Эдвард Джордж Бульвер Литтон. Ришелье или заговор Драма в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Richelieu; or, the conspiracy Перевод П. Козлова Библиотека драматурга. Эдвард Джордж Бульвер Литтон. Пьесы. М., "Искусство", 1960 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Людовик XIII. Герцог Орлеанский - брат Людовика XIII. Граф Барадас - любимец короля, оберкамергер и пр. Кардинал Ришелье. Граф де Мопра. Беринген - первый камердинер короля, один из заговорщиков. Иосиф - капуцин. Hюге - начальник телохранителей Ришелье, шпион. Франциск - первый паж Ришелье. Первый придворный. Начальник стражи. Первый, второй и третий статс-секретари. Директор Бастилии. Тюремщик. Придворные, пажи, заговорщики, офицеры, солдаты. Графиня Юлия де Мортемар - сирота, воспитанница Ришелье. Марьон де Лорм - любовница герцога Орлеанского, преданная интересам Ришелье. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Первый день Комната в доме Марьон де Лорм. Стол на первом плане уставлен винами, фруктами и пр., за ним сидят Барадас, четверо придворных, великолепно одетых в костюмы 1641-1642 годов. Герцог Орлеанский сидит возле, развалившись в кресле. Maрьон де Лорм стоит сзади него и подает ему вино. За другим столом Мопра и Беринген играют в кости; другие придворные стоят вокруг и следят за игрой. Орлеанский Еще стакан за наше предприятье. Барадас (глядя на Марьон) Нас могут услыхать! Орлеанский Не бойтесь, граф! Нам Марьон не может изменить... Она мне предана душой и телом; Здесь менее опасности, чем дома, Где, кажется, стена имеет уши; Где каждый луч, что освещает нас, Нам кажется шпионом кардинала. Не бойтесь, граф. Барадас Но все же у нас есть тайна, А женщина и тайна так же дружны, Как масло и вода. Орлеанский Ну, хорошо. По-вашему пусть будет, милый друг; Подойди взглянуть, как там идет игра. Mарьон останавливается у другого стола, глядит на играющих и потом уходит. Барадас (вынимая пергамент) Вот, господа, условья договора; Лишь подписей на нем недостает; При этом также копия с союза, Что заключили мы с Оливаресом. Когда Бульон получит эту весть, С испанцами соединится он. И под Париж придет немедля с ними. Лишь явится - мы короля низложим, Регентом вас провозгласим, а мы Войдем в состав верховного совета. Орлеанский Надеяться нам трудно на успех! Мне страшно! Ришелье - стоглазый Аргус, - Того гляди, откроет заговор, И мы тогда пропали безвозвратно. Барадас Погибель с ним, победа без него, Скорей разить - одно спасенье наше... Когда гонец отправится к Бульону, Вы Ришелье должны отправить к предкам. Нам завтра здесь опять собраться надо В последний раз; вы, герцог, в это время Найдете нам надежного гонца, А я берусь подговорить убийцу, Которого рука не задрожит. Орлеанский Я в полночь буду с вами; до свиданья! Герцог уходит, придворные его свиты, те, которые у другого стола, встают, кланяются ему и снова садятся. Беринген Удвойте куш! Mопра Идет. Беринген Мне, право, жаль Вас разорять... Ваш кошелек в чахотке. Mопра От полноты его вы излечили, Других врачей на помощь звать не стоит. Бросает кости и проигрывает. Все Он снова проиграл? Беринген Еще удар? Mопра Благодарю, и этого довольно; Я все, что мог, сегодня проиграл И отдал все; фортуна изменила, Лишь честь да меч не могут изменить. Беринген Не в моде честь и длинные плащи, Они мешают быстро продвигаться. Зато уж меч всегда в почете будет; Об этом черт старается. Первый игрок С мечом Дела поправить можно: Ришелье Всегда готов платить большие деньги За сталь, когда она в руках отважных. Mопра Ах, Ришелье! Беринген (обращаясь к Барадасу) Как только это имя Произнесут при нем, он весь дрожит, И лик его бледнеет и мрачится. Барадас Давно я сам заметил эту странность И разгадать хочу ее причину. Mопра Друзья, еще налейте мне вина; Еще вина - и время и богатство Я б осушить хотел, как этот кубок! Беринген (подбирая деньги) Игре конец, пойдемте на гулянье! Все Пойдемте, Мопра. Mопра Нет, я останусь здесь! Ведь мы опять увидимся до ночи. Все Ну, до свиданья! Уходят. Барадас Я останусь с ним... Ты проиграл и вовсе не горюешь? Мопра О чем же горевать? И жизнь и деньги Имеют крылья. Ведь когда-нибудь Им надо ж улететь. Открой им клетки И пожелай им доброго пути. Барадас Ты для меня престранная загадка... В бою твое чело сияет счастьем, А в отдых ты и мрачен и уныл. Поверь, Мопра, - от друга скрыться трудно Тебя грызет глубокая печаль. Откройся мне; ты помнишь, наши дни Текли одной рекой, все те же звезды В своем теченье отражая: вместе Воспитывались мы; одни мечты Пленяли нас в давно былые годы, И вместе, на волшебных грезах детства, Воздушные мы воздвигали замки. Обоих нас судьба не обманула: Я знатен стал, любимец короля, А ты прослыл во Франции героем И рыцарем без страха и упрека... Скажи мне, друг, о чем же тосковать? Откройся мне, свою поведай тайну... Мопра Да, у меня в душе гнездится тайна; Она меня преследует, как демон, И всюду мне грозит и сердце давит. Ты верный друг - я все тебе открою. Когда, пылая злобой к кардиналу, Я к брату короля вступил на службу И вместе с ним участвовал в восстанье, - Попался в плен и посажен в Бастилью... Барадас Мне помнится, что герцог Орлеанский Тогда прощенье вымолил для всех Сообщников своих. Мопра Но от меня Он отказался; вот как было дело: Я королевским городом Фавьо, Идя к нему навстречу, завладел С толпою удальцов; я был тогда Почти ребенок. Герцог при допросах Сказал, что он про то не знал, не ведал, Что без его и воли и согласья Я поступил. За это кардинал Меня изъял из общего прощенья. Барадас Однако он тебя освободил?.. Мопра Да, но велел меня к себе позвать И так сказал: "Ты изменил отчизне, Но палачу тебя я не отдам; И молодость твою и славный род Я пощадить хочу; теперь война - Иди на бой; взамен позорной плахи Найди себе солдатскую могилу. От короля я скрыл твою измену; Ты, погибая, можешь о себе Оставить незапятнанную память". Барадас Вот милосердие, вот щедрость! Вместо плахи Он выбрать дал меж пулей и ядром! Ну что ж? Mопра Ты знаешь, я сражался храбро; За смертью гнался я, как никогда За Дафною не гнался светлый бог. Я звал ее, искал ее повсюду, Чтобы стяжать себе венок лавровый, Но умереть не мог. Барaдас Несчастный друг! Mопра Вернулись мы, увенчаны победой... Когда меня увидел кардинал, Он на меня взглянул, нахмуря брови, И прошептал: "Ты спасся от меча, Но топора тебе не миновать". С тех пор я смерти жду! Ты знаешь все! Барадас И ты молчишь и действовать не хочешь, Когда змея судьбой твоей владеет? Очнись от сна: твои друзья готовы! Тирану