ЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоватьсяЪ- изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Мирандолина и кавалер. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Как вы себя чувствуете? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я немного обижен на вас. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). А что мне с ним делать? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пригодился бы, может быть. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Боюсь, что именно вы. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (страстно). Я? Неужели? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (ошеломленный). Как! Возможно ли? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Однако от графа Альбафьорита принимали. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему же вы хотите огорчить меня? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы смеетесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Спасибо, спасибо. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Возьмите, или я рассержусь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в гневе). Берете или нет? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что же вы его швыряете? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кричит громко, как раньше). Фабрицио! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Фабрицио с утюгом. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вот и я. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (берет утюг). Хорошо нагрелся? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Очень хорошо, синьора. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (нежно). Вам нехорошо? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Правда, я боюсь, что вам нездоровится. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону, не находя себе места). Не могу больше! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (нежно). Синьора хозяйка... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, живо, живо! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Кавалер и Мирандолина. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Так любезничать, синьора, со слугою?.. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что вы хотите сказать? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы достойны любви короля. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Бубнового или пикового? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Говорите, я вас слушаю. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, для вас белье важнее, чем я? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Ну конечно. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы сознаетесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да! Вы не любите женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не беспокойтесь, пожалуйста. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы заслуживаете, чтобы вам служили. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (громко смеется). Ха-ха-ха! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Опять смеетесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина, я больше не могу! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вам дурно? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, у меня закружилась голова. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, я не нарочно. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Где это я вас обожгла еще? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. В сердце. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (зовет со смехом). Фабрицио! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бога ради, не зовите его. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Но если мне нужен другой утюг. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Погодите... Лучше... Я позову моего слугу. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (хочет позвать Фабрицио). Фабриц... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Зовите другого. Его я видеть не могу. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите. Я вне себя. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Нет, постойте, дорогая. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Этого еще не хватало! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (идет за ней). Простите меня. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Не могу позвать, кого мне хочется! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Любви, сострадания, жалости. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании... Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Кавалер, один. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Кавалер и маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Кавалер, вы меня оскорбили! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите, это было нечаянно. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы меня удивляете! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином. МЪаЪрЪкЪиЪз. Капля воды попала на мое платье. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите еще раз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Это наглость. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ведь я не нарочно! В третий разЪ- простите. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я требую удовлетворения. