, довольно... я кончил... достаточно! Глоссмор, Стаут, Блаунт, я расплачусь с вами завтра. Я... я... будь я проклят, это подлинное разорение! (Хватает табакерку.) Старый член клуба свирепо смотрит на него. Сэр Джон. Разорение? Еще бы! Сколько он проиграл? Сколько он проиграл, Смус? Не очень много? А? а? Все собираются вокруг Смуса. Смус. Безделицу, дорогой Джон... Прошу извинить меня. Мы никогда не оглашаем своих выигрышей. (Блаунту.) Как поживаете, Фред? (Глоссмору.) Кстати, Чарльз, вы кажется, продаете свой дом на Гросвенор-сквер? За двенадцать тысяч, да? Глоссмор. Совершенно верно, и всю обстановку по сходной цене. Примерно тысячи на три. Смус (заглянув в свою записную книжку). Хм! Что ж, мы еще поговорим об этом. Сэр Джон. Двенадцать и три - пятнадцать тысяч! Какой хладнокровный мерзавец! Пятнадцать тысяч, Смус? Смус. Да, сам дом - это безделица, но содержание его ...не знаю, хватит ли у меня на это денег, мой дорогой Джон! Старый член клуба. Официант! Табакерку! (Повертел ее в руках, яростно.) Ничего не осталось! (Дает табакерку официанту, чтобы тот наполнил ее.) Сэр Джон (обернулся). Ничего не осталось! Ивлин (истерически смеясь). Ха-ха-ха! Ничего не осталось? Как бы не так! Слушайте, Смус! Здесь в клубе слишком шумно. Сэр Джон, вы вечно торчите под носом. Поедем ко мне, поедем! Шампанское и жаркое на вертеле! Попытка - не пытка. Счастье еще может перемениться, у нас впереди целая ночь, клянусь Юпитером! Сэр Джон. Целая ночь??? Бога ради, Ивлин! Ивлин!! Опомнитесь! Подумайте о Джорджине, о ее чувствах! Подумайте о своей покойной матушке! Подумайте о еще не родившихся детях! Подумайте о... Ивлин. Ни о чем я думать не буду! Наплевать! Вы и не знаете, сколько я проиграл; это все вы виноваты, вы то и дело отвлекали меня! Пшш! Прочь с дороги! Поехали, Смус! Ха-ха-ха! Целая ночь, мой милый, целая ночь! Смус и Ивлин уходят. Сэр Джон (уходя вслед за Ивлиным). Вы не должны играть, вы не смеете!.. Ивлин, дорогой мой!.. Он пьян! Он сошел с ума! Почему никто не посылает за полицией? Все. Ха-ха-ха! Бедный скупердяга Джек! Старый член клуба (впервые за все время встал; он окончательно рассвирепел). Официант! Табакерку!! ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Та же прихожая в доме Ивлина, что в первой сцене второго действия. Тебурийт, Макфинч, Франц и другие поставщики. Тебурийт (вполголоса). Говорят, мистер Ивлин стал играть. Сегодня прошел довольно странный слух... не знаю, что и думать! Нам, бедным торговцам, надо смотреть в оба, мистер Макфинч, и ковать железо, пока горячо! Макфинч. Черт бы побрал эти икорные дома! Стыд и срам, что джентльмены разоряются сами, кохда мы, честные торховцы, мохли бы помочь им в этом, да еще поддержать наше родное искусство и коммерцию! Все одобрительно кивают. Из комнат выходит Смус; в руках у него карандаш и записная книжка. Смус (осматривается). Хм! Хм! Превосходные картины! (Пощупал портьеру.) Новомодный вельвет, хм! Прекрасная планировка комнат! Да, этот дом получше, чем у Глоссмора! О, мистер Тебурийт, сбойщик. Вы обставляли эти комнаты? Все самое лучшее, а? Тебурийт. Самое наилучшее! Мистер Ивлин не из тех людей, что скупятся на расходы. Смус. Ваша правда. Вам уже, вероятно, заплатили, Тебурийт? Тебурийт. О, нет, сэр. Богатым заказчикам я никогда не посылаю счетов. (В сторону.) Счета, что деревья: не прикасайся к ним, они и разрастутся! Смус. Хм! Не уплатили? Хм! Все поставщики жмутся друг к другу. Maкфинч. Не нравится мне его "хм"! Весьма подозрительно! Тебурийт (торговцам). Это величайший картежник, капитан Смус - лучший игрок в Европе... обчистил герцога Силливеля. Очень ловкий человек! Смус (ходит взад и вперед). Тридцать шесть на тридцать восемь футов... Хм! Пожалуй, там лучше бы сделать фонарь, больше света, - это очень сложно, Тебурийт? Maкфинч. Если мистер Ивлин хочет перестраивать дом, ему надо обратиться к моему друху, мистеру Макстакко! Смус. Ивлин! Я говорил о себе. Мистер Макстакко? Хм! Тебурийт. О себг? Вы купили этот дом, сэр? Смус. Купил? Хм! Ха! Как сказать... Значит, вам еще не уплатили? Хм! И вам? И вам? И вам? Хм! Ха! Тебурийт. Нет, сэр. Ну и что же? За мистера Ивлина нечего опасаться! Ха-ха! Все (с беспокойством). Ха-ха! Ну и что же? Maкфинч. Ну и что же, сэр? Я человек бедный, у меня семья; прошу вас сюда, капитан! На вас в книхах есть маленький счетец; мы его, так и быть, перечеркнем, если вы скажете, что значат эти "хм!", "ха!". Смус. Макфинч, дорогой мой, не вынуждайте меня испробовать на вас палку; я ни за что не позволю расстраивать мистера Ивлина. Бедняга! Ему ужас как не везет в карты. Значит, вам еще не платили? Не посылайте счетов, ни в коем случае, - поняли? Да, этот дом весьма неплох, переделки понадобятся незначительные. До свиданья. Хм! Ха! (Уходит, разглядывая все по пути.) Тебурийт. Ясно как день! Отдал свой собственный дом на последнюю взятку! СЦЕНА ВТОРАЯ Те же; из комнат торопливо выбегает взволнованный Шарп. Шарп. Боже мой! Боже мой! Кто бы мог подумать! Эти карты - орудие самого дьявола. Джон! Томас! Харрис! (Звонит.) Входят двое слуг. Том! Отнеси это письмо сэру Джону Веси. Если его нет дома, разыщи его! Он даст тебе чек. Сходи в его банк и получи по чеку деньги, немедленно. Живо! Живо! Марш! Тебурийт (хватая слугу за рукав). Что случилось? Что случилось? Что с мистером Ивлиным? Слуга. Плохо, очень плохо! Всю ночь просидел с капитаном Смусем! (Убегает.) Шарп (другому слуге). Да, Харрис! Ваш несчастный хозяин! О боже мой! Боже мой! Отнеси это письмо бельгийскому посланнику в Портленд-Плейс. Паспорт в Остенде! И держи наготове дорожную коляску! Макфинч (хватая слугу за рукав). Паспорт! Слушай-ка, дружочек, зачем он собирается за тридевять земель? Слуга. Не задерживайте меня! У него какая-то боль в груди... нужна перемена воздуха - поздние часы и капитан Смус! (Убегает.) Шарп (расхаживая взад и вперед). А если банк лопнет? Если банк уже лопнул и он не сможет взять деньги... Он кругом должен Смусу! Тебурийт. Банк? Какой банк? Шарп. Банк Флаша! Флэша, зятя капитана Смуса! А что вы слыхали? Что? Тебурийт. Народ валом валит, требуют обратно вклады. Шарп. Мне надо идти! Ступайте! Ступайте! Вам не удастся сегодня повидать мистера Ивлина. Тебурийт. Мой счет, сэр! Maкфинч. У меня куча ребят и маленький счетец! Франц. Настоящий тшентльмен в первый ошередь тумай о портной, сэр. Шарп. Зайдите еще раз, зайдите еще раз на рождество. Банк... карты... банк! О боже! (Уходит.) Тебурийт. Банк! Maкфинч. Паспорт! Франц. И от фрака фасона Ивлин увидят одну только спину! Donner und Hagel! {- тысяча чертей! (Нем.)} Нато остановил его! Нато насыпать ему соль на фалды! Тебурийт (в сторону). Надо сбегать в Сити и узнать, что слышно с банком. Макфинч (в сторону). Схожу-ка я к кузену-стряпчему. Терпение, нам остается только терпение, мистер Тебурийт! Тебурийт. Да... Да... Один за всех, все за одного... на равных правах. Такой мой обычай, сэр! Все. На равных правах! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Входят слуга, Глоссмор и Блаунт. Слуга. Мистер Ивлин не совсем здоров, милорд, но я доложу ему! (Уходит.) Глоссмор. Очень любопытно узнать о результате этой партии наедине. Блаунт. О, он так ужасно богат, он даже может позволить себе остаться наедине с губителем Смусом! Глоссмор. Бедный скупердяга Джек! И ведь Джорджина была, кажется, вашей нареченной? Блаунт. Она действительно н'авилась мне, хотя я и сделал в отместку п'едложение ее кузине. Но человек бессилен пе'ед деньгами. Входит Ивлин. Если бы все было по-честному, вы бы узнали, кого п'едпочитает Джо'джина: но отец п'инес ее в же'тву! Она сама намекнула на это. Ивлин. Итак, джентльмены, за мной есть должок, по сотне каждому из вас. Оба. Не будем говорить об этом! Ивлин (пряча записную книжку). Что ж, не будем говорить об этом. (Отводит Блаунта в сторону.) Ха-ха-ха! Вы не поверите, но мне бы не хотелось расплачиваться с вами сейчас: мои деньги под замком, и я должен ждать ренту из Грогджинхоля. Поэтому будем считать, что я вам должен не сто фунтов, а, предположим, пятьсот, хорошо? Вы можете дать мне чек на остальные четыреста. Но, смотрите, ни слова Глоссмору. Блаунт. Глоссмо'у? Величайшему сплетнику во всем Лондоне? С удовольствием! С удовольствием! (В сторону.) Дать взаймы богачу - это никогда не может п'инести в'еда; так или иначе, их получишь об'атно. Кстати, Ивлин, если вы хотите моего се'ого уп'яжного, можете получить его за двести фунтов; всего будет семьсот. Ивлин (в сторону). Вот вам светские ростовщики - ваш друг не берет процентов, он продает вам лошадь. (Вслух.) По рукам, Блаунт. Блаунт (пишет чек; задумчиво). Нет, мне здесь ничто не пов'едит; эта исто'ия с п'авой ногой обязательно кончится костным шпатом. Ивлин (Глоссмору). Мне не совсем удобно отдавать вам сейчас эти сто фунтов; и мне надо набрать крупную сумму для Грогджинхольского поместья. Быть может, вы дадите мне взаймы еще пятьсот или шестьсот фунтов... на текущие расходы. Глоссмор. Разумеется! Хопкинс умер; ваша заинтересованность в Сайфере... Ивлин. Этого я в данный момент не могу обещать. Но, в знак моей дружбы и благодарности-весьма ничтожный знак, - я буду счастлив, если вы примете от меня в подарок прекрасного серого упряжного, которого я купил сегодня, - он стоит двести фунтов. Глоссмор. Купил сегодня! Тогда я могу быть спокоен. Друг мой, вы всегда так по-княжески щедры! Ивлин. Ерунда! Напишите просто чек; но, смотрите, ни слова Блаунту! Глоссмор. Блаунту! Это же городской глашатай! (Идет к столу писать чек.) Блаунт (дает Ивлину чек), 'энсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд. Ивлин. Благодарю вас. Так вы делали предложение мисс Дуглас? Блаунт. Да, че'т побе'и! Я готов был поклясться, что н'авлюсь ей; вы помните, нап'име', как она вела себя в тот день, когда вы сделали п'едложение мисс Веси? А ведь Джо'джина... Ивлин. Имеет лишь половину того, что есть у мисс Дуглас. Блаунт. Вы забываете, сколько должен был накопить скупе'дяга Джек! П'ошу п'ощения... Ивлин. Ничего, ничего; только ни слова сэру Джону, не то он еще вообразит, что я разорился! Глоссмор (дает Ивлину чек). Рэнсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд. Скажите, вы вчера проиграли или выиграли? Ивлин. Проиграл! Выиграл! О! Забудем об этом, если вы мне друг. Я должен сейчас же послать в банк! (Разглядывает чеки.) Глоссмор (в сторону). Как, он занял деньги и у Блаунта? Блаунт (в сторону). Это чек ло'да Глоссмо'а. Ивлин. Прошу меня извинить; мне надо одеваться; я не могу терять ни минуты. Не забудьте, что вы сегодня обедаете у меня, в семь часов. Вы встретитесь со Смусом. (Со слезами в голосе.) Быть может, я в последний раз буду приветствовать вас в этом доме! Но... что я говорю? О, это шутка! Шутка! До свиданья. До свиданья. (Уходит, сердечно пожав обоим руки.) Блаунт. Глоссмо'! Глоссмор. Блаунт! Блаунт. Тут, кажется, что-то неладно! Глоссмор. Совершенно с вами согласен. Блаунт. Но я п'одал своего се'ого же'ебца. Глоссмор. Серого жеребца? Вы? А сколько он стоит, говоря откровенно? Блаунт. Поскольку он п'одан, я вам скажу - г'ош ему цена! Глоссмор. Грош? Он подарил его мне! Излил в дверях неслышно отдает слугам приказания. Блаунт. Как это нек'асиво! Вы знаете, я начинаю не'вничать... Глоссмор. Нервничать! Нам надо бежать - мы должны приостановить платежи по нашим чекам. Ивлин закрывает дверь, слуга пробегает по сцене. Блаунт: Хэлло, Джон! Куда это вы так спешите? Джон (очень торопится). Прошу прощения, сэр Фредерик, - в Пэл-Мэл, к Рэнсому. (Убегает.) Блаунт (торжественно). Глоссмо', мы поте'пели по'ажение! Глоссмор. Весь город узнает об этом, будьте спокойны! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Входят Ток и другие слуги. Ток. Живей, живей поворачивайтесь! Время не терпит. Эта комната будет гардеробной. Миссис Крамп и все наши дамы будут здесь прислуживать женщинам до того, как те поднимутся в гостиную. Уберите конторку, да пошевеливайтесь! И дайте мне газету. (Усаживается с газетой.) Слуги суетятся вокруг. Странные слухи ходят о моем хозяине! А пучеглазый побежал за паспортом. Входит Франц со свертком. Франц. Мистер Ток, милейший мистер Ток, я принес вам маленький потарошек. Ток. Джон, Чарльз, - брысь отсюда! Слуги исчезают. Нельзя развращать низшие классы. Франц (вынул пару панталон; Ток рассматривает их). Ваш хозяин прошелига. Он хочет спешать - мы все, как это говорится, сел в галошу, мистер Ток! Прошу только пустить в дом мой друг, мистер Клатш. Я сегодня же, как это говорится, налошу арест на все пошитки! Ток. Панталоны я возьму, но вы забыли положить что-нибудь в карманы. Франц. Ну, конешно, забил! (Дает ему деньги.) Ток. Калитка во дворе останется незапертой. Только, пожалуйста, без шума! Не показывать коготки, как говорят французы. Франц. Милейший мистер Ток, завтра я потлошу кое-што и в тругой карман. (Уходит.) Ток. Мой хозяин меня не удовлетворяет. Входит слуга. Слуга. Мистер Ток, какие зажечь канделябры? Уже поздно. Ток. Не мешай мне, теперь я разммышляю! Да, да, безусловно! Чарльз, калитка во дворе открыта. Слуга. А в буфетной все серебро! Я сейчас сбегаю! Ток. Ни с места! Пусть она будет открыта. Слуга. Но... Ток (с достоинством). Надо же впускать свежий воздух. Они уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Пышная гостиная в доме Ивлина. Ивлин и Грейвс. Грейвс. Вы вынули свои деньги из банка Флэша и Бриска? Ивлин. Нет. Грейвс. Нет! Значит... Входят сэр Джон, леди Френклин, Джорджина и Стаут. Сэр Джон. Вы получили чек на пятьсот фунтов? Очень рад, что... Ивлин (прерывая его). Сердечно благодарю! Бесконечно признателен! Вы так добры - они пришлись как раз вовремя, эти пятьсот фунтов. Вы даже не знаете цены этим пятистам фунтам. Я никогда не забуду вашего благородства. Сэр Джон. Признательность! Благородство! (В сторону.) Неужели меня провели? Ивлин. И в минуту такого отчаяния... Сэр Джон (в сторону). Такого отчаяния! Он выбирает самые безобразные слова во всем лексиконе! Ивлин. Я покончил со Смусом. Но тем не менее мои дела не совсем в порядке, и вы должны оказать мне еще одну любезность. Я внес пока только десять процентов залога за Грогджинхольское поместье. Остальное мне надо внести на этой неделе, нет, боюсь, что завтра. Я уже продал процентные бумаги; деньги лежат в банке, и я, разумеется, не вправе их трогать; но если я не заплачу в срок, я потеряю и залог и поместье. Сэр Джон. К чему это он клонит? Ивлин. Состояние Джорджины - десять тысяч фунтов. Я все время собирался преподнести эту безделицу вам, дорогой сэр Джон. Сэр Джон. Ах, Ивлин, ваша щедрость поистине трогательна. (Вытирает глаза.) Ивлин. Но слухи о моих проигрышах напугали моих поставщиков. В данную минуту у меня столько крупных долгов, что... что... что... Но Джорджина, кажется, слушает нас, и я сам скажу ей все. Сэр Джон. Нет, нет... Нет, нет! Девушки ничего не понимают в делах. Ивлин. Вот поэтому я и хочу поговорить с ней. Тут речь идет не о делах, а о чувствах. Стаут, покажите сэру Джону моего Корреджо. Сэр Джон (в сторону). К