е еще пахнущую пармезанским сыром. - Вот и делай после этого добро ближнему. Особенно мышам! "Мыши, - размышлял синьор кот, вконец расстроенный, и хвост его свисал с прилавка, словно приспущенный в день траура флаг, - живут жалкой, бесславной жизнью. Я готов обеспечить им хорошее будущее, выставить их в витрине на всеобщее обозрение. Я предлагаю им - за свой счет - прочные жестяные, хорошо закрытые банки, с красивыми этикетками работы первоклассных художников. На них мышки выглядят даже лучше, чем в действительности. Я предлагаю в награду покупателям консервные ножи, устанавливаю вполне доступную всем цену. И вот результат. Они саботируют мое предложение и, подкупая судью пармезанским сыром, восстанавливают его против меня. Нет справедливости на этом свете! Нет ничего святого! Лучше бы я стал бандитом!" И синьор кот на минуту представил себе, как бы это выглядело. Вот он - бандит, разбойник и пират. С черной повязкой на левом глазу. На хвосте черный флаг с черепом и скрещенными костями. Его девиз: "Там, куда ступают мои лапы, мыши не растут". Он уже видел огромные заголовки в газетах, восхищенно рассказывающие о его подвигах: "Снова нападение Грозы Подвалов!", "Миллион мышей в награду тому, кто поймает Кота-бандита!", "Дрожат все хвосты в городе!" - Синьор кот, - спросила в этот момент кассирша, - что мне делать с графиней де Фелинис и маркизой де Сорианис? - Синьор кот, - поинтересовался брат кассирши, - для доставки товаров на дом мне взять мой трехколесный велосипед или фирма предоставит фургончик? - Синьор кот, - снова заговорила кассирша, - приходил налоговый инспектор. Он посмотрел в кассу, увидел, что там нет ни одного сольдо, и сказал, что вернется завтра, даже если будет идти дождь. - Синьор кот, - продолжал брат кассирши, - раз уж сегодня тут нечего делать, можно я пойду играть с друзьями в футбол? Знаете, я ведь стою на воротах. Беру самые трудные мячи. И, может быть, в будущем году стану играть в национальной сборной. Синьор кот вздохнул. Какая ответственность! Товар, покупатели, кассирша, налоги, рассыльный, национальная сборная... - Друзья мои, - решительно сказал кот, - перевернем страницу. Торговля "подарочными мышками" закончена. Наверное, эта идея родилась несколько преждевременно. Люди не всегда сразу оценивают гениальные идеи. Галилео Галилей, сказав, что Земля вертится вокруг Солнца, тоже вынужден был пережить немало неприятностей. Я уж не говорю про Христофора Колумба, который хотел открыть Америку, и никто не давал ему для этого трех каравелл. Обо мне будут судить потомки. - Да, - пропела кассирша, тая от восторга. - Я принял решение. С подарочными мышками покончено. Теперь я буду продавать яд против мышей. - Какая потрясающая мысль! - вздохнула кассирша. - Если б она не была потрясающей, - сказал синьор кот, - она не пришла бы мне в голову. Начнем торговать ядом против мышей, и дела у нас пойдут отлично. В этом вопросе я дока. - Какой же вы молодец! - промяукала кассирша. - И тоже будем доставлять товар на дом? - Будем. - А как вы будете нам платить? Надеюсь, не мышиным ядом? - Буду платить наличными. - Тогда мне придется научиться считать, - вздохнул рассыльный. - А пока я могу идти играть в футбол? - Иди, иди! - великодушно разрешил кот. И, сняв с витрины старую вывеску, тут же написал новую, которая гласила: "Яд для мышей, высшего качества. Тот, кто купит сразу три банки, в награду бесплатно получит четвертую". - Какой прекрасный почерк! - восхитилась кассирша. - Это еще что, - ответил синьор кот, - когда я пишу на пишущей машинке, у меня еще лучше выходит. - Вы превосходите самого себя, - сказала кошка. - Что поделаешь, таким уж я уродился. Представляете, когда я веду машину, то мне удается обогнать даже самого себя. - Потрясающе! Я расскажу об этом моей маме. А знаете, что она все время расспрашивает о вас? Синьор кот не сказал, знает он это или нет. Но в конце концов все-таки узнал. И в самом деле, кот и кошка поженились и жили счастливо и дружно, ссорясь с утра и до вечера. Они царапали друг другу носы, швырялись банками с ядом, набрасывались друг на друга с консервными ножами. Мышки немало развлекались, глядя на этот спектакль. Больше того, одна из них устроила свою норку прямо в магазине, и ее друзья, родственники и знакомые приходили к ней в гости только для того, чтобы посмотреть на семейный скандал этой милой и чудесной супружеской пары. За каждый такой "просмотр" мышка брала с гостей по десять лир. Все говорили, что это дорого. Но платили и смотрели. Мышка стала такой богатой, что поменяла имя и стала называться баронессой. МИСТЕР КАППА И "ОБРУЧЕННЫЕ" Было десять часов утра. Шел урок литературы. Со старым учителем Ферретти ученики обычно вполне разумно использовали эти драгоценные пятьдесят минут. Они обменивались через парты и даже через ряды парт записками самых различных размеров на самые животрепещущие темы. Например, о немецком кино в период между двумя войнами, о футболе, о бурном росте числа мотоциклистов на японских островах, о любви, о деньгах (заключая пари на мороженое или сдобную булочку), о книжках-картинках, сигаретах и так далее. Но все сильно изменилось с тех пор, как старого учителя сменил новый - синьор Феррини. Он сразу дал понять, что для него литература - это действительно урок литературы, а сама литература - это прежде всего "Обрученные" [известный исторический роман выдающегося итальянского писателя Алессандро Мандзони]. И вот теперь они сидели и пыхтели над изложением по этому роману. Синьор Феррини, вооружившись девятихвостой плеткой, ходил по классу и заглядывал в тетради, желая убедиться, что в каждой найдет изложение двенадцатой главы бессмертного романа и что ученики не списывают друг у друга, иначе все изложения будут похожи, как зеркальные отражения. Ученик Де Паолис дрожал мелкой дрожью - он пересказал только первый и последний абзацы главы, а промежуток между ними заполнил образцом газетной прозы, который наугад выхватил из передовой статьи газеты "Паэзе сера" [газета итальянских социалистов]. Так что при внимательном чтении его изложение прозвучало бы так: "В этой главе Автор вспоминает, что урожай зерна в 1628 году оказался еще более жалким, чем в предыдущий год. Но только упорная борьба за перемены как в области политики, так и в социальной структуре общества может вновь открыть социалистам возможность войти в правительство, при условии, что..." Убедившись, что слово Автор написано, как и полагается, с заглавной буквы, синьор Феррини хотел пройти дальше, но вдруг закричал от ужаса - он обнаружил, что ученик Де Паолис, экономя бумагу и чернила, исправил заголовок предыдущего изложения - "Глава одиннадцатая" на "Глава двенадцатая". Незадачливый ученик тут же понес наказание - получил семь ударов плеткой по брюкам. И надо отдать ему должное, даже не пикнул. А потом суровое лицо синьора Феррини осветилось радостной улыбкой. - Я вновь хочу воздать хвалу ученице Де Паолоттис, - торжественно заявил он, - за ее безупречное изложение, написанное, как всегда, изящным слогом. Де Паолоттис проявила себя тонким наблюдателем и аналитиком, глубоко раскрыла содержание главы, работа ее превосходна, а пунктуация безошибочна! Вы же, господа, хорошо знаете, какое большое значение придавал Мандзони пунктуации. Ученица Де Паолоттис скромно опустила глаза и очки и "потеребила косу в знак легкого смущения. Мальчики и девочки поздравили ее, преподнесли ей букеты цветов и коробки шоколадных конфет с брелоком внутри, на котором выделялся знак Зодиака - созвездие Девы. Хорошо придумано, ничего не скажешь! Когда же синьор Феррини вернулся к учительскому столу, все увидели, как он внезапно вытаращил от ужаса глаза и побледнел от отвращения, словно притронулся к сколопендре. Он нервно скомкал листок бумаги, лежавший на столе, и сунул его в карман. Потом сказал, что у него начался приступ полиневрита, выбежал из класса, а затем и из школы, поймал такси и велел водителю ехать к мистеру Каппа, самому знаменитому и высокооплачиваемому частному детективу во всей области Лацио. Мистер Каппа не дал ему и слова выговорить. - Подождите! - приказал он. - Садитесь вот сюда! Шляпа - коричневая, галстук - черный... Учитель, не так ли? Нет, нет, молчите! Все вопросы только ко мне. Учитель литературы, верно? Судя по вашим тупоносым ботинкам, речь пойдет, видимо, об "Обрученных", не так ли? - Как вы угадали? - Я не угадал, а понял это по вашей нервозности. Итак, рассказывайте. - Я получил анонимное письмо, в котором лучшая ученица класса Де Паолоттис обвиняется в том, что списывает изложение бессмертного романа из какой-то тайной тетради. Я в это не верю, но... - Вполне понятно. Истина превыше всего! Надо провести расследование. Сто пятьдесят тысяч лир в качестве аванса и по сто тысяч в день на мелкие расходы. Вас это устраивает? Синьор Феррини покачнулся. При его-то заработке... да при нынешних ценах на ветчину... Ему придется продать даже шляпу, чтобы уплатить по счету. Но неважно - истина превыше всего. Истина любой ценой! - Согласен! Я оплачу также и кофе, который вы будете пить. - Благодарю вас. Встретимся через семьдесят два часа в это же время. Давайте сверим часы. Синьор Феррини, выйдя из дома детектива, упал от волнения с лестницы и сломал зонтик, а мистер Каппа немедленно принялся за дело. Он переоделся продавцом детских энциклопедий в рассрочку и отправился к ученице Де Паолоттис, у которой как раз был брат девяти с половиной лет. Объясняя членам семьи Де Паолоттис достоинства "Малой научной библиотеки" в трехстах четырех томах и девяноста восьми словарях, детектив незаметно спрятал в цветочном горшке телекамеру, пристроил под телефоном портативный магнитофон, а счетно-решающее устройство на батарейках засунул за портрет дедушки в форме лейтенанта-берсальера. Затем он предоставил семейству Де Паолоттис восемь дней на раздумье, покупать энциклопедию или не покупать, и укрылся в подвале, в котле парового отопления (он обладал исключительной способностью легко переносить высокую температуру). Благодаря этим инструментам и вышеописанной хитрости мистер Каппа за несколько часов узнал: первое, что ученица Де Паолоттис время от времени действительно переписывает изложение из тайной тетради, которую старательно прячет в том ящике комода, где лежат колготки; второе, что эта тетрадь была ей подарена в день рождения двоюродной сестрой, которая живет в Верхнем Бергамо в холодную погоду и в Нижнем Бергамо в теплое время года; третье, что двоюродную сестру зовут Роберта, ей девятнадцать лет, она блондинка, рост ее 170 сантиметров, и глаза у нее зеленые. Как раз такой тип девушек, какой особенно нравится мистеру Каппа. Не теряя времени даром, мистер Каппа на своем личном боевом самолете немедленно поспешил в Бергамо, представился синьорине Роберте, влюбил ее в себя и в обмен на обручальное кольцо добился полного признания: - Изложение по "Обрученным"? Ну конечно, дорогой! Я обменяла эту тетрадь много лет назад на блок американских сигарет у одного паренька, который одолжил ее у своей тетушки, но так и не вернул. - Имя! - Да разве вспомнить! Может быть, Дамиано, а может, и Теофрасто. - Да нет же! Как звать его тетушку? - Анджелина Педретти. Она живет в Бусто Арсицио, проспект Мандзони, номер 3456, квартира 789. Куда ты, дорогой? - У меня тут одно срочное дельце. Я вернусь завтра, чтобы жениться на тебе. Давай сверим наши часы. Пренебрегая густым туманом, мистер Каппа полетел в Бусто