ты успел Злодейство совершить - за смерть мою Отметило бы раскаянье безумцу... Чтоб Юлию спасти от короля, Я сочетал ее судьбу с твоей, А ты покинул дом, жену оставил На произвол врагов; лишь у меня Она нашла спасенье и защиту... Сюда, мое дитя, сюда! Входит Юлия. Юлия Что вижу! Mопра Глазам своим не верю, ты ли это, Моя жена возлюбленная? Юлия Прочь! Все между нами кончено навеки... Не подходи; когда б не этот старец, Я, может быть, утратила бы право Тебя карать. Mопра Ум ее Ты клеветой опутал и коварством. Юлия О, нет! Когда всю правду я узнала, Он все тебя старался защищать. Твой друг, твой верный друг мне все поведал; Сам Барадас открыл твой гнусный план. Mопра Что слышу я! Ришелье Он Юлии сказал, Что ты за честь ее позор считаешь. Mопра О небо, где твой гром? И ты могла Бездельнику поверить? Если любишь - Бессильна клевета. Юлия Я так любила, Как может только женщина любить... Безумно отдалась душой и сердцем; Но это был лишь сон, и он промчался. Прости навек. (Плачет.) Ришелье Не плачь, мое дитя. Поправить можно все; размолвка ваша Похожа на туман, что предвещает Прекрасный день; всю правду ей скажи; Обоих вас Иуда обманул; Тебе сказал, что муж тебя не любит; Ему - что ты способна изменить. Юлия (целуя его) Так ты меня все любишь, и враги Тебя оклеветали. Mопра Неужели Ты сомневалась в этом? Ришелье Как ты мог На удочку попасться? Барадас Влюблен в твою жену; он добивался Ее руки и милость короля Надеялся купить твоим позором... Тебя подговорил он на убийство, Чтобы врага вернее погубить. Куда девал ты разум? Как стекло, Его прозрачны планы, и сквозь них Просвечивает день. Mопра Я так виновен, Что не могу помилованья ждать! Ришелье Прощаю и спасу тебя. Mопра Отец! Спаси себя: врагами полон замок! Злодеи жаждут крови и сулят Тебе погибель... Юлия Боже! Ришелье Уведи Свою жену; неосторожный крик, Невольный вздох нас могут погубить; Стань у дверей и слушай. В это время Попробуем спастись. Mопра Спасенья нет! Я жизнь отдам, чтоб защитить тебя... Но все напрасно будет. Ришелье Славный подвиг Задумали разбойники, но слишком От цитадели близко; на тебя Могу ли положиться? (Смотрит ему в глаза.) Да, могу... В моих войсках кто верен мне остался? Мопра Все изменили - все твои враги. Ришелье И сам Нюге? Mопра Нюге - наш предводитель. Ришелье Шпион навек останется шпионом, На подлеца всегда плоха надежда. Сегодня шкуры льва недостает, Сошьем ее со шкурою лисицы. Юлия Я слышу гул шагов и шумный говор. Ришелье Нельзя ль спастись чрез потайную дверь? Mопра Нюге и там расставил часовых. Ришелье Скорей за мной, в мою опочивальню. Спасенье впереди! За сценой голоса: "Смерть Ришелье! Погибель кардиналу!" Кровопийцы, Над вами я смеюсь, ха-ха! и вас Сумею провести. Уходят; вбегает Нюге с заговорщиками. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Нюге Сюда, сюда! Все кончено - Мопра не может струсить. Но где ж они? Первый заговорщик Лисица, может быть, Запряталась в нору, и за нею Погналась смерть. Мопра открывает дверь опочивальни. Ришелье лежит на кровати. Да здравствует король! Не стало Ришелье - погиб тиран! Нюге Глаза открыты? Мопра Точно у живого. Нюге Я на него боюсь взглянуть. Как долго Вы не могли с ним справиться. Мопра Я спящим Его застал и задушил его Во время сна. Всем надо говорить, Что Ришелье скончался от удара И найден мертвым. Крови не видать. Скорей к Парижу!.. Герцог Орлеанский Дворянство обещал и груду денег Тому, кто первый принесет известье, Что Ришелье в раю. Скорее в путь, Чтоб Франция узнала нашу радость И торжество! Нюге А вы? Мопра Я здесь останусь, Чтоб отгонять отсюда любопытных И бренные останки кардинала Оберегать от слишком зорких глаз. Вам, господа, в удел предоставляю Богатства и отличья; сам лишь буду Скрывать следы убийства. Торопитесь: Вас герцог ждет. Нюге Я буду дворянином! Первый заговорщик Нас золотом осыплют! Все Едем, едем! СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме графа Барадаса. Герцог Орлеанский, Беринген. Беринген Так, так!.. Мопра, не зная про депешу, Чтоб Ришелье отметить, стал во главе Убийц, которых бедный кардинал Считает за защитников своих... Помилуй бог от этакой защиты... Орлеанский Нюге заставил нас переменить Наш первый план и, если он изменит... Беринген Тогда лисица всех гусей пожрет, Что попадутся ей. Я, слава богу, Остался в стороне. Позвольте вам Подать благой совет. Коль неудача, Скажите, что вам было все известно И что вы с тем вступили в заговор, Чтобы верней с злодеями покончить. Входит Барадас. Барадас Я только что оставил короля; Он сильно взбешен; графиня скрылась, И он клянется страшно отомстить Мопра и Ришелье. С последним скоро Мы справимся. Придворные должны Предупреждать желанья короля - Но и Мопра мы тоже не забыли... (Показывает пергамент.) Беринген Не только черт печатать научил, Он и в письме участье принимает... Какой нашли предлог? Барадас Мопра казнят За старый грех - измену при Фавьо. И бедный друг нас выдать не успеет. Уж мост ему построен от тюрьмы К могиле. Орлеанский Хорошо, когда гонец Депешу довезет благополучно, Тогда мы спасены, - а если нет, Погибель ждет. Барадас Погибель иль корона! Беринген (в сторону Барадаса) Наш будущий правитель не герой. Барадас И незачем ему героем быть: Когда правитель слаб - министры сильны. (Герцогу Орлеанскому.) Ах, кстати, я забыл вам передать, Что друг Нюге мне на ухо шепнул; Его совет - Марьон остерегаться: С ней Ришелье знаком, а потому Я ей нашел другое помещенье. Орлеанский Он лжет - она во мне души не чает И нам верна. Беринген (с соболезнованием) Тюрьма вернее будет. Входит паж. Паж Солдат какой-то хочет непременно Ворваться к вам. Барадас Где стража? Паж Здесь, в передней, Как вам угодно было приказать. Барадас Зови его; я только жду Нюге. Входит Нюге. Нюге Победа! мы покончили с врагом; Теперь прошу исполнить обещанье И мне дворянство дать. Барадас Так это правда, Что Ришелье