черту Корреджо! Этот человек рожден, чтобы терзать меня. Ивлин. Дорогая Джорджина, льщу себя надеждой, что, несмотря на все слухи, которые ходят обо мне, вы сохранили веру в мою честь. Джорджина. Неужели вы можете сомневаться в этом? Ивлин. Должен признаться, что в настоящую минуту я нахожусь в несколько стесненных обстоятельствах: я был настолько слабохарактерным, что проиграл много денег; ко мне предъявляют и другие требования. Обещаю вам не играть больше, пока я жив. Мои дела могут поправиться; но первые несколько лет после нашей свадьбы нам, возможно, придется урезывать себя. Джорджина. Урезывать! Ивлин. Быть может, даже жить в деревне. Джорджина. Жить в деревне! Ивлин. Умерить свои расходы. Джорджина. Умерить расходы! Я знала - произойдет нечто ужасное. Ивлин. А теперь, Джорджина, в вашей власти спасти меня от тревог и унижений. Мои деньги в банке и недоступны для меня; мои долги чести должны быть уплачены. Вы совершеннолетняя - вы можете распоряжаться своими десятью тысячами... Сэр Джон прислушивается. Стаут тоже. Сэр Джон. Я стою, как на горячих угольях. Ивлин. Если бы вы могли дать мне их взаймы месяца на два... вы колеблетесь! Неужели вы способны считать бесчестным человека, которого вы назовете своим супругом перед лицом всех клеветников и глупцов, зовущихся "светом"! Можете вы дать мне это доказательство вашего доверия? Какая цена браку без доверия, Джорджина? Сэр Джон (в сторону, Джорджине). Нет! (Указывая на Корреджо.) Да, краски недурны! Стаут. Но вам не нравится сюжет? Джорджина (в сторону). Может быть, он только испытывает меня? Пусть лучше папа сам займется этим! Ивлин. Итак?.. Входит Блаунт. Джорджина. Я... я дам вам ответ завтра. (В сторону.) А вот и милый сэр Фредерик! (Идет к нему.) Входят Глоссмор и Смус; Ивлин приветствует их, особо подобострастно кланяясь Смусу. Леди Френклин (Грейвсу). Ха-ха-ха! Не забавно ли это было - как нам помешали вчера? Грейвс. Прошу вас не возвращаться более к этой унизительной теме. Глоссмор (Стауту). Смотрите, как Ивлин увивается вокруг Смуса. Стаут. Что за низость? Смус - профессиональный игрок, человек, который живет своей ловкостью! В жизни не завел бы такого знакомства! Смус (Глоссмору). Итак, Хопкине умер - вам, наверно, хочется провести от Грогджинхоля Сайфера, а? Глоссмор. Что? Вы могли бы этому помочь? Смус. Ce cher Charles {- наш милый Чарльз! (Франц.)}! Для него - с удовольствием! Стаут. Грогджинхоль! Какое он имеет отношение к Грогджинхолю? Глоссмср, представьте меня Смусу. Глоссмор. Как? Игроку? Человеку, живущему своей ловкостью? Стаут. Но ведь его ловкость - капитал, который приносит большие доходы! Я сам представляюсь ему. Здравствуйте, капитан Смус. Мы, кажется, встречались в клубе - очень приятно познакомиться с вами в приватном доме. Каково ваше мнение о делах нации? Дела плохи, очень плохи! Просвещение в загоне! Доходы падают катастрофически! В финансах никто ничего не смыслит! Только один человек может спасти страну - и это Попкинс! Смус. Он в парламенте, мистер Стаут? Кстати, как ваше имя? Стаут. Бенджамен. Нет - избиратели так невежественны; они не могут оценить его по достоинству. Он, конечно, не оратор... По правде говоря, он порядком заикается... но необыкновенно глубокий ум. Не могли бы мы выдвинуть его от Грогджинхоля? Смус. Надо, надо подумать об этом, милый Бенджамен. Ивлин (подходит к ним). Дорогие друзья, прошу садиться. Я хочу посоветоваться с вами. Ровно год тому назад я получил огромное состояние, и так как, по счастливому стечению обстоятельств, в тот же день я снискал и ваше уважение, я хочу спросить у вас, не находите ли вы, что я мог бы истратить эти деньги иным способом, который оправдал бы ваше расположение ко мне? Глоссмор. О, нет, это невозможно! У вас такой изумительный вкус... Прекраснейший дом... Блаунт. П'екрасные лошади! (В сторону, Глоссмору.) Особенно се'ый же'ебец. Леди Френклин. Великолепные картины! Грейвс. И превосходный повар, сударыня. Смус (засунув руки в карманы). По моему мнению, Альфред, - а ведь я знаток по этой части - лучше истратить ваши деньги вы не могли! Все (кроме сэра Джона). Безусловно! Ивлин. А что вы скажете, сэр Джон? Вы, вероятно, считаете меня немного безрассудным, но ведь вы знаете, что в нашем мире единственная возможность показать себя вполне приличным человеком - это достаточно прилично выставить себя напоказ! Сэр Джон. Разумеется, разумеется! Нет, лучше поступить вы не могли. (В сторону.) Не понимаю, к чему он клонит! Джорджина. Разумеется... (Ласково.) Не урезывайте себя, Альфред, дорогой мой! Глоссмор. Урезывать тебя! Так поступают только плебеи. Стаут. Плебеи, сэр! Хуже, чем плебеи! Это против всех правил общественной нравственности. Все знают, что в наше время расточительность - благодеяние для народа. Она поощряет искусство... дает людям работу... требует увеличения количества прядильных машин. Ивлин. Вы меня успокоили. Признаюсь, я полагал, что человек, достойный столь искренних друзей, мог бы сделать что-нибудь лучшее, чем кутить... наряжаться... пить... играть... Глоссмор. Ерунда! Тем больше вы нам нравитесь. (В сторону.) Хотя я не прочь получить обратно свои шестьсот фунтов! Ивлин. И теперь вы такие же верные мои друзья, как и тогда, когда одолжили мне десять фунтов для старой нянюшки? Сэр Джон. В тысячу раз более верные, мой мальчик! Все поддерживают его одобрительными восклицаниями. Входит Шарп. Смус. Кто этот новый друг? Ивлин. Кто? Этот человек первый сообщил мне о богатстве, которое я, по вашему мнению, так хорошо истратил. Но что же, однако, случилось, Шарп? Шарп что-то шепчет Ивлину. Банк лопнул! Сэр Джон. Лопнул? Какой банк? Ивлин. Флаш, Бриск и Кo. Глоссмор (Смусу). А Флаш был вашим зятем. Примите мои сожаления. Смус (берет понюшку табаку). К чему, Чарльз? Там у меня счета нет. Сэр Джон. Но я предупреждал вас... вы взяли оттуда деньги? Ивлин. Увы, нет. Сэр Джон. О! И много у вас там осталось? Ивлин. Ведь я же говорил вам, что деньги на покупку Грогджинхоля у моего банкира... нет, нет| зачем так пугаться? Не у Флэша... они у Хора, да, да, у Хора! Уверяю вас! У Флэша всего лишь безделица, клянусь! Мы поговорим об этом завтра, Шарп. Еще один день... хоть один день, прожитый весело! Сэр Джон. Хорошенькое веселье! Блаунт. А он взял у меня взаймы семьсот фунтов. Глоссмор. И у меня шестьсот! Сэр Джон. И у меня пятьсот! Стаут. Хорош гусь! Настоящий Джереми Диддлер! Смус (сэру Джону). Вы знаете, Джон, если б мне предложили приличную сумму за этот дом, вот так, как он есть - с мебелью, серебром, картинами, книгами, бронзой и скульптурами, - я бы отдал его. Сэр Джон. Силы небесные! Стаут (сэру Джону). Вы очень ненадежно поместили вашу дочь. Что делать? Дочь - это тот же капитал; советую вложить свободный капитал в новое дельце! Сэр Джон (направляясь к Джорджине.). О-о! Боюсь, что мы были слишком грубы с сэром Фредериком. Это милейший молодой человек. Входит Ток. Ток (Ивлину). Прошу прощенья, сэр, но мистер Макфинч настаивает, чтобы я передал вам это письмо сию же минуту. Ивлин (читает). Что?! Сэр Джон, этот малый, Макфинч, узнал о моих неприятностях и требует, чтобы я заплатил ему... это письмо от стряпчего. Какая наглость! Ток. Там внизу еще мистер Тебурийт, сэр; он заявил, что не сдвинется с места, пока ему не заплатят. Ивлин. Не сдвинется с места, пока ему не заплатят? Как же быть, сэр Джон? Смус, как же быть? Смус. Если он не сдвинется с места, пока ему не заплатят, устройте ему там постель, Альфред, и я включу его в список, как