месть; все нам сулит успех! Король его не любит и боится И будет рад из-под опеки выйти. Вступи в наш заговор, отдайся нам, И Францию спасешь, себя спасая... Mопра Нет! Ришелье заговорен от смерти; Его враги всегда кончают плахой... Барадас Но, если он останется в живых, Тебя казнят. Мопра Я лучше жертвой буду, Чем палачом. Для Франции он нужен. А без меня ей обойтись легко... Что жизнь моя! Барадас Но разве ты не любишь? Мопра О нет - люблю! Барадас И Юлия прекрасна! (В сторону.) Он на краю своей могилы хочет Сорвать цветок, который я лелею! (Громко.) Ты любишь? Мопра Да! Кто не глядел на небо В волшебный час, когда сияют звезды, Кто в сонме их одну себе не выбрал Во имя той, которой сердце полно И в нем блестит, как на небе звезда! Барадас Ты говоришь, как говорят поэты. Мопра Кто любит, тот поэт. Его мечты Сродняются с поэзией, как листья С весенним ветерком. Его душа Живет всегда в Эдеме и внимает Волшебным песням ангелов, как Ева В земном раю. Ты знаешь, что нельзя Об Юлии понятья дать словами - Словами не опишешь совершенства... Все к ней влечет; ее мечты так чисты, Как волны, где купается Диана... Так много в ней невинности святой. Что даже страсть при ней дрожит и млеет И, затаив палящее дыханье, Не смеет ей открыться и молчит; Так много в ней небесного огня, Что ей могла б завидовать Психея... Тебе смешна восторженность моя, Но полюби и, если ты полюбишь Так глубоко, как я, тогда не будешь Смеяться над поэзией. Барадас (в сторону) Как демон, Мою он ревность каждым словом будит. За шпагою рука невольно рвется. Мопра Я все сказал - мои ты знаешь тайны; В своей груди их схорони навек. Теперь пойдем рассеяться с друзьями; Пойдем в таверну пить, играть, смеяться... Забудем скорбь! Да здравствует веселье! В то время как они уходят, входит Нюге со стражей. Hюге Граф де Мопра, я арестую вас - Последуйте за мною к кардиналу! Мопра Ты видишь, друг, мой смертный час настал; Довольно тигр играл с своею жертвой... Прости! Когда умру, скажи, что я Жил без надежд и кончил жизнь без страха. Прости! Уходят. Барадас Прости! Надеюсь, навсегда! Я всячески сулил тебе погибель - Убийцей или жертвой Ришелье... Тебя давно я ненавижу; в детстве Ты был меня сильнее, в юных днях Красивей и отважнее меня... Теперь опять ты на моей дороге... Я улыбался, слушая тебя, - Я знал, что смерть летает над тобою... Любовь и честолюбье! Звезды смелых, Свои лучи храните для меня!.. С поддержкой короля я буду мужем Прелестной Юлии, с поддержкой короля В министры попаду я, а потом... (Глядит задумчиво на пергамент.) С поддержкою Бульона и испанца Мы слабого Людовика низложим, И кардинал помехой мне не будет. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в замке кардинала. Стены увешаны коврами. Широкие ширмы в углу. Стол, покрытый книгами и бумагами. Большие стенные часы. Статуи, бюсты, шкафы с книгами. Оружие разных веков и знамена висят над креслом Ришелье. Ришелье и Иосиф. Ришелье Опять враги погибель мне сулят. Опять грозят и старую лисицу Хотят поймать в капкан. Скажи, Иосиф, Что о Лисандре говорит Плутарх? Иосиф Я позабыл. Ришелье Что если шкуры льва Недоставало - он сшивал ее Со шкурою лисицы. Этот грек Великий был политик и мыслитель. Иосиф Из верного источника узнал я, Что во главе сам герцог Орлеанский. Ришелье Опять болван на сцену выступает. Иосиф Граф Барадас, любимец короля, С ним заодно. Ришелье Пустая скороспелка! Глава придворных, мелкий интриган, Успел снискать доверье короля И менее чем в полгода добился Того, что добивался я годами; Он не опасен; лестницу держу я И, лишь тряхну, он свалится на землю. Иосиф Они хотят воспитанницу вашу Своим орудием сделать; во дворец Ее вы поместили, чтоб она Могла следить за вашими врагами. Ришелье Так думал я, но бедное дитя Совсем на это дело неспособна, Она сюда приходит ежедневно, Зовет меня отцом и молит бога, Чтоб он меня благословил, - но больше Я ничего добиться не могу. Живя в дворце, она не замечает, С кем совещается король; когда враги. Забыв вражду, встречаются друзьями И меж собою шепчутся; не знает, Как у дверей подслушивать тихонько И иногда поглядывать сквозь щели. Ни слуха нет, ни глаз; - а говорит, Что, как отца, меня всем сердцем любит. Иосиф В нее король влюбился не на шутку. Ришелье О боже! Я старался вырвать с корнем Ползучий плющ его любви докучной И не успел; но я не дам ему Обвить мое цветущее растенье, Где светлые мечты поют, как птицы, Где дышит все невинностью и счастьем, Великий грех - плотские побужденья. Их церковь осуждает. Мы должны Бороться с ними делом и словами. Король тщедушен, слаб, полюбит он, И женщина им будет управлять, А ею тот, кому она отдастся. Король любить лишь должен государство, А государство - это Ришелье. Иосиф Еще не все - король, держась приличий, Воспитанницу вашу прочит замуж За своего любимца. Ришелье Вот забавно! Я для него нашел жену другую. Иосиф Кого же? Ришелье Она, как женщина, не дышит Коварством и изменой; с ней печаль Утешится всегда; ее объятья Дарят покой и сладкое забвенье; И ни одною смертного рукой Ее не смято девственное ложе. Иосиф (в сторону) С таким огнем он говорит о ней, Что можно думать, он влюблен в могилу. Входит Франциск. Франциск Графиня Мортемар. Ришелье Проси скорее, Скажи, что очень рад; а ты, Иосиф, Сходи ко мне в молельню, там найдешь Ты четки. Я сегодня позабыл Прочесть свои молитвы; за меня Ты их прочти; там также ты найдешь Ременный кнут для умерщвленья плоти. Я слаб и хил; ты силен; на себя Прими мой грех; твои рамена * крепки, И бог тебя за это не оставит. {* Плечи (церковно-книжное, устарелое).