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь вас. МЪаЪрЪкЪиЪз (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит больше всего. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что вам еще нужно! МЪаЪрЪкЪиЪз. Если вы сделали это не со злым умыслом... забудем обо всем. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение. МЪаЪрЪкЪиЪз. Не будем больше говорить об этом. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы бог весть кто, а не дворянин! МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ваше счастье, что я был в мирном настроении. МЪаЪрЪкЪиЪз. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я в ваши дела не вмешиваюсь. МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я! Каким образом? МЪаЪрЪкЪиЪз. Очень просто. Влюбились. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Черт бы вас побрал!.. МЪаЪрЪкЪиЪз. И нечего скрывать... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Оставьте меня в покое. Не то, клянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Маркиз, один. МЪаЪрЪкЪиЪз. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Маркиз и Деянира. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам? МЪаЪрЪкЪиЪз. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чем это вы были тут заняты? МЪаЪрЪкЪиЪз. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чем? МЪаЪрЪкЪиЪз. Мелиссовой водой. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше. МЪаЪрЪкЪиЪз. А что для этого нужно? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я знаю секрет, как выводить пятна. МЪаЪрЪкЪиЪз. Так сделайте мне удовольствие, научите меня. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вам нужен для этого целый скудо? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Да, синьор. Неужели это такой большой расход? МЪаЪрЪкЪиЪз. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Покажите. Хорошая она у вас? МЪаЪрЪкЪиЪз. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.) ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (пробует). Я умею готовить лучше. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы готовите и такие вещи? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я люблю заниматься всем понемногу. МЪаЪрЪкЪиЪз. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А этот флакончик золотой? МЪаЪрЪкЪиЪз. Разве вы не видите? Самое настоящее золото. (В сторону.) Она не отличает золота от бронзы. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Он ваш? МЪаЪрЪкЪиЪз. Мой, а будет вашим, если прикажете. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Очень благодарна за любезность. (Кладет флакон себе в карман.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы это, конечно, в шутку? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Как! Ведь вы сами предложили мне. МЪаЪрЪкЪиЪз. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Послушайте! Скажу вам по секрету: он не золотой, а бронзовый. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, для меняЪ- драгоценность. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Какие-нибудь гроши... ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор маркиз, вы очень великодушны. МЪаЪрЪкЪиЪз. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы флакон был золотым. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А мне кажется, что он золотой и есть. (Достает из кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой. МЪаЪрЪкЪиЪз. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И по весу он как будто золотой. МЪаЪрЪкЪиЪз. А все-таки не золотой. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Покажу приятельнице. МЪаЪрЪкЪиЪз. Только не показывайте Мирандолине, синьора графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии. МЪаЪрЪкЪиЪз. Баронессе? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Маркиз, потом слуга кавалера. МЪаЪрЪкЪиЪз. Смеется, что так ловко вытянула у меня флакончик. Хорош бы я был, если бы он был золотой! Ну ничего, уладим дело как-нибудь. Если Мирандолина хватится своего флакончика, заплачу ей за него... когда будут деньги. СЪлЪуЪгЪа (входит и ищет на столе). Куда, черт возьми, мог завалиться этот флакон? МЪаЪрЪкЪиЪз. Что вы ищете, голубчик? СЪлЪуЪгЪа. Флакон с мелиссовой водой. Синьора Мирандолина просила его принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти. МЪаЪрЪкЪиЪз. Такой бронзовый флакончик? СЪлЪуЪгЪа. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой. МЪаЪрЪкЪиЪз. Золотой? СЪлЪуЪгЪа (продолжает искать). Еще бы не золотой! Сам видел, как его покупали за двенадцать цехинов. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Что же теперь будет со мной? (Громко.) Как можно бросать где попало золотую вещь? СЪлЪуЪгЪа. Она забыла его. Куда он запропастился? Не могу найти. МЪаЪрЪкЪиЪз. По-моему, он все-таки не может быть золотым. СЪлЪуЪгЪа. Да золотой же, говорю вам... Может быть, вы его видели, ваша светлость? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я? Нет... Ничего не видел. СЪлЪуЪгЪа. Ну ладно! Скажу, что не нашел. Сама виновата. Зачем не положила в карман. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Маркиз, потом граф. МЪаЪрЪкЪиЪз. Несчастный маркиз Форлипополи! Подарил флакон, который стоит двенадцать цехинов, в полной уверенности, что он бронзовый. Как я выпутаюсь из этой сложной истории? Если я отберу флакон у синьоры графини, то поставлю себя в смешное положение. Если Мирандолина узнает, что он был у меня в руках,Ъ- под угрозой моя честь. Я дворянин. Я должен платить. А денег нет. ГЪрЪаЪф (входя). Какая потрясающая новость, синьор маркиз! А? МЪаЪрЪкЪиЪз. Какая новость? ГЪрЪаЪф. Наш нелюдим, гонитель женщин, кавалер наш влюблен в Мирандолину. МЪаЪрЪкЪиЪз. Очень рад. Пусть узнает, хочет не хочет, каковы ее достоинства. Пусть увидит, что я не увлекаюсь теми, кто этого не стоит. Пусть мучается и треснет от мук в наказание за свою наглость. ГЪрЪаЪф. А вдруг Мирандолина ответит на его чувство? МЪаЪрЪкЪиЪз. Этого не может быть. Она не захочет обидеть меня. Она знает, что я для нее сделал. ГЪрЪаЪф. Я сделал для нее побольше вашего. Но все зря. Мирандолина принимает ухаживания кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких не получали ни вы, ни я. Очевидно, чем больше делаешь для женщин, тем меньше это ценится. Они издеваются над теми, кто их обожает, и бегают за теми, кто презирает их. МЪаЪрЪкЪиЪз. Неужели она такая? Не может быть! ГЪрЪаЪф. Почему не может? МЪаЪрЪкЪиЪз. Не станете же вы сравнивать кавалера со мной. ГЪрЪаЪф. Да разве вы не видели своими глазами, что она сидела у него за столом? Была ли она с нами хоть раз настолько близка? Ему дают особенное белье. Ему подают на стол первому. Его кушанья готовятся собственноручно. Слуги все видят и болтают. Фабрицио трясется от ревности. И потом этот обморокЪ- настоящий или притворный, все равноЪ- разве не явное доказательство любви? МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, да! Ему готовятся лакомые рагу, а мнеЪ- вареная говядина да рисовый суп? В самом деле, это оскорбление моему титулу и моему званию. ГЪрЪаЪф. А я! Сколько истратил на нее! МЪаЪрЪкЪиЪз. А я! Сколько угощал ее то и дело! Поил ее моим драгоценным кипрским вином! Кавалер не сделал для нее и малой доли того, что сделали мы с вами. ГЪрЪаЪф. Ну, он тоже делал ей подарки. МЪаЪрЪкЪиЪз. А что он ей подарил? ГЪрЪаЪф. Золотой флакончик с мелиссовой водой. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Беда мне! (Громко.) Откуда вы это знаете? ГЪрЪаЪф. Его слуга сказал моему. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Час от часу не легче. Значит, я теперь уже должник кавалера! ГЪрЪаЪф. Я вижу, она неблагодарная женщина. И я решил порвать с ней. Немедленно покину эту отвратительную гостиницу! МЪаЪрЪкЪиЪз. И сделаете совершенно правильно. ГЪрЪаЪф. И вы, дворянин такого славного рода, вы должны уехать вместе со мной. МЪаЪрЪкЪиЪз. То есть... Куда я должен уехать? ГЪрЪаЪф. Я найду вам помещение. Предоставьте это мне... МЪаЪрЪкЪиЪз. Это помещение... оно, например... ГЪрЪаЪф. Мы переедем к одному из моих земляков. И это не будет нам стоить ничего. МЪаЪрЪкЪиЪз. Довольно! Мы с вами такие друзья, что я не могу отказать. ГЪрЪаЪф. Уедем и отомстим этой неблагодарной! МЪаЪрЪкЪиЪз. Уедем, уедем! (В сторону.) А как же с флаконом? Я дворянин, я не могу совершить недостойный поступок. ГЪрЪаЪф. Не меняйте решения, синьор маркиз. Уедем отсюда. Сделайте мне удовольствие и за это располагайте мною, как вам будет угодно. МЪаЪрЪкЪиЪз. Скажу вам по секрету, так, чтобы никто не слышал. Мой приказчик все время задерживает мне присылку денег. ГЪрЪаЪф. Вы хозяйке что-нибудь должны? МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, двенадцать цехинов. ГЪрЪаЪф. Двенадцать цехинов! Что же, вы не платили ей целыми месяцами, что ли? МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот именно. Я должен ей двенадцать цехинов. Не могу уехать, не заплатив. Если вы будете любезны... ГЪрЪаЪф. С удовольствием. Вот вам двенадцать цехинов. (Достает кошелек.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Постойте! Я теперь припоминаю, что не двенадцать, а тринадцать. (В сторону.) Отдам и кавалеру его цехин. ГЪрЪаЪф. Двенадцать или тринадцатьЪ- разница невелика. Вот они. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я вам верну их очень скоро. ГЪрЪаЪф. Не торопитесь, пожалуйста. У меня денег хватит. Чтобы отомстить Мирандолине, я не пожалел бы тысячи дублонов. МЪаЪрЪкЪиЪз. Действительно, неблагодарная женщина. Сколько я на нее истратил, а она так со мной обошлась! ГЪрЪаЪф. Я разорю ее гостиницу. Я уговорил уехать и тех двух актрис. МЪаЪрЪкЪиЪз. Каких таких актрис? ГЪрЪаЪф. Да тех, что были здесь. Ортензию и Деяниру. МЪаЪрЪкЪиЪз. Как! Разве они не дамы из общества? ГЪрЪаЪф. Какие там дамы! Просто актрисы. Теперь приехала вся их труппа, и хитростям конец. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). А как же флакон? (Громко.) Куда они переехали? ГЪрЪаЪф. Куда-то рядом с театром. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Бегу скорее выручать мой флакон! (Уходит.) ГЪрЪаЪф. Ну, Мирандолина, я отомстил. А с кавалером за то, что он притворялся, чтобы обмануть меня, я сосчитаюсь иначе. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Комната с тремя дверями. Мирандолина, одна. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какая я несчастная! Вот попала в переделку! Если кавалер придет сюда, я пропала. Он совсем озверел. Что, если дьявол шепнет ему идти ко мне? Нужно запереть дверь! (Запирает ту дверь, в которую вошла.) Я почти готова раскаяться в том, что сделала. Правда, мне было весело, что за мной бегалЪ- и как еще!