Арсицио. Он отыскал дом Анджелины Педретти, ловко расспросил привратницу и выяснил, что "синьорина Анджелина" умерла несколько месяцев назад, отравившись грибами. Что делать? Мистер Каппа купил газету и стал лихорадочно листать ее, отыскивая объявления. Наконец он нашел то, что искал: "МЕДИУМ высшей категории. Связь с потусторонним миром гарантируется. Вексели в оплату не принимаются". Медиум жила в Бризигелле, в Романье, и любила сладости. За сто килограммов анисовой карамели она немедленно провела спиритический сеанс, во время которого вызвала сначала дух вождя галлов Верчинджеторидже и Карла Великого. Но они нисколько не интересовали мистера Каппа. Наконец появилась синьорина Анджелина Педретти. Это она раскачивала столик. Похоже, она не прочь была пооткровенничать. Столик прямо дрожал от нетерпения. Муж женщины-медиум переводил разговор. - "Обрученные"? Нет, я их не читала. - Разве вы не проходили этот роман в школе? - Вот поэтому-то я и не стала его читать. - Но разве не вы одолжили тетрадь с изложениями вашему племяннику... то ли Дамиано, то ли Теофрасто? - Нет, нет, совсем не Теофрасто. Его звать Габриелло. - Так, значит, это вы писали изложения? - Боже упаси! Эту тетрадь я получила в наследство от моей бедной бабушки. - А, понятно. Значит, их писала ваша бабушка? - Вовсе нет! Ей тоже подарили эту тетрадь. - Да кто же, черт возьми! - Один гарибальдиец, который был почти что женихом бабушки до того, как она вышла замуж за дедушку. Он воевал вместе с Гарибальди, и бабушка говорила, что это был очень красивый парень. Только дедушка был еще красивее, и к тому же у него был обувной магазин в Виджевано. Поэтому она и вышла замуж за него, а не за гарибальдийца. Мистер Каппа не ожидал столь патриотического рассказа, но терпеливо дослушал до конца и сказал женщине-медиуму! - Спросите-ка у синьорины Анджелины, не поможет ли она нам отыскать этого гарибальдийца и привести его сюда в качестве свидетеля. - Попробую, - ответила синьорина Анджелина. - Но на это потребуется время. Нас тут так много и все так перемешалось... Дайте мне хотя бы пять минут. Мистер Каппа и женщина-медиум закурили, но не успели докурить свои сигареты, как медиум снова впала в транс и заговорила: - Кто-то там есть, кто-то есть... - Синьорина Анджелина, это вы? - спросил мистер Каппа. - Нет, - отчетливо произнес чей-то баритон. - Чудеса! - воскликнул муж женщины-медиума. - Даже столик не нужен. Духи сами говорят! - Ты гарибальдиец? - спросила медиум. - Я личный секретарь сенатора Алессандро Мандзони, - ответил баритон. - Бессмертного создателя "Обрученных"! - воскликнул мистер Каппа, уронив от волнения пепел на свой жилет. - Чудеса! - повторил муж женщины-медиума. - Оказывается, он был сенатором! - Его превосходительство, - продолжал голос, - поручил мне передать вам, что эти изложения написал он сам, собственноручно, чтобы помочь племяннику своей жены, который был не в ладах с учителем литературы. - Выходит, - поспешил заключить мистер Каппа с присущей ему остротой мышления, - тайная тетрадь, которую гарибальдиец подарил бабушке синьорины Анджелины и которая сейчас находится у синьорины Де Паолоттис, это не что иное, как бесценный автограф великого Мандзони? - Ничего подобного, - ответил личный секретарь, - это лишь простая копия. Его превосходительство велел племяннику жены сделать двенадцать экземпляров изложений, а сам оригинал сжечь. Племянник подарил двенадцать копий своим лучшим друзьям, каждый из которых согласно воле дона Алессандро Мандзони сделал еще двенадцать копий. И так далее... - Чудеса! - опять воскликнул муж женщины-медиума. - Выходит, этот синьор Мандзони изобрел непрерывную цепочку. Мистер Каппа погрузился в долгое размышление и наконец обратился к духу: - Если я не ошибаюсь, то сейчас в Италии должно быть по меньшей мере шестьдесят две тысячи восемьсот двадцать девять копий знаменитой тетради? - Совершенно точно, - подтвердил дух. - Но все это должно остаться тайной. Ни слова школьному начальству и журналистам! Таково повеление Алессандро Мандзони. Договорились? Чао! Мистер Каппа бессильно опустился на пол. Техническая сторона дела выяснена. Но факты оказались куда более серьезными, чем это следовало из анонимного письма, и затрагивали интересы куда более важных лиц, чем скромная ученица Де Паолоттис. В душе мистера Каппа шла смертельная борьба двух противоположных начал: чувства профессионального долга перед клиентом, который платит ему, и чувства уважения к пожеланию великого писателя, который требовал хранить гробовое молчание, От столь тяжелых переживаний у него закружилась голова и начались такие боли, что даже буйвол обезумел бы от них. Тогда он принял две таблетки аспирина, и головная боль прошла. Он расплатился с женщиной-медиумом, полетел в Бергамо и женился на Роберте, отвез ее на личном свадебном самолете в Рим и примчался в свою контору за три минуты до назначенной заранее встречи с синьором Феррини. В течение ста восьмидесяти секунд ожидания мистер Каппа непрестанно задавал себе один и тот же вопрос: "Что же я теперь скажу ему?" Минуту спустя в дверь постучали... Но вошел не синьор Феррини, а посыльный. Он принес письмо от учителя. В письме говорилось: "Глубокоуважаемый мистер Каппа, орошу вас прекратить расследование. Ученица Де Паолоттис в порыве благородства чистосердечно призналась мне в невинном обмане. Но я не смог наказать ее, потому что накануне ночью мне явился во сне Джузеппе Гарибальди и сурово сказал: "Как ты можешь требовать, чтобы обыкновенный ученик в нескольких строках рассказал обо всем том, о чем великий писатель смог рассказать лишь на многих страницах?" По-моему, Герой двух континентов был, как всегда, прав. Аванс, так и быть, оставьте себе. Ваш покорный слуга Гвидоберто Феррини". РОЗА И ХЛЫСТ Синьор Мамбретти, владелец фабрики запчастей для штопоров, о котором мы уже не раз говорили, купил себе сад со множеством фруктовых деревьев. Садовником он взял к себе Фортунино. - Что за дурацкое имя дал тебе отец? - спросил синьор Мамбретти, едва услышал, как его зовут. - В честь маэстро Верди, синьор. - Но Верди, кажется, звали Джузеппе? - Джузеппе - это точно. А второе его имя было Фортунино. И третье - Франческо. - Ну, ладно, ладно, - сказал синьор Мамбретти. - Лучше поговорим о грушах. Завтра у меня обедают синьор Мамбрини и синьор Мамбрилло, и я хочу угостить их плодами из моего сада. Так что подай к столу вазу с самыми красивыми грушами. Фортунино побледнел: - Синьор, но сейчас еще нет никаких груш! Мамбретти посмотрел на него с удивлением. - Но как же так? - сказал он. - Грушевое дерево, по-моему, крепкое, здоровое... - Это верно. Я хорошо ухаживал за ним - подкормка, инсектициды, окучивание и так далее. По всем правилам. - Молодчина! Тогда что же это дерево делает в моем саду? Надо отколотить его как следует палкой. Пробовал? А двойку ему поставил в регистрационном журнале? - В каком журнале, синьор? - Значит, у тебя даже нет журнала? А еще говоришь - по всем правилам! Дорогой Фортунино, с растениями надо быть строгим. Дисциплина и порядок - прежде всего! Вот смотри! Синьор Мамбретти взял палку, спрятал ее за спиной и направился к грушевому дереву, которое, если б могло, наверное, запело бы: "Слышу шаги Командора..." - Ну и что же это получается? - обратился синьор Мамбретти к дереву. - Капризничаем, значит? Вбили себе в голову всякую блажь? - Но, синьор... - перебил его Фортунино. - Молчать! Кто здесь хозяин? - Синьор Мамбретти. - Так-то! Молодчина! Ну и как хозяин я воспользуюсь палкой. И он принялся колотить палкой по стволу дерева, которое тут же обронило от страха все свои цветы. - Для первого раза, пожалуй, хватит, - сказал синьор Мамбретти, отбросил палку и вытер пот со лба. - Все хорошо в меру. Нужно быть справедливым. Вот увидишь, какие замечательные груши появятся завтра на этом дереве! Бедный Фортунино хотел было возразить, что теперь это дерево уже не даст больше плодов ни завтра, ни через полгода, потому что оно осталось без цветов. Но так как говорить он был не мастер, то еще раньше, чем открыл рот, синьор Мамбретти скрылся в доме. - Господи, - прошептал Фортунино, - что же будет завтра? Я почти уверен, что хозяин рассердится, и груше достанется новая порция палочных ударов. Он думал об этом целый день и наконец придумал, как спасти несчастное дерево. Он пошел домой, открыл свою копилку и поспешил в город - в магазин, где продаются самые ранние фрукты и овощи и где груши бывают в любое время года. Он купил два килограмма, подождал, пока стемнеет, вернулся в сад и подвесил эти прекраснейшие груши на ветки дерева одну за другой, но не как попало, а покрасивее. Один плод, сияющий своей красотой, тут, два других, совершенно одинаковых, там, а на ветке повыше сразу три груши - две крупные и одну маленькую - ну прямо счастливое семейство на прогулке! Настало утро, и синьор Мамбретти пришел посмотреть, что происходит в саду. Он увидел на дереве груши и потер руки от удовольствия: - Ты видел? Видел? Дорогой Фортунино, это самые прекрасные плоды, какие давало когда-либо грушевое дерево на юг от Вероны и на север от Пистойи! И это все потому, что тут поработала палка. Собери их и отнеси моей жене. И запомни - с деревьями незачем деликатничать. От них нужно требовать слепого, полного, абсолютного повиновения! И если они не вытягиваются в струнку, наказывать. Ты меня понял? Славный Фортунино покраснел и опустил голову. Он не мог сказать правду, а врать ему совесть не позволяла. И он решил промолчать. Впрочем, сегодня хозяин был доволен, а завтра видно будет. На следующее утро синьор Мамбретти снова пришел в сад и сказал, что ему нужны розы. - И обязательно белые! - объяснил он Фортунино. - Потому что для моей сестры, а ее зовут Бьянка. Это же значит белая. Понял, как тонко задумано? - Понял, синьор, - ответил садовник. - Только, видите ли, белые розы еще не распустились. - Не распустились? А почему это они себе позволяют такое? Разве они не знают, что хозяин здесь я? - Видите ли, синьор... - Я ничего не вижу! И ничего не слышу. И ничего не хочу знать. Принеси-ка мне хлыст! - Не хотите же вы... отхлестать это несчастное растение? - Растение растению рознь. Это уже достаточно взрослое, чтобы понимать свои обязанности. Упрямство надо ломать в молодости! Когда любят, наказывают! Дай-ка сюда... - О я несчастный... - А при чем здесь ты? Я же не тебя собираюсь бить, вот еще! Я хочу только показать тебе, как можно заставить розу расцвести, когда это нужно хозяину, а не сообразно ее капризам и причудам. Пока синьор Мамбретти хлестал розу, Фортунино стоял, прикрыв глаза. Он слышал как-то поговорку: глаз не видит, сердце не болит. Но сердце у него все равно болело. - Ну вот, все в порядке! Вот увидишь, как прекрасно расцветет завтра утром эта милая синьорина. Тут нужна воля! Понятно, Фортукино? Твердая рука! Железная хватка! Оставшись один, Фортунино стал утешать розу, говоря ей разные ласковые слова, не сомневаясь, что она его понимает. И даже положил к ее корням пару таблеток аспирина - может быть, ей не так будет больно. Но потом опять заволновался. - А что будет завтра? Вся беда в том, что у него не было другой копилки, которую можно было бы открыть, и ему пришлось сесть на велосипед и поехать к свояку, чтобы одолжить у него пять тысяч лир. - Мне очень жаль, - сказал свояк Филиппо, - но как раз сегодня утром я заплатил очередной взнос за телевизор. У меня осталась только тысяча лир. Если