В старину раскольники яростно отвергали греческое имя Николай, как "собачье", из-за окончания "лай", считая, по невежеству, единственно правильной формой Никола. Любопытно совпадение с французским вариантом -- Никола, Кола. Николай (гр.)--победитель народов. Ср. Ермо-лай -- народ Гермеса. Никон (гр.)--победитель. Ср. Никита, Виктор. Нимфодора (гр.)--дар нимфы. Ср. Митродора. Нина (груз.). -- Значение не установлено. Ной (в.)--утешение. Нонна. -- В старинных календарях; посвященная богу (егип.). Возможно, от лат. "nonna" (мамка, няня-кормилица). Олег (сканд.) -- священный. У варягов -- Хельги. Олимпиада (гр.)--олимпийская. Ср. название спортивных состязаний, проводившихся в древности в греч. городе Олимпии: олимпиада. Ольга (сканд.). -- Женек, ф. от Олег. Из варяжского Хельга, Хелыла. Онисим (гр.) -- полезный. См. Анисим. Онуфрий (егип.) -- священный бык. У В. А. Жуковского в "Войне мышей и лягушек" это имя использовано в комическом плане: "Старая крыса -- Онуфрий..." Орест (гр.) -- горец, дикарь. Павел (р.) -- малыш. От "паулюс" (малый, маленький). Павла. -- Женек, ф. от Павел. Павлина и Паулина. -- Женек, ф. от Павел (дочь Павла). Павсикакий (гр.) -- борец со злом. Памфил (гр.) -- милый всем, общий любимец. Панкратий (гр.) -- властелин бога, всемогущий. У русск. народа -- Панкрат. Ср. такие слова, как "аристократия" (власть "лучших"), "демократия" (власть народа). Пантелеймон (гр.) -- всемилостивый. Частицы "пан-", "панто-" при греч. словах придают им значение всеобщности, полноты охвата: "панславянский" -- всеславянский, "пантограф" -- все рисующий Парамон (гр.) -- твердый, надежный. Параскева (гр.)--канун праздника. Русск. ф. этого имени -- Парасковья, Прасковья. Так как до введения "воскресенья" христиане, как и евреи, праздновали "субботу", а кануном ее была пятница, слово "па-раскевэ", имевшее общее значение "ожидание, приготовление", стало по-гречески значить "пятый день недели". В русском быту в старое время святая Параскева так и именовалась: "Параскева-Пятница", откуда пошли многие церкви "во имя святой Пятницы", духовная фамилия Пятницкие и т. д. Слово "пятница" чуть не превратилось в самостоятельное женское имя, которое могло бы существовать рядом с Прасковьей, как имена Воин и Постник. Любопытно при этом вспомнить единственного Пятницу-мужчину, слугу Робинзона Крузо. Тут имя -- перевод английского "фрайди", как назвал своего героя-караиба Д. Дефо. Слово "фрайди", как все английские слова, лишено признаков грамматического рода и потому не производит в английском контексте такого странного впечатления, как у нас: "мужчина, и вдруг --пятница!". Парфений (гр.)--девический, девственный. Ср. название знаменитого храма Афины-девы в Афинах -- Парфенон. Русск. нар. ф. -- Парфен. Патрикий (р.) -- сын благородного отца. Ср. слово "патриций" (аристократ). О звуках "к" и "ц" в древних языках см. при имени Гликерия. В русск. нар. речи -- Патрикей: Лиса Патрикеевна. Пахомий (гр.)--широкоплечий. Русск. ф. -- Пахом--у писателей начала XIX в. использовалась как типичная для пожилых крестьян, мужиков-бородачей. Пелагея (гр.) -- морская (параллельно лат. Марина). Ср. термин географии "архи-пелаг". В русском "йзыке -- Палагея; уменьшительные: Палаша, Поля, Паша. Петр (гр.)