убит? Как это было? Нюге Во время сна его мы задушили, И нет следов убийства. Барадас (грозно) Задушили? И ты, разбойник, смеешь за убийство Просить награду. Эй, кто там - сюда! Входит стража. Нюге Вы не посмеете... Барадас Связать мерзавца! И отвезти немедленно в Бастилью! Нюге А ваши обещанья? Барадас Прочь, злодей! Нюге Я вам отмщу. Барадас В тюрьму его, в тюрьму! Стража уводит Нюге. Все спасено. Нюге умрет в Бастильи, Мопра за ним последует в могилу. Других бежать заставим за границу; Вот Вашему высочеству урок, Как с карасем должна справляться щука. Беринген Ну, с плеч гора! теперь подумать можно Об ужине; прошу не забывать, Что место мне обещано в совете. С делами можно справиться и завтра, Дела подождут; желудок ждать не может, К тому ж святая церковь нам велит Всегда кормить голодных. До свиданья! (Уходит.) Орлеанский Как на душе легко, с тех пор как знаешь, Что Ришелье убит. Барадас Когда б воскрес, Все не вернул бы прежнего значенья, Париж спасти не мог бы от испанцев, Мопра от плахи, Юлию от меня. И кардинал помехой вам не будет Вступить на трон. Входит паж. Паж Сюда гонец примчался Во весь опор и хочет видеть вас. Барадас Зови его! Орлеанский Кто это мог приехать? Барадас Да кто-нибудь из наших, может быть, И сам Мопра. Входит Франциск. А, это ты, изменник! Все еще здесь? Франциск Депешу у меня Похитили, когда от вас я вышел, Я не успел к оружию прибегнуть, Когда шпион, стоявший у дверей, Схватил ее. Барадас Шпион? Франциск Шпион! Орлеанский О боже! Один из заговорщиков. Барадас У двери Поставлен был Мопра, но про депешу Он ничего не знал. Франциск Так было темно Что ничего я разглядеть не мог, И он стоял с опущенным забралом. Барадас Сомнений нет, то был Мопра. Как мог Он догадаться? Если выдаст нас - Погибли мы. Немедленно отправься Искать его; убийство, воровство - Все в ход пусти, чтоб возвратить депешу, Не то палач тебе наградой будет. Франциск Я честь спасу - поправлю неудачу. (Уходит.) Орлеанский Пропали мы. Барадас До времени не бойтесь; Мопра в моих руках - я справлюсь с ним, И Францией мы завтра завладеем. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Сады Лувра. Герцог Орлеанский, Барадас, придворные и прочие. Орлеанский Скажите, граф, как переносит брат Кончину кардинала? Барадас Он грустит, О государстве думая, и рад, Когда порой о Юлии мечтает. Входит Людовик с другими придворными; все снимают шляпы. Герцог Орлеанский бросается к нему навстречу. Орлеанский Я наконец могу обняться с братом! Людовик Твоей любви я верю; Ришелье Один в ней сомневался и тебя Со мною разлучал. Увы, он умер! Кто королевством станет управлять? Барадас Вы сами, государь; он слишком долго Вас затмевал и лишь стране служил, О короле нисколько не заботясь... Людовик Ты прав - он был хороший дипломат; Но вот и все. Признаться, между нами, В учености его я сомневаюсь: Он ничего во многом и не смыслил. Барадас Я и теперь без смеха не могу Одну охоту вспомнить. Людовик Да, умора! Когда простого ястреба он принял За сокола. Забавная ошибка. (Крестится.) Ах, бедные мы грешники - смеемся, Когда великий муж, служитель церкви И верный наш слуга, окончил дни. Барадас Я не могу скрывать притворно радость: Он больше вас не будет прикрывать Своей зловещей тенью. Людовик Право, грустно На свете жить. (Смотрит на небо.) Как день располагает... Барадас К тяжелым размышленьям? Людовик (нетерпеливо) Нет, к охоте. Давно такой погоды не стояло. А Ришелье скончался, и нельзя До похорон охотою заняться. Да, грустно жить на свете; мадригал Вчера я сочинил о скуке жизни. Ты не поешь! Как жаль - учиться надо; Вот Ришелье великий был мыслитель, А вовсе уха не имел. Ах, боже, Как с государством буду я справляться! Кругом раздоры, войны, Ришелье Почти весь мир в свои опутал сети, Как рыбарь мифологии, Протей; Что без него теперь я стану делать? Незаменим великий человек! Барадас Так говорила ваша мать о нем И умерла в изгнаньи. Людовик Это правда, Я мать свою любил, и он ее Не пощадил. Барадас Он умер, что же делать! Ведь реки не текут назад: весна Сменяет зиму; если б ваша милость Упала на меня, и я бы мог В лучах величья вашего сиять, Как Ришелье. Людовик Ты хвастаешь, любезный, А все признаться надо - иногда Он слишком был жесток. Орлеанский Сравняться с ним В жестокости один бы мог Нерон. Барадас Подобно Капитолью - власть его Воздвигнулась на черепах людских. Людовик Любезный граф, один я череп знаю, Который бы украсил это зданье, Когда б он жив остался. На тебя Он сильно стал коситься. Барадас (встревожившись) Я уверен, Что вы меня сумели б защитить. Людовик Так думаешь? Ты, может быть, и прав, Однако он имел особый дар Всегда уговорить и всем вертел По-своему; все без него вернее... Меня зовут повсюду справедливым И оправдать сумею это имя... Хоть умер Ришелье. (Отводит его в сторону.) Людовик Скажу тебе, Что не могу я глупую девчонку Из сердца вырвать; лучше есть ее, Добрее есть, а все она одна Мой занимает ум. Я не Тарквиний И не люблю открытого соблазна, Что церковь справедливо осуждает, А все приятно время коротать С хорошенькою женщиной, когда Находит грусть и сердце давит скука. Так много дел, что королю не грех Искать порой невинных развлечений; Вот и все, что я ищу... ее мне сильно Недостает; мне в душу западал Ее веселый смех и чудный голос. Барадас Как Ришелье без вашего согласья Осмелился графиню выдать замуж? Людовик Он знал, что мне она пришлась по вкусу, И ясно доказал своим поступком, Что не любил меня. Барадас Теперь он умер, И между ней и вами нет преград; Недельки две в Бастильи, я уверен, Угомонят Мопра, и сам он будет Просить у вас развода. Уходят. Входит Франциск. Франциск Все поиски мои остались тщетны; Нигде Мопра не мог я отыскать; Всю ночь он не был дома. Мне сказали, Что он сюда спешит; о, если б мог Я увидать его хоть на мгновенье, Назад верну депешу, и судьба Мне улыбнется. Если не удастся Мне