} Иосиф Нет, никогда принять вас за себя Я не осмелюсь! (В сторону.) Выдумка смешная! Входит Юлия. Ришелье Здорово, друг, - как ты мила сегодня, Светла, как день. Юлия Я рада, что вы в духе. (Садится к его ногам.) Позвольте мне отцом вас называть. Ришелье Сегодня и всегда. Юлия Отец, отец! Для сироты как сладко это слово! Ришелье Нет, сиротой себя не называй, Пока я жив. Отец твой был мне другом, Когда еще льстецов я не имел. Теперь вокруг меня одни льстецы, А друга нет. Отец твой, умирая, Мне поручил тебя, и я готовлю Приданое такое для тебя, Что можешь выбирать среди знатнейших Ты при дворе; о чем же ты вздыхаешь, Иль ты своей судьбою недовольна? Юлия Нет, отец! Ришелье (в сторону) Не любит ли она временщика? Скажи, чего тебе недостает? Ты молода, богата и прекрасна, Король твоей любуется красой; Когда поешь, он слушает тебя И говорит, что этим чудным пеньем Могла бы ты развеселить Саула. Юлия Ужасно мне король надоедает. Ришелье Дитя, что говоришь ты! Короли Лишь надоесть своим министрам могут. Кто при дворе всех больше успевает? Лонгвиль, Сурьяк иль короля любимец. Юлия Он страшный и опасный человек, Никто его улыбки не видал, И я его боюсь и избегаю. Ришелье Он за тобой ухаживает? Юлия Да, Но он еще несносней короля. Ришелье Да, избегай его; теперь, дитя, Покайся мне, как бы отцу родному, Кто из придворных больше всех тебе Пришелся по сердцу? Входит Hюге. Hюге Граф де Мопра В передней приказаний ваших ждет. Юлия (вскакивая) Мопра! Ришелье Тебе он тоже надоел? (Нюге.) Пусть подождет. Юлия Что делает он здесь? Простите... я... хотела вас спросить, Знаком ли вам граф де Мопра? Ришелье А ты С ним часто говорила? Юлия Часто! нет... Лишь девять раз, нет десять; во дворце В последний раз я виделася с ним, (Грустно.) Он при дворе бывает очень редко. Ришелье Повеса и мотыга. Юлия Нет, он скромен. И, кажется, о чем-то все грустит. Ришелье Он носит синий цвет и серебро? Юлия Нет, желтое и золото. Ришелье Скажите! Она его заметила цвета. Стыдись, мое дитя! Теперь я должен Покончить с этим скромным господином. Юлия Вы на меня разгневались напрасно, Причины нет... Ришелье Скажи, ты ненавидишь Моих врагов? Юлия Конечно. Ришелье И Мопра? Юлия О нет, не Адриана. Ришелье Вот нежности! В гостиную пойди, Там подожди... к тебе я выйду скоро. Юлия (в сторону) Мне страшно... он сердит, а говорить Мне надо с ним. (Приближается.) Ришелье (строго) Ну, что еще? Юлия Отец, Мне подари еще одну улыбку... Ну, так; теперь я счастлива; отец, Ты не считай Мопра своим врагом! Отчизну любит он, я это знаю, А потому он любит и тебя. Ришелье Ну, хорошо - его считать не буду Своим врагом. Юлия (уходя) Благодарю тебя... Ришелье (звонит в колокольчик) Сюда, Нюге. Что делает Мопра? Hюге Он горд и молчалив. Ришелье Введи его! Он на себе не спрятал ли оружья? Отчаянье порой дурной советник; Когда войдет - за эти ширмы спрячься; Следи за ним, не выпускай из виду, И, если будет он сопротивляться... Дай осмотреть ружье. Оно надежно - Тогда стреляй! Нюге Уж я не промахнусь! Нюге уходит; Ришелье садится к столу и тихо перелистывает бумаги. Входит Мопра в сопровождении Нюге, который потом прячется за ширмы. Ришелье Приблизьтесь, граф. Тому назад три года Вы не забыли? - с вами я имел Свиданье здесь. Мопра Оно одно из самых... Ришелье (перебивая его, с иронией) Приятнейших моих воспоминаний. Мопра (в сторону) О боже! он со смертью даже шутит. Ришелье Я вас тогда помиловал, но вы Не соблюли условий договора. Мопра Зато теперь опять я в вашей власти И умереть готов. Ришелье Граф де Мопра, Скажите мне, как провели вы время, Вам данное для горьких размышлений И тяжких дум? Мопра Как время я провел? Ришелье Вопрос понятен; я за вас отвечу... К духовнику не шли вы с покаяньем, Не покрывали тело власяницей, Молитвой и постом не очищали Греховную и немощную плоть. Нет! За игрой вы проводили ночи; Разврату вы платили щедро дань... Веселый пир сменялся поединком, Вас оргия пленяла и звала. Вот перечень святых приготовлений К суду и смерти! Правду ль я сказал? Мопра Таким всегда я не был. Не меня Винить за это надо; жизнь мою Вы отравили тяжким приговором; С тех пор как вы его произнесли, Покоя я не знал; и днем и ночью Терзал меня неумолимый призрак И молодость губил. Еще милее Казалась жизнь от близости могилы... А что за жизнь, когда погибель ждет, Когда в цвету должны надежды блекнуть? О, если б вам достался этот крест, Одним путем пошли бы вы со мною. Ришелье Я мог бы увлекаться, но, как вы, Не стал бы ни обманщиком, ни вором. Mопра (подвигается с угрожающим видом) От ваших слов должны вы отказаться, Иль, кардинал... Нюге прицеливается в него. Ришелье (махая рукой) Не торопись, Нюге! Граф де Мопра спокойный человек И может подождать. Вы промотали Все ваше состоянье; стали нищим; За это я вас вовсе не виню: У всякого свой вкус; но, промотавшись, Наделали долгов, а жить богато, Давать пиры, роскошно одеваться На счет чужой и на чужие деньги, Своим считать насущный хлеб торговца, Располагать чужим добром без платы, Брать деньги без отдачи - это все, По-моему, обман и воровство. Вы задолжали восемь тысяч ливров Без двух экю и четырех лиардов. Мопра (в сторону) Ах, он кудесник! скоро скажет мне, Я сколько рюмок выпил за обедом. Ришелье Вы род срамите свой; я говорю вам, Что вы должны долги свои платить. Мопра От всей души готов бы это сделать, Но где занять прикажете мне деньги? Ришелье (в сторону, смеясь) На все ответ; какой смешной повеса! Отваги полн; такого мне и надо! Мои враги зовут меня жестоким, Я не жесток, я только справедлив; Что я нашел во Франции? Крамолы, Бессильные законы, ересь в храме, Мятеж, готовый вспыхнуть ежечасно... И что ж? Я перестроил это зданье, Готовое разрушиться. Я сильных Сумел смирить, защиту слабым дал. Я водворил порядок и закон, И на обломках прежних учреждений Теперь сияет луч преуспеванья. Не колдовством, не гением, не счастьем Достигнул я своей заветной цели - Одною справедливостью. Я знаю, Что в вас найду защитника. Сюда Вошли моим врагом - уйдете другом; Для Франции вы нужны; я готов Прошедшее забыть и вас прощаю! Вас почести и слава ждут. Мопра падает на колени; Ришелье поднимает его. За это Из рук моих прошу принять невесту, Приданое которой лишь равно Ее красе. Мопра (в нерешимости) Я не хочу жениться! Ришелье Все хуже смерть. Мопра Я смерти не боюсь. Последний трус - и тот покончит с жизнью, А чтоб жениться - надо храбрость льва. Ришелье Бездельник, ты глумишься надо мною, Я знаю все... Ты дерзость возымел Любить мою воспитанницу. Мопра Да, Люблю ее, как волны любят солнце: Лишь взглянут на него и вдаль бегут. Ришелье Ты ей посмел в своей любви открыться? Мопра О боже! если б даже я любил Последнюю из женщин, я не смел бы Соединить ее судьбу с своею, Когда палач у самых алтарей За жертвой мог прийти! Ришелье Тебе я верю, Но если ты в любви не признавался, С другой возьми богатство и свободу... Ответа нет? Mопра Вы горя не знавали И вы понять не можете, как сладко Одну мечту лелеять и любить, Когда в душе отчаянье и горе... Я не могу расстаться с ней; за деньги Пусть продает другой свою любовь! Мне без нее не надо и свободы! И я на смерть готов идти... Ришелье (звонит) Входит Hюге. Нюге! В гостиной ты оставишь арестанта... Там ждет палач; молись! тебя спасти Теперь лишь может бог. Mопра Когда умру, Скажите ей, что я ее любил. Ришелье От пустяков прошу меня избавить. Идите! Mопра Он смеется надо мною! Входит Иосиф. Ришелье Ты бледен, друг Иосиф; я боюсь, Что слишком ты усердно бичевался, Мой искупляя грех. Иосиф