часть недвижимого имущества. Ивлин. Вам легко шутить, мистер Смус. Но... Входит полицейский - посыльный от шерифа, подает Ивлину какую-то бумагу и что-то шепчет. Что такое? Франц, портной? Какой беспримерный наглец! Этого уж я никак не ожидал!.. Сэр Джон, в доме судебные пристава! Стаут (похлопал сэра Джона по спине, со смаком). В доме судебные пристава, старина! Но я не дал ему взаймы ни пенса! Ивлин. И ведь из-за сущего пустяка - ста пятидесяти фунтов! Сэр Джон, прошу вас, заплатите ему... или прикажите моим людям выгнать вон этих приставов, или выгоните их сами, или еще что-нибудь, а мы пойдем обедать! Сэр Джон. Заплатите! Выгоните! Черта с два! О, мои пятьсот фунтов, мои пятьсот фунтов! Мистер Альфред Ивлин, мне нужны мои пятьсот фунтов! Грейвс. Я собираюсь сделать большую глупость... Потерять и друга и деньги... Не везет мне, как всегда! Ивлин, идите, обедайте! Я сам все улажу. Леди Френклин. Я готова полюбить вас за это. Грейвс. Что вы сказали? Значит, я счастливейший из... Ах, сударыня, я не знаю, что говорю! Грейвс и полицейские уходят. Ивлин (Джорджине). Не придавайте всему этому значения! Повторяю вам - десяти тысяч фунтов будет более чем достаточно, чтобы со всеми расплатиться. Вы дадите мне завтра ответ? Джорджина. Да, да! Ивлин. Но вы же не уходите? И вы, Глоссмор? Вы, Блаунт? Вы, Стаут? Вы, Смус? Смус. Нет! Пока у вас есть хоть одна гинея на игру, я вас не покину. Глоссмор. Да, от человека с такими сомнительными политическими убеждениями можно было ожидать чего угодно! Стаут. Не удерживайте меня, сэр. Ни один мало-мальски просвещенный человек не растранжирил бы свой капитал подобным образом. Картины и скульптуры - пф! Ивлин. Как, вы же все говорили, что лучшего применения моим деньгам я не мог бы найти! Ха-ха-ха! Какая нелепейшая ошибка! Уж не воображаете ли вы, что я сяду в долговую тюрьму? Ха-ха-ха! Почему вы не смеетесь, сэр Джон? Ха-ха-ха! Сэр Джон. Какое ужасающее легкомыслие! Обопрись же на руку сэра Фредерика, мое бедное, оскорбленное, невинное дитя! Мистер Ивлин, после этой невероятнейшей сцены вас не удивит, что я... я... О-о! Я задыхаюсь! Смус. Но, Джон, дорогой мой, нам остается возможность распорядиться хотя бы обедом! Стаут (в сторону). Завтра в Грогджинхоле выборы. Эти новости могут еще и не добраться туда до окончательного голосования... (Подбежал к Ивлину.) Сэр, Попкинс никогда не дает взяток, но Попкинс побьется с вами об заклад на тысячу фунтов, что он не пройдет в Грогджинхоле. Глоссмор. Это нечестно, мистер Стаут! Вот Сайфер презирает всякие увертки! (В сторону, Ивлину.) Однако, во имя Конституции, назовите свою цифру. Ивлин. Я знаю, каковы заслуги Сайфера; мне известен глубокий ум Попкинса; но вы опоздали, кандидатура занята! Ток (докладывает). Кушать подано. Глоссмор (остановился). Обед? Стаут. Обед! Пахнет отменно! Ивлин (сэру Джону). Суп из черепахи и дичина! Все останавливаются в нерешительности. Ивлин. Вот-вот, идемте! Но, знаете что... Блаунт, Стаут, Глоссмор, сэр Джон, - одно лишь слово: не дадите ли вы мне взаймы десять фунтов для моей старой нянюшки? Все отступают на несколько шагов. А-а, вы отступаете... Вот урок для всех, кто выбирает себе друзей за их богатство, а не за их душевные качества! Утром вы дали мне взаймы сотни на пустые траты, а теперь отказываете в десяти фунтах на великодушный поступок! Уходите! Между нами все кончено! Уходите! Все, кроме Ивлина и Смуса, уходят возмущенные. Возвращается Грейвс. Грейвс. Эй, что это значит? Ивлин. Ха-ха-ха! Затея удалась на славу - обманщик обманут! Идемте, друзья мои, идемте; когда в великой битве между человеком и судьбой знамя золота повержено в прах, - остается лишь поднять бокалы за храбрецов, не покидающих нас в беде! Занавес ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Клуб. Смус, Глоссмор, другие члены клуба. Глоссмор. Как вы думаете, его лошади будут продаваться? Смус. Весьма возможно, Чарльз! Прекрасные кобылы! Хм! Ха! Официант, стакан хереса! Глоссмор. Говорят, ему придется уехать за границу. Смус. Что ж, сейчас самое лучшее время года для путешествий. Глоссмор. С нами со всеми должны сегодня расплатиться; это подозрительно! Смус. Очень подозрительно, Чарльз. Хм! Ха! Глоссмор. Дорогой мой, вы, наверно, знаете истинное положение вещей. Почему вы молчите? Сколько вы на самом деле выиграли у него? Дом тоже ушел? Смус. Дом, безусловно, никуда не ушел, Чарльз, я сам видел его сегодня на том же месте в половине десятого... Он не сдвинулся ни на дюйм. Слуга подает Глоссмору письмо. Глоссмор (разглядывая письмо). Из Грогджинхоля - спешное! Что такое? Я просто поражен!!! (Читает.) "В самую последнюю минуту стали продвигать кандидатуру мистера Ивлина, и никто не знает его политической платформы! Нас ждет поражение! Конституция погибла! Сайфер". О! Как это нечестно со стороны Ивлина! Проходит в парламент, чтобы не сесть на скамью подсудимых! Смус. Он на это способен. Глоссмор. Несомненно, сэр. Несомненно! Входят сэр Джон и Блаунт, беседуя. Сэр Джон. Мой милый мальчик, я не кремень, я живой человек! Если Джорджина действительно любит вас, - а я в этом уверен, - я никогда не принесу ее счастье в жертву честолюбию. Она ваша: я так сказал ей сегодня утром. Блаунт (в сторону). Ста'ый в'аль! Сэр Джон. Это лучшая из дочерей! Самое послушное, безыскусственное создание! И она получила надлежащее воспитание. Из хорошей дочери получается хорошая жена. Приходите к нам обедать, в семь часов, и мы поговорим о денежном обеспечении и всем прочем. Блаунт. Да, деньги меня не инте'есуют, но... Сэр Джон. Ее десять тысяч будут положены на ее имя - это само собой разумеется. Блаунт. Все десять, сэ'? П'аво, я... Сэр Джон. Ну и что с того, мой мальчик? Я оставлю вам обоим все свои сбережения. О, вы же знаете, какой я экономный! "Скупердяга Джек", а-а? В конце концов, о человеке судят по имеющимся у него ценностям! Смус. И чем больше он стоит, Джон, тем более стоящим он должен быть! (Уходит.) Блаунт (в сторону). Да, д'угих детей у него нет; она должна унаследовать все его сбе'ежения - не думаю, чтобы это мне пов'едило. Но все же эти десять тысяч... мне нужны эти десять тысяч; если Джорджина сбежит, я могу ничего не класть на ее имя! Входит Стаут, вытирая лоб платком; он отводит сэра Джона в сторону. Стаут. Сэр Джон, нас разыграли. Брат моего секретаря - главный клерк Флэша. У Ивлина не было в их банке и трехсот фунтов. Сэр Джон. Силы небесные! Вы меня словно громом поразили! Но как же тогда губитель Смус... наложение ареста на имущество... Нет, он несомненно разорен! Стаут. Что касается Смуса, тот "всегда рад оказать любую услугу". Все это ловкий трюк, ручаюсь вам! Смус уже надул меня, потому что к вечеру Ивлин наверняка станет депутатом от Грогджинхоля. Я получил спешное письмо от Попкинса; он в отчаянии, не из-за себя, но из-за Англии, сэр Джон, - что будет с Англией? Сэр Джон. Но какая могла быть цель у Ивлина? Стаут. Цель? И вы ищете цели у такого причудливого существа? У человека, который даже не имеет политических убеждений? Цель? Быть может, разорвать помолвку с вашей дочерью. Примите меры, сэр Джон, не то ваша семья может потерять поместье! Сэр Джон. А-а! Я начинаю понимать, где зарыта собака! Но еще не поздно, дорогой. Стаут. Моя заинтересованность в Попкинсе заставила меня побежать к лорду Спендквику, бывшему владельцу Грогджинхоля. Я сказал ему, что Ивлин не сможет выплатить ему остальные деньги, а он сказал мне... Сэр Джон. Что? Стаут. Что мистер Шарп полчаса тому назад