это тебя устроит... - Спасибо, - вздохнул Фортунино. Чтобы собрать пять тысяч лир, ему пришлось навестить одного за другим свояка Риккардо, свояка Радамеса (которого назвали так в честь маэстро Джузеппе Верди, автора оперы "Аида"), свояченицу Бертолину, которая прочитала ему лекцию о язве желудка, тетушку Бенедетту, которая долго расспрашивала его о разнице между хреном и редькой (ведь хрен редьки не слаще), а также тетушку Энеа (которую так назвали по ошибке - ее отец думал, что Энеа - женское имя). Он едва успел в цветочный магазин, чтобы купить пять роз, доставленных с юга. Когда стемнело, он пошел в сад, подвязал розы к кусту и прошептал: - Хоть бы ему хватило этих роз! Больше я не смог купить для тебя. Ты же знаешь, как растут сейчас цены. Синьор Мамбретти тоже повысил цену на запчасти для штопоров. Но хозяину пяти роз оказалось мало. - Я же сказал - две дюжины! - Да нет же, вы не говорили этого, синьор! - Что? Ты еще начинаешь спорить со мной! Забываешь свое место! А ну-ка дай сюда хлыст! - Нет, ради бога, только не хлыст! - Именно хлыст! Синьор Мамбретти сам пошел за ним и начал расправляться с розой. А потом заодно, раз уж он был в саду, наказал тую за то, что она пожелтела с одной стороны, отколотил палкой кипарис за то, что у него скривилась ветка, а кедр за то, что у него слишком высоко растут шишки - их не достать даже с лестницы. - А эта плакучая ива почему не плачет? А эта ель почему совсем не растет? А этот ливанский кедр даст наконец кедровые орешки или нет? - Хватит, хватит! - умолял его Фортунино со слезами на глазах. - Хватит? - вскипел синьор Мамбретти. - Действительно хватит возиться с тобой и твоим маэстро Верди! Ты уволен! Можешь получить деньги в конторе. Теперь вместо плакучей ивы плакал Фортунино. И это было очень некстати, потому что слезы застилали ему глаза, и он не видел, куда надо идти за деньгами, все время попадал не в ту дверь, и его отовсюду выгоняли. - Завтра я приду посмотреть на вас! - крикнул синьор Мамбретти, обращаясь к деревьям, кустарникам и цветам своего сада. - И горе вам, если вы не возьметесь за ум! Всем поставлю двойки по поведению! Настал вечер. Пришла ночь (как раз в тот момент, когда ей и положено, - ни минутой раньше, ни минутой позже). Сад укрылся в темноте и замкнулся в тишине. Но под землей, где корни, переплетаясь, уходили на разную глубину, возник таинственный сговор. Растения договорились приступить к действиям. Не надо думать, что они - существа неодушевленные. Они очень даже могут постоять за себя. Всю ночь переговаривались под землей корни, и им не мешали ни беготня мышей, ни кроты, ни черви. Утром синьор Мамбретти пришел в сад, полный самых твердых намерений, гордо осмотрелся и прежде всего направился, конечно, к розе. - Ни одного цветка, - отметил он. - Отлично. Так и должно быть. А я, выходит, дурак, способный только болтать языком. Или, быть может, я говорю по-турецки? Так вот, ты ошиблась, дорогая! Еще никто никогда не мог устоять передо мной. Говоря так, синьор Мамбретти угрожающе взмахнул своим хлыстом и двинулся к розе, собираясь проучить ее. Но едва он сделал шаг, как запнулся о корень, который выставила в этот момент из-под земли ива. Чтобы не упасть, он ухватился за розовый куст, и тот всадил в него длинный, как кинжал, шип, который глубоко процарапал ему руку. Ель, даже не обращаясь за помощью к ветру, стала сильно раскачивать верхние ветки и сбросила на него свою самую тяжелую - с полкилограмма - шишку. Она раскололась, орешки высыпались на землю, тут же прибежала белочка и собрала их. Синьор Мамбретти упал и сердито закричал на ель: - Бессовестная! Вот погоди, я тебе еще покажу! Тогда ель сбросила ему на голову другую шишку. Затем третью. Четвертую - еще больше. Синьор Мамбретти пустился наутек. И этим тотчас же воспользовался кипарис. Своей самой низкой веткой он подставил ему ножку. Мамбретти снова оказался на земле, теперь уже на лопатках. Грушевое дерево, не имея возможности сделать что-то другое, метнуло ему в глаза дохлую цикаду. - Так это, выходит, заговор! - вскричал синьор Мамбретти. - Вооруженное восстание! Бунт! Вместо ответа сосна зашвырнула ему в рот горсть иголок. И синьор Мамбретти долго выплевывал их. - Я еще покажу вам! - снова закричал он, как только смог произнести хоть слово. - Я искореню вас, как пырей! Раскромсаю на мелкие кусочки и сожгу на костре! От вас не останется даже семян! Тут акация протянула свои ветки и схватила его за горло, словно хотела задушить, но ограничилась тем, что заставила его замолчать и не отпускала, пока микоза щекотала его под носом. Наконец синьор Мамбретти вырвался из ее объятий и убежал, крича: - На помощь! На помощь! Фортунино! - Меня здесь нет! - ответил Фортунино, который любовался спектаклем, сидя верхом на ограде. - Неужели вы не помните, что уволили меня? Так что я сейчас иду в кино. Синьор Мамбретти вернулся домой и как следует запер двери. Потом подбежал к окну. Сад был спокоен, как никогда. Деревья как ни в чем не бывало стояли на своих местах. - Ну и фарисеи! - проворчал синьор Мамбретти. Потом он пошел в ванную и наклеил себе по меньшей мере дюжину пластырей. РЫБОЛОВ С МОСТА ГАРИБАЛЬДИ Синьор Альберто, по прозвищу Альбертоне, был заядлым городским рыболовом. Он ловил рыбу в Тибре с моста Гарибальди и с других римских мостов всегда одной и той же удочкой, но не всегда на одну и ту же наживку. Потому что одни рыбы любят сушеные фиги, другим больше нравятся сверчки, а третьи предпочитают простых червячков. Но вот беда - самого Альбертоне рыбы нисколечко не любили! На его приманку они не клевали ни зимой, ни летом. А ведь он просиживал на мосту целыми днями и все ждал, вдруг клюнет лещ или сжалится над его поплавком какая-нибудь скромная плотвичка и рванет его наконец с такой силой, что утащит под воду заодно и сердце упрямого рыболова. Если вам доводилось проезжать по мосту Гарибальди рано утром и возвращаться той же дорогой на закате, если ваши друзья по вашей просьбе заглядывали на мост в самое разное время дня, то вы, конечно, уже убедились, что он сидит там всегда. Его нетрудно узнать по сутулой спине. К вечеру от огорчения, что так и не удалось ничего поймать, он горбится еще больше, но это все он - заядлый рыболов Альбертоне. В трех метрах от него сидел какой-то человек, который на вид не имел ничего общего с настоящий рыболовом и, казалось, самое большее, на что он способен, это продавать в рассрочку энциклопедии. Но едва он успевал размотать леску и забросить в воду удочку со свинцовыми грузиками, как на крючок сразу же попадался какой-нибудь голец, да еще хвостом вилял от радости, что его вытащили из воды со всеми его серебристыми отблесками. Длиной он был сорок сантиметров и весил два килограмма. Но разве кто-нибудь поверит в такое! Удачливый рыболов совал рыбу в корзину, цеплял на крючок какого-нибудь жалкого червячка, и не проходило и минуты, как он уже вытаскивал усача, тоже килограмма на два весом, и тот счастливо улыбался себе в усы. - Этого типа рыбы, можно оказать, просто на руках носят, - пробормотал Альбертоне. Сосед его тоже что-то бормотал всякий раз, как закидывал удочку. Альбертоне подошел поближе и услышал: Рыбка-синьорина, плыви к Джузеппино! И рыба сразу же клевала. Альбертоне не выдержал. - Простите, синьор Джузеппино, - сказал он, - я не хочу совать нос в ваши дела, но, может быть, вы мне все-таки объясните, как это у вас получается? - О, это очень просто, - улыбнулся Джузеппино. - Вот посмотрите. - Он снова быстро забросил удочку и снова быстро проговорил заклинание: Рыбка-синьорина, плыви к Джузеппино! И сразу же на крючок попался угорь, который в этой части Тибра вообще и не водится. - Здорово у вас получается! - сказал потрясенный Альбертоне. - А можно, я попробую? - Пожалуйста! - ответил удачливый рыбак. И Альбертоне попробовал, но у него почему-то ничего не вышло. - Ах да, я же забыл! - сказал удачливый рыбак. - Вас тоже зовут Джордже? - Нет, а что? - А то, что меня зовут Джордже, по прозвищу Джузеппино. Поэтому-то рыбы и откликаются. Знаете, с заклинаниями надо быть во всем очень точным. Альбертоне собрал свои вещи и побежал на виа Биссолати, где находится Хроно-Тур, туристское агентство, которое проводит экскурсии в прошлое. Он объяснил дежурному, в чем дело. Тот что-то посчитал на ЭВМ, проверил расчеты на конторских счетах, запрограммировал машину времени и сказал: - Ну вот, все в порядке! Садитесь в это кресло, и счастливого вам пути!.. Минутку! А вы заплатили? - Разумеется. Вот чек. Дежурный нажал кнопку, и Альбертоне оказался в 1895 году - в том самом, когда родился его отец. Сам Альбертоне превратился в подкидыша, которого поместили в приют. Прошло несколько поистине адских лет, прежде чем он выбрался оттуда и отправился работать на шахту, где трудился и его отец. Вскоре они стали друзьями. Когда его отец женился и у него родился сын, Альбертоне посоветовал ему: - Назови его Джорджо, по прозвищу Джузеппино! Вот увидишь, это принесет ему счастье! Отец сначала не соглашался: - Вообще-то своего первенца я хотел назвать Альберто. Ну да ладно, сделаю, как ты советуешь. Словом, мальчика назвали Джорджо, по прозвищу Джузеппино. Он пошел в детский сад, в школу и так далее. В общем, в точности повторил жизненный путь Альберто, только под другим именем. Альбертоне, которого теперь звали Джорджо, по прозвищу Джузеппино, по правде говоря, очень надоело повторять все сначала. Но ему ведь нужно было добраться до сорока пяти лет и пяти месяцев, чтобы вернуться на мост Гарибальди в настоящее время. И он утешался тем, что теперь рыбы волей-неволей будут повиноваться ему. Настал наконец тот день и час - прежний час, когда он встретился с удачливым рыболовом. И бывший Альбертоне прибежал на мост, размотал леску, насадил наживку, забросил удочку и прерывающимся от волнения голосом прошептал: Рыбка-синьорина, плыви к Джузеппино! Поплавок не шелохнулся. Он подождал еще немного. По-прежнему никакого результата. Джузеппино опять подождал немного. И опять ничего. Рыбы самым бессовестным образом не обращали на него никакого внимания. А в трех метрах от Альбертоне-Джорджо-Джузеппино по-прежнему сидел тот, другой рыболов и варил на спиртовке кукурузу. Потом насаживал хорошо разваренное зернышко на крючок, закидывал удочку и вытаскивал... двенадцатикилограммового карпа с покрасневшими от радости плавниками. - Так не пойдет! - вскричал бывший Альбертоне. - Меня тоже теперь зовут Джордже, по прозвищу Джузеппино! А почему рыбы плывут только к вам? Это чудовищно несправедливо, и я подам на вас в суд! - Как!?! - воскликнул удачливый рыболов. - Разве вы не знаете, что пароль изменился? Слушайте внимательно! Он нацепил наживу, забросил удочку, и, пока крючок опускался ко дну, весело произнес: Рыбка-синьорина, плыви к Филиппино! И все в порядке. Он опять вытащил из реки карпа, должно быть родного брата первого. И если он весил не двенадцать килограммов, то двенадцать раз по сто граммов - это уж точно! - Да кто такой этот Филиппино? - Мой брат, - объяснил удачливый рыбак. - Он физик-атомщик, и ему некогда заниматься рыбной ловлей. А у меня времени сколько угодно, потому что я безработный. "Черт возьми! - подумал Альбертоне. - Где бы найти брата по имени Филиппино? У меня только сестра, да и ту зовут Витториа Эмануэла. Что делать?" Он вернулся в агентство Хроно-Тур и рассказал о своей беде дежурному специалисту. Тот немного подумал, посоветовался с вычислительной