--камень. См. Кифа. Произношение с "е" -- только в русском языке; повсюду -- Петр. Ср. "петрография" (наука о камнях); "петроглифы" (древние рисунки на скалах). Пин на. -- См. Инна и Римма. В старых справочниках: жемчужина (без указания источников). Судя по "житию" этих святых, якобы вмороженных в лед где-то на Дунае, в Малой Скифии, может быть, следовало бы понимать, как сосна. См. румынское "пин" (сосна). Платон (гр.)--плечистый. Ср. Пахомий. Поликарп (гр.) -- многоплодный. См. Карп. Поликсения (гр.)--гостеприимная, принимающая многих гостей. Ср. Ксения, а также "поли-вита-мины" (смесь многих витаминов), "Поли-незия" (множество островов). Порфирий (гр.) -- пурпурово-красный. Ср. "порфира" (пурпуровая царская мантия). У А. С. Пушкина: "Порфироносная вдова". Красный камень порфир. Прасковья. -- Русск. ф. от Параскева. Мать Татьяны Лариной ("Евгений Онегин") неслучайно в юности "звала Полиною Прасковью": имя это звучало тогда как простонародное. Однако "Полина" -- это Павлина, а не Параскева: Ларина не была знатоком в ономатологии. Проколи и, Прокофий (гр.) -- преуспевающий. В русск. яз. -- Прокоп. См. "лейтенант Прокоп" в романе "Гектор Сервадак" Жюля Верна. Прохор (гр.) -- запевала, предводитель хоров. Разумник (русск.). -- Значение понятно без объяснений. Раиса (гр.) -- покорная, уступчивая, легкая. Рафаил (в.) -- исцеление помощью бога. Такие имена, оканчивающиеся на "-ил" (Михаил, Гавриил, Егудиил, Азазиил, Уриил и пр.) давались в честь "архангелов", начальников подразделений божьего воинства, его "стратигов" и "архистратигов". Имя Рафаил на Западе распространено (Рафаэль). У нас употреблялось крайне редко, в среде монашества. Рахиль (е.)--овца, овечка. См. Лия, Агнесса. Ревекка (е.) -- связывающая, берущая в плен. Римма. -- См. Инна и Пинна. Значение и происхождение неясны. В святцах: бросание (без пояснений, откуда). Родион (гр.)--розоватый. Ср. о-в Родос (красный, розовый); горы Родопы. Роман (р.)--римский, римлянин. Рим -- по-ла-тыни Рома; отсюда и Романия -- Румыния, как бывшая римская колония, роман -- римская литературная форма. Ростислав (слав.)--да умножится твоя слава. Савва (е.) -- неволя, плен. Савватий (е.).-- Переработанное греками еврейское слово "шаббат" -- покой, затем -- праздник суббота; таким образом Савватий значит суббота, как Параскева -- пятница. Савел (е.) -- тяжкий труд. В русск. именосло-вии -- Савелий. Садок (е.) -- друг царя. Имя было в ходу в русской древности; Садко в новгородских былинах. Самсон, Шимшон (е.) -- солнечный. От евр. "шемеш" -- солнце. В православных святцах обычно Сампсон; Сампсоний -- в народе. Самуил (е.)--услышанный богом. Сарра (е.) -- родоначальница, мать множества людей. Севастьян (гр.) -- почтенный, достойный почестей. Ср. Евсевий, Севастополь. В русск. яз. -- Са-востьян. "Гляди-ко, Савося, какое колечко..." (Н. А. Н е-к р а с о в. "Крестьянские дети"). Семен. -- Русск. ф. от Симеон. Серафим (е.)--огненный, пламенный. Древне-евр. слово "серафим" означает огни, светочи, огненные ангелы: "-им" -- окончание множественного числа. У нас слово по недоразумению получило значение числа единственного: "И шестикрылый серафим на перепутье мне явился..." (А. С. Пушкин. Пророк.) То же произошло и с близким словом "херувим": у обоих в русском языке возникло, так сказать, "множественное второй степени": серафим-ы, херувим-ы. Можно сказать, что наши имена Серафим и Серафима принадлежат к редчайшему разряду личных имен, имеющих форму множественного числа. Серафима (в.). -- Женек, ф. от Серафим. Сергей (р.). -- В святцах обычно: высокий, высокочтимый. Толкование несколько сомнительно. В церковной и торжественно-официальной речи прошлого произносилось как Сергий: "святый Сергий Радонежский", "великий князь Сергий", "патриарх Всея Руси Сергий". Сидор.