оправдать доверье Ришелье, Пусть смерть меня спасет от посрамленья. Но все в душе надежда не погибла И на ухо какой-то голос шепчет, Что цели я достигну. Входит Мопра. Мопра Где Иуда? Он от моей руки погибнуть должен, Хотя бы сам король его покрыл Своей порфирой. Франциск Граф, одно словечко. Мопра Что хочешь ты? Франциск Отдайте мне депешу; Вы знаете меня; я кардиналу Служу. Вчера дозорным у дверей Стояли вы во время совещаний. Мопра Да, я стоял; но мне теперь не время С тобою говорить. Франциск Вы спасены! Отдайте мне депешу, что вчера Вы у меня похитили. Мопра Я думал, Что Ришелье узнает наши планы И скроется от нас. Франциск О, ради бога, Отдайте мне ее: в ней жизнь и смерть! Мопра Она не у меня; пред тем чтоб ехать, Я передал ее. Франциск Кому? Входит Барадас. Mопра Злодей! Ты от меня не скроешься. За шпагу! И защищайся! Франциск (удерживает его) Вы с ума сошли! Король вернуться может. Ришелье Верней за вас отмстит - скажите только Депеша у кого? Mопра (отбрасывает его в сторону и бросается на Барадаса). Не жди пощады! Я раздавлю тебя своей пятой. Обнажают шпаги и дерутся. Франциск Король идет - бегите! Входят Людовик, герцог Орлеанский, Беринген, придворные. Людовик Что за дерзость: В самом дворце дерутся на дуэли! Иль умерли законы с Ришелье? Барадас Простите государь. Я жизнь свою Лишь защищал. Мопра всему виной... Людовик Распорядиться с ним! Мопра Позвольте мне... Барадас отдает пергамент страже. Барадас Связать его и отвезти в Бастилыо. Мопра старается защищаться, Франциск хочет заговорить с ним. В это время входят Ришелье, Иосиф и телохранители. Барадас Усопшие встают! Людовик Что это значит? Насмешка надо мной? Mопра (вырывается от стражи и бросается к кардиналу) У ног твоих, Священник и герой, прошу защиты! Ришелье берет пергамент и рассматривает его. Ришелье В чем провинился он? Барадас (в сторону) Весьма понятно, Что он воскрес. И кошки и лисицы Имеют девять жизней. (Королю.) Будьте тверды. Людовик Я докажу ему, что я король. Иосиф Гроза шумит, и чей-нибудь корабль Пойдет ко дну. Ришелье Измена при Фавьо Один пустой предлог! Дурные люди - Да, государь, бездельники (смотрит на Барадаса) Обманывают вас. В измене этой Не он один участье принимает, (герцогу Орлеанскому) Вашему высочеству известно. Кто главный был зачинщик. Старый грех Он ревностною службой искупил, И я простил его. Людовик Мне дела нет До вашего прощенья. (Страже.) Приказанье Немедленно исполнить! Ришелье Государь, Вы, может быть, не знаете, что он Сегодня спас мне жизнь. Я вас прошу Уважить просьбу старого слуги И отменить неправый приговор. Людовик Настойчивость до дерзости доходит. (Страже.) Что медлите? - исполните ваш долг. Ришелье Ты видишь, я напрасно унижался, Не унижайся ты - иди, мой сын. Франциск (к Мопра) Скажите, где депеша? Ваша жизнь И жизнь врагов от этого зависят. Мопра Она в руках Нюге. Франциск Теперь надейтесь, Мы вас спасем; про все храните тайну. Барадас (в сторону) Ты расспросил его? Франциск Молчит упорно. (В сторону.) Такого слова нет, как неудача! Надежда, дай мне крылья! (Уходит.) Ришелье (гневно) Место, место! Когда король с своим министром занят, Ему ничье вмешательство не нужно... Придворные отступают. Людовик Что значит ложный слух о вашей смерти? Ришелье Вы сердитесь, что я остался жив? Людовик К чему ж обман? Ришелье Он выдуман не мною! Я только чудом спасся. Нынче ночью Мой замок был убийцами наполнен. Барадас (подходит) Мы наказали их. Нюге в Бастилии. Мы приняли немедленно все меры. Чтоб мстить за вас. Ришелье Скажите, государь, С которых пор вы разделили власть С придворными? Вы, граф, схватили только Наемщика простого. Не угодно ль, Чтоб я назвал зачинщика? Людовик Вы принялись за старое; везде Вы видите убийц, чтоб честолюбье Могло верней соперников губить. Ришелье Соперников в служеньи государству? Таких я не имею. Пусть в Европе Вам скажет кто-нибудь, что существуют Соперники Арману Ришелье. Людовик Какая горделивость! Не забудьте, Кто миловал, тот может и карать. Ришелье Я знаю, государь, в минуту гнева Вы можете лишить меня владений, Приговорить к изгнанью, но не властны Затмить мои деянья. Слава их Принадлежит грядущим поколеньям. Людовик Нам далее вас слушать не угодно, Оставьте нас. Для совещаний здесь Не место и не время. Ришелье Государь, Для правосудья всякий угол - храм, И всякая минута драгоценна. У вас теперь прошу я правосудья.., Решитесь ли мне в этом отказать? Пятнадцать лет, что Францией я правил, Ничтожнейший вассал, последний нищий Мог требовать открыто правосудья, Не ползая позорно на коленях, Как челядь, окружающая вас, А с поднятым челом, как гражданин, Которого права неоспоримы. Теперь и я проситель. Неужели Вы не хотите выслушать меня, Когда враги уж действуют и мне Грозит опасность? Людовик Мнимая опасность! Под разными предлогами вы всех, Кого любил, в изгнанье посылали Иль отдавали жертвой палачу... Вокруг меня все преданные люди; Лишь потому они убийцы ваши, Что мне верны и что я их люблю. Довольно заговоров и измен! Оставьте нас. Уверен я, что ночь Разгонит эти призраки. Ришелье О небо! Терпенье мне пошли! Вы не хотите Внимать моим словам, а если буду Просить приема у подножья трона, Которого могущество я создал, Откажете ль вы просьбе старика, Что дал вам власть и молит о защите? Людовик Мы у подножья трона примем вас. (Уходит.) Орлеанский Беда прошла... Барадас За то спасибо Юлии. Ришелье Граф Барадас, у вас прошу прощенья; Вы мой преемник - дайте вашу руку. Барадас (в сторону) Что это значит? Ришелье Как она дрожит! Рука, что управляет государством, Должна бы тверже быть. Я вас жалею. И Францию жалею. Барадас О надменный! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Ришелье Ты слышал короля? Иосиф Он не на шутку Разгневался, и вам грозит опасность; Вы слишком с ним сурово обошлись. Ришелье Что ж хочешь ты? Чтоб челядь говорила, Что Ришелье унизился и струсил? Поверь, за тем останется победа, Кто не уступит. Иосиф Но... Ришелье Теперь не время - "Да", "но", "и", "если". Действовать пора! Я обличу врагов. Франциск покажет, Что Барадас ему вручил депешу К Бульону и сказал ему, что в ней И жизнь и смерть. Иосиф Франциску не поверят; Он ваш слуга. Вас только осмеют, Их обличить одна депеша может. Ришелье Сходи к Марьон. Иосиф Я только что оттуда! Она в тюрьме по приказанью графа, Ришелье Мой край родной. Когда ты погибаешь, Возможно ль, чтоб меня лишился ты! Тебе враги кинжал вонзили в сердце, Дай вынуть мне его, и я умру Утешен и счастлив. Входит Юлия. Юлия Солгали мне: Не мог бы ты бездействовать, когда Гроза шумит. Ришелье Что делаешь ты здесь? Спеши домой. Юлия Домой? Но разве там Найду я Адриана? Ты молчишь? Уста твои дрожат. Так это правда? Его в твоем присутствии схватили И отвели в Бастилью? Где мой муж? Он спас тебя - ты допустить не можешь, Чтоб он погиб. Ришелье Дитя, уйми волненье. Приди в себя. Юлия Я больше не дитя, Я женщина. Надежда и страданья, Страданья и любовь - вот сила женщин, Вот их величье. Где мой Адриан? Ришелье (Иосифу) Ты молодость провел без увлечений, Ты не любил - открой всю правду ей. Иосиф (запинаясь) Мы с королем поладить не могли, Он приказал... Юлия (Ришелье) Отец, скажи мне правду. Моя судьба, и счастие, и жизнь От слов твоих зависят. Где мой муж? Я правды жду. Ришелье Услышь ее без страха; Жена и дочь солдата не должна Бояться правды. Хочешь знать, где муж? Он там, где никогда не светит солнце, Где кажутся мрачнее облака, - В Бастилии. Юлия Благодарю, отец, Ты видишь, я спокойна. Пусть господь Тебе простит, что ты его покинул. Ришелье Куда идешь? Юлия Куда мне долг велит; Мой муж в тюрьме; в тюрьму пойду за ним; Ты воспитал меня, он вправе думать, Что я его, как ты, могу покинуть. Ришелье Я много жертв в Бастилью посылал - Изменников отчизны, и они Имели жен. Несчастное дитя, Ты думаешь, что мрачная ограда Открыта для любви! Когда любовь, Как светлый луч, в темницу проникает, И зазвучит прощальный поцелуй, Последнее прости - готова плаха, Палачи стоят за дверью... Юлия Сжалься, сжалься! Отец, спаси его! В твоих руках Погибель и спасенье. Разве ты Не кардинал-король, перед которым Склоняются все ниц? Ришелье Вчера я был Всесильным властелином, а сегодня Лишь старец беззащитный и больной; Что буду завтра, знает только бог. Юлия Я не могу понять его слова. Но все в душе надежда не воскресла, И на груди лежит тяжелый камень. Иосиф Великий кардинал теперь бессильней Последнего лакея. Входит придворный. Придворный За графиней Меня послал король. Он мне велел Искать ее повсюду и к себе Немедленно позвать. Юлия (бросаясь к Ришелье) К тебе взываю О помощи. Ты поклялся отцу, Когда он умирал, не покидать Сиротку. Ты меня своею звал, И детская улыбка разгоняла Не раз твою тоску. Спаси меня. Ришелье (придворному) Назад к тому, который вас послал! Скажите королю, что у меня Невинное дитя нашло спасенье, Свою главу на грудь мою склонив, Как на алтарь; святые крылья Рима Охраною ей будут. Придворный Кардинал, Я предан вам и передать боюсь Опасные слова. Ришелье Скорей погибну, Чем допущу, чтоб горе и невинность Последнего убежища лишились. Ответ мой передайте королю. Придворный (уходя) Себя погубит он. Ришелье Дитя мое, Не убивайся; бог поможет нам... Она меня не слышит; злая буря Сразила и цветок и мощный дуб. С ее отцом мы жили душа в душу, Я бедное дитя любил, как дочь; Она была надеждой и утехой Моих преклонных лет. Ее печаль Мне душу раздирает, давит грудь, И слезы из очей струятся. Иосиф Слезы Не созданы для глаз, которым надо Лишь молнии метать. Скорей за дело! Своих шпионов на ноги поставьте, Немедленно все средства в ход пустите, Чтобы добыть, хотя б ценою крови, Улику преступленья. Если медлить, Грядущий день лучами осветит Паденье ваше. Ришелье Смерть моя близка, Несчастье пережить не буду в силах; Вокруг меня все рушится; опоры Ни в ком не нахожу. Моя звезда, Как праздничная плошка, гаснет в небе И скатится на землю. Прах гиганта Топтать пигмеи будут. Завтра! Завтра Победа или смерть. Пойдем, дитя! Входят Беринген и Барадас. Барадас Король своим ушам не хочет верить; Вы не могли ослушаться его, Забыв свой долг, забыв свою присягу. Графиня, вас король зовет к себе, Последуйте за мной. Юлия Отец, ты слышишь? Ришелье Над нею власть бессильна короля, Когда ее защитник Ришелье. Барадас Располагать судьбою сироты Вы права не имеете. Ришелье Отчизна Ей заменила мать. Барадас Король всесилен, Его законы святы. Ришелье Царство силы Склоняется пред светлым царством права, Вокруг нее я проведу черту, И освятится место, где она Теперь стоит. Кто дерзкою ногою Осмелится попрать святую землю, Хотя б он был венчанный властелин, Того сразит проклятье Ватикана. Барадас Противиться не смею; я хотел Исполнить только волю короля; Пеняйте на себя, когда за дерзость Поплатитесь вы властью. Ришелье Надо мной Тебе глумиться рано, знай, что завтра Иль Францией ты будешь обладать, Иль палачу достанешься в удел. Барадас (в сторону, Берингену) Пакет не у него? Беринген Наверно, нет: Уж он бы вас давно к теням отправил. Иосиф (Ришелье) Терпенье ваш удел. Ришелье Молчи, монах! Я не святой - оставь святым терпенье... Дитя мое, иди в мои объятья! Тебя спасу и Францию. О боже, Дай силу мне нести тяжелый крест И тяжкий труд исполнить для отчизны. Увы! слабеет дух и гаснут силы, Веди меня. Барадас Он путается в мыслях И скоро кончит с жизнью. Ришелье (услыхав его слова) Если так - Развалины твоей могилой будут... Пока я жив, с тобою кончу счеты: Топор блеснет, и плаха обагрится... Как бледен он! Господь, спаси отчизну! ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Коридор в Бастилии; в конце его видна одна из тюрем. Тюремщик Святой отец - извольте подождать. Я позову директора. Иосиф Депеша В руках Нюге: так мне сказал Франциск; Мы все вернем, когда войти в тюрьму Удастся мне. Великий кардинал На ладан дышит; властью он живет; Расстаться с ней - ему в могилу лечь. Лекарства не помогут - лишь победа Его спасет; во что бы то ни стало Мне надобно депешей завладеть; Высокий сан наградою мне будет. Входит директор Бастилии. Директор Святой отец, обоих арестантов - Нюге и де Мопра - хотите видеть? Иосиф Мне кардинал велел их посетить. Директор Вы, верно, ошибаетесь; Мопра Здесь нет; он отведен в дворец По приказанью графа. Иосиф Но Нюге... Директор Его казнят сегодня. Иосиф Жизнь земную Окончит скоро он, и духовник Его к кончине должен приготовить; Скорей, скорей меня к нему ведите! Директор Монах, его никто не должен видеть; На этот счет такие приказанья. Иосиф Лишь воля Ришелье имеет силу; Его слова - законы. Директор Он бессилен, Когда король приказывает сам. Гляди, монах, - вот подпись и печать Его величества. Под страхом смерти Запрещено к обоим арестантам Входить в тюрьму, и только граф один Духовника к ним может допустить. Просить напрасно будешь. Иосиф Кардинал Вам отомстит - его опасен гнев. Директор Угроз я не боюсь; к тому ж все знают, Что Ришелье в немилости и скоро Окончит жизнь свою. Колокола О казни возвещают; все готово. Слышен звон. Иосиф Клянусь, что кардинал не умирает, На миг один меня к Нюге впустите. И вам вручу пять тысяч золотых. Директор Солдата подкупать! Как смеешь ты Позорить старика! Я целый век Служил стране и верою и правдой... Уйди, бездельник! Иосиф Десять, десять тысяч Я предлагаю вам. Директор Ко мне, тюремщик! Сейчас отсюда вытолкать монаха! Иосиф Во имя этих доблестных седин, Во имя знака службы безупречной, (указывает на орден св. Людовика) Который украшает вашу грудь, Во имя чести родины - прошу Меня впустить к Нюге. Директор Напрасны просьбы! Иосиф В его руках бумага, от которой Зависит участь Франции... Директор Я знаю; Так граф мне объяснил; он, без сомненья, Займется этим делом. Иосиф Если граф Возьмет пакет, тогда прости надежда! Вам долг велит... Директор Монах! Ни слова больше. В уроках не нуждаюсь. Прочь отсюда! Иосиф (в сторону) Не знаю, что придумать! Я теряюсь, И мысли мне и силы изменяют... (Директору.) Законы церкви святы, и пред ними Должны вы преклониться. Директор Я останусь Своей присяге верен и сумею Исполнить приказанья короля. Уйди, монах! Иосиф (уходит) О боже, все пропало! Директор Опасный интриган; мне граф велел Его остерегаться. Тюремщик Я надеюсь Обещанную плату получить И за Мопра. Директор Конечно; он сюда Вернется скоро, велено казнить Его сегодня вечером. Ты счастлив! Тебе доставил граф большой доход - Две казни в день. Тюремщик Дай бог ему здоровья! Я доложить вам должен мимоходом, Что сын Нюге опять пришел сюда; Он горько, горько плачет, умоляя, Чтобы ему позволили хоть раз Обнять отца... Директор Мне, право, жаль бедняжку. Входит Беринген, сопровождаемый Франциском. Беринген (Франциску) Пусти меня, пусти - не камень сердце, И ты меня совсем расстроил. Франциск Нет!.. Они меня без вас опять прогонят; О, сжальтесь надо мной - позвольте мне Войти к отцу и с ним навек проститься. Беринген (директору) Как можете, мессир? Мое почтенье! Нюге прислал сказать, что перед смертью, Имея сообщить о важном деле, Желал бы видеть графа Барадаса, Но граф не мог оставить короля И мне велел с Нюге поговорить. Директор Что граф велел, то свято. (Франциску.) Ты опять Здесь вертишься - кто смел тебя впустить? Беринген Позвольте за него одно словечко Замолвить. Этот мальчик - сын Нюге, Он знает, что отца казнят сегодня, И хочет с ним проститься. Подождать Ему позвольте здесь, пока вернусь. Франциск Меня с собой возьмите. Беринген Нет, голубчик, Дела сперва; тобой займемся после. Директор Никто не может видеть арестанта Без разрешенья графа. Беринген Вот письмо Его руки. Любезный мой Цербер, Вам нечего бояться; мой питомец Не Геркулес; я за него ручаюсь. Директор Как вам угодно; если он войдет В тюрьму Нюге, - я в этом не виновен. Беринген Ответственность беру я на себя. Входит в тюрьму Нюге в сопровождении тюремщика. Директор Мне, право, жаль тебя; и я когда-то Имел отца. Твое понятно горе; Я на тебя глядеть сквозь пальцы буду (в сторону), Нельзя к нему быть строгим; бедный мальчик, Он не чета докучному монаху, И опасаться нечего. Тюремщик Я должен Пройти в другие тюрьмы. Буду здесь Минут через пятнадцать. Если раньше Мессир допрос окончит - мой совет Немного подождать, а то, пожалуй, Дороги не найдет. Проходов много, Он до дверей не встретит часовых И может заблудиться. Франциск Так ему Я передам. Директор и тюремщик уходят. Прекрасного отца Себе я отыскал; каков злодей, Послал за графом. Верно, хочет он, Чтоб жизнь спасти, отдать ему депешу. На волоске моя надежда. (Слушает у двери.) Что слышу? - крик, - в тюрьме идет борьба... (Смотрит сквозь щель.) Нюге обороняется с трудом. (Хочет открыть дверь.) Ему мешают цепи защищаться. Придворный победил! Опять Нюге Пакетом завладел; дерутся снова... (Отходит.) Мы здесь одни - тюремщики далеко... Одна минута - и... Вынимает кинжал и становится за дверью. Беринген входит с пакетом. Презренный вор! Отдай пакет, отдай или умри! Беринген Ко мне, ко мне! Франциск Победа или смерть. (Борются.) СЦЕНА ВТОРАЯ Кабинет короля в Лувре. Видна анфилада комнат. Барадас и герцог Орлеанский. Барадас Во всем успех; так болен кардинал. Что доктора его спасти не могут, И так король разгневан на него, Что, если б, чудом, он остался жив, Всей власти бы лишился. Нам нельзя На лаврах почивать, пока депешей Не завладеем снова; наша жизнь В опасности; когда успел Мопра Ее отдать, - об этом страшно думать. Орлеанский Велели вы разыскивать ее? Барадас Кому поверить тайну? Только стоит Кому-нибудь депешу прочитать, - И мы погибли. Ею завладеть Лишь я один могу. За королем И днем и ночью должен я следить, Чтоб Ришелье к нему не подослал Своих шпионов. Страшно отлучиться... Орлеанский Что ж делать нам? Барадас Я за