машиной, позвонил своей тетушке и сказал: - Идите платить в кассу. На этот раз Альбертоне надо было вернуться во времени назад на многие века и стать близким другом пра-пра-пра-прадедушки, своего пра-пра-пра-прадедушки, отправиться вместе с ним паломником в монастырь и остановиться по пути в одной остерии. Когда пра-пра-пра-прадедушка уснул, он сделал ему незаметно укол, и в результате их родственные взаимоотношения несколько изменились, но произошло это совсем незаметно, и к тому времени, когда должна была родиться Витториа Эмануэла, родился мальчик, которого назвали Филиппо, или попросту Филиппино. На все это ушло немало времени, но когда Альбертоне вернулся в наши дни, у него зато оказался брат Филиппино, тридцати шести лет, который работал поваром на океанском лайнере. И все еще был не женат. Альбертоне схватил удочку, помчался на мост Гарибальди и забросил ее так ловко и красиво, что водитель троллейбуса N_43 крикнул ему из своей кабины: - Браво! Ну а он тем временем произносил новый пароль: Рыбка-синьорина, плыви к Филиппино! Да какое там! Все разно что со стеной разговаривать. А тот, другой, опять выловил плотвичку, но даже не снял ее с крючка. Подержал чуть-чуть в воде, и на живую приманку клюнул великолепный окунь, который вообще-то водится только к северу от Энельской плотины, и тут в Тибре оказался, по-видимому, лишь для того, чтобы доставить особое удовольствие удачливому рыболову. - Это нечестно! - закричал Альбертоне так громко, что на площади Арджентина образовалась автомобильная пробка. - Меня зовут Джузеппино, как и вас! У меня есть брат Филиппино, как и у вас! И между прочим, чтоб заполучить его, мне пришлось пожертвовать моей любимой сестрой. А рыбы по-прежнему избегают меня так, будто у меня скарлатина. И не уверяйте меня, будто опять изменился пароль! - Ну, конечно, изменился! Теперь надо говорить "Рыбка-синьорина, плыви к фра Мартино!" - А это кто еще такой - фра Мартино? - Мой кузен, монах-францисканец, и ему некогда заниматься рыбной ловлей, потому что он собирает пожертвования! - Я сейчас покажу вам пожертвования! Он схватил удачливого рыболова, поднял его над перилами моста и сбросил в Тибр, хотя его и упрекнула за это какая-то учительница-пенсионерка, которая видела все из окна троллейбуса N_75. - Молодой человек, чему только вас учили в школе? - возмутилась она. Альбертоне не слышал ее. И даже не видел. Он видел только, что внизу под мостом сотни рыб подхватили удачливого рыболова и понесли его к берегу, заботясь о том, чтобы даже пиджак его не намок. К сожалению, волна все-таки окатила его брюки, но какая-то рыбка сразу же высушила их феном на батарейках (в Тибре нет штепселей). Синьор Джорджо-Джузеппино поднялся по лестнице на мост как раз вовремя, чтобы освободить Альбертоне из рук полицейских, которые хотели арестовать его за бросание с моста рыболовов. - Ничего, ничего! - сказал синьор Джорджо-Джузеппино. - Это была просто шутка, довольно грубая правда. Детская шалость, понимаете? - Но этот человек хотел утопить вас! - Какое там утопить! Не надо преувеличивать! Я ручаюсь за синьора Альбертоне и даже готов организовать складчину, чтобы купить ему новую удочку, потому что старая упала в реку. И в самом деле, Альбертоне в гневе швырнул свою удочку рыбам, которые принялись играть поплавком. Короче говоря, все обошлось. Полицейские отправились в кино, прохожие разошлись в разные стороны, машины двинулись дальше, навстречу судьбе, и пока Альбертоне стоял, молча уставившись на пуговицы своего жилета, синьор Джорджо-Джузеппино снова принялся ловить рыбу. Рыбка-синьорина, плыви к фра Мартино! Рыбы так и повалили к нему. Теперь они уже плыли даже из Фьюмичино, лишь бы только попасться ему на крючок. Приплывали даже из моря - кефали и краснобородки, сольоле и вырезубы, золотые рыбки и окуни, омбрины и тунцы. Они толкались, били друг друга головами и хвостами, лишь бы первыми попасть на крючок. Чтобы вытащить из воды одного здоровенного тунца, синьору Джорджо-Джузеппино пришлось позвать на помощь двух водителей троллейбуса N_66 и двух барменов с площади Соннино. Однако, когда из-за острова Тиберино, выпуская праздничные фонтаны, появился небольшой кит, весьма похожий на Моби-Дика, синьор Джорджо-Джузеппино замахал руками и отказался ловить его. - Никаких млекопитающих! Только рыбы! - заявил он. Альбертоне смотрел на все это и молчал. Он сошел с ума, но никому не сказал об этом - иначе его отправили бы в сумасшедший дом. Его всегда можно видеть то на одном мосту, то на другом, днем или ночью, потому что он по-прежнему продолжает терпеливо изучать воды Тибра. И если вы подойдете поближе, то услышите, как он бормочет: - Рыбка-синьорина, плыви к Робертино... Рыбка-синьорина, плыви к Дженнарино... Плыви к Эрнестино... К Гоффредино... К Джокондино... К Катерино... Терезино... Аввеллино... К битве под Бородино... Он ищет пароль, повинуясь которому стали бы приплывать к нему эти вечно ускользающие рыбы. Он не чувствует жаркого летнего солнца. Зимой не замечает холодного северного ветра, дующего с Тибрской долины и прочищающего все мосты. А ведь даже гольцы в своих ледяных водах не отказались бы от хорошей шубы и шапки-ушанки. Он в отчаянии ищет нужное слово. Но не всегда тот, кто ищет, находит. ВОЛШЕБНИКИ НА СТАДИОНЕ Президент футбольного клуба "Барбарано" был в отчаянии. Его команда, несмотря на то что в ее состав входили такие безусловно выдающиеся футболисты, как Брокко I и Брокко II, и такие молодые, многообещающие игроки, как Брокко III, Брокко IV и Брокко V (которого болельщики зовут "Золотая бутса"), проигрывала каждое воскресенье и во все другие выходные дни. Посоветовавшись со своими консультантами, придворными и мажордомами, президент обнародовал в своем царстве такое заявление: "Отдам, - говорилось в этом заявлении, которое все газеты напечатали на первых страницах, - мою дочь в жены и Замок Любимой Куклы в приданое тому, кто спасет "Барбарано" от поражения". На следующий день к президенту явилось множество молодых людей, исполненных самых радужных надежд. Некоторые из них были тайно влюблены в Лауретту, неотразимую дочь президента футбольного клуба, - ростом она была метр семьдесят пять, глаза - зеленые, готовилась в олимпийские чемпионки и училась пользоваться проигрывателем. Молодые люди предлагали самые разнообразные, надежнейшие системы одержать победу. Например, переманить лучших игроков из других клубов: Риву, Риверу, Нетцера и Беккенбауэра; угостить противников отравленными грибами; предложить судье разрешение на охоту на кабанов. Но, чтобы купить Беккенбауэра, нужно было сначала изучить немецкий язык, а это сложно. Так что все эти способы оказались не очень практичными. А вечером пришел последний претендент на руку Лауретты - некий Рокко из Пишарелли, которого все знали как торговца кроличьим мехом. Прежде всего он потребовал фотографию Лауретты, внимательно изучил ее и вроде бы остался доволен. - Какое отношение вы имеете к футболу? - спросил президент. - Ну, видите ли, мое второе имя Элениум [название транквилизатора - успокоительного лекарства], - объяснил Рокко. - Что ж, это уже рекомендация. А дальше? - А дальше сделаем так, - предложил Рокко. - В следующее воскресенье, когда начнется игра, посадите меня на скамью рядом с тренером, и, если результат вам понравится, продолжим разговор при свидетелях. - Согласен, - ответил президент. В воскресенье должна была состояться встреча с командой "Формелло" - той самой, которая играет в белых майках в белую полоску. Рокко вышел на поле и прошел к скамье, где сидел тренер - человек, давно разочарованный в жизни, печальный, словно песня без слов, и распространявший вокруг себя аромат увядших хризантем [в Италии хризантему принято приносить покойным и на кладбище]. Судья, как обычно, дал свисток к началу, и в первые же пятнадцать минут "Формелло" забила три гола, а еще десять не засчитали, потому что они были забиты из офсайта. Во время перерыва Рокко прошел в раздевалку и, переходя от одного игрока к другому, что-то шепнул каждому на ухо. Президент вслед за ним тоже обошел всех игроков и поинтересовался, что же он им говорил. - Мне он сказал: "Трижды девять - двадцать семь!" - сообщил Брокко I. - А мне: "Шестью четыре - двадцать четыре!" - признался Брокко II. - Таблицу умножения он знает, - задумчиво произнес президент. - Ну что ж, посмотрим. Начался второй тайм. И уже через минуту Брокко I забил гол головой. Две минуты спустя гол забил Брокко II слева. Затем справа один за другим били прямо по воротам Брокко III, Брокко IV и Брокко V (которого болельщики зовут "Золотая бутса"). Брокко VI забил гол коленом. Брокко VII забил гол ухом. "Барбарано" победила со счетом 12:3. От волнения президент упал в обморок и даже не заметил, как болельщики подняли его на руки, и потому не сумел извлечь из этого никакой пользы. Придя в себя, он тут же послал за Рокко, а тот уже садился на мотоцикл, чтобы уехать к себе в Пишарелли. Президент пригласил его в команду новым тренером. Прежнего отправил в изгнание в Опорто, в Португалию. - А теперь, - попросил президент, - скажи мне, в чем твой секрет. - Никакого секрета нет, - объяснил Рокко. - Дело в том, что торговля кроличьим мехом оставляет мне много свободного времени, так что я смог изучить парапсихологию и стал футбольным волшебником. Я могу послать мяч куда угодно одной только силой мысли. Могу запугать игроков противника, вызвав у них страшнейшие галлюцинации. Все это очень просто, как видите. - Согласен. Однако лучше, чтобы печать об этом не знала. - Я вполне удовольствуюсь славой, - сказал Рокко. - И Замком Любимой Куклы. Кстати, ваша дочь любит рыбу под майонезом? - Да, а что? - Да нет, просто для сведения. Собирать информацию - мое хобби. В несколько недель "Барбарано" поднялась к вершине футбольной таблицы и стала победителем чемпионата. Рокко и Лауретта поженились, стали жить в Замке Любимой Куклы и раз в неделю ели рыбу под майонезом. В ближайшие годы "Барбарано" перешла в лигу А, выиграла первенство, завоевала кубок чемпионов, кубок кубков, победила в ночном чемпионате в Тольфе и так далее. Она стала самой знаменитой командой всех времен и народов, а Рокко - самым знаменитым в мире тренером. - Вы, наверное, даже козла могли бы научить забивать голы? - пошутил однажды какой-то журналист. - Разумеется, - ответил Рокко. Он велел привести козла, поставил в воротах локоть к локтю двенадцать вратарей из лиги А. И когда козел ударил по мячу, они все полетели вверх тормашками. Гол! Дело в том, что двенадцать вратарей вместо мяча увидели несущийся прямо на них рояль. Однако им было стыдно признаться в этом, потому что мгновение спустя они уже сомневались, был ли это рояль или электронный орган. Один только раз за многие годы Рокко потерял спокойствие. Какой-то судья отметил, что Брокко V (которого болельщики зовут "Золотая бутса") оказался "вне игры", хотя на самом деле это было не так. Мгновение спустя этот судья в черных гольфах вдруг полез по штанге ворот и забрался на перекладину. - Рокко, что ты делаешь?! - занервничал президент "Барбарано". Рокко понял, что перестарался и злоупотребил своей парапсихологической мощью, рискуя вызвать подозрение в некоторых сомневающихся умах. Он дал судье слезть с ворот и довольствовался тем, что вызвал у него галлюцинацию анаконды: судья бегал по полю и ему все время казалось, что он вот-вот наступит на змею длиной десять метров и пятьдесят сантиметров, и, чтобы