уплатил их. У Попкинса нет никакой надежды! Англия будет проклинать сегодняшний день! Сэр Джон. Джорджина даст ему денег взаймы! Я дам ему взаймы, каждый человек в моем доме даст ему взаймы, - я снова понимаю, что значит быть тестем! (В сторону.) Нет, спокойно. Надо соблюдать осторожность. Стаут, может быть, на его стороне... Ловушка... Вряд ли! Но сначала я сам повидаю Спендквика. Сэр Фредерик, извините меня... сегодня вам не удастся обедать у нас. И должен сказать, по зрелом размышлении, что это будет очень некрасиво - покинуть бедного Ивлина теперь, когда он в беде. Нельзя так, мой мальчик, нельзя! Весьма польщен честью и рад видеть вас, как друга. Эй, велите подавать мой экипаж! Хм! А-а, вздумали провести скупердягу Джека, да? Шутка неплоха, честное слово! (Уходит.) Блаунт. Мисте" Стаут, что вы сказали сэ'у Джону? Что-то обидное о моем ха'акте'е; да, да, я знаю, не от'ицайте. Сэ', я т'ебую удовлетво'ения! Стаут. Удовлетвсрения, сэр Фредерик? Как будто просвещенный человек способен драться, чтобы получить удовлетворение! Вашего имени я не поминал; мы говорили об Ивлине. Вообразите только, он и не думал разоряться! Блаунт. Не 'азо'ился! А-а, тепе'ь мне все ясно. Так, так! Постойте, - она должна вст'етиться со мной в па'ке! (Вынимает крошечные часики.) Стаут (вынимая огромные часы). Мне надо идти в приходское управление. Блаунт. Как 'аз успею. Десять тысяч фунтов! У меня вся к'овь кипит... Я не позволю так об'ащаться со мной, будь он хоть сто 'аз скупе'дяга Джек! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Гостиная в доме сэра Джона Веси. Леди Френклин и Грейвс. Грейвс. Да, я уверен, что бедняга Ивлин все еще любит Клару, но вы меня не убедите, что она отвечает ему взаимностью. Леди Френклин. Она выплакала все глаза, узнав о его бедах. Она отдала бы все, что имеет, лишь бы избавить Ивлина от последствий его сумасбродства, ручаюсь вам! Грейвс (в сторону). Ну что же, она всего лишь вернула бы ему его собственные деньги. Хорошо бы попытаться выведать у нее что-нибудь. Леди Френклин (звонит). Пожалуйста. Я так привязана к ней, что прощаю вашему другу все, кроме предложения Джорджине. Входит слуга. Где молодые дамы? Слуга. Мисс Веси, кажется, все еще в парке; мисс Дуглас только что вернулась. Леди Френклин. Как? Она уходила вместе с мисс Веси? Слуга. Нет, миледи. Я провожал ее в банк Драммонда. (Ухолит.) Леди Френклин. Драммонда? Входит Клара. Зачем вам понадобилось бежать в такое время к Драммонду, дитя мое? Клара (в замешательстве). О, я... то есть... мне... А-а, мистер Грейвс! Как поживает мистер Ивлин? Как он держится после такой неожиданной перемены? Грейвс. С потрясающим спокойствием! Боюсь, что у него тут (постучал пальцем по лбу) не все дома. В городе говорят, что он якобы спешно уезжает за границу, быть может, даже сегодня! Клара. За границу? Сегодня? Грейвс. Но всем его кредиторам будет уплачено; его тревожит только одно - останется ли мисс Веси верна ему в его несчастье? Клара. Ах, значит, он так любит ее? Грейвс. Хм! Вы очень много хотите знать! Клара. Вчера вечером она сказала мне, будто он говорил ей, что десять тысяч покроют все его долги. Это верно? Грейвс. Так он по крайней мере утверждает. Мисс Веси даст их ему взаймы? Леди Френклин (в сторону). Если она это сделает, я утрачу всякое уважение к ее покойной матери - ведь это означает, что Джорджина не дочь сэра Джона! Грейвс. Я хотел бы убедиться в том, что моему бедному другу нечего ожидать от женского великодушия. Леди Френклин. Как это вежливо! Стало быть, мужчины не так алчны? Грейвс. Я, например, знаю подобного человека; когда он был беден, его отвергло одно столь же бедное созданье; потом он неожиданно разбогател и немедленно заставил своего стряпчего сочинить приписку к завещанию, никогда там не существовавшую, - чтобы женщина, которая им пренебрегла, могла стать полностью независимой. Леди Френклин. И он ничего не сказал? Грейвс. Ничего, никогда. В Юридической общине этой приписки к завещанию нет. Вам не верится, мисс Клара? Всего хорошего! Клара (бежит вслед за ним). Одно слово, умоляю! Так ли я вас поняла? О, как я могла быть так слепа! Ивлин, Ивлин, какое великодушие! Грейвс. Вы это цените, а Джорджина бросит его. Мисс Дуглас, он по-прежнему вас любит... Вот вечно я так! Сую нос в чужие дела, как будто они стоят того... черт бы их побрал! (Уходит.) Клара. Джорджина бросит его! Вы полагаете? (В сторону.) Он скоро узнает, что Джорджина и не думала писать то письмо! Леди Френклин. Вчера она сказала мне, что никогда больше не увидится с ним. Надо отдать ей справедливость, она не так корыстна, как ее отец, и, насколько она вообще на это способна, привязана к другому. Даже когда она была помолвлена с Ивлином, она каждый день встречалась в парке с сэром Фредериком. Клара. А он остался один - печальный, всеми покинутый, разоренный... И я, которая обязана ему своим состоянием, я, женщина, которую он любил когда-то, стою здесь и трачу время лишь на слезы и молитвы... О, леди Френклин, сжальтесь надо мной, сжальтесь над ним! Мы обе в родстве с ним... мы обе имеем право утешить его! Прошу вас, пойдемте к нему, пойдемте! Леди Френклин. О нет... вряд ли это будет прилично. Что скажет свет? Я не могу! Клара. Все покидают его... тогда я пойду одна! Леди Френклин. Вы, такая гордая, такая самолюбивая? Клара. Что такое гордость, когда ему нужен друг! Леди Френклин. Он сам виновен в своих бедах... игрок! Клара. Можно ли разбираться сейчас в том, кто виноват? Я не имею на это права. Все, что у меня есть, все подарено им, а я об этом и не подозревала! Леди Френклин. Но если Джорджина действительно вернет ему слово, если она уже сделала это, - что он подумает? Только то... Клара. Только то, что... если он по-прежнему любит меня, у нас хватит на двоих. И я буду рядом... Но это слишком радужные мечты! Он сказал мне, что я могу называть его братом. Где же должна быть сестра, как не подле него! Но... я... я дрожу... а если я... и впрямь слишком смела? Что мне до света! Я слушаюсь только голоса совести! - но не будет ли он презирать меня? Леди Френклин. Нет, Клара, нет! Ваша душа открыта всем, самые злые языки не смогут превратно истолковать ваши намерения! Но я предвижу, что эта встреча может составить счастье вас обоих! Одна вы не пойдете. Мое присутствие вас оправдает. Дайте мне вашу руку, мы пойдем вместе! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Ивлина. Ивлин. Пока что все превосходит мои ожидания! В Смусе я уверен. И я убедил даже Шарпа. Мое избрание в парламент расценят, как возможность избежать долговой тюрьмы. Ха-ха-ха! Вряд ли это продлится долго, но мне нужны еще лишь несколько часов, и за это время, надеюсь, я буду полностью разорен! Входит Грейвс. Что говорят обо мне, Грейвс? Грейвс. Чего только не говорят! Ивлин. Три дня назад меня все уважали. Сегодня утром оказалось, что я подлец, а ведь я все тот же! Грейвс. Хм! Но игра... Ивлин. Что за ханжество! Разве играть - преступление? Преступно было проигрывать! Молчите уж! Если б я разорил Смуса, а не он меня, признайтесь, мне бы жали руку еще сердечнее, и все улыбались бы, поздравляя меня с удачей! О-о, Грейвс! Я недаром был богат и недаром был беден. Пороки и Добродетели начертаны таким языком, который свет не может истолковать; он читает их в скверном переводе, а переводчики - Удача и Неудача! Один вы не изменились! Грейвс. В этом нет большой заслуги. Я всегда готов смешать свои слезы с чужими слезами... (В сторону.) Я знаю, что это глупо, но