-- Русск. ф. от Исидор. Силантий (р.)--молчальник. Ср. название изве-.стного стихотворения Ф. Тютчева "Силенциум" (Молчание). Сильван (р.)--лесной, лесистый. От лат. "силь-ва" (лес). В др. Риме "сильваны" -- лешие, козлоногие лесные божки. Сильвестр (р.). -- Того же корня и значения, что предыдущее. Лесной. Симеон (е.)--услышанный (имеется в виду: услышанный богом в молитве). Смарагд (гр.) -- изумруд (драгоценный камень). Сократ (гр.)--сохраняющий власть. Ср. Панкра-тий и такие слова, как "демо-крат", "плутократ". Соломон (е.) -- мирный. Сессий (гр.) -- здравый. София (гр.) -- мудрость. Ср. "философия" (любомудрие), "софисты" (последователи греч. философской школы). Столица Болгарии носит название София (ударение на первом слоге) по главному храму в честь св. Софии. Стефан (гр.) -- кольцо, венок, венец. В русском произношении Степан, во Франции -- Этьен, в Венгрии -- Иштван. Степанида (гр.) -- Степановна, дочь Степана. Сусанна (е.)--лилия. Неправильно переводится, как роза: "роза Сарона", -- на самом деле "лилия долин Саронских": розы в Палестине дико не росли. У армян -- Шушаник. Тамара (е.) -- смоковница. (Перевод "пальма" неточен.) Этого же корня название небольшого южного растения тамарикс. Тарас (гр.) --- беспокойный, бунтарь, смутьян. Ср. Вадим. Татьяна (гр.)--устроительница, учредительница. Текла (гр.) -- божья слава. Ср. Доро-те-я, Теодор, Клео-патра, Пери-кл. "Слава" по-гречески -- "клебс". Русск. ф. этого имени -- Фекла -- считалась в дореволюционной России простонародно-грубой, Текла -- изысканно-звучным именем. У А. Блока ("Над озером") поэт, пленившись встреченной незнакомкой, "ей мысленно приискивает" красивейшее имя -- Текла или Аделина, а разочаровавшись в ней, презрительно кричит: "Эй, Фекла, Фекла!" Терентий (р.) -- назойливый, утомляющий. Смысл имени отражен в русской сказке о Тетереве и Лисе: "Терентий, Терентий, я в городе была!" -- "Бу-бу-бу, была так была..." и т. д. Нар. ф. -- Терех, Те-решка. Тигрий (гр.)--тигровый. Имя, встречающееся в русской практике редко; но все же у А. Н. Островского полицейский -- Тигрий Львович Лютов ("Не было ни гроша..."). В православных святцах числилось и еще одно "зверское" имя: Пард, означавшее барс. Тимофей (гр.)--богобоязненный. На Западе имя фигурирует в форме Тимотеус, Тимоти: на месте византийской "фиты" там более древняя "тэта", как в Марфа -- Марта, Фекла -- Текла, Дорофея -- Доротея, и т. д. Тит (р.) -- защищающий честь. Ср. слово "титул". Тихон (гр.). -- В старинных справочниках: приносящий счастье, без указаний на происхождение. Видимо, от имени греческой богини счастья Тюхэ. Ср. Фортунат. Трифиллий (гр.)--трилистник. Трифон (гр.) -- роскошно живущий. Трофим (гр.) --упитанный, питомец. Ср. "дистрофия" (недостаточность питания), "а-трофия", "ги-пер-трофия". Ульяна. -- Русск. ф. от Юлиания. Устинья. -- Русск. ф. от Юстиния. Фаддей (е.) --похвала. Фаина (гр.)