не наступить на нее, он делал совершенно изумительные прыжки. Публика с восторгом аплодировала ему. "Барбарано" победила со счетом 47:0, и все ее игроки стали кавалерами Ордена Любимой Куклы. А затем вдруг распространился слух, что где-то там, в Англо-Пруссии, появилась другая команда, которая тоже всегда побеждает со счетом 40 или 50:0, что она одолела даже команду ФРГ, и Беккенбауэр от огорчения расстался с футболом и стал владельцем банка. Рокко переоделся текстильным промышленником и, притворившись, будто едет в инспекционную поездку, отправился посмотреть встречу команды "Робур" из Англо-Пруссии и команды "Ветралло". Ему достаточно было одного взгляда, чтобы сразу же узнать в тренере знаменитого тибетского волшебника, замаскированного под бризговийца. Чтобы проверить это, он сконцентрировался, сосредоточился, собрал всю свою сверхвласть и превратил правого крайнего нападающего англо-прусской команды в кузнечика, который непрестанно стрекотал от страха, что его вот-вот раздавят. Но прошло три минуты, и кузнечик вновь превратился в правого крайнего, получил передачу и забил гол. Перемещая мяч силой мысли, Рокко сумел забить "Ветралло" еще пару голов, но третий уже не удалось - мысль тибетского волшебника, очевидно, оказалась сильнее. Не потому ли, что он думал по-тибетски - на древнем языке волшебников? Рокко разволновался, и у него даже вскочил ячмень на глазу. Конечно же, он знал, что рано или поздно, а может быть, даже еще раньше, две лучшие футбольные команды мира встретятся. Чтобы подготовиться к этому исключительному событию, Рокко принялся изучать тибетский язык. В три дня и три ночи он запомнил сорок тысяч слов и решил, что этого достаточно. Однако, чтобы подготовиться еще лучше, он изучил между прочим языки китайский и хинди, а также десяток диалектов племени банту. И вот настал день суперматча. Игра должна была состояться на Олимпийском стадионе в Риме. Радиотелесвязь была установлена со ста восемнадцатью странами. Присутствовало двадцать тысяч журналистов, многие из которых были с супругами или приятельницами. На трибунах было полно всяких министров, архиепископов, торговцев кроличьими шкурками, обнищавших аристократов, временно находившихся на свободе воров, разного рода лауреатов, лысых, левшей. Оба тренера, прежде чем пройти на свои места, пожали друг другу руки и сказали: "Пусть победит сильнейший!" Разумеется, они сказали это на языке арамаико, чтобы скрыть свои истинные чувства. Во время рукопожатия пальцы тибетского волшебника превратились в змей со смертельным укусом. Рокко незамедлительно нанес ответный удар, превратив свои пальцы в дикобразов, которые, как известно, являются лучшими пожирателями змей. Разумеется, никто ничего не заметил, и фотографы делали свои снимки, тоже ничего не подозревая. Сразу же после свистка судьи Рокко послал на поле целое стадо динозавров, но англо-пруссы, обученные своим волшебником, не сдались. "Выходите, гигантские спруты!" - мысленно приказал Рокко. Не видимые для всех других, кроме игроков "Робура", на футбольном поле появились одиннадцать гигантских спрутов - по одному на каждого игрока. Своими щупальцами длиной в двадцать четыре метра они могли бы скрутить и кита, могли утащить под воду трансатлантический лайнер и разломать на куски, как она того и заслуживает, атомную подводную лодку. Но англо-прусские игроки, подготовленные своим волшебником, показали спрутам язык, и те, ужасно обидевшись, ушли в ничто. В этот момент Брокко I увидел вдруг... Белоснежку. - Извините, вам не повстречались тут мои гномики? - обратилась она к нему. Брокко I невероятно изумился и потратил на ответ драгоценное время. - Нет, синьорина, - сказал он, - мне очень жаль, но я их не видел. Только будьте осторожны, здесь нельзя находиться - тут идет футбольный матч тысячелетия! - Что вы говорите? А я и не знала! - ответила Белоснежка. - Тогда будьте добры, объясните мне, почему все бьют ногами этот несчастный мяч, который не сделал никому ничего плохого... Пока Брокко I объяснял Белоснежке, что такое футбол, англо-пруссы отняли у него мяч и начали стремительную атаку на ворота "Барбарано". Вратарь готов был парировать удар, как вдруг увидел, что навстречу ему бежит, запыхавшись, Золушка. - Синьорина, - крикнул ей вратарь, - вы потеряли туфельку! - Пустяки, - ответила Золушка, - у меня еще одна есть! Тем временем центральный нападающий англопруссов так мощно пробил по воротам, что мяч мог бы расколоть и стену Колизея. К счастью, собрав всю свою волю, Рокко удалось силой мысли отклонить мяч и направить в штангу. "Вот, значит, какова твоя тактика, - подумал Рокко, мысленно обращаясь к тибетскому волшебнику. - Прекрасно! Я отвечу сказкой на сказку!" Минуту спустя англо-пруссы увидели, что на поле появилась Красная Шапочка и за нею гонится злой Волк. Самые благородные чувства вынудили их помочь бедной девочке - они бросились на Волка. "Барбарано" воспользовалась этим и забила гол. 1:0! Семь тысяч двести восемнадцать болельщиков упали от волнения в обморок, и их унесли на носилках. Тибетский волшебник ответил Девочкой с голубыми волосами, которую вот-вот схватит Карабас-Барабас. Игроки "Барбарано" отвлеклись, спасая ей жизнь, и англо-пруссы сравняли счет. 1:1! Упали в обморок еще четыре тысячи болельщиков и триста полицейских. С этого момента волшебники уже перестали сдерживать себя, и футбольное поле заполнилось колдуньями, ведьмами, драконами, чертями, домовыми, мачехами, падчерицами, феями, принцессами на горошине, блуждающими огоньками, говорящими лошадьми, ворами, разбойниками, бременскими музыкантами, верблюдами с погонщиками - короче говоря, чудовищами минувших столетий и наших дней - прежде всего персонажами мультфильмов, и даже героями будущего. Но зрители ничего этого не заметили. Они видели только, что двадцать два футболиста и судья как безумные мечутся по полю, а мяч лежит себе в стороне, забытый и всеми покинутый. Вся беда была в том, что обоим волшебникам никак не удавалось убрать с поля эти призраки, вызванные силой их мысли. На поле стало уже невероятно тесно, негде было бегать. И футболисты уселись на землю, чтобы перевести дыхание. Стадион взорвался возмущенными криками и свистом. И вдруг произошло что-то странное. Рокко и тибетский волшебник в один и тот же момент подумали о дудочнике Гаммелине, причем подумали с такой силою, что тот не только появился в центре поля, но даже стал видимым для всех зрителей, а также для министров, журналистов и лысых. Что же сделал этот дудочник, оказавшийся в центре внимания? Наступила необыкновенная тишина, и, будь на стадионе деревья, слышно было бы, как опадают с них листья; будь, конечно, еще и холодный ветер, который обрывал бы эти листья. Но слышно было совсем другое... Слышно было, как дудочник заиграл на своей дудочке... И что же он заиграл? Невероятно! Но все услышали шутливую мелодию из знаменитой оркестровой сюиты Иоганна Себастьяна Баха! Дудочник сыграл партию флейты семнадцать раз. Дело в том, что она довольно короткая и, чтобы получить от нее удовольствие, мало прослушать ее только шестнадцать раз. Закончив играть, дудочник направился к выходу. Футболисты спокойно последовали за ним. И судья тоже пошел за ним. И оба волшебника тоже двинулись следом. И зрители - тоже. Все разошлись по домам, забыв про футбольный матч тысячелетия, забыв про футбол (только на три месяца), и принялись учиться играть на флейте. ДЕСЯТЬ КИЛОГРАММОВ ЛУНЫ Помню ли я первых людей, высадившихся на Луну? Еще бы! Прекрасно помню. Вернее, я не могу сказать, в каком году это было и в каком месяце, но отлично помню, что во вторник утром в квартиру ко мне позвонили, я открыл дверь и увидел перед собой крайне взволнованного командора Ципа. - Невероятное дело! - воскликнул он и рухнул на диван. Командор Цип весил не меньше центнера, и пружины дивана жалобно застонали. - Что случилось? - встревожился я. - Неслыханное дело! Самое грандиозное за всю историю! Сколько книг в вашей библиотеке? Две тысячи. Считайте, что у вас две тысячи томов крупных банкнот. Я сразу же побежал к вам, как только узнал об этом. И не только потому, что мы соседи, и не потому, что вы одолжили мне градусник, когда мой сын заболел корью, а потому, что вы умный человек. А это дело исключительно для умных людей. Дуракам тут вход воспрещен, ясно? - Не мучайте меня, командор, объясните же наконец, в чем дело? Командор надел на себя маску таинственности, подозрительно осмотрелся, заглянул под письменный стол, убедился, что никого нет и никто не подслушивает, выглянул в окно - непонятно зачем, ведь я живу на четвертом этаже и за многие годы в это окно только однажды влетела чья-то потерявшаяся канарейка, которую я тут же передал привратнице. Наконец командор Цип снова уселся на диван и крайне осторожно извлек из кармана пиджака какой-то пакетик из простой оберточной бумаги, перевязанный шпагатом. - Я ношу его так, - сказал он со вздохом, - чтобы все думали, будто тут пара сосисок или бифштекс - одним словом, завтрак. А знаете, что это? - Нет, командор. Но уже сгораю от желания узнать. - Вот - смотрите и судите сами. Вы ведь умный человек - умный! В пакете лежало что-то очень похожее на кусок мела или глины размером не больше кулака. Я хотел было рассмотреть этот предмет получше, но командор уже забрал пакетик и спрятал в карман. - Видали? - Нет. - Как нет? Что у вас глаз нет, что ли? - Ну, положим, видел. Только не понял. - Жаль. А я думал, что умные люди могут обойтись без лишних слов. То, что я вам показал, друг мой, не что иное, как... КУСОК ЛУНЫ! Говоря это, командор Цип невольно повысил голос, но тут же спохватился и предупредил меня: - Тс-с! Молчите, ради бога! Все это под строжайшим секретом. Я получил этот образец от одного очень надежного человека - двоюродного брата зятя второго привратника в доме, где живет полковник Ноп. - Космонавт? Первый человек, высадившийся на Луну? - Именно! И никто не знает, что он привез из своего необыкновенного путешествия целых десять килограммов лунной породы - десять килограммов Луны. Вы меня поняли? И он готов недорого продать все это. Вы понимаете, ему же неудобно самому заниматься торговлей и вести все дело. - Понимаю, что неудобно, но не понимаю, о каком деле идет речь. - В таком случае, у вас нет не только глаз, но и никакого воображения. Вы когда-нибудь бывали в Пизе? Этот вопрос подействовал на меня словно удар кулака в челюсть - скажу честно, я не ожидал его. - Вы видели когда-нибудь, - продолжал он допытывать меня, - с какой жадностью туристы набрасываются на сувениры, изображающие Пизанскую башню? Их ценят на вес золота! Хотя стоит эта ерунда гроши. А теперь представьте себе, что будет, если мы выбросим на рынок лунные сувениры - маленькие полулуния весом всего в два-три грамма, не больше, но сделанные из настоящего лунного камня и со стопроцентной гарантией... - Двоюродного зятя второго брата привратника? - Нет, уж, пожалуйста, не путайте! Речь идет о двоюродном брате зятя, а не наоборот. Вот посмотрите, почитайте! Это заключение профессора Рапа, известного во всем мире английского астронома. Здесь подтверждается, что проданный мне образец действительно состоит из породы, взятой с лунной поверхности... А вот справка доктора Брека, американского геолога... Это письмо профессора Проппа из Московской Академии наук... Все эти господа, лучшие умы планеты, заверяют, что это КУСОК ЛУНЫ! И командор Цип швырнул мне на колени все эти