ничего не могу поделать. Слушайте, Ивлин, вы мне нравитесь, я богат, и если я смогу помочь вам выпутаться, это позволит мне остаться брюзгой до конца моих дней! Вот я и высказался! Ивлин (взволнованно). Значит, в людях все же есть что-то хорошее! Друг мой, я должен открыть вам всю правду - напрасно вы считаете меня мотом, мои потери ничтожны, меньше ежемесячного дохода с моих капиталов. Грейвс радостно трясет его руку. Это была лишь стратегическая уловка, чтобы выяснить, кому отдана любовь, на которой будет зиждиться счастье всей жизни, - Деньгам или Человеку? Теперь вы понимаете, почему я просил у Джорджины этого единственного доказательства доверия и привязанности. Как вы полагаете, даст она мне его? Грейвс. Вы очень будете страдать, если она вам откажет? Ивлин. Я все так же люблю Клару, к чему отрицать... Когда я в последний раз говорил с ней, во мне снова вспыхнули прежние чувства; чтобы подавить их, мне надо собрать все силы своей души. Ну что же, я не из тех изнеженных господ, которые считают, что человек неспособен побороть любовь; они называют собственную слабость голосом неодолимой судьбы. Так оправдывается - и неудачно оправдывается - каждая женщина, продающая свою честь, каждый прелюбодей, обманывающий друга! Нет, сердце дано разуму в союзники, а не в предатели! Грейвс. Что вы хотите сказать? Ивлин. Только одно: если Джорджина останется верна мне, что бы ни случилось, - да я и не собираюсь слишком тяжко испытывать ее, - если она не страшится - не разорения и нищеты, нет! - а просто скромного существования, если, короче говоря, она любит меня такого, какой я есть, я навсегда вычеркну Клару из своих мыслей. Я связан с Джорджиной словом и приду к алтарю, полный решимости заслужить ее любовь и исполнить обет. Грейвс. А если она отвергнет вас? Ивлин (радостно). Если так, я опять свободен! А тогда... тогда я осмелюсь спросить, без урона для своей чести, не может ли Клара объяснить то, что было, и благословить то, что будет! Входит слуга с письмом. Ивлин (читает письмо). Жребий брошен! Конец мечтам... Великодушная девушка! О Джорджина, мне еще надо заслужить тебя! Грейвс. Джорджина! Не может быть! Ивлин. И как это деликатно, как женственно, какое в этом достоинство! Да, мы неверно судим о человеческом сердце. Мы видим на поверхности мусор и забываем, что в глубине могут таиться жемчужины! Я думал, что она неспособна на такую преданность! Грейвс. Я тоже. Ивлин. Было бы низко продолжать это испытание, я сейчас же напишу ей и открою всю правду ее великодушному сердцу! (Пишет записку.) Грейвс. Я бы дал тысячу фунтов за то, чтобы эта маленькая плутовка Клара опередила ее! Но так уж мне не везет: если я хочу, чтобы человек женился на одной женщине, он непременно женится на другой, назло мне! Ивлин звонит, входит слуга. Ивлин. Отнеси это немедленно мисс Веси; скажи, что я буду через час. Слуга уходит. Теперь я навсегда отказался от Клары! Почему же мне так тоскливо? Почему, заглядывая в будущее, я вижу только прошлое? Грейвс. Стало быть, вы снова считаете себя помолвленным с Джорджиной? Ивлин. Бесповоротно. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Входит слуга и докладывает о леди Френклин и мисс Дуглас. Леди Френклин, Клара, Ивлин и Грейвс. Леди Френклин. Милый Ивлин, вам может показаться странным наше посещение в такую минуту, но у нас, право, нет времени на церемонии! Мы с вами в родстве... говорят, вы собираетесь покинуть Англию!.. Скажите нам откровенно, чем мы можем быть вам полезны? Ивлин. Сударыня... я... Леди Франклин. Полно, полно... не бойтесь довериться нам; Клара еще ближе вам, чем я; быть может, ваш друг позволит мне посоветоваться с ним? (В сторону, Грейвсу.) Пусть они останутся одни. Грейвс. Если бы все вдовы были такими ангелами, как вы! Но вы пришли слишком поздно, как всегда бывает, когда хочешь чем-нибудь помочь. Уходят в другую комнату, дверь в которую приоткрыта. Ивлин. Мисс Дуглас, не знаю, как и благодарить вас, - ваша доброта, ваша участливость... Клара (дав волю своим чувствам). Ивлин! Ивлин! Зачем вы так говорите? Доброта, участливость... Ведь я узнала все, все! Это я должна говорить о благодарности... Даже тогда, когда я причинила вам такую боль, когда вы сочли меня корыстной и холодней, когда вы думали, что я так слепа и низка, что не могу оценить вас, даже тогда вы не забыли обо мне, о моем благополучии, о моей судьбе! И это вам, вам я обязана всем, это вы избавили бедную, одинокую девушку от рабства и зависимости. Ваши слова были так горьки, а ваши поступки так деликатны... Так вот какова была ваша месть, благородный Ивлин! Ивлин. Не благодарите меня - месть была сладка. Мне радостно было думать, что я неотступно следую за вами, хоть вы сами того и не подозревали; ведь во всем - от самого малого до самого большого, - во всем, что могло купить это золото, даже в ваших драгоценностях, вашем платье, в котором вы казались другому еще прекраснее, во всем, что доставляло вам свойственную молодым женщинам невинную радость, была и моя доля! И даже если мы разлучимся навеки, если спустя много лет, в другом, может быть, более счастливом доме, где чьи-то нежные голоса будут называть вас "матушка", вся эта мишура вызовет на ваших устах улыбку, эта улыбка и будет моей, предназначенной мне, - тому, чью руку вы отвергли, чьей любовью вы пренебрегли! Клара. Пренебрегла! Вот вам доказательство моего пренебрежения: сейчас, когда мне сказали, что вы снова бедны, как прежде, я забыла все - свет, гордость, даже то, что я женщина, - я помню лишь о ваших горестях, и я с вами! Ивлин (в сторону). О небо! Пошли мне сил перенести все это! (Вслух.) Неужели это тот же голос? Ведь когда я стоял перед вами на коленях, когда я молил оставить мне надежду хоть когда-нибудь назвать вас своей, вы говорили только о бедности, вы ответили: "Никогда!" Клара. Потому что я была недостойна вашей любви, если б вынудила вас жить в еще большей нужде! Выслушайте меня, Ивлин! Мой отец, как и вы, был беден, но щедр, одарен, как и вы, полон честолюбивых стремлений, чувствителен, как и вы, к малейшему оскорблению. Он женился, как это случилось бы с вами, на женщине, которая принесла ему в придание лишь бедность и заботы. Альфред, Альфред, я видела; как талант стал проклятьем для самого себя, как честолюбие перешло в отчаяние; я видела, как боролся, какие терпел унижения, как мучился этот гордый человек; видела его горькую жизнь, раннюю смерть и слышала, как моя мать рыдала над его бездыханным телом, осыпая себя упреками. Так скажите мне, Альфред Ивлин, могла ли женщина, к которой вы питали столь благородную любовь, отплатить вам подобней участью? Ивлин. Клара, мы должны были разделить ее! Клара. Разделить? Никогда не дозволяйте женщине, которая любит по-настоящему, оправдывать этими иллюзиями свой эгоизм. В таких браках жена не может разделить тяготы, это муж должен добывать деньги, рассчитывать каждый грош, работать, терпеть, мучиться из-за повседневных забот... Жена... увы, не может разделить с ним эту тяжелую борьбу, она может быть лишь свидетельницей отчаяния. Вот почему я отказала вам, Альфред! Ивлин. Но ведь сейчас вы думаете, что я так же беден, как тогда? Клара. Зато я не бедна, мы не столь бедны. Все мое состояние - ваше, и если, как я слышала, половина его избавит вас от долгов, у нас еще останется другая половина. Это скромные возможности, Ивлин, но это не нужда! Ивлин. Довольно, довольно, вы даже не знаете, как вы меня мучаете. Ах, если бы тогда, когда надежда