Мопра послал. Орлеанский Нюге хотел вас видеть; может быть, Депеша у него. Барадас С трудом поверю Такому счастью. С нами был Нюге, Когда гонцу мы отдали пакет, - Он просто хочет казнь свою отсрочить... Для верности я преданного друга К нему послал. Король сюда идет. Входит Людовик. Как вашему величеству угодно С министром поступить? Людовик Его от дел Я удалил: он мне во всем перечит. Довольно управлял он государством И всех давил железною рукой; Теперь меня он хочет разлучить С друзьями, с братом, с милою графиней... Терпенью моему настал конец. (Быстро оборачивается к герцогу и Барадасу; герцогу Орлеанскому.) Любезный брат! тебе вверяю я Начальство над войсками. Барадас, Тебя в министры жалую. Скажите, Вы любите меня? Орлеанский О государь, Какой вопрос! (В сторону.) Спасибо за войска. Барадас Я заслужу доверье ваше. (В сторону.) Скоро Погибнет он. (Громко.) Одно осталось средство, Чтоб Юлию заставить развестись И справиться с Мопра. Людовик Какое средство? Барадас Приговорить Мопра к позорной плахе И подписать немедля приговор; Угроза, я уверен, вам поможет Достигнуть цели. Людовик Смертный приговор Нам в действие не надо приводить! Барадас Конечно, нет, и так уладим дело. (В сторону.) Как только приговор король подпишет, Мопра пойдет на казнь. Входит придворный. Придворный Графиня Юлия Приема просит. Людовик А! вернулась к нам. Одумалась, должно быть. Мы готовы Ее принять. Барадас Она просить за мужа Сюда пришла; какие вам угодно Ей предложить условия? Людовик Ты министр И за меня ответить ей сумеешь. Входят Юлия и начальник стражи. Начальник стражи (шепчет Барадасу) Мопра внизу. Барадас (в сторону) Депешею займемся! (Уходит с начальником стражи.) Юлия За мною вы прислали, государь, И я пришла к помазаннику божью... Его престол - алтарь для правосудья И милости. Пред ним, убита горем, Склоняясь в прах, пощады я прошу. Людовик Пощада государственное дело, Ты к Ришелье должна бы обратиться. Юлия Мне помощь дать он более не властен И, может быть, находится теперь Перед Судьей, которому ответ Дадут и короли. О государь, Не откажите просьбе сироты; На вас моя последняя надежда. Входит Барадас. Барадас (в сторону) Я обыскал его, депеши нет, Он передал ее! Людовик (ласково) О чем ты просишь? Юлия Мильоны верноподданных пред вами Склоняются, вы мощный властелин, - Что в жизни вам лишь одного из них? Что одного помиловать вам стоит! За мужа я прошу. Его судьба С моей судьбою связана навеки; Он для меня блаженство, рай, отчизна; Его спасая, жизнь дадите мне. Людовик (Барадасу) Поговори ты с нею; я расстроен... Барадас Король для правосудья слишком мягок, И власть суда министру предоставил. Людовик отходит. Юлия Вы были друг его. Барадас В былое время, Когда тебя я не любил. Юлия О боже! Барадас Я поклялся тобою обладать И стал его врагом. Юлия Я ум теряю! Господь, спаси меня! Барадас Я родом знатен И в храбрости Мопра не уступлю, Я молод и богат - имею власть; Лишь я один могу тебя спасти От короля, который мне игрушка. Отдайся мне, пади в мои объятья, И я Мопра свободу возвращу. Юлия Так королю не смеешь говорить; Я обличу тебя; дрожи, изменник. Барадас Тебе он не поверит; я скажу, Что это бред пустой. Пока ты будешь Ему передавать мои слова И ползать, умоляя о пощаде (показывает пергамент), Я смертный приговор велю исполнить. Юлия Что делать мне? (Бросается к королю.) О сжальтесь, государь! Расторгните наш брак; к тяжелой ссылке Приговорите мужа; в монастырь Велите мне навеки поступить: Там сердце умирает, там могила Людских страстей, желаний и надежд, Обильна дань для мщения и злобы! Но только жизнь спасите Адриану!.. Когда для вас настанет час суда, За это бог вам многое отпустит! Людовик (в сильном волнении) Расторгни брак, за графа выйди замуж, Лишь для приличий; Юлия, ты знаешь, Что я люблю тебя. Юлия О, море срама И ни одной звезды! Людовик отходит в сильном волнении. Барадас Одно из двух: Иль жизнь со мной, иль плаха для него? Юлия О, сжалься! Барадас Жизнь его в твоих руках, Клянися быть моею... Юлия Лучше смерть! Не искушай меня; я жизнь ему Хотела сохранить, но не могу Купить ее бесчестьем. Эту землю, Где столько мук, отчаянья и горя, Оставим мы и вместе улетим В страну любви, в страну, где нет печали И где разлуки нет. Барадас Твой выбор сделан! (Уходит, потом снова возвращается.) Послушай; я с минуты первой встречи Тебя навек безумно полюбил... С тобою сочетал свои надежды, Тебя теряя, все теряю я... Моя любовь тебе престол воздвигнет; Судьба мне улыбается и светит, Я верю ей; она поможет мне Твое чело короной увенчать; Моя звезда сияет ярко в небе, Она твой путь лучами озарит. Отдайся мне. Скажи, что ты решила? Юлия Мне изменяет воля, дух слабеет... Подумать дай... Мопра показывается у двери в сопровождении стражи. Барадас (топает ногой) Твой муж идет на казнь, А ты его могла спасти от смерти... Юлия Скажи мне, Адриан, ты хочешь жить? Собою я пожертвовать готова, Чтобы спасти тебя. Мопра Хоть раз еще Тебя я вижу. Это милость, граф... Ты знаешь, друг, недолговечна жизнь; Одна любовь бессмертна. Барадас Что решила? (Хочет поцеловать ей руку.) Юлия Не подходи! Тебя я презираю; Наш выбор - смерть. Барадас (Мопра) Признайся, где депеша? Ты можешь жизнь признанием купить. Мопра Ты не узнаешь тайны... Барадас Бойся пытки! Мопра Какая пытка с совестью сравнится! Она отмстит злодею за меня. Юлия С тобой умру. Барадас (подавая пергамент начальнику стражи) Исполнить приговор! Отворяются двери. Придворный лакей (докладывает) Его преосвященство, кардинал герцог Ришелье. Входит Ришелье со свитой, пажи и прочие. Он бледен и слаб, опирается на Иосифа. За ним следуют три статс-секретаря с помощниками, которые несут портфели. Юлия (бросается к нему) Отец, ты жив - надежда не погибла. Ришелье Старик за вас заступится и будет За вас просить. Вы мой преемник, граф! И я у вас теперь прошу, как милость, Спасти Мопра. Барадас