бумаги с печатями, гербовыми марками, математическими и химическими формулами. Но тут же быстро собрал их, сунул в карман, торжествующе посмотрел на меня и сказал: - Десять миллионов, и весь кусок наш! По миллиону за килограмм Луны. Да ведь это же просто даром, вы не считаете? Я уже отдал задаток в двести тысяч лир. И знаете ли, я не дурак - я получил взамен этот образец. И вот послушайте, что я подсчитал. Продавая сувениры по двадцать тысяч лир за штуку, мы сможем получить сто миллионов лир. Чистая прибыль составит девяносто миллионов. Совсем маленький кусочек Луны за двадцать тысяч лир... Да эти сувениры пойдут нарасхват, уверяю вас! А пока не будем терять связи с... - Привратником второго зятя брата... - Пожалуйста, постарайтесь запомнить: речь идет о двоюродном брате зятя второго привратника. А если понадобится, то свяжемся и с самим полковником Нопом, предложим ему проценты, он обеспечит нам новые поставки, и у нас будет полная монополия, понимаете! Мы сможем продавать Луну центнерами, и вам придется выбросить все эти книги, чтобы освободить место для денег, вы меня хорошо поняли? И он еще долго продолжал в таком духе, рисуя дело во всех подробностях. "Лунные сувениры" будут продаваться во всех книжных магазинах, на всех вокзалах, а также в аптеках и даже у входа на кладбище. Люди будут выстраиваться за ними в очередь. К каждому сувениру будет приложена копия свидетельств, писем и заверений, подписанных Ранем, Бреком и Проппом. - Ладно, - прервал я его, - но я-то чем могу быть вам полезен? Командор Цип с изумлением вытаращил глаза. - Друг мой, - сказал он, - я очень люблю вас, но позвольте вам сказать, что как нет у вас глаз, чтобы видеть, точно так же нет и ушей, чтобы слышать! Разве я не сказал вам, что у меня, к сожалению, сейчас довольно затруднительное положение с деньгами? - Нет, командор, об этом вы ничего не сказали мне. - Возможно, возможно. Так или иначе, я говорю вам об этом теперь. Я могу собрать только пять миллионов. Другие пять должны дать вы. Тогда у нас все будет делиться поровну. Я охотно уступил бы вам и большую долю, но вы же понимаете, мне надо думать о детях, о семье. Пять миллионов даю я, пять - вы. Я поостерегся признаться, что у меня нет не только пяти миллионов, но и пяти тысяч лир. Как раз в это утро я уплатил за квартиру, отдав последние остатки семейного бюджета. Мне пришла в голову другая мысль, но и тут я решил воздержаться от каких бы то ни было заявлений, а просто предложил: - Пойдемте к привратнику брата... - Пойдемте! - подхватил командор Цип, вскакивая с дивана. На радостях он даже не заметил, что я опять что-то перепутал. - Он ждет нас ровно в час у Траянской колонны. - Прекрасное место для свиданий! - Правда? Мы будем походить на обычных туристов. И никто, посмотрев на нас, не догадается, что у одного из нас лежит в кармане кусок Луны. Было двенадцать пятьдесят, когда мы добрались до знаменитого монумента. Десять минут ожидания показались командору Ципу долгими, как десять столетий. Он буквально танцевал от нетерпения, и пакетик с лунной породой вдруг выскользнул у него из кармана и упал ему прямо на ногу. - Ой! - невольно вскричал он, но тут же поправился. - Надо же, как удачно упал! Просто повезло! - Браво! Я вижу, вам нипочем даже такой удар камнем. - Да что вы! Ведь упади он на землю... Он разбился бы! - Все равно, чтобы сделать сувениры, его придется разбить, - сказал я. Но командор Цип уже не слушал меня. - Вот наш человек! - воскликнул он, указывая на кого-то в толпе прохожих. Навстречу нам шел представительный синьор в нарядном костюме. Широкие поля соломенной шляпы закрывали его лоб, а глаза были скрыты за стеклами больших темных очков. Издали его можно было принять за адвоката, которому захотелось немного пройтись пешком, или за служащего префектуры, который шел в кафе выпить чашечку кофе. Он мог ввести в заблуждение кого угодно, только не меня. По той простой причине, что я его хорошо знал. - Здравствуйте! - радостно приветствовал его командор Цип. - Добрый день, добрый день, - церемонно ответил этот субъект, протягивая для приветствия обе руки. - Итак, все в порядке? - В полном порядке! - ответил Цип. - Я привел своего друга, Он в курсе дела. Позвольте, я представлю вам его - доктор... - Не надо, командор, - перебил я его, - мы уже знакомы. - В самом деле? - удивился синьор в темных очках и почему-то вдруг забеспокоился. - По правде говоря, я что-то не припоминаю, чтобы имел честь... - Не припоминаете? Впрочем, это понятно - вы же так заняты... У вас так много разных дел... - Ну, значит, все в порядке! - обрадовался командор Цип, преисполненный энтузиазма. - Раз вы уже знакомы, можно считать, что дело сделано. - Да, - ответил я, - дело завершено. И синьор вернет вам сейчас ваши двести тысяч лир... - Как? Что? - изумился командор Цип. - Что вы такое говорите? - А то, что этот синьор не далее как полгода назад и мне предлагал превосходнейшую сделку. Представляете, командор, он предлагал купить у него за сущие пустяки - всего за каких-нибудь полмиллиона - подкову коня императора Калигулы. Знаете, того самого коня, которого хозяин ввел в сенат и сделал сенатором... Синьор показал мне одну из его подков и дюжину разного рода документов, подписанных немецкими, французскими, чехословацкими и норвежскими учеными. Синьор, наверное, довольно близорук, потому что спустя два месяца он снова подошел ко мне и предложил купить у него мотыгу, которой Ромул, мир праху его, при известных обстоятельствах разбил голову своему брату Рему. Так что, как видите, этот синьор - крупный специалист по продаже разного рода сенсационных редкостей. И я нисколько не удивлюсь, если он сейчас достанет из кармана яблоко, которым Ева соблазнила Адама, и предложит купить его по дешевке. Синьор в темных очках повернулся и хотел было удалиться, но я успел ухватить его за рукав. - Ну а теперь, - сказал я, - будьте благоразумны - верните деньги командору. И заберите этот кусок известки, который вы всучили ему. Командор Цип выбрал именно этот момент для того, чтобы упасть в обморок. Видимо, слишком много волнений досталось бедняге в это утро. Мы наклонились, чтобы поднять его, и пока он потихоньку приходил в себя, продавец Луны - в общем-то, наверное, добрый малый - объяснил мне: - Я ведь только хотел пошутить! Клянусь вам, я пошутил. Ну можно ли верить первому встречному, что он продает кусок Луны? А он поверил! Вот я и догадался, что он такой же командор, как я. Никогда не встречал таких... таких наивных командоров. - А он вовсе и не командор, - объяснил я. - Просто его так стали называть, потому что он очень толстый, вот кличка и приклеилась. - Так, значит, он тоже из тех, кто торгует лунной породой! Ну, держите, вот его деньги. Тысячи лир не хватает. Я истратил их час назад на обед. И я оставил ему еще тысячу - на ужин. МОГУЩЕСТВО ПУСТЫХ БАНОК Семейство Дзербини провело выходной день в горах и собралось возвращаться в город по дороге через Чивитавеккья. Синьор Дзербини, большой любитель природы и порядка, посоветовал остальным Дзербини - супруге Оттавии, сыновьям Анджело и Пьеро, дочери Розелле, а также ее жениху Пьерлуиджи - не оставлять после себя мусора: - Только не сгребайте в кучу, как обычно, а аккуратно разложите его повсюду. Посмотрите на этот куст - вы не оставили возле него ни одного бумажного стаканчика! Да, да, пусть каждое дерево получит свое! Не будем пристрастны. Грязные бумажные салфетки положите вон туда, под тот дуб. А пустые бутылки - под этот каштан. Вот так! Прекрасно получилось! Пустых бутылок было три - из-под пива, оранжада и минеральной воды. Возле каштана они составили чудесный натюрморт. Анджело и Пьеро охотно поиграли бы в тир, кидая в них камнями, но, к сожалению, уже не было времени. Нужно было садиться в машину, не забыть при этом приемник, громкими гудками попрощаться с лесом и двигаться в путь. И они поехали. Вскоре стали спускаться с горы. Анджело и Пьеро сидели сзади и, глядя в окошко, строили рожицы едущим за ними шоферам, как вдруг с изумлением обнаружили, что бутылка из-под пива вовсе не осталась под каштаном, а ловко скачет за их машиной по шоссе, совсем рядом с бампером. - Смотри, папа! - дружно воскликнули братья. - Бутылка из-под пива бежит за нами! - Я посмотрю в чем дело, - сказала синьора Оттавиа мужу. - Не отвлекайся от руля. Она обернулась и увидела, что к пустой бутылке из-под пива присоединились бутылки из-под оранжада и минеральной воды. Это милое трио прыгало, пританцовывало и старалось не отстать от машины. - Ну прямо как собачки, - заметила Розелла, и жених согласился с ней. - Ну-ка, папа, прибавь газу! Давай оторвемся от них! - предложили Анджело и Пьеро. Но синьор Дзербини не мог прибавить скорость, потому что впереди шла машина, за которой тоже, постукивая по асфальту, бежала пустая бутылка из-под пива. И с нею за компанию спешили банки из-под мясных консервов и персикового компота. Пустые, разумеется. А следом за великолепной машиной самой последней марки, которая только что обогнала скромную малолитражку синьора Дзербини, презрительно фыркнув на нее выхлопной трубой, прихрамывая и перекатываясь, подскакивая и кувыркаясь, неслось сразу несколько бутылок из-под шампанского и минеральной воды, а также банки из-под сардин и черной икры, дюжина пластмассовых тарелок и тому подобное. Все вместе они производили чудовищный грохот - не хуже группы ударников! - Видите, - заметил синьор Дзербини, - за всеми бегут, не только за нами. Однако, если б полетела шина, я думаю, было бы хуже. По виз Аурелиа тянулась уже целая вереница машин в сопровождении пустых пластмассовых и стеклянных бутылок и жестяных консервных банок - каждая со своим особым стуком и ритмом. Одни бежали совсем мелкими шажками, другие делали огромные прыжки, и всех сильно заносило на поворотах. В целом получалось довольно забавное зрелище, и синьор Дзербини даже вспомнил, что мальчиком играл на медных тарелках в "джазе оглашенных", в том самом, в котором еще раньше играл на мусорном ведре и на печной трубе его дядя. Теперь Анджело и Пьеро попросили отца замедлить ход. Им хотелось посмотреть на пролетавшие мимо роскошные гоночные машины, за которыми мчались, не утрачивая своей элегантности, небольшие оплетенные соломкой бутылки, огромные пяти- и десятилитровые бутыли и разные другие достойные внимания сосуды. Некоторое затруднение возникло дома - у лифта. Пустые бутылки, принадлежавшие семейству Дзербини, первыми прошли в кабину, не пропустив вперед даже синьору Оттавию, и пока поднимались вверх, ни минуты не стояли спокойно. Они отдавили ноги ребятам, порвали колготки Розелле, залезли в отвороты брюк Пьерлунджи. Словом, ясно было, что прогулкой они остались недовольны. Войдя в квартиру, бутылки принялись носиться по коридору, а затем забрались в спальню. Пивная бутылка залезла под подушку синьора Дзербини, бутылка из-под оранжада устроилась под ковриком на полу, а бутылка из-под минеральной воды ушла в ванную. О вкусах, как говорится, не спорят. Ребят все это очень забавляло. Взрослых уже не очень. Розелла немного успокоилась после разговора по телефону с Пьерлуиджи. Он позвонил ей, чтобы пожелать спокойной ночи, и заодно сообщил: - Знаешь, в моей постели оказалась банка из-под очищенных помидоров! А ведь я никогда не ем макароны с томатным соусом! Банки и бутылки заснули быстро. Спали не толкаясь и не храпели. Словом, никому не мешали. Утром они раньше всех пошли в ванную