Об этом, право, Не стоит говорить. Ришелье Какая скромность! Ну, к делу! ты немедленно вели, Чтоб к завтрему отделали мой дом, Что близ дворца; как свадебный подарок, Отдам его графине Мортемар, Она выходит замуж. Иосиф За кого? Ришелье За де Мопра. Иосиф Неважная находка! Он гроша не имеет за душой. Ришелье Ей нужен муж, не денежный сундук. Ее отцу, когда он умирал, Я поклялся сиротки не оставить, И умер он с улыбкой на устах. Когда Мопра я пощадил сегодня, Мне показалось, что я вижу снова Улыбку эту. Выбор неплохой... Я графа испытал; он благороден, Открыт и смел; король его полюбит, И он легко сместит временщика, К тому ж он человек со вкусом; помню, Когда в дворце мою играли драму Перед толпой бессмысленных невежд, Он восхищался ей, - людей я знаю... Он выбор мой сумеет оправдать... Иосиф Но он ваш враг. Ришелье Не он один - их много; Двойная польза, если станет враг Надежным другом. Надо, брат Иосиф, Употреблять все средства к соглашенью! Иосиф Но если все напрасно? Ришелье (грозно) О, тогда Давить врагов железною рукой, Готовя им погибель и позор, Как я теперь мятежникам готовлю. Иосиф Вам действовать пора: враги не дремлют, Убийцы точат нож. Ришелье Еще не время... Пусть заговор созреет... пусть он даст Свои плоды ничтожные - тогда Я пепел их по ветру разбросаю... Теперь пойди - когда сюда вернешься, Тебе готовлю я большую радость... Я только что окончил пятый акт Своей великой драмы: я тебе Его прочту; стихи, могу сказать, Мне очень удались... и ты охотник Писать стихи (в сторону) - ну уж стихи! Иосиф Попался! Ременный кнут приятней во сто крат. Дивлюсь я, что великий человек Такой плохой писака. Ришелье Что бормочешь? Иосиф Я удивляюсь, что с таким умом Сумели вы сроднить и вдохновенье. Ришелье Я, признаюсь, великими делами Не так горжусь, как музою своей; Проходит все; одне лишь книги вечны. Томить тебя не стану и сейчас Прочту тебе свое произведенье. Иосиф А дело? Ришелье Да, дела не могут ждать. Мне жаль тебя! (Садится и читает.) Как мысли хороши. Входят Мопра и Юлия. Mопра Волшебный сон! Юлия Мы оба ваши дети! Ришелье Как этот стих певуч! Перестает читать, бросается к Мопра. Вы еще живы? Мопра Нет, кто в раю, тот больше не живет. Юлия Он улыбается! Отец, твоя улыбка Сулит нам дни блаженства. Ришелье Встаньте, дети! Обоих вас усыновлю я... Мне сладко любоваться вашим счастьем... Глядя на вас, невольно вспоминаю Прошедших дней увядшую весну... Мопра Я поспешу все приготовить к свадьбе. Ришелье Терять не надо времени и завтра Твоей женой должна невеста быть. Я отдаю тебе бесценный дар - Люби ее - и я любил когда-то... Однако ты нисколько не робеешь: Ведь, чтоб жениться, надо храбрость льва! Мопра и Юлия уходят. Ришелье Божественная власть! все перед тобою Склоняется, тебе доступно все... И миловать ты можешь и карать... Бессильные и жалкие пигмеи Тебя хотят похитить у гиганта, Который их сотрет с лица земли... О Франция! тобою сердце полно, К тебе одной лежит моя душа, Ты мне жена, любовница! - лишь небо Меня с тобою может разлучить! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Второй день Великолепная гостиная в доме Мопра; терраса, ведущая в сад; вдали виднеется Люксембургский дворец. Входит Барадас. Барадас Каков дворец Мопра! он даже слишком Роскошен для солдата, сколько блеска! Но скоро омрачатся эти стены, Над ними смерть сияет и на них Ложится тень зловещая Бастильи... Безумец! Ты негаданно ушел От Ришелье - но разве дальше плаха? Я королю открыл твою измену, Он знает все и будет мстить тебе... За Юлию он стал твоим врагом, И снова ты над бездною висишь!... Входит Мопра, великолепно одетый. Мопра Ужасная судьба! так много счастья И вместе столько горя... Барадас От души Спешу тебя поздравить... Ба! - ты мрачен И вовсе не глядишь, как молодой... Mопра Прошу оставить шутки - не до них. Барадас Что слышу, бедный друг! ужель так скоро Тебе жена успела надоесть? Mопра Я в ней души не чаю. Барадас Вот загадка! Mопра Ты знаешь, что вчера происходило У кардинала? Барадас Да, твою записку Я утром получил и был готов От радости и плакать и смеяться... Mопра Мы в полдень обвенчались, но лишь только Окончился обряд, и мы из храма Приехали сюда - открылись двери... Барадас И что ж? Mопра Мне Беринген вручил письмо От короля... Письмо с его печатью... Барадас Я руку узнаю... Mопра Читай, читай! Барадас (читает) "Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар. Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью. Людовик". Как это странно! Разве кардинал Тебе не говорил, что про измену Король не знает? Мопра Так он говорил. Барадас Понятно все; ты жертва страшной мести, Которая ужаснее, чем смерть. (В сторону.) Теперь он мой! Сомнений быть не может! (Громко.) Ты не видал сегодня кардинала? Мопра Я не успел еще прийти в себя От тяжкого удара, но сейчас К нему пойду. Барадас Избави бог, ни шагу! Пока с тобой я не увижусь снова!.. Мопра Не мучь меня - скажи, что знаешь... Юлия и Беринген показываются на террасе. Барадас Тише! Твоя жена и Беринген. Не думай Сопротивляться воле короля, А то беда нагрянет; до свиданья! Пойду твой дом осматривать. Мопра Останься, Куда спешишь? Барадас Тебе не до гостей; Я ваш слуга покорнейший, графиня... Прелестный вид, счастливцы! Юлия Адриан, Ты вдруг меня покинул; что с тобою? Здоров ли ты? Mопра Благодарю, здоров... Нет, я хотел сказать, что очень болен. Юлия Ты болен, друг? (Берет его руку.) Mопра Когда со мною ты, Болезнь моя проходит. Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит. Юлия Боже, он Меня не любит! Беринген Будьте осторожны, Я королю все должен передать. Мопра Когда бы вы не королю служили, Я вам сказал бы, сударь, что вы самый Нахальный и несносный человек. И скоро вас сумел бы отучить Совать свой нос в семейные дела. Беринген Но так как я лишь исполняю волю Его Величества... Мопра Вы счастливы, а все, Когда б стояли мы этажем выше, Верней бы вам не подходить к окошку. Юлия Скажи мне, Адриан, - перемениться Я за ночь не могла и за собой Я никакой вины не признаю... Ужель из честолюбья и богатства Решился ты обманывать меня, Когда вчера мне говорил, что любишь... Мопра Я чувствую, что я с ума сойду... Клянусь! Беринген Не смейте ей в любви открыться: Король найдет, что это неприлично. Юлия Что, Адриан? Мопра Что время бесподобно, Что вид хорош с террасы... (Берингену.) О мучитель! Юлия (в сторону) Он надо мной смеется - но его Я все люблю и не могу сердиться... (Громко.) Мой милый, ты находишь, может быть, Что слишком я серьезна... будем петь, Смеяться, но скажи мне, ради бога, Что ты меня по-прежнему все любишь. Мопра (целуя ее руку) В моей любви не грех ли сомневаться? Теперь пойдите, сударь, к королю И расскажите это. Боже правый, Где слыхано, что можно запрещать Любить жену и целовать ей руку. Юлия Он про любовь боится говорить, Как будто это страшно. Сядем рядом, Вот стул; со мной ты вовсе не любезен... Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой. Скажи, что этот страшный господин Здесь все торчит? Он мне глаза протер, Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда? Mопра От всей души я этого желаю, Пошли его за чем-нибудь... Юлия Мессир! Перчатку я, гуляя, обронила В аллее, нет, близ статуи Киприды, Иль, погодите, около фонтана - Могу ли вас просить... Беринген За ней послать? Конечно, очень рад... Эй, вы! Как там, Как вас зовут - сюда скорей! Вбегают слуги. Графиня Перчатку на прогулке обронила В аллее, нет, - близ статуи Киприды, Иль, погодите, около фонтана. Сыскать ее! Mопра Бесстыдное нахальство! (Юлии.) Мой ангел, занят я, бумаги, счеты... Прошу оставить нас - уйти! Юлия (плачет) Жестокий! В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею. Беринген Я очень благодарен. Мопра Я хотел бы Отправить благодарность вашу к черту; Я все терпел, но против слез ее Ужасно устоять! Скажите мне, Когда конец настанет этой шутке? Беринген Когда угодно вам. Король велел Вас отвезти немедленно в Бастилью За невниманье к Высочайшей воле, Вас отвезти уж я давно бы мог, Но пожалел по доброте сердечной - У каждого свои есть недостатки. Мопра Я знаю, что во власти короля Меня казнить; я свыкся с этой мыслью, Но если завтра церковь и совет Так или сяк мое покончат дело, Тогда... Беринген Что, милый друг? Мопра Милейший друг, Я вытолкать велю отсюда вас... Я буду говорить, милейший друг, С кем я хочу и как хочу, пока Меня король не выпроводит сам. Вы понимаете, мой милый, мой милейший, Мой драгоценный друг. Беринген Не кипятитесь; Вас размышленья охладят! Покуда Графини нет, позавтракать пойду я, А вы останьтесь здесь. Как ваши вина? Я до хороших вин большой охотник. Пожалуйста, со мной не церемоньтесь; Вы видите, я сам у вас, как дома. Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу. Мопра Ты говорил о мщенье хуже смерти, Что ты хотел сказать? Барадас Понять нетрудно... У Ришелье две только страсти - месть И честолюбие... Он их обеих В тебе соединил. Твою жену Он воспитал; к двору ее пристроил, Предвидя, что случится, и король В нее влюблен. Мопра О боже! Барадас Ришелье, Потворствуя желаньям короля, Еще сильнее станет, но для света Он должен был ей мужа приискать, Конечно, мужа только по названью; Таким путем он честолюбью служит И мстит врагу, его пятная честь. Mопра О, докажи! Барадас Мне доказать нетрудно. Подумай сам - письмо от короля, Изъятье из всеобщего прощенья, Известное лишь мне да Ришелье, - Все это очень странно. Он один Мог жизнь продать иль честь купить... Mопра Мне ясно все; нежданная пощада, Поспешные приготовленья к свадьбе... О боже - все это я считал за счастье!.. Одно бесчестье!.. Барадас Месть в твоих руках... Сегодня мы должны собраться ночью; Готово все; вступи в наш заговор, И мы тебя спасем. Mопра Сегодня ночью! О муки ада! в свадебную ночь... Барадас По окончаньи службы кардинал В своей часовне нищих обделяет. Ты во главе подкупленных людей Ворвись туда и счеты с ним покончи. Mопра А что король, что Юлия? Барадас Король Здоровьем слаб - умом еще слабее... Игрушка он для умного министра... Когда займу я место кардинала, Все поверну по-своему. Король Простит тебя и страсть свою забудет. Готов ли ты? Mопра Дай с мыслями собраться; Огонь в груди; в глазах моих темнеет... И больно мне глядеть на божий свет. Ответ я скоро дам. (Уходит.) Барадас Свершится мщенье! Ты от моих ударов не уйдешь! Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке. Беринген Могу сказать, ваш повар совершенство! Да где ж хозяин? (Подходит к Барадасу.) Граф, признаюсь вам, Опасное дано мне порученье... С Мопра плохие шутки: то и дело Выходит из себя; он просто порох! Барадас Недолго вам терпеть; король сегодня Потребует графиню ко двору. Беринген Ах, бедный де Мопра! Да как же вы Так хладнокровно смотрите на это? Вы тоже влюблены в графиню. Барадас Да, Но короля я вовсе не страшусь; Он нерешителен, застенчив, где ему С ней справиться! Пока достигнет цели, Успеет он корону потерять, А я уж буду новым Ришелье. Беринген Все королю расстаться будет трудно С своим министром; он к нему привык. Барадас Король свободы ждет и не дождется И сам бы рад сойтись с его врагами, Чтоб от него отделаться. Довольно! Я отыскал того, который будет Убийцей Ришелье - кого душе Неведом страх и чья рука не дрогнет. Беринген Он на меня, должно быть, намекает! Конечно, граф, я храбрая собака, А все... Барадас О вас и речи не идет. Я говорил о графе де Мопра... Сегодня, не забудьте, у Марьон Мы соберемся в полночь; договор Подпишем и гонца пошлем к Бульону... (Вкрадчиво.) От вас я не скрываю наших планов, Уж место вам назначено в совете. Беринген Однако, граф, все это сильно пахнет Изменою и плахой. Барадас Жребий брошен, И поздно отступать. Про наши планы Вы ничего Мопра не говорите, - Он ищет только мести; на измену Он не пойдет. Его поставить надо Дозорным у дверей, чтоб он не знал, О чем мы будем совещаться. В полночь Вас ожидаем. Беринген Буду непременно, Когда король меня не позовет. (В сторону.) Я слишком старый гусь, чтобы играть С лисицами. Останусь просто дома. Будь там, что будет. (Громко.). Рядом ждет пирог, Заняться им бы вовсе не мешало... Барадас Ну, вот! Тому, кто полон честолюбья, Не могут пироги идти на ум. Беринген Тому же, граф, кто пирогом наполнен, На ум идти не может честолюбье. Мне кажется, я лучшее избрал. Вбегает Юлия с первым придворным. Юлия Как, во дворец мне велено являться Сегодня? Придворный Да-с. Карета короля Вас у подъезда ждет - и вас, мессир, Король зовет к себе. Юлия Что это значит? Да где ж мой муж? Барадас Он из дому ушел. И, может быть, до ночи не вернется... Так мне велел вам передать. О, если б Я обладал сокровищем таким... Юлия (перебивая его) Ушел до ночи!.. Боже, как мне страшно. Придворный Король вас ждет. Юлия (Барадасу) Когда вернется муж, Прошу ему все это рассказать... Барадас Клянусь, что никогда с такой любовью Пчела с цветов не собирала меду, Как я ловлю слова из ваших уст, Хотя они назначены другому... Придворный (Берингену) Вам тоже ехать надо... Беринген (в нерешительности) Погодите... Придворный Мне ждать нельзя. Беринген Ах, боже, не дадут Заняться пирогом... Не