Вы мне сулили плаху, И пощадить его я не могу. Входит Людовик. Ришелье Я век свой доживаю, государь... Предупредить желая вашу волю, Я вас прошу меня от дел уволить... Мопра Все кончено! Юлия Погибли! Ришелье Дни мои Уж сочтены. Моей предсмертной просьбе Молю не отказать. (указывая на Юлию и Мопра), Я их люблю - Отсрочьте казнь его, чтобы я мог Перед концом детей благословить. Людовик Исполнить просьбу - милость небольшая. Согласен я. Ришелье Начальство над войсками Вам брату своему угодно вверить - Пусть будет так. Вы графа Барадаса Назначили министром; славный выбор! Я статс-секретарям велел собраться, Чтоб новому министру передать Текущие дела. Позвольте им, В присутствии моем, в последний раз Заняться с вами. Людовик Я готов их слушать! Приблизьтесь, господа. Ришелье Мне дурно, дурно. Иосиф и придворный усаживают его на диван, находящийся подле окошка. (Мопра и Юлии.) Со мной побудьте, дети. Барадас Он так слаб, Что еле говорит. Мы спасены. Мопра, Юлия на коленях возле кардинала; стража стоит позади Мопра, Иосиф подле кардинала, следит за королем. Барадас за креслом короля - рассеян и озабочен. Герцог Орлеанский на некотором расстоянии - он весел и беззаботен. Статс-секретари. По мере того как каждый приближается к королю, его товарищ подает ему портфель. Первый статс-секретарь Из Португалии важные известия Дошли до нас. Тому назад лишь месяц Браганца был простым бунтовщиком, Изменником отчизны. Людовик Он казнен? Первый статс-секретарь Нет, государь, измена удалась; Его провозгласили королем. Испания грозит ему войною, И помощи у вас он просит. Людовик Тщетно! Изменнику мы в помощи откажем. Не так ли, граф? Барадас Вам надо отказать. Первый статс-секретарь Но, государь, опаснейший ваш враг - Испания. Что мощь ее ослабит, То Францию усилит. Кардинал Послал бы помощь. (Торжественно.) Этого хотят Законы равновесия Европы. Людовик Европа! Кардинал! - подумать надо. Барадас Подумаем. (Статс-секретарю.) Вы можете уйти. Первый статс-секретарь Что ж отвечать? Барадас Уйдите. Иосиф Просто смех! Второй статс-секретарь Немедленно заняться надо вам Делами Англии. Стюарт разбит И подавить восстания не в силах; У вас он просит помощи и денег. Людовик Его исполним просьбы, так ли, граф? Барадас Исполним непременно. (В сторону.) Где депеша? Ришелье (тихо, но очень внятно) Позвольте, государь, вам дать совет; Напрасно вы порубите войска, Напрасно вы истратите богатства: Вам Карла не спасти. Его соперник - Всесильный человек. В главе народа Кромвель непобедим. Подумать надо Пред тем, чтоб дать ответ. Людовик Что, Барадас? Барадас Подумать надо, государь. Иосиф Умора! Людовик (в сторону) Преемника не будет кардиналу! Вокруг меня колеблются престолы, Лишь Франция цела и невредима Под мощною охраной Ришелье. Иосиф (кардиналу) Вы видите, как сумрачен король, Он все без вас не может обойтись. О, если б мы могли схватить депешу. Ришелье (Юлии) Тебя, дитя, хотел бы я утешить. Входит придворный, который вызывает Иосифа. Барадас (статс-секретарю) Вы можете уйти. Второй статс-секретарь Какой ответ Прикажете мне дать? Барадас Уйдите, сударь. Третий статс-секретарь (таинственно) Секретные дела. Вам, государь, Грозит опасность. Всюду заговоры, Вот рапорты шпионов и доносы, Угодно ль вам бумаги просмотреть? Король рассматривает документы. Входят Иосиф и Франциск, платье которого в крови. Франциск, прячась за свиту кардинала и не замеченный Барадасом, бросается к ногам Ришелье. Франциск Опять могу явиться к вам. Ришелье Ты ранен? Франциск Так, ничего - царапина. Я счастлив, Что мог исполнить долг и оправдать Доверье ваше. (Отдает пакет.) Ришелье схватывает и читает депешу. Третий статс-секретарь (королю) Войско на границе Усилили испанцы и готовы Вступить в поход. Ришелье По этому отделу Позвольте вам вручить одну бумагу; Ее прочтите сами, государь, Потом совет вы спросите у графа. Входит Беринген и быстро отводит в сторону Барадаса. Ришелье подает секретарю пергамент. Барадас Похитили депешу! Иосиф Твой черед! Теперь уйди, но только не вернешься. Барадас Он держит нас! Людовик (читая) Депешу подписали И Барадас и герцог Орлеанский! Союз с врагами Франции. Измена Средь наших войск; Бульон вести их должен К Парижу, завладеть моей особой, Меня с престола свергнуть и регентом Должны назначить брата. Силы неба! Я мог им доверяться! Барадас хочет скрыться; его удерживают и арестуют. Герцог Орлеанский старается прокрасться незаметно до двери, но замечает, что Иосиф следит за ним, и останавливается. Ришелье падает в изнеможении на диван. Иосиф Кардинал Лишился чувств. Скорей к нему на помощь! Барадас Он умирает - все надежда есть; Я короля сумею обмануть. Людовик (бросается к Ришелье) Великий Ришелье! Прости меня! Один ты можешь Францию спасти. Иосиф Увы, с ним дурно! Людовик Царствуй, Ришелье! Ришелье (слабо) С неограниченною властью? Людовик Да! Тебе я отдаю бразды правленья; Один страною управляй и, если Не для меня, - для Франции живи. Ришелье О Франция! Людовик Ужасная измена! Мой брат, испанцы, армия, Бульон, Что предпринять, как справиться с врагами? Ришелье (вскакивая) У ног моих я их заставлю ползать! (Первому и второму статс-секретарям.) Посланники сейчас ответ получат! (Третьему статс-секретарю.) Мое кольцо отдайте Шавиньи. Пергамента не надо; он уж знает, Как действовать. Пусть едет на границу И арестует герцога Бульона В виду всех войск. Я так повелеваю. Я, Ришелье. (Барадасу.) Презренный Барадас! Ты думал, что меня осилить можешь, - Тебя палач в ошибке разуверит... Иди на казнь! Стража его уводит. Когда открываются двери, видна передняя, где придворные стоят в две линии. Барадас проходит мимо них. Ришелье выхватывает смертный приговор Мопра из рук начальника стражи и рвет его на части. (Юлии.) Вот смертный приговор Несчастного Мопра. К твоим ногам Его клочки бросаю. Можешь с мужем Обняться. Вас старик благословляет... Юлия (обнимает