и не бросили полотенца где попало, а повесили на место. Вскоре взрослые и дети разошлись по своим делам - кто в школу, кто на работу. А синьора Оттавиа отправилась на рынок. Бутылки остались дома. Только теперь пустых емкостей было уже четыре, потому что из мусорного ведра выскочила банка из-под молотого кофе, с новенькой этикеткой, и сразу же принялась наводить порядок в раковине. Она с грохотом переставляла тарелки и стаканы, но ничего не разбила. "Пожалуй, сегодня я не буду покупать продукты в банках и бутылках", - решила синьора Оттавиа. По дороге ей то и дело встречались пустые банки и бутылки, которые шли по своим делам, строго соблюдая правила уличного движения: улицу они переходили только на зеленый свет. Вдруг синьора Оттавиа увидела, что какой-то синьор сунул в урну коробку из-под обуви. Но едва он отвернулся, как коробка выскочила из урны и - топ-топ-топ! - поспешила следом за ним. - Слава богу, хоть тут ни для кого нет привилегий! - облегченно вздохнула синьора Оттавиа. Во время обеда три бутылки и кофейная банка семейства Дзербини сидели на балконе - дышали свежим воздухом. - Интересно, что они собираются делать дальше? - спросила синьора Оттавиа. - По-моему, толстеть, - ответил синьор Дзербини. - То есть? - А ты посмотри! Видишь, бутылка из-под пива стала двухлитровой бутылью. Сколько кофе было в этой банке? - Полкило... - Ну вот! А теперь в ней уместится пять кило, если не больше. - Отчего же они так растут? Чем они питаются? - удивились Анджело и Пьеро, проявив научный интерес к проблеме. - Очевидно, пустотой. Ведь они же пустые! - объяснил синьор Дзербини. Вечерние газеты подтвердили его догадку. Они привели заявление профессора Банки-Банкини, специалиста по таре и упаковке, доцента коробковедения и консервологии, в котором говорилось: "Речь идет о совершенно нормальном явлении. По причине, которая нам неведома и которую мы называем "причиной икс", пустые сосуды определенно стремятся стать еще более пустыми. Для этого они, разумеется, должны увеличиться в объеме. Нас крайне интересует, лопнут они в конце концов или нет". - О боже! - воскликнула синьора Оттавиа, заметив, что бутылка из-под минеральной воды стала сзади нее и, заглядывая через плечо, читает газету. А к вечеру эта бутылка стала выше холодильника. Две другие почти догнали ее в росте. Банка из-под кофе раздулась, как шкаф, и заполнила собой половину детской комнаты, куда заглянула из любопытства. - Профессор сказал, что это совершенно нормальное явление, - успокоил жену синьор Дзербини. - Иными словами, нефеноменальный феномен, ясно? Впрочем, ты ведь не разбираешься в феноменологии. - Я не разбираюсь, спору нет, - вздохнула синьора Оттавиа. - Но ты зато отлично разбираешься. Вот и скажи мне, где мы будем спать сегодня ночью? Говоря это, синьора Оттавиа повела мужа в спальню и показала на кровать. На ней удобно устроились бутылки из-под пива и оранжада - словно две горы, накрытые одеялом, а на подушках сладко спали два горла без голов, вернее - без пробок. - Ничего, ничего, - опять успокоил жену глава семьи. - В тесноте, да не в обиде! Тут и для нас места хватит. Нельзя же в конце концов думать только о себе. За неделю банка из-под кофе так растолстела, что заняла всю детскую комнату. Пришлось прямо в нее поставить кровати и тумбочки. Анджело и Пьеро забавлялись игрой в консервированный зеленый горошек. В комнате Розеллы вырос такой большой тюбик из-под крема, что в нем легко уместились диван-кровать, трюмо, многотомное издание "Мастера живописи", три большие вазы с цветами, рекламная афиша "Битлзы", проигрыватель, восточные туфельки, которые жених привез Розелле из Сараева, а также большая корзина, где хранились куклы и иногда спал кот. На кухне бутылищи из-под минеральной воды хватило ума расти не вширь, а только в длину, и теперь она торчала из окна, словно пушечное дуло. Из многих окон соседних домов тоже торчали такие стеклянные дула, так что удивляться не приходилось. Бутылки, спавшие в постели супругов Дзербини, тоже росли в горизонтальном направлении и нисколько не мешали им двигаться по комнате. Кроме того, в этом оказалось и свое преимущество - каждый мог теперь спать в своей бутылке. Синьора Оттавиа выбрала, разумеется, бутылку из-под оранжада - она терпеть не могла запах пива. Очень интересно было бы посмотреть на них ночью, когда они лежали в своих бутылках, словно модели парусников, сделанные каким-нибудь старым морским волком или каторжником, трудившимся над ними с бесконечным терпением. Но посмотреть нельзя - ведь на ночь они гасят свет. Нечто подобное происходило во всех других домах в городе. Люди быстро научились залезать в бутылки и вылезать из них, а также из банок, в которых прежде было варенье или свежезамороженные фрукты. Адвокаты принимали теперь клиентов, сидя в коробках из-под обуви или в книжных футлярах. В каждой семье нашлись свои пустые емкости, и каждая пустая емкость имела свою семью. Жить в банке или в коробке оказалось вполне удобно. Емкости, которым не нашлось места в домах, что вполне понятно при нынешнем жилищном кризисе, расположились на площадях, улицах, в садах и скверах, заняли окрестные холмы. Огромная банка из-под мясных консервов накрыла памятник Гарибальди. Закрученная консервным ножом крышка этой банки немного мешала движению транспорта. Но городские власти, как всегда, позаботились о людях. Они построили над крышкой легкий деревянный мостик, и машины без труда преодолевали это препятствие. Розелла встречалась теперь со своим женихом в банке из-под соленых грибов - там стояла зеленая скамеечка. Мечтать, как известно, можно где угодно, было бы о чем. А запах грибов даже приятен. Впрочем, кому какое дело до мелких забот семейства Дзербини? У каждого из ста тысяч жителей города были такие же заботы. Могущество пустых банок ставило другие, куда более важные проблемы. Однажды утром огромная коробка из-под макарон "Мамбретти" ("Если они не "Мамбретти", то это уже не спагетти!") одним махом проглотила Колизей. В полдень того же дня купол святого Петра исчез в большой железной банке, на которой даже невооруженным глазом и на большом расстоянии можно было прочитать: "Мармелад". Газеты сообщили, что синьора Сеттимиа Дзерботти родила двух близнецов в банке, и муж на радостях подарил ей золотой консервный нож. Телевидение передавало прямые репортажи о том, как консервные банки заглатывали гору Червино, Эйфелеву башню и Виндзорский замок. Как всегда, превосходно комментировал события Тито Жестянкини. Тем временем один западногерманский астроном обменивался шифрованными телеграммами со своим американским коллегой. Оба заметили какой-то странный предмет, который, похоже, двигался из глубин космоса по направлению к Земле. - Не комета ли это, профессор Бокс? - Не думаю, профессор Шахермахер, хвоста ведь нет! - Это верно. Однако какая странная форма... Похоже на... - На что, профессор Шахермахер? - А, вот на что! На коробку! На очень большую коробку! - Действительно! Прямо какая-то суперкоробка! В ней уместится, пожалуй, не только Земля, но и Луна! - Кстати, профессор Бокс, вы получили коробку из-под сигар, которую я вам послал? - Да, спасибо! В ней очень удобно спать. А вы получили мою банку из-под крабов? - Ну как же! Я устроил в ней библиотеку и поставил стереопроигрыватель. - Тогда спокойной ночи, профессор Шахермахер! - Спокойной ночи, профессор Бокс! ПРОФЕССОР УГРОЗНЫЙ, ИЛИ СМЕРТЬ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ Сегодня профессор Угрозный был выше своего обычного роста. Такое с ним часто случалось, особенно в те дни, когда он вел опрос. Студенты наловчились уже довольно точно определять его роет на глаз: "Ого! Он вырос по крайней мере на четверть метра!" Даже фиолетовые носки вылезли из-под коричневых брюк, а над носками виднелась белая полоска кожи, которую обычно стыдливо прикрывают. - Ну вот, - вздохнули студенты, - начинается! Надо было сегодня пропустить занятия... Профессор Угрозный полистал свои бумаги и объявил: - Я созвал вас, чтобы вырвать у вас истину, и никому не удастся уйти отсюда ни живым, ни мертвым, пока я не выведаю все. Ясно? Так вот... Посмотрим-ка списки ответчиков... Альбани, Альберти, Альбини, Альбони, Альбуччи... Ну ладно, попрошу сюда Цурлетти. Студент Цурлетти, последний по алфавитному списку, уцепился за стол, пытаясь отдалить удар судьбы, прикрыл глаза и постарался представить себе, будто занимается подводной охотой у острова Эльба. Наконец он поднялся - медленно, точно многотонный корабль в шлюзах Панамского канала, и неохотно направился к кафедре, делая шаг вперед и тотчас же два назад. Профессор Угрозный просверлил его убийственным взглядом и осыпал градом ехидных реплик: - Дорогой Цурлетти, я требую признания в ваших же интересах. И чем быстрее вы ответите, тем скорее обретете свободу. Кроме того, вы же знаете, что у меня достаточно средств, чтобы развязать вам язык. Отвечайте быстро, не утаивая: когда, как, кем, где и почему был убит Юлий Цезарь? Уточните, как был одет в этот момент Брут, какой длины была борода у Кассия и где находился во время убийства Марк Антоний? Не забудьте сказать, какого размера обувь носила супруга диктатора, а также сколько и каких монет она потратила в то утро, покупая на базаре сыр. От этой лавины вопросов студент Цурлетти закачался... У него задрожали уши... Но Угрозный был неумолим. - Сознавайтесь! - грозно потребовал он и вырос еще на пять сантиметров. - Я требую адвоката... - пролепетал Цурлетти. - Не выйдет! Здесь не квестура и не трибунал. На адвоката у вас такое же право, как на бесплатный билет до Азорских островов. Ну-ка отвечайте незамедлительно, какая была погода в день преступления? - Не помню... - Еще бы! Уверен, вы не помните даже, присутствовал ли там Цицерон и запасся ли он зонтиком или слуховой трубкой, прибыл он в коляске или на такси... - Не помню... - снова пролепетал Цурлетти, но наконец пришел в себя. Он почувствовал поддержку товарищей, которые, видя, какие титанические усилия ему нужны, чтобы выдержать натиск инквизитора, знаками подбадривали его. Он вскинул голову и заявил: - Вы не выжмете из меня ни слова! Аудитория взорвалась аплодисментами. - Тихо! - возмутился Угрозный. - Или я прикажу очистить помещение! Но тут последние силы покинули Цурлетти, и он упал в обморок. Угрозный велел позвать служителя, и тот вылил на несчастного ведро воды. Цурлетти открыл глаза и жадно слизал капли: - Господи, вода-то соленая! Муки его достигли предела. Профессор Угрозный тем временем вытянулся до самого потолка и набил себе шишку. - Признавайся, разбойник! Иначе я возьму твою семью в заложники! - Ах, только не это, только не это... - Нет, будет именно это! Служитель! Сейчас же появился служитель. Он втолкнул отца Цурлетти, почтового служащего тридцати восьми лет. Руки у него были связаны за спиной, голова опущена. Едва слышным голосом - его не хватило бы даже, чтобы произнести "Алло!" в телефонную трубку, - он сказал сыну: - Признайся, дорогой Альдуччо! Сделай это ради отца твоего! Ради матери, что обливается слезами! Ради сестер-монашек... - Хватит! - загремел профессор Угрозный. - Уходите! Цурлетти-отец ушел, постарев прямо на глазах. Пряди седых волос бесшумно сыпались с его головы. Студент Цурлетти громко всхлипнул. Тогда поднялся со своей скамьи великодушный, как всегда, студент Цурлини и твердо заявил: - Профессор, я согласен отвечать! - Наконец-то, - облегченно вздохнул профессор. - Наконец-то