была еще возможна, вы предложили бы мне скрыть ее в своем сердце и дождаться лучших дней! Клара. И погубить вашу жизнь из-за надежды, которой, быть может, до старости не суждено сбыться, закрыть вам путь к более счастливому выбору, к заслуженной удаче, сковать вас обетами, которые лишь раздражали и злили бы вас, - ведь моя молодость со всеми ее скудными украшениями к тому времени уже увяла бы, - свести все ваше существование к одному долгому ожиданию! Нет, Альфред, даже теперь вы меня не знаете! Ивлин. Не знаю вас! Вы кроткий ангел, чье превосходство просто непонятно грубой мужской натуре, и мне дозволено лишь благоговеть перед ним! Почему эти благословенные слова не были обращены ко мне раньше? Почему, почему я услышал их только сейчас? Слишком поздно! Боже мой, слишком поздно! Клара. Слишком поздно? Зачем же я все это сказала? Ивлин. Богатство! Что оно мне без вас? Рядом с вами я готов признать его могущество - предвосхищать каждое ваше желание, облегчать вам каждый шаг, подчинять вам все, что жизнь берет взаймы у Грации и Красоты, а потом заглянуть в эти глаза и увидеть там сокровища вашего сердца, которые так велики, что их не мог бы расточить даже король! Да, тогда золото и впрямь превратилось бы в божество! Но все напрасно! Напрасно! Всеми узами веры, признательности, верности и чести я связан с другой! Клара. С другой? Значит, она все же верна вам, даже в беде? Я не знала того! Не знала... И так выдала себя! Какой стыд! Теперь он будет меня презирать! СЦЕНА ПЯТАЯ Входит сэр Джон; в это же время из комнат входят леди Френклин и Грейвс. Сэр Джон (искренне и с достоинством). Ивлин, вчера я был слишком резок с вами. Но это вполне естественно, вы сами понимаете. Однако Джорджина так энергично защищала вас... Леди Френклин подходит поближе, чтобы послушать. Закройте дверь, сестрица, прошу вас... Я не мог устоять перед ней. Что такое деньги без счастья. Напишите мне обязательство; она настаивает на том, чтобы дать вам десять тысяч взаймы. Ивлин. Знаю, я уже получил их. Сэр Джон. Уже получили? Он шутит! Право, последние дни я живу среди каких-то тайн замка Удольфо! Сестрица, вы не видели Джорджину? Леди Френклин. Нет, мы расстались, когда она пошла погулять в парк. Сэр Джон (в сторону). Ее нет ни в парке, ни дома... куда же она запропастилась? Ивлин. Я написал мисс Веси, просил ее назначить день нашей свадьбы. Сэр Джон (радостно). В самом деле? Леди Френклин, ступайте, найдите ее немедленно, она, вероятно, уже вернулась; возьмите мою карету, тут всего лишь два шага - вы сразу же будете обратно. (В сторону.) Я поехал бы сам, но боюсь оставить его хоть на минуту, когда он в таком прекрасном расположении духа! Леди Френклин (отталкивая Клару). Нет, нет, оставайтесь тут, пока я не вернусь. (Уходит.) Сэр Джон. И не надо падать духом, дорогой мой, на худой конец, у вас будет все, что я смогу вам оставить. А тем временем, если я могу быть вам чем-нибудь полезен... Ивлин. Ха! Вы! И вы тоже? Сэр Джон, вы видели мое письмо мисс Веси? (В сторону.) А может быть, она узнала правду до того, как решилась на такое великодушие? Сэр Джон. Нет, клянусь честью! Я только заглянул домой по пути от лорда Спендк... то есть из Сити. Джорджины не было дома-какая досада, правда? Голоса за сценой: "Ура! Ура! Да здравствуют консерваторы!" Что это такое? Входит Шарп. Шарп. Сэр, это депутация из Грогджинхоля. Голосование закончилось в течение часа. Вы избраны! Поздравляю, сэр, поздравляю! Ивлин. И все это, чтобы угодить Кларе! Сэр Джон. Мистер Шарп... мистер Шарп... скажите мне, сколько мистер Ивлин потерял у Флэша и Кo? Шарп. Очень много, сэр, очень много! Сэр Джон (в испуге). Как? Очень много? Ивлин. Говорите правду, Шарп... тайну можно раскрыть! Шарп. Двести двадцать три фунта, шесть шиллингов, три пенса - сумма слишком велика, чтобы выбрасывать ее на ветер! Грейвс. А-а, теперь я понимаю. Бедный Ивлин попался в свою собственную ловушку! Сэр Джон. Что, мой милый, что? Что? Ха-ха-ха! Так это все был обман... обман, клянусь честью! Стало быть, он вовсе не разорен, а, мистер Шарп? Ну ничуть, ни крошечки, ни капельки не разорен? Шарп. Он даже тратил меньше, чем ему позволяют его средства, сэр. Сэр Джон. Какой достойный человек! Я готов подпрыгнуть до потолка! Я самый счастливый тесть во всем Соединенном Королевстве! - А вот это стучит в двери сестрица! Клара. Поскольку я ошиблась, кузен, поскольку вы теперь не нуждаетесь во мне, забудьте обо всем, что произошло: мне здесь нечего больше делать. Прощайте! Ивлин. Если бы вы могли в эту минуту заглянуть в мое сердце, если б вы видели, какой любовью, каким уважением, какой тревогой оно полно, вы бы поняли, как мало, по сути, стоит богатство в час испытаний! И мы должны расстаться теперь, теперь, когда... о, я не плакал со дня смерти моей матери... Входят леди Френклин, Джорджина и весьма смущенный Блаунт. Грейвс. Вот и сама Джорджина - все надежды рухнули! Сэр Джон. Какой черт принес сюда этого Блаунта? Джорджи, Джорджи, дорогая моя, я хочу... Ивлин. Отойдите от нее, сэр Джон. Сэр Джон. Но я должен кое-что сказать ей... я хочу... Ивлин. Отойдите, я вам говорю, - ни слова, ни знака! Если вашей дочери суждено быть моей женой, мое сердце будет искать ответа лишь в ее сердце! Леди Френклин (Джорджине). Джорджина, только не лги! Ивлин. Стало быть, это правда, Джорджина, что вы доверяете мне, хотите меня выручить? Это правда, что, поступая так, вы считали меня разорившимся? Простите мне мои сомнения... Отвечайте, как если бы вашего отца не было здесь, отвечайте со всей правдивостью, которую вам еще оставил свет, отвечайте, как если бы на чашу весов были поставлены горе или счастье человека, отвечайте так, как сердце женщины, еще девственное и неоскверненное, должно отвечать тому, кто доверил ему все! Джорджина. Что это значит? Сэр Джон (делая ей знаки). Не смотрит сюда... ну, не смотрит, черт ее дери! Хм! Хм! Ивлин. Вы колеблетесь. Умоляю... заклинаю вас, отвечайте! Леди Френклин. Только правду! Джорджина. Мистер Ивлин, ваше богатство могло ослепить меня так же, как оно ослепило других. Поверьте мне, я искренне сочувствую вашему несчастью. Сэр Джон. Молодец! Вы слышите, Ивлин! Джорджина. Что такое деньги без счастья? Сэр Джон. Какая умница! Мои слова! Джорджина. И теперь, поскольку наша помолвка расторгнута, - так мне сказал папа сегодня утром, - я обещала свою руку тому, кому уже отдала свое сердце: сэру Фредерику Блаунту. Сэр Джон. Я сказал тебе? Я? Ничего подобного... ничего подобного... вы просто насмерть запугали ее, она не понимает, что говорит! Ивлин. Не сон ли это? А письмо... письмо, которое я получил сегодня? Леди Френклин (заглядывает в письмо). От Драммонда, банкира. Ивлин. Читайте! Читайте! Леди Френклин. "На Ваш счет только что поступило десять тысяч фунтов... от того же самого неизвестного друга". О Клара, теперь я поняла, почему вы были сегодня утром у Драммонда! Ивлин. Что? Клара? И то, первое, письмо... та же подпись, из-за ко/горой я связал себя на всю жизнь и пожертвовал своей любовью... Леди Френклин. Письмо было написано у меня на глазах, и тайна сохранена, чтобы... Ивлин. Клара, поднимите голову! Я свободен... освобожден! Вы меня прощаете? Вы меня любите? Вы моя! Мы богаты, богаты, - я могу дать тебе состояние, власть, могу посвятить тебе всю свею жизнь, свей мысли, сердце, душу, - я весь твой, Клара, моя Клара, моя жена! Сэр Джон (Джорджине). Ты проиграла из-за ренонса, побила главную масть у своего же собственного отца. О-о! Несносная