мужа) Ты отдан мне. Ты жив. Мопра И нас никто Не может разлучить. Юлия Никто навеки! Людовик (плаксиво, кардиналу) Как скоро к вам вернулись силы! Ришелье В меня вселилась мощь моей отчизны; О Франция, тебя я спас и снова Ты мне принадлежишь; твой сладкий голос Меня из гроба вызвал. Людовик Я готов Простить Мопра, но Юлью мне оставьте. Чтобы любить я мог кого-нибудь... Ришелье Любовь для королей пустая роскошь, Лишь подданным простительна она. Но если, государь, любить вам надо Кого-нибудь, - любите Ришелье! Людовик (невольно улыбаясь) В утрате злой - плохое утешенье. Ришелье Заступником их будет ваше сердце. (Юлии и Мопра.) Идите короля благодарить. Юлия Мы плачем, государь, но эти слезы - Небесная роса. Людовик (поднимает их) Довольно, встаньте! Я счастья вам желаю. Ришелье смотрит на Берингена, который к нему подходит. Беринген (с дрожью в голосе) Позвольте мне... с успехом... вас... поздравить. Ришелье Вы бледны, милый Беринген, вам вреден Парижский воздух, я давно так думал; Другую ночь вы здесь не проводите - Такой даю совет, а то, пожалуй, Вы жизнь свою поставите в опасность... Скорей покиньте Францию. Беринген Успею Перед отъездом славно пообедать. Ришелье (герцогу Орлеанскому) Чтоб вымолить прощенье короля, Должны во всем признаться и назвать Изменников. (Франциску.) Не бойся неудач! Блестящий путь лежит перед тобою. (Иосифу.) Скорей тебя епископом он будет. Иосиф Ах, кардинал! Ришелье Ах, бедный мой Иосиф! (Королю.) Пускай кругом раздоры и измена, Пускай с ножом встает на брата брат И жаждет крови - все рекою светлой Струится человеческое счастье. Людовик Мы и за это должны благодарить Великого министра? Ришелье Нет, сознаюсь, Бессильна наша власть и ум бессилен Пред волею Того, который правит Судьбою мира. Наша власть и слава Колеблются меж небом и землей, Как облака, которых гонит ветер. И облака, про то не зная сами, Приносят пользу, землю орошая; Подобно им, и мы вокруг себя Порою счастье льем. Промчится туча, А все цветок ее благословляет. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Драма "Ришелье, или Заговор" ("Richelieu; or, The Conspiracy") написана в 1839 г., поставлена в том же году на сцене лондонского театра Ковент-Гарден. Печатается сценический, сокращенный вариант пьесы. Перевод принадлежит поэту-переводчику П. А. Козлову (1841-1891). Оливарес Гаспар де Гусман (1587-1645) - испанский реакционный политический деятель. С 1621 по 1643 г. первый министр при короле Филиппе IV, проводил агрессивную внешнюю политику. Жестокий экономический и политический гнет в период правления Оливареса привел к ряду восстаний, что вызвало его отставку. Бульон, Фредерик-Морис (1605-1652) - сын герцога Генриха Бульонского, маршала Франции, одного из протестантских вождей. Ярый враг Ришелье. Аргус - по греческому преданию, многоглазый великан. ...как никогда за Дафною не гнался светлый бог. - Дафна - в греческой мифологии дочь речного бога Ладона и богини земли Геи. Светлый бог - Аполлон - по преданию любил Дафну. ...что о Лисандре говорит Плутарх. - Лисандр - спартанский полководец, ярый враг демократии. Командовал флотом во время Пелопоннесской войны (в основном между Афинами и Спартой, 431-404 гг. до н. э.). Плутарх (ок. 46- 120 гг. н. э.) - греческий писатель, историк и философ. Его перу принадлежат многочисленные "Биографии" греческих и римских государственных деятелей, в том числе Лисандра. ...могла бы ты развеселить Саула. - Саул - первый царь еврейского народа. Узнав, что, разуверившись в нем, судья израильский Самуил помазал на царство Давида, Саул впал в мрачность. (Библ.) Киприда - одно из имен греческой богини любви и красоты Афродиты, данное ей по острову Кипру, который считался ее родиной. Осада Ла Рошели. - Стремясь к централизации Франции, Ришелье осадил и взял в 1628 г. крепость Ла Рошель - главный оплот гугенотов. Гугеноты - французские протестанты-кальвинисты XVI-XVII веков. В эпоху первоначального накопления кальвинизм был идеологией "самой смелой части тогдашней буржуазии" (Ф. Энгельс). Карл Мартель (ок. 688-741 гг.) - майордом (высшее должностное лицо во Франкском государстве при династии Меровингов). Вследствие упадка власти последних королей из династии Меровингов Карл Мартель был с 715 г. и до самой смерти полновластным правителем государства, его фактическим королем. Его роль и задачи, при всей разности эпох, во многом сходны с ролью и задачами Ришелье. Вот почему Ришелье говорит о нем с таким уважением. ...как Брут родного сына не пощадил, чтоб родину спасти. - Брут, Люций Юний - полулегендарный герой Древнего Рима, свергнувший последнего римского царя Гарквиния Гордого и ставший одним из двух первых римских консулов. Тарквиний Гордый организовал против него заговор, в котором участвовал и сын Брута. Заговор был раскрыт, и Брут осудил на смерть собственного сына наравне с другими заговорщиками. Сравняться с ним в жестокости один бы мог Нерон. - Нерон, Клавдий Цезарь (37-68 г. н. э.) - римский император с 54 по 68 г., отличался невероятной жестокостью: он был виновником смерти своей матери, обеих своих жен, сводного брата и т. д. Капитолий - один из холмов, на которых был расположен Древний Рим. Здесь находился знаменитый храм Юпитера Капитолийского. Капитолий был религиозным и административным центром города Рима, а тем самым и всей Римской империи. Я не Тарквиний и не люблю открытого соблазна. - Сын Тарквиния Гордого, Секст, обесчестил жену Луция Коллатина, Лукрецию, о чем стало широко известно. Тому назад лишь месяц Браганца был простым бунтовщиком. - Недовольные испанским засильем в Португалии португальские дворяне организовали заговор, в котором участвовал и Браганца - герцог Браганский. В 1640 г., после восстания в Лиссабоне, он был провозглашен королем Португалии. Кромвель, Оливер (1599-1658) - крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII века. Р. Облонская