Ъ- гордец и ненавистник женщин. Зато теперь, когда в нем проснулся зверь, я дрожу не только за свое доброе имя, но даже и за свою жизнь. Вот до чего дошло дело! Необходимо принять какое-нибудь серьезное решение. Я одна. У меня нет никого, кто бы мог за меня заступиться. На худой конец, конечно, я могла бы положиться на моего Фабрицио. Обещаю ему выйти за него. Но... обещания да обещания... не устал бы он верить! А пожалуй, будет неплохо, если я и взаправду выйду за него. В конце концов брак с ним будет защитой и моим делам, и моему имени. А свободе моей ущерба не будет никакого. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Мирандолина, кавалер (за сценой), потом Фабрицио. Кавалер стучится в дверь за сценой. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Стучат в эту дверь. Кто бы это мог быть? (Подходит к двери, прислушивается.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Мирандолина! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Вот он, дружок! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Мирандолина, отворите мне! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Так я и отворила! Нашел дуру! (Громко.) Что прикажете, синьор кавалер? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Будьте добры, подите в свою комнату и ждите меня там. Я сейчас к вам приду. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Почему вы не хотите отворить? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Некогда! Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите,Ъ- я приду сию минуту. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Хорошо, я ухожу. Но если не придетеЪ- берегитесь! (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. "Если не придетеЪ- берегитесь!" Нет, берегись, если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь меня у себя в комнате. Ну, нет! (Подходит к другой двери и зовет.) Фабрицио!.. Вот будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет... Не беда!.. У меня имеются в запасе такие ужимочки и такие ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет через другую дверь.) Фабрицио! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (входит). Вы звали? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Идите сюда. Я должна сказать вам кое-что по секрету. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. А вы думаете, я не вижу? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил таких вещей, от которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без никого. Если бы вы были замужем, все бы было по-другому. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Теперь я понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, надо замуж. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Помните слова отца? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Помню, помню. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же и кавалер за сценой. Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (к Фабрицио). Стучат. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (громко, в дверь). Кто там? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (к Фабрицио). Кавалер... ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (идет отворить дверь). Что вам угодно? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Погодите, я уйду. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Чего вы боитесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.) ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Не бойтесь, я постою за вас. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите, или, клянусь небом... ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Отвори дверь! (Ломится силой.) ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь. ГЪрЪаЪф (еще в дверях). Что тут такое? МЪаЪрЪкЪиЪз (еще в дверях). Что за шум? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь! Маркиз и граф входят в комнату. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель! МЪаЪрЪкЪиЪз (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда. ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я отворю, но только смотрите... ГЪрЪаЪф. Не беспокойтесь. Мы здесь. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру. Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Тысячу чертей! Где она? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Кого вы ищите? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Где Мирандолина? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Не знаю. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.) ГЪрЪаЪф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь? МЪаЪрЪкЪиЪз. Кавалер, мыЪ- друзья. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Что вам угодно от хозяйки, синьор? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вы приказали ей прийти к вам в комнату. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Удивляюсь вам... МЪаЪрЪкЪиЪз (к Фабрицио). Тише! ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Уйдите! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (к Фабрицио). Убирайся вон! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (разгорячившись). Говорю вам, синьор... МЪаЪрЪкЪиЪз. Идите же. ГЪрЪаЪф. Идите. Оба вместе выталкивают его. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Кавалер, маркиз и граф. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться. МЪаЪрЪкЪиЪз (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился? ГЪрЪаЪф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него. ГЪрЪаЪф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. На кого это вы намекаете? ГЪрЪаЪф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я ничего не знаю, друг мой. ГЪрЪаЪф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (гневно, маркизу). Я? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я молчу. ГЪрЪаЪф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете. ГЪрЪаЪф. Я лгу? МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит! МЪаЪрЪкЪиЪз. Мое дело сторона. ГЪрЪаЪф. Вы лжете. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я ухожу. (Хочет уйти.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (удерживает его насильно). Погодите. ГЪрЪаЪф. И будете мне отвечать. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу. МЪаЪрЪкЪиЪз. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит! МЪаЪрЪкЪиЪз. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кто же тогда? ГЪрЪаЪф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Дайте мне шпагу. МЪаЪрЪкЪиЪз. Не дам. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, вы тоже мой враг? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я всем друг. ГЪрЪаЪф. Все это недостойные поступки. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Не теряйте уважения ко мне. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе. ГЪрЪаЪф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Эта шпага с вами незнакома. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая! МЪаЪрЪкЪиЪз. Ничего у вас не выйдет, кавалер. ГЪрЪаЪф. Я не желаю больше ждать. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит? МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы сломали мне шпагу. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Где же другая половина? В ножнах нет ничего. МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (графу). Я схожу за шпагой. ГЪрЪаЪф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком. МЪаЪрЪкЪиЪз. Это испанский клинок. Не подведет. ГЪрЪаЪф. Не так пылко, синьор фанфарон! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Его мне хватит. (Нападает на графа.) ГЪрЪаЪф (становится в позицию). Назад! ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Те же, Мирандолина и Фабрицио. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Стойте, стойте! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Остановитесь, синьоры, остановитесь! ГЪрЪаЪф (увидя Мирандолину). Проклятая! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какой ужас! У них шпаги в руках! МЪаЪрЪкЪиЪз. Видите, все из-за вас! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как! Из-за меня? ГЪрЪаЪф. Это все синьор кавалер. Он влюблен в вас. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я? Влюблен? Неправда! Вы лжете! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер влюблен в меня? О нет, синьор граф, вы ошибаетесь. Уверяю вас, вы ошибаетесь. ГЪрЪаЪф. Ну да. Вы сговорились. МЪаЪрЪкЪиЪз. Это известно, это видно... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Что известно? Что видно? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я говорю, что если это так, то известно, а если не так, то не видно... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер в меня влюблен? Нет! Он это отрицает и, отрицая в моем присутствии, оскорбляет меня, унижает, говорит мне в лицо о своей стойкости и о моей слабости. Скажу правду: если бы мне удалось завоевать его сердце, я считала бы это величайшим подвигом. Но человека, который не любит женщин, презирает их, думает о них дурно, невозможно покорить. Синьоры мои, я женщина искренняя и чистосердечная. Раз я должна в чем-нибудь признаться, я это говорю и правды не скрываю. Я пыталась покорить синьора кавалера, но не смогла. (Кавалеру.) Не правда ли, синьор? Старалась, старалась, но не вышло ничего. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ах! Не могу вымолвить слова... ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Видите? Он смущен. МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). У него не хватает духу сказать "нет". КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Вы сами не знаете, что говорите. МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру, мягко). Ну, что это вы все на меня? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет! Синьор кавалер не может влюбиться. Он знает наши уловки, знает женское лукавство, не полагается на слова, не верит слезам, смеется над обмороками. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, у женщин слезы притворны, обмороки лживы? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены. ГЪрЪаЪф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть. МЪаЪрЪкЪиЪз. По глазам видно! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Ничуть не бывало. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, что это вы все на меня? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова доказать. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.) МЪаЪрЪкЪиЪз (поднимает ее). Рукоятка денег стоит. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Нет никакой необходимости! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как нет? Погодите одну минутку. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Что она еще придумала? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Самый несомненный признак любвиЪ- это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кому вы хотите принадлежать? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Тому, кому прочил меня отец. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Уж не обо мне ли вы говорите? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (вне себя, в сторону). Боже! Этому... Я не вынесу. ГЪрЪаЪф (в сторону). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо. МЪаЪрЪкЪиЪз. Мирандолина, лучше яичко сегодня, чем курицу завтра. Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, проклятая, выходи за кого хочешь. Я знаю, что ты водила меня за нос, что в душе ты радуешься моему унижению. Вижу, что ты продолжаешь испытывать мое терпение. Ты заслуживаешь, чтобы я кинжалом отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и выставил его напоказ всем лгуньям, всем обманщицам. Но это значило бы унизить себя вдвое больше прежнего. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрадчивые слова, твои слезы, твое притворство! Ты показала мне, какую пагубную власть имеют над нами женщины. Я узнал теперь на собственной шкуре, что не достаточно презирать женщин,Ъ- нужно бежать от них, и только этим путем можно от них спастись. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио. ГЪрЪаЪф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен! МЪаЪрЪкЪиЪз. Если он еще раз скажет, что я лгу,Ъ- слово дворянина, я вызову его на дуэль! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И если дело кончилось так, то для меня это счастье. К сожалению, мне действительно удалось увлечь беднягу, но игра была рискованная. Не хочу больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди ко мне, милый, дай мне руку. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Будет тебе, дурень! Это была шутка, каприз, прихоть! И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. А как по-другому? ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Те же и слуга кавалера. СЪлЪуЪгЪа. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Уже уезжаете? СЪлЪуЪгЪа. Да. Хозяин пошел иа почтовую станцию распорядиться о лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, если я не оказала вам... СЪлЪуЪгЪа. Не могу задерживаться... Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Уехал, слава богу! У меня все-таки угрызения совести. Уехал он, конечно, разгоряченный... Нет, никогда больше не буду пускаться на такие проделки! ГЪрЪаЪф. Мирандолина, останетесь ли вы девушкой или выйдете замуж, будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был. МЪаЪрЪкЪиЪз. Можете рассчитывать на мое покровительство. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Погодите еще, синьора. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я хотел бы раньше уговориться... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси... ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я дам руку, но потом... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Ну, и тут все в порядке. ГЪрЪаЪф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется. МЪаЪрЪкЪиЪз. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном. ГЪрЪаЪф. О чем? МЪаЪрЪкЪиЪз. Говорите. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Чего еще она будет просить теперь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит. ГЪрЪаЪф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении. МЪаЪрЪкЪиЪз. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Пропал. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу. ПРИМЕЧАНИЯ КАРЛО ГОЛЬДОНИ ТРАКТИРЩИЦА Первая публикация комедии на русском языке в переводе А.Элькана относится к 1861 году. В дальнейшем комедия Гольдони была опубликована в журнале "Артист" (1894, Э 37). Автор переводаЪ- И.Гливенко. Под заглавием "Хозяйка гостиницы" комедия публиковалась в 1910 году (М.Ъ- Польза.Ъ- Универс. б-ка). Перевод принадлежит известному режиссеру Ф.Комиссаржевскому. Он переиздавался в 1913-м и 1916 годах. Первая публикация перевода Алексея Карповича Дживелегова относится к 1933 году. (В кн.: Комедии. Под ред. и со вступительной статьей А.К.Дживелегова. М.-A., Academia, т. I). Впоследствии публиковался только этот перевод. {1} КавалерЪ- дворянин без титула, но награжденный орденом. {2} ...если бы я не стояла все время у дверей...Ъ- В театре XVIII века билеты продавались только на бенефис того или иного актера (причем цена зачастую не была твердо установлена и на спектакли, пользующиеся особым успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал деньги у входа. Итальянские театры не составляли в этом смысле исключения, хотя в Венеции и был свой обычай: зрителей допускали в зал за очень небольшую плату, но для того, кто хотел сесть, за дополнительные деньги "отпирали" закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппыЪ- а к одной из них и принадлежат изображенные Гольдони актрисыЪ- вообще собирали деньги только у входа, и здесь очень многое зависело от красоты и обходительности поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или не брал сдачу. {3} Мелиссовая водаЪ- лекарственное средство, употребляемое с древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть ли не при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее травянистое растение мелисса. Ю.Кагарлицкий