ыло на самом деле. В ту ночь два человека шли по следу Потрошителя - Шерлок Холмс и лорд Карфакс. Я уверен, что у Карфакса уже были подозрения... - Какие данные подтверждают, что Карфакс тоже шел по следу Потрошителя? - Я рад, что ты задал этот вопрос, - сказал Эллери. - Выбежав из заведения мадам Леоны, Холмс начал последний этап своих поисков. Он и Уотсон добрались до комнаты в Пакэне. - И Холмс сказал: "Если это логово Потрошителя, то он бежал". - Нет, не Холмс, это сказал Уотсон. Холмс воскликнул: "Кто-то побывал здесь до нас!" Между этими двумя заявлениями огромная разница. Первое - замечание романтика. Другое - вывод практического человека, привыкшего запечатлевать место действия с фотографической точностью. - Логично, - признал Куин-старший. - Это существенный момент. Но есть и другие. - То, что и Холмс и лорд Карфакс почти одновременно нашли логово Джека Потрошителя? - А также, что Карфакс видел, как Холмс и Уотсон вошли в Пакэн. Он ждал на улице и последовал за ними, когда они вышли оттуда. Иначе и не могло быть. - Почему? - Для того чтобы Карфакс мог поступить так, как он поступил, ему необходимо было знать две вещи: кто Потрошитель (это он уже узнал в Пакэне) и где он может найти Анджелу и Клейна, - это он узнал, последовав за Холмсом. Инспектор Куин встал, забрал у Эллери рукопись, полистал ее и прочел: "А это подлое чудовище - Джек Потрошитель?" Уотсон задал Холмсу этот вопрос. Холмс ответил: "Лорд Карфакс тоже умер..." - Погоди, - сказал Эллери. - Не выхватывай из контекста. Прочти всю цитату. - Цитирую: "Серые глаза Холмса затуманились печалью. Казалось, его мысли где то далеко. - Лорд Карфакс - вы его имеет виду? - тоже умер. И, уверен, тоже по собственному желанию, как и его брат". - Вот это лучше. Теперь скажи мне, опечалила бы Холмса смерть Джека Потрошителя? Инспектор Куин покачал головой и продолжал читать: "Естественно. Он предпочел смерть в огне петле палача". - Это снова слова Уотсона, а не Холмса. А Холмс сказал: "Мы должны уважать решение благородного человека". - На что Уотсон возразил: "Благородного? Вы, конечно, шутите? А, понимаю. Вы имеете а виду периоды просветления его сознания. А герцог Шайрский?" Уотсон сделал неправильные выводы из слов Холмса. А Холмс не счел нужным его разуверять - вот в чем дело! Процитируем Холмса еще раз: "С пожарища я отправился прямо в резиденцию герцога на Баркли-стрит в сопровождении Лестрейда. Мы опоздали. Он уже имел весть о лорде Карфаксе, после чего бросился грудью на меч, спрятанный в его трости..." - И Уотсон воскликнул: "Смерть подлинного аристократа!" - Опять-таки Уотсон был сбит с толку своим собственным предвзятым мнением и непониманием нарочито туманных формулировок Холмса. Послушай, отец! Когда Холмс (вместе с Лестрейдом, заметь!) приехал в городской дом герцога Шайрского, он застал герцога мертвым. Но как мог герцог уже иметь весть о самоубийстве Карфакса? Не мог. И дело совсем не в этом. А в том, что это его, герцога, выследил лорд Карфакс в Пакэне! Между отцом и сыном, безусловно, произошло бурное объяснение. После чего герцог поехал домой и покончил с собой. Потому что это "его светлость", герцог Шайрский, был Джеком Потрошителем. А лорд Карфакс, узнавший об этом, взял вину на себя, чтобы спасти репутацию отца! - Теперь ты прав, - мягко сказал Эллери. - Вспомни также, о чем Карфакс просил Уотсона: сказать всем, что Джек Потрошитель - это он. Он хотел быть абсолютно уверенным в том, что вина падет на него, а не на его отца. - Тогда Холмс поступил мудро, - прошептал инспектор Куин. - Он не захотел выдать секрет Карфакса, не захотел, чтобы его жертва оказалась напрасной. - И вера Деборы в своего отца подтвердилась через три четверти столетия. - Поразительно! Эллери взял рукопись доктора Уотсона и снова раскрыл ее на заключительной записи. - "Дело перуанского Синдбада", - пробормотал он. - Что-то о яйце мифической птицы Рух... - В глазах его блеснул озорной огонек. - Отец, ты не думаешь, что Холмс мог мистифицировать Уотсона и на этот раз? --------------------------------------------------------- 1) - Уильям Шекспир "Ричард II". акт II. 2) Эллери Куин сочинил "спунеризм" - своего рода шутку или остроту, основанную на перестановке обычно первых букв двух или более слов. От фамилии английского священника Спунера (1844-1930) который придумал эту шуточную игру слов. 3) См. рассказ А. Конан Дойля "Случай с переводчиком". 4) Бобби - прозвище английских полицейских