вы все скажете мне. Студенты пришли в ужас при мысли, что вскормили у себя на груди фискала. Они еще не знали, на что способен великодушный Цурлини. - Юлий Цезарь, - произнес он, притворяясь, будто краснеет от стыда, - скончался, получив двадцать четыре удара кинжалом. Профессор Угрозный так изумился, что не в силах был даже шевельнуть губами. Его рост мгновенно уменьшился на несколько дециметров. - Как? - пробормотал он. - Разве их было не двадцать три? - Двадцать четыре, ваша честь! - не колеблясь, повторил Цурлини. - Но у меня есть доказательства! - возразил Угрозный. - В моем сейфе хранится ода нашего прославленного Поэта, где он описывает переживания статуи Помпея в тот миг, когда Цезарь упал, сраженный кинжалами заговорщиков. Вот точная цитата, прямо из подлинника: Недвижный мраморный Помпей Шептал неслышно: "Ах, злодей! Он ранен. Боже! Посмотри, Ты видишь, Цезарь, двадцать три!" Вы слышите - двадцать три! - повторил профессор. - И нечего наводить тень на плетень своими выдумками!.. Но студенты, сообразив, в чем дело, поддержали Цурлини и хором закричали: "Двадцать четыре, двадцать четыре!.." Теперь наступила очередь Угрозного испытать муки сомнения. Рост его стремительно уменьшился. Он стал ниже преподавательницы математики. Да что там - его лоб оказался уже на уровне кафедры, и, чтобы видеть студентов, ему пришлось привстать на цыпочки. Это зрелище не могло не тронуть золотое сердце студента Альберта, о котором все говорили, что в Новый год он получит премию за доброту. - Профессор, - робко заговорил он. - Показания статуи Помпея можно легко проверить. Достаточно провести учебную экскурсию в Древний Рим, поприсутствовать при убийстве Цезаря и самим сосчитать раны, которые он получит. Угрозный охотно схватился за якорь спасения. Он немедленно связался по телефону с агентством "Хроно-Тур", и через минуту студенты уже садились в машину времени, а пилот настраивал приборы на март 44 года до нашей эры. Достаточно было всего нескольких минут, чтобы пересечь века, которые не создают никакого трения ни, в воздухе, ни в воде. Студенты вместе с профессором оказались в толпе возле Сената, где ожидалось прибытие сенаторов. - А Юлий Цезарь уже прибыл? - спросил Угрозный какого-то незнакомца, которого звали Кай. Тот не понял его и обратился к своему приятелю: - Что надо этому чудаку? Угрозный вспомнил, что в античном Риме говорили на латинском языке, и повторил вопрос по-латыни. Но древние по-прежнему ничего не понимали и только усмехались: - Интересно, откуда взялись эти дикари? Явились в Рим и даже не потрудились выучить ни одного слова по-римски! Очевидно, школьная латынь не годилась для общения с античными римлянами и помогала не больше, чем миланский диалект или каракалпакский язык. Студенты откровенно посмеивались. Не все, однако. Цурлини был весьма озабочен. Он солгал, чтобы спасти Цурлетти, а сейчас все узнают, что кинжальных ударов было на самом деле двадцать три. Он будет выглядеть лгуном и обманщиком. Что делать? Вот Угрозный уже нарисовал в блокноте двадцать четыре кружочка и держал карандаш наготове. С каждым ударом он будет зачеркивать кружочек... Мамбретти, известный шутник, надул двадцать четыре воздушных шарика. Он будет прокалывать их по одному с каждым ударом и записывать звук лопающихся шариков на магнитофонную ленту... Зубрилы прихватили с собой японский калькулятор на транзисторах... Брагулья приготовил кинокамеру с двойным фильтром и телеобъективом, чтобы снять происходящее на цветную пленку. "Что же делать?" - думал Цурлини. Но тут на сцену ввалилась целая толпа американских туристов. Они очень шумели, жевали резинку и подняли такой гвалт, что заглушили даже сигнал трубы, объявивший о прибытии Цезаря. Внезапно возникла группа итальянских телевизионщиков. Они намерены были снимать документальный фильм для рекламы кухонных ножей. Режиссер энергично распоряжался: - Эй вы, заговорщики, давайте левее! Переводчик повторял его приказы на древнеримском языке. Сенаторы протискивались вперед, чтобы попасть в кадр, и махали ручкой: "Чао, чао!" Юлию Цезарю вое это порядком надоело, но он ничего не мог сделать. Теперь он больше не командовал здесь. Режиссер приказал слегка попудрить его, а то он слишком бликовал. А затем события стали разворачиваться еще стремительнее. Заговорщики выхватили кинжалы и нанесли Цезарю ужасные удары. Но режиссер остался недоволен. - Стоп! Стоп! Зачем так столпились? Не видно даже, как льется кровь. Все сначала! - Какая досада! - проворчал Мамбретти. - Напрасно истратил тринадцать шариков. - Мотор! - раздался голос. - "Смерть Юлия Цезаря". Дубль два. - Начали! - скомандовал режиссер. Заговорщики вновь нанесли удары. И опять все было испорчено, потому что кто-то из американских туристов выплюнул на землю жевательную резинку. Брут поскользнулся на ней, упал у ног какой-то дамы из Филадельфии, и та, испугавшись, уронила сумочку. Все сначала! "Черт побери, надо же!" - ругался про себя Цурлини. Но тут его мучениям неожиданно пришел конец. Студенты вновь оказались в машине времени и направились в двадцатый век. - Предательство! - вскричал профессор Угрозный. - Ошибаетесь, - ответил пилот. - Контракт был заключен на час, и время истекло. Наша фирма не виновата, если вы не увидели все, что хотели. Требуйте возмещения убытков от телевидения. Так или иначе, у меня есть для вас приятная новость. Фирма "Хроно-Тур" предлагает вам в качестве подарка пятиминутную остановку в средних веках, где вы можете присутствовать при изобретении пуговиц. - Пуговиц? - удивился Угрозный. - Вы предлагаете мне пуговицы вместо кинжалов? Но какое нам дело до ваших пуговиц? - Ну как же, это очень нужная вещь, - спокойно объяснил пилот. - Не будь пуговиц, вы потеряли бы свои брюки. - Хватит! - зарычал Угрозный. - Немедленно доставьте нас в наши дни. - Что касается меня, так я с большим удовольствием, - ответил пилот. - Раньше освобожусь и успею побриться, прежде чем идти в кино. - А что вы собираетесь смотреть? - спросили студенты. - "Фантомас разбушевался". - Потрясающе! - вскричали студенты. - Профессор, а что, если и нам махнуть вместе с ним? Профессор Угрозный явно колебался. Что-то в это утро было сделано неверно. Но что именно? Может быть, в таинственной полутьме кинозала он сможет поразмышлять над этим и найдет верный ответ... - Ладно, идем на Фантомаса, - вздохнул он. Цурлетти и Цурлини обнялись. Остальные издали восторженные крики. Альберти, золотое сердце, как раз в этот момент, когда они пересекли границу прошлого века, потихоньку выбросил из машины свой охотничий нож, которым собирался продырявить Цезарю двадцать четвертую рану, чтобы не обнаружилась ложь Цурлини. Замечательный человек, этот Альберти! И если в Новый год ему вручат премию за доброту, это будет очень хорошо, просто прекрасно! ПРИШЕЛЬЦЫ И ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ Однажды утром синьор Карлетто Палладино пришел, как всегда, к подножию Пизанской башни продавать сувениры. И вдруг, взглянув случайно на небо, увидел, что высоко в воздухе висит огромный золотисто-серебристый космический корабль, а от него отделяется какой-то предмет, скорее всего вертолет, и опускается прямо на знаменитую Пизанскую Площадь Чудес. - Смотрите! - воскликнул синьор Карлетто. - Космические пришельцы! - Спасайся кто может! - закричали туристы на всех языках. Но сам синьор Карлетто и не подумал бежать. Как же он может бросить свой лоток, на котором аккуратными рядами стоят десятки миниатюрных копий Падающей башни, сделанных из гипса, мрамора и алебастра. - Сувенир! Купите сувенир! - закричал он, предлагая космическим пришельцам свой товар, и они приветливо замахали ему сразу двенадцатью руками, хотя из космического корабля вышло всего трое. У каждого, оказывается, было по четыре руки. - Бегите сюда, синьор Карлетто! - звали его издали другие продавцы сувениров, притворяясь, будто тревожатся за него. На самом же деле они досадовали, что у него, возможно, купят сувениры, а у них нет. Но подойти ближе, чтобы предложить гостям свои статуэтки, они не решались. - Сувенир! Купите сувенир! - Ладно, пизанец, подожди! - ответил вдруг ему космический голос. - Сначала надо познакомиться. - Карлетто Палладино, к вашим услугам. - Дамы и господа, - продолжал голос с великолепным итальянским произношением. - Просим извинить нас за беспокойство. Мы прилетели с планеты Карп, которая находится от вас на расстоянии тридцати семи световых лет и двадцати семи сантиметров. Мы пробудем здесь всего несколько минут. Не бойтесь нас, потому что мы тут в командировке по торговым делам. - Я-то сразу это понял, - заметил синьор Карлетто. - Деловые люди всегда быстро находят общий язык. Усиленный невидимым громкоговорителем космический голос несколько раз повторил обращение, и вскоре туристы, продавцы сувениров, ребятишки и любопытные выглянули из укрытий, куда спрятались поначалу, и, постепенно набираясь храбрости, стали подходить ближе. С воем сирен подлетели машины полиции, карабинеров, пожарных и городских стражников, чтобы поддержать общественный порядок. Прибыл и мэр города - верхом на белой лошади. - Дорогие гости! - произнес он, после того как трижды протрубили фанфары. - Мы рады приветствовать вас в древнем и прославленном городе Пиза у подножия древней и прославленной колокольни. Если б мы знали заранее о вашем визите, мы устроили бы вам встречу, достойную древней и прославленной планеты Карп. К сожалению... - Спасибо, - перебил его один из космических пришельцев, двигая двумя из своих четырех рук. - Вы не беспокойтесь. Дела у нас самое большее на четверть часа. - Не хотите ли вымыть руки? - предложил мэр. - Я как раз принес вам несколько гостевых билетов в дневную гостиницу. Космические пришельцы, не обращая на него никакого внимания, направились к колокольне и, подойдя ближе, потрогали ее, словно проверяя, действительно ли она существует. Потом они заговорили о чем-то между собой на языке, очень напоминающем каракалпакский, но в то же время и не очень отличающемся от кабардино-балкарского. Судя по лицам, видневшимся в скафандрах, гости, как все настоящие карпианцы, очень походили на краснокожих индейцев. Мэр опять обратился к ним с любезным предложением: - Не хотите ли встретиться с нашим правительством, с нашими учеными и прессой? - Зачем? - удивился главный из трех пришельцев. - Зачем мы будем беспокоить столько важных людей? Мы заберем башню и улетим. - Заберете... что? - Башню. - Извините, синьор карпианец, я, наверное, плохо вас понял. Должно быть, вы хотите сказать, что вас интересует башня. Вернее, что вы и ваши друзья хотите подняться наверх, полюбоваться панорамой и заодно, чтобы не терять время, провести несколько научных экспериментов с падением тела? - Нет, - снова терпеливо разъяснил карпианец, - мы прилетели сюда для того, чтобы ЗАБРАТЬ башню. Нам надо отвезти ее на нашу планету. Видите вон ту синьору? - И он показал на одного из своих спутников. - Это синьора Болл-Болл, которая живет в городе Бульон, в нескольких километрах от столицы Северной Карпианской республики. Космическая синьора, услышав свое имя, живо обернулась и встала в позу, думая, что ее собираются фотографировать. Мэр извинился, что не умеет фотографировать, и снова заговорил о главном: - При чем тут синьора Болл-Болл? Речь идет о том, что без разрешения начальника управления по охране памятников искусства вы не смеете даже пальцем тронуть башню, не то что забрать ее