знаю, право, Чем кончится вся эта кутерьма. Уходят. Барадас Ушла, Мопра теперь на все решится, Он Ришелье убьет, - умрет за это. Его жена моей женою будет, А там, когда сюда придут испанцы, Я, может быть, найду себе корону; Среди развалин Франции и мне Помехою не будет кардинал... Входит Мопра с балкона. Мопра Глазам я верить не хочу; с террасы Я увидал карету короля И в ней жену - все это бред пустой, Больной души тревожные виденья... Барадас Увы, все правда! Мщенье Ришелье! Мопра Я в Лувр пойду. Барадас Тогда простись с надеждой, Дворец ведет прямым путем в Бастилью. Мопра Что ж делать мне? Король... Барадас Его не бойся! Он только воск в руках у Ришелье; Погибнет кардинал, и ты спасен; Твоя жена сумеет отстоять И честь свою и мужнины права... Мопра Святая месть и темная могила, Обеим вам я посвящаю кровь Армана Ришелье. Когда встают, Чтоб мстить за честь и защищать права, Законы умирают, и убийство Законный вид возмездья принимает. Барадас Ты прав, Мопра, тебя спасет лишь мщенье, Мы на тебя надеемся. Мопра Я ваш! Я - ваш; в моей душе гроза бушует, Недолго ждать, и скоро грянет гром; Пусть гибнет тот, кто губит честь другого. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната во дворце кардинала, как в первом действии. Ришелье и Иосиф. Франциск пишет у стола. Иосиф Нюге, идя дозором, услыхал, Что шепчут ваше имя; он подкрался И уши навострил. "Готово все, - Один из заговорщиков промолвил. - Мы завтра Ришелье должны схватить В самом его дворце". "В какое время?" - Спросил другой. "Мы скоро все узнаем, - Ответил первый. - Герцог Орлеанский Сзывает нас для тайных совещаний Сегодня в полночь в доме у Марьон". Ришелье Теперь я их держу. Иосиф Они о вас Того же мненья: верьте мне - их планы Обширны и обдуманы глубоко. Вы действовать немедленно должны, И каждая минута дорога. Ришелье Ты прав; порой опаснее гигантов Бывают карлы. Статуи ваяет Резец, а не топор. Будь я моложе, Легко бы мог я справиться один С толпой убийц презренных. У меня Под рясой бьется рыцарское сердце. Франциск, подай мне меч, мой старый меч, Который при осаде Ла Рошели В моих руках не раз губил врагов. Он неуклюж, негоден для гостиной, Но даже сам великий Карл Мартель Его носить бы мог... Тогда он был Игрушкой для меня... Франциск снимает со стены средневековый меч и подает его. Ришелье хочет его поднять, но он падет из рук его. Теперь ты видишь: Ребенок мог убить бы Ришелье... Франциск (держась за рукоятку своей шпаги) За вас другие могут заступиться, Вам приказать лишь стоит. Ришелье Да, я знаю, Есть у меня оружие иное - И меч с ним не сравняется. Перо Сильней меча, когда владеет им Великий человек. Оно всесильно... Пред ним народы падают во прах, И кесари дрожат. Возьми мой меч, И без него спасу я государство... Теперь уйти ты можешь. (Смотрит на часы.) Час настал. Слышен стук; отворяется потайная дверь, и входит Марьон де Лорм. Иосиф Марьон де Лорм! Ришелье Иосиф, стань у двери И чтоб никто не смел сюда войти. (Марьон.) Мой верный друг - привет сердечный мой! Что нового? Марьон Сегодня все они В мой бедный дом должны собраться ночью. Их предводитель: - герцог Орлеанский. Ришелье Что дальше? Марьон Герцог спрашивал меня, Не знаю ли такого человека, Которому поверить можно тайну, Который прям, отважен и питает Страсть к золоту и злобу к Ришелье. Ришелье Что же ты сказала? Марьон Я такого знаю: Мой брат охотно примет предложенье, И за него готова я ручаться. Тогда его высочество велел, Чтоб он готов был ехать нынче ночью В Италию. Ришелье Ага! Везде измена. Бульон, должно быть, с ними заодно, Так думал я... Скажи, ты не слыхала, В какую часть Италии гонца Они хотят отправить? Марьон На границу Сардинии, где все войска стоят. Ришелье Когда Бульон с испанцами сойдется, Беда грозит! Без верных доказательств Король моим советам не поддастся, И Франция погибла безвозвратно... Что знаешь ты еще? Maрьон Они хотят, Так я могла понять из их намеков, Особой вашей завладеть; но герцог Дрожал, когда про это говорил, И слов его я не могла понять... Ришелье Кого ж своим ты братом назвала? Maрьон Кого угодно вам назначить будет. Ришелье Бесценная Марьон, - вот за услугу (дает ей большой мешок с золотом) Безделица. Дай на тебя взглянуть... Как хороша твоя улыбка! Можешь И старика совсем с ума свести... (Целует ее.) Когда ж должны они собраться? Марьон В полночь!.. Ришелье И ты уговоришь отдать депешу, Кому назначу я... Марьон Не сомневайтесь. Ришелье (в сторону) Кого ж послать? Нюге мне будет нужен. Иосифа? Конечно, он мне предан, Но всем глаза протер, к тому ж и стар; Мопра сегодня только обвенчался... Нашел, нашел! никто из них не знает Франциска; он честолюбив и молод. Сюда, Франциск! Пойди за этой дамой - Его одень как следует, Марьон, - Вооружись - и лучшего коня Возьми в моей конюшне. Нынче ночью Тебе вручат пакет; храни его, Как собственную честь, пусть смерть одна Тебя с ним разлучит. Лишь только ты Пакет возьмешь, лети во весь опор В Рюельский замок, там я буду к ночи. И знай - что, лишь ко мне он попадает, Отличья на тебя дождем польются. Франциск А если не удастся? Ришелье Это слово Ты вычеркни из памяти своей; Кто честен и отважен, тот не должен Бояться неудач. Тебе Марьон Откроет все, что надо сделать. Рядом По улице ты с нею не иди И с ней не разговаривай дорогой, А то еще подметит кто-нибудь, И все пропало. Ну, ступайте с богом. Франциск и Марьон уходят. В моем дворце они меня хотят Схватить. Я планов их не понимаю, Но все ж мне здесь опасно оставаться; Дворец не защищен; один изменник Легко покончить может с Ришелье... Скажи, Иосиф, верен ли Нюге? Подумай - мы приговорили к смерти Его отца. Иосиф Зато купили сына Обильными щедротами. Ришелье Поверь, Прошедшие награды ни во что Считаются. В минуты откровенья Не говорил ли он, какие блага Ждет в будущем? Иосиф Нюге желает быть Полковником и даже дворянином... Ришелье Каков Нюге! В это время входит Нюге, кардинал его не замечает. Hюге Я легок на помине. Послушаю. (Прячется за ширмы.) Ришелье Нет, скромный мой Нюге, Уж этого, наверно, не дождешься!.. Но все равно, я обещать могу, А там скажу, что отказал король. В таких делах спасеньем для министра Бывают короли. И что ж?.. Нюге В накладе сам не будет. Моралисты Давно уж доказали, что надежда Приятней обладанья. На него Теперь мы смело можем положиться!.. Стяженные награды и отличья Лишь пыл хладят, а сладкая надежда На будущие блага порождает Голодную, живую благодарность, Которая простого пса дверного В Цербера может превратить. Ты прав, Опасность нам грозит со всех сторон, И с заговором