--сияющая. Фаустина (р.) -- счастливая. Ср. имя Фауст у Гете. Федор (гр.). -- Русск. ф. от Феодор, Теодор. Федора. -- Русск. ф. от Феодора. Женек, ф. от Федор. Имени у нас не повезло: "Велика Федора, да ду-"ра" (пословица). Федос. -- Русск. ф. от Феодосии. Федосья. -- Русск. нар. ф. от Феодосия. Федот.--Русск. нар. ф. от Феодот. Федул. -- Русск. нар. ф. от Феодул. Фекла. -- Русск. нар. ф. от Текла. Феклист. -- Русск. нар. ф. от Феоктист. Феклиста.--Женек, ф. от Феклист. Фелицата (р.) -- осчастливленная. Ср, известную оду Державина "Фелица". Фемистокл (гр.) -- прославленный за справедливость. Ср. Фемида -- богиня правосудия. О корне "-кл-" см. Текла, Клеопатра. У Н. В. Гоголя в "Мертвых душах" сынишка Манилова -- Фемистоклюс. Феодор (гр.) -- божий дар. Феодора (гр.). -- Женек, ф. от Феодор. Феодосии (гр.) -- богоданный или отданный, посвященный богам. Феодосия, --Женек, ф. от Феодосии. Название города в Крыму с тем же значением. Феодот (гр.)--Значение совпадает с предыдущим. Феодул (гр.)--раб божий. Ср. Феодор и Дула. Феодулия. -- Женек, ф. от Феодул. Феоктист (гр.) -- божье творение, создание. Феоктиста. -- Женек, ф. от предыдущего имени. Феофан (гр.)--явленный богами. Феофил (гр.)--боголюб. Филарет (гр.) -- любящий добродетель. Филимон (гр.)--любящий. Филипп (гр.) -- любитель коней. Ср. Ипполит, Филимон, Панфил. Существующее в нашем языке слово "филиппика" (гневная обличительная речь) возникло уже из имени Филипп. Филиппиками называли греки страстные обличения оратора Демосфена, направленные против царя Филиппа II Македонского (IV в. до н. эры). Филолог (гр.)--словолюб, ревнитель языка. Имя у нас крайне редкое, приводится только потому, что настоящая книга посвящена вопросам науки о языке -- филологии. Философ (гр.)--любомудр, мудрец. Флавиан (р.) -- происходящий из рода Флавиев (или их вольноотпущенник). Римск. родовое имя Флавий-- от "флавус" (рыжеватый, белокурый). Флегонт (гр.) --пылающий. Ср. "флегмона" (нарыв, связанный с сильным воспалением). Флор (р.)--цветок. Ср. "флора" (растительность), название города Флоренция (цветущая). См. Фрол. Фока (гр.) - тюлень. Фома (е.) -- близнец. Фортунат(р.) - -- счастливец, баловень Фортуны, богини счастья. Фотии (гр.) -- светлый. Ср. "фото-графия", "фо-тон" (в физике частица света). Фрол. -- Русск. ф. от Флор. Xарита (гр.) -- прелесть, милочка. У древних греков "хариты" -- богини радости, любви, красоты. Болгары перевели это имя, как Милица. Xаритон (гр.) -- Мужское к Харита. Харлампий (гр.)--сияющий любовью. Ср. Евлампий. Хоздазат -- см. Xуздазат, рисанф (гр.) -- златоцвет. Христина (гр.) -- Христова, посвященная Христу. Христофор (гр.) -- христоносец. Самое слово "христос" по-гречески означает: помазанник, помазанный на царство. Хуздазат (вост.). -- По значению близко к Федор, Иоанн. Эммануил (е.) -- с нами бог. Эсфирь (е.)--звезда. Юлий Ср.). -- Принято толковать, как "сноп". Юлия (р.).--В старых справочниках: пушистая, что сомнительно. В Риме присваивалось женщинам из рода Юлиев. Юрий. -- Слав. ф. от Георгий. Юстин (р.)--правильный, справедливый. Ср. "юстиция" (правосудие). Русск. ф. -- Устин, откуда фамилия Устиновы, Устиновичи. Юстиния. -- Женек, ф. от Юстин. Русск. нар. ф.-- Устинья, Устиха. Ювеналий (р.) -- юный, юношеский. Яким. -- Русск. нар. ф. от Иоаким. То же, что Аким. Яков. -- Русск. ф. от Иаков. Ян. -- Западнослав. и прибалт.ф. от Иоанн, Иван.