девчонка! А-а, леди Френклин, это вас я должен благодарить за все, что произошло! Лед и Френклин. Вы должны благодарить меня за то, что она сейчас здесь, а не на пути в Шотландию с сэром Фредериком. Я застала их в парке как раз вовремя, чтобы разубедить и спасти ее! Но надо отдать ей справедливость - мне понадобилось только намекнуть на ваше недовольство... Джорджина (чуть не плача). Ты же сам сказал мне сегодня утром, папа, что с бедным Фредериком поступили несправедливо и что ты все уладишь в клубе, - разве ты забыл? Блаунт. Полноте, сэ' Джон! Вам надо винить только себя и дьявольскую хит'ость Ивлина. В конце концов я уж не такая плохая па'тия, а что касается десяти тысяч... Ивлин. Я их удвою. Ах, сэр Джон, что такое деньги без счастья? Сэр Джон. Пф! Пустяки... ерунда... не морочьте мне голову! Леди Френклин. Но если вы не согласитесь, она останется совсем без мужа! Сэр Джон. Да-а, сказано неглупо! (В сторону, Ивлину.) Вы хотите удвоить сумму? Тогда поместите ее только на имя Джорджины. Что ж, я не корыстолюбив. Пусть она будет счастлива с вами, Блаунт. Дитя мое, я тебя прощаю. (Ущипнул ее за руку.) У-у, дура! Грейвс (леди Франклин). Боюсь, что все это очень заразительно. Что вы скажете? Я уже ощущаю какой-то брачный зуд. Может быть, и мы, а? Только откровенно... откровенно! Леди Френклин. Откровенно? Вот вам моя рука - при одном условии: мы дотанцуем нашу джигу в день свадьбы. Грейвс. Согласен. Неужели это правда? О моя бедная Мария! Как хорошо, что ты избавлена от подобных превратностей судьбы! Входит Смус. Смус. Здравствуйте, Альфред. Я не помешал? У вас, кажется, семейный прием? Блаунт. Пожелайте нам счастья, Смус. Джо'джина моя, и... Смус. И наши четверо друзей тоже как будто составили свою партию в пикет! Джон, милый мой, у вас такой вид, словно вы поставили крупную сумму на последнюю взятку! Сэр Джон. Сэр, вы... я... Черт бы его побрал! И к тому же он стреляет без промаха! Поспешно входят, оживленно разговаривая, Стаут и Глоссмор. Стаут. Я уверен, что он на нашей стороне; с нами все просвещенные люди. Глоссмор. Он наш, без сомнения, если сохранил свое состояние; с нами все собственники... Милый Ивлин, вчера вы были дурно настроены, но я прощаю вас. Стаут. Разумеется! Что сталось бы с обществом, если б человеку надобно было сохранять два дня подряд одинаковое расположение духа. Прошу слова! Мне только что сообщили о вашем избрании, Ивлин. Поздравляю! Обсуждение главного законопроекта этой сессии назначено на пятницу. Мы рассчитываем на ваш голос. Двигайтесь по пути прогресса вместе с эпохой! Глоссмор. Храните Конституцию! Стаут. Ваши деньги сотворят для нашей партии чудеса. Смелее вперед! Глоссмор. Наша партия уважает людей с подобным состоянием. Крепче держитесь за нее! Ивлин. Поверьте, я тоже безгранично уважаю всех этих достойных и разумных, хоть и несколько самонадеянных людей, почитающих себя осью в колесе, но быстрота нашего продвижения вперед зависит, я полагаю, не столько от них, сколько от Дородного Джентльмена, который сидит в коляске и оплачивает почтовые! А согласно моим политическим убеждениям, надо считаться только с тем, что будет полезнее всего именно Дородному Джентльмену. Смус. Сиречь, Джону Булю. Ce cher старикан Джон! Стаут. Так я и остался несолоно хлебавши. Глоссмор. Это не человек, сэр, а какой-то флюгер! Ивлин. Смус, мы еще должны свести наш первый и последний счет по пикету. Я бесконечно признателен вам и за оказанную услугу и за урок, который вы преподали этим джентльменам! (Кларе.) А ты, Клара, тебе я обязан всем, ты примирила меня с человечеством. Друзья мои, надо признаться, что среди причуд и безумств, тщеславия, обмана и пороков, - этих актеров в великой Комедии Жизни, - мы только по своей вине не находим прекрасные души, облагораживающие других! Этих душ мало, они редки, но лучами вечной истины и любви они рассеивают мрачные тени, которые отбрасывает Время. Грейвс. Но даже если истина и любовь найдены, для нашего более или менее полного счастья нужны еще... Леди Френклин. Здоровье... Грейвс. Ровный характер... Клара. Доброе сердце... Смус. Партия в картишки... Джорджина. Родственные души... Блаунт. Надлежащая степень осто'ожности... Стаут. Передовые взгляды... Глоссмор. Нерушимость конституции... Сэр Джон. Знание света... Ивлин. И... побольше денег! Занавес ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Пьеса "Деньги" ("Money") написана в 1840 г., в том же году поставлена на сцене Лондонского театра Хеймаркет. Баронет - дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим и высшим дворянством. В отличие от представителей высшего дворянства баронет, например, не имеет наследственного права заседать в верхней палате английского парламента. ...кавалер ордена Гвельфа. - Гвельфский орден был учрежден в 1815 г. в Ганноверском королевстве принцем-регентом Георгом (впоследствии английским королем Георгом IV). Королевское общество - английская Академия наук. Эксетер-холл - здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; здесь обычно происходили религиозные, благотворительные и политические собрания. Дойл, Джон (1797-1868) - английский карикатурист. Ему принадлежат карикатуры на многих политических деятелей. Пэли, Уильям (1743-1805) - английский богослов и моралист. С Циветтой схож раздушенный сей хлыщ, Духами он богат, а духом нищ... Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731- 1800) "Беседа". Циветта - зверек, выделяющий ароматную жидкость цибет. Поверьте, олух, повидавший свет, Куда умней, чем олух-домосед! Строки из стихотворения того же автора. Консолидированная рента (консоли) - обязательства государственных бессрочных или долгосрочных займов; в Англии они составляют основную массу государственных займов. Я стал богат и, странно, с тех времен Для всех я стал талантлив и умен! Строки из поэмы английского поэта Александра Попа "Опыт о Критике". ...из мерилбонской ассоциации консерваторов. Мерилбон - один из районов в северной части Лондона, приравненных к городам и графствам, имеющим право представительства в парламенте. Ассоциация консерваторов - зародыш английской партии консерваторов. ...в роли миссис Оклив "Ревнивой жене". - "Ревнивая жена" - пьеса английского драматурга Джорджа Кольмана (1732-1794); обработка для сцены романа "Том Джонс" Фильдинга. ..."мрачно притихнув, ждет вечерней добычи". - Цитата из оды "Бард" английского поэта Томаса Грея (1716-1771). Корреджо, Антонио Аллегри (1494-1534) - итальянский художник эпохи Возрождения. Настоящий Джереми Диддлер - персонаж из водевиля ирландского драматурга Джемса Кенни (1780-1849) - "Погоня за деньгами" - любитель пожить на чужой счет. В Юридической общине - корпорация (общество) юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде, где слушались бракоразводные дела, дела по утверждению завещаний, по наследству и т. д. Заблуждения, как мусор, всплывают наверх. Если жемчуга ищешь - ныряй. Ивлин использует образ из пьесы английского драматурга Джона Драйдена (1631-1700) "Все за любовь". Я живу среди каких-то тайн замка Удольфо. - Намек на один из самых популярных "романов ужаса" - "Удольфские тайны", принадлежащий перу английской писательницы Анны Радклиф (1764-1823). Сиречь, Джону Булю. - Джон Буль - сатирический образ, созданный английским писателем Джоном Арбетнотом (1667-1735) в серии политических памфлетов "История Джона Буля". Имя Джона Буля стало нарицательным для обозначения корыстолюбивого, расчетливого буржуа-англичанина. Р. Облонская