нечего шутить, - Зато, когда покончу я с врагами, И замыслы их в пепел обращу, Такая для меня созреет жатва, Что лето дней моих казаться будет Бесплодным, если с осенью сравнить. Нюге делает угрожающий жест и незаметно уходит. Иосиф Дай бог, чтоб было так. Ришелье Мой край родной, Лишь для тебя тружусь я и страдаю; Твое чело обвил я римским лавром; Перед тобой склоняются народы... И я теперь хочу тебя спасти; Я знаю, бог придет ко мне на помощь; У нас, духовных, отняты права Обыкновенных смертных: мы не можем Избрать себе любимую подругу - Мы лишены семейных утешений, А все мы не безгрешны и должны Любить, закон природы исполняя. Так для себя избрал я идеалом Мой край родной... что с этою любовью Сравниться может? Почести, богатства Все суета, пустая суета; Бессмертны только слава и народ!.. Входит Hюге. Нюге Вы в это время приказывали мне Явиться к вам. Ришелье Да, помню... Ты вчера На заговорщиков наткнулся? Им угодно Ловушку мне готовить... хорошо же; Я дам им знать себя. Твоя команда Исправна ли? В ней сколько человек? Нюге Десятка два. Ришелье И все они надежны? Нюге Они годны для обыденной службы, Но, если речь зайдет о важном деле, Вернее бы три четверти из них Переменить. Ришелье Кто ж лучше? Нюге У меня Такие господа есть на примете, Которые поссорились с законом. Они за жизнь стоят и любят деньги, Лишь вы одни их можете простить, Поэтому и можете им верить. Ришелье Логично... собери себе команду Из этих витязей. Вполне успею Предупредить намеренье врагов. Где ж пребывают эти украшения Природы человеческой? Hюге Из них Вернейшие - не любят света дня И прячутся; я знаю уголок, Где к ночи их найду. Ришелье В какое время Их приведешь в мой замок? Hюге В час за полночь. Ришелье Довольно ли твоей команды будет, Чтоб замок охранять? Hюге В нем целый месяц Держаться против армии берусь Лишь с двадцатью надежными людьми... Ришелье До утра мне опасность не грозит, Но все вернее выбраться отсюда, Пока светло; немедленно вели Все к моему отъезду приготовить... Приехать в замок до ночи успею И в час за полночь буду ждать тебя. Твоею службой я вполне доволен; Ты честен, неподкупен, и тебя Блестящая карьера ожидает. Коль буду жив, полковником ты будешь И может быть, заметь мои слова, Ты грамоту дворянскую получишь... Я жду тебя в условленное время. Hюге На деле докажу вам благодарность... Моей командой будете довольны... (В сторону.) Мне у Марьон легко ее собрать... (Уходит.) Ришелье Я, как паук, запрячусь в темный угол И буду ждать, как дрогнет паутина. Иосиф Не лучше ли вам оставаться здесь И заговорщиков схватить сегодня, На месте преступленья? Ришелье Нет, Иосиф, Король без доказательств не поверит, Что вкруг него измена; скажет мне, Что я хочу напрасно обвинить Его друзей; он до того разгневан За свадьбу Юлии, что сам не прочь Желать моей погибели; но если Удастся нам депешу захватить, И он поймет, как планы их опасны, Тогда мы держим их. Когда уеду, Сходи в дворец; за всеми наблюдай, Беседуй с королем; скажи ему, Чтоб чаще он читал святую книгу, Где сказано, что первого министра Из духовенства надо выбирать, Что грех ему перечить, что король Ему вполне обязан доверяться И от него не должен ничего Скрывать. Прекрасный труд! Победа наша, - Когда Франциск не струсит и Нюге Останется мне верен; но его Я что-то опасаюсь; как-то странно Он мне сегодня кланялся. Иосиф Вы вечно Готовы всех подозревать. Ришелье Что делать! Так много я уроков получил, Что поневоле в людях сомневаюсь; Врачи мне яд готовили; пажи Меня хотели задушить во сне; Король, который держится лишь мною, И тот мою погибель замышлял... Увы! я стал бездетен, без друзей, Покинут всеми... мне остался верен Лишь твердый дух Армана Ришелье... Иосиф Так вас никто не ценит и не любит? Ришелье О Юлия, прости меня, я верю В твою любовь и знаю, что твой муж В опасности меня бы не оставил. Иосиф А верного Иосифа забыли? Ришелье (подумав немного) Да, на тебя надеяться могу!.. Тебя боятся все - никто не любит, А я один могу тебя возвесть В архиерейский сан. Пойдем обедать И говорить о том, как цель достигнуть, Мой верный друг, архиерей Иосиф. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Второй день. Полночь. Готическая комната в Рюельском замке Ришелье. Лунный свет. Ришелье Вокруг меня тяжелое молчанье, Тяжелый мрак и мрак в душе моей. Все спит кругом. Какой-то странный голос Звучит во мне и про былое шепчет. Передо мной, обрызганные кровью, Таинственные призраки встают, Но не отвечу я за эту кровь Перед судом грядущих поколений: Мои враги - враги страны родной. Других я не имел. Ее детей Я не щадил, как Брут родного сына Не пощадил, чтоб родину спасти. Я их прощал - министр простить не мог; И там, где он, не ведая пощады, Их отдавал на жертву палачу, Служитель алтарей за них молился И посылал свое благословенье... Чтоб облегчить взволнованную душу, Хотел бы я заняться философией... Но с думами тяжелыми моими Она идет вразлад. Она сходна С той лестницей, что увидал Иаков: На ней стояли ангелы, и к небу Она вела - но это был лишь сон... Читать я не хочу - другие мысли Преследуют меня; душа полна Тревожных ожиданий, но недолго Томиться мне, и близок час расчета! Вбегает Франциск. Франциск! - все спасено - скорей, скорей Депешу дай. Франциск Казнить меня велите! Ришелье Депеши нет? Они тебя узнали? Ее другому отдали? Франциск О нет, Граф Барадас мне сам ее вручил. Ришелье Так где ж бумаги? Франциск Выслушайте прежде, А там меня пошлите к палачу. Ришелье Ну, говори. Франциск Когда настала ночь, Меня позвали в комнату, где были Граф Барадас и герцог Орлеанский, И с ними семь иль восемь человек, Которых я не знаю. Ришелье Неужели Так мало их? Франциск Не думаю; я слышал В соседней зале говор, стук оружья И дикие, озлобленные крики: "Тирану смерть! погибель Ришелье!" Ришелье Понятно все - отдельная измена Скрывается под общим заговором: Одни хотят лишь смерти кардинала, Другие же отчизну предают. Франциск Граф Барадас допрашивал меня И долго не решался отдавать Заветную депешу. Наконец, Его уговорил на это герцог, Который мне сказал, что жизнь и смерть В моих руках. Вот золото злодеев. Ришелье Ты золотом измены не докажешь. Франциск Они мне обещали груды денег, Когда в Париж придут войска Бульона. Лишь вышел я - Марьон меня нагнала И молвила: "Ты к Ришелье спеши: Должны его убить". Я не успел За дверь ступить, когда какой-то латник Схватил меня железною рукой И завладел пакетом в темноте. Его я не заметил и к оружью Прибегнуть не успел. "Шпион презренный, - Он мне сказал, - я не убил тебя, Чтобы одною кровью Ришелье Мой обагрился меч". Дрожа за вас, Во весь опор сюда примчался я, Чтоб вы могли спастись от их ударов, Но для себя пощады не прошу... Ришелье Никто тебя преследовать не хочет. Не падай духом - все поправить можно, - Ищи повсюду вора; постарайся Настичь его и у него отнять Сокровище, которым ты владел. Пока оно в руках твоих не будет, Не смей ко мне являться; еще можешь Вернуть назад потерянные блага И родину спасти. Скорей за дело, Я на тебя надеюсь! Франциск Я не знаю, Как вас благодарить за это слово; Оно меня к победе поведет. (Уходит.) Ришелье Уверен я, что он достигнет цели, Я на него рассчитывать могу; Тревожные мне вести он принес; Опасность мне грозит, кругом измена... О, если б эта ночь прошла скорей! Я к утру разошлю своих шпионов. Во все концы Парижа; всех окинет Всевидящее око кардинала; Я исповедь и пытку в ход пущу, Чтоб все узнать. Лишь света бы дождаться! Невольный страх мне душу тяготит, И сердца стук уныло раздается, Как стон предсмертной муки. Думать страшно: Что если мне Нюге неверен? Чу? Открыли дверь - сюда подъехал кто-то, Шаги все ближе, ближе... Входит Юлия и падает к ногам Ришелье. Юлия Кардинал! О мой отец! Ришелье Дитя, мое, ты плачешь! Что привело тебя в такое время? Юлия У ног твоих спасенье я найду. Ришелье Когда порой бушует непогода, Она фиалки разве не щадит? Юлия Отец, все расскажу тебе; послушай! Когда домой вернулись мы из храма, Я мужа не узнала; он не стал Скрывать своей холодности и скрылся, Со мною не простясь. Я зарыдала, Но все надежда теплилась в душе, И верить я в несчастье не хотела; Вдруг из дворца приехала карета; И мне король велел к себе явиться. Ришелье Он стал тебя за свадьбу упрекать? Юлия О, если б только это! Хмуря брови, Он мне сказал, что свадьба незаконна: Затем велел остаться во дворце И никуда не отлучаться. Ночью, Когда заснули все, он незаметно Ко мне прокрался в комнату. Отец! В сердцах людей читаешь ты и можешь Меня понять. Я продолжать не в силах Ришелье Ты женщина, он - мощный властелин, И ты не устояла! Юлия Боже правый! Ты мог сказать, что я не устояла, Ты можешь это думать! Оскорбленный, Униженный, он вышел от меня, Бледнея и дрожа. В душе у женщин Есть больше благородства и величья, Чем у самих помазанников божьих. А ты сказал, что я не устояла! Ришелье Иди в мои объятья! Если б люди Не знали лжи, коварства и измены И честь свою так свято берегли, Как бедное, бессильное дитя, Для света бы не нужен Ришелье. Ну, продолжай. Юлия Когда король ушел, Граф Барадас осмелился ко мне Незванным утешителем явиться... Он стал меня притворно сожалеть, Вздыхал, бросая темные намеки, Которых смысл скрывался от меня. Обиженный холодностью моей, Он, наконец, стал выражаться ясно И сделал мне ужасное признанье. Во мне застыла кровь, и горько, горько Я зарыдала. Боже! он сказал, Что Адриан, мой муж, - промолвить страшно - Потворствует желаньям короля, И мой позор себе за честь считает... Тогда мне все мгновенно разъяснилось: Его холодность, странные слова... Я грязь нашла, где поклонялась богу... Ришелье Дитя мое, ты мужа обвиняешь Напрасно. Юлия Ты сказал, отец, напрасно? О, докажи - и за тебя молиться... Ришелье Я должен все узнать... Юлия Одна оставшись, Решилась я бежать, увидеть мужа, Добиться правды; в страхе и смятеньи Я к королеве бросилась; упала К ее ногам, открыла ей опасность И под ее защиту отдалась. Она меня к груди своей прижала И с помощью ее могла я скрыться; Домой помчалась, дом стоял пустой, Я мужа не нашла, тогда решилась Я у тебя спасения искать, И вот я здесь; недалеко отсюда Я встретила людей вооруженных; Они сюда спешат. Ришелье Дитя, не бойся, То стражники мои. (В сторону.) Нюге мне верен. Предчувствия мои не оправдались. Юлия Как пережить могла я столько муки! Ришелье Теперь, дитя, опасность миновала, Ты у меня убежище найдешь; Пойдем со мной; мы все еще уладим, И счастье не погибло безвозвратно. СЦЕНА ВТОРАЯ Входят Нюге и Мопра. Последний в полном вооружении, с опущенным забралом. Месяц скрылся за тучу. Нюге Его здесь нет. Мопра Не бойся, я сумею Его найти; вели у всех дверей Расставить часовых; со всех сторон Пусть замок окружат, чтобы никто Не мог бы стать меж жертвою и мщеньем. За тучу месяц скрылся, не успеет Он снова проглянуть, когда судьбы Свершится приговор. Нюге Не надо ль вам Кого-нибудь еще послать на помощь? Мопра Чтоб старика бессильного зарезать? Стыдись! Лишь месть за кровную обиду Злодейство это может оправдать; Теперь уйди. Нюге До скорого свиданья! (Уходит.) Входит Ришелье, не замечая Мопра. Ришелье Как ночь темна, как тяжело дышать! Зловещий мрак, зловещее молчанье Невольно про измену говорит. Мопра А также и про смерть. Ришелье Я не ошибся, Предчувствия сбылись... Кто ты, злодей? Mопра Я твой палач. Ришелье Сюда, Нюге, Вермон! Ко мне! Mопра Старик, ты выжил из ума, Напрасно будешь звать к себе на помощь, Вокруг тебя измена. Сделай шаг - И пред тобой откроется могила. Ришелье Твои слова - бессильная угроза. Я стар и хил, но мне не суждено Погибнуть от убийцы. Так светила Предсказывали мне, так говорят Предчувствия мои. Зови убийц! Ни у кого из них не хватит духу Убить во мне отчизну. Mопра Час твой близок! Старик, тебя светила обманули; Ничто тебя от смерти не спасет; Твой мощный ум Европой управлял; Народы и цари пред ним склонялись, И он теперь бессилен против воли Того, кто мстит за попранную честь. Ришелье (в сторону) Он не наемщик, я спасен! (Громко.) Скажи, В чем обвиняюсь я; не забывай, Что клевета и сильных не щадит. Mопра Напрасно ты оправдываться хочешь! Ты осужден деяньями своими, И я палач. Тому назад давно Один несчастный юноша попался В измене государству, ты бы мог Его казнить - но палачу не отдал, И над его главой повис топор... Его спасти могла бы смерть твоя, Но он не замышлял твою погибель И молча ждал свершенья приговора. Однажды ты велел его позвать; Преступника простил великодушно, Щедротами осыпал и ему Ты рай открыл, когда над ним склонился Лик ангела. Ришелье И что ж он, недоволен? Mопра Старик, послушай дальше; это мщенье Не Кесаря достойно, а Иуды. Ты спас его от смерти для позора. И ты покрыл его таким бесчестьем, Что даже кости праотцев его От ужаса в могилах задрожали... Его жену, как жертву на закланье, Ты к королю повел; его ж поставил, Как ширмы, для бесчестья и стыда. Тогда проснулась в нем святая месть, Святая месть, что Брута увенчала, Когда погиб Тарквиний, и ему Вложила в руку нож. Не жди спасенья, Узнай Мопра! (Снимает забрало.) Ришелье Пади к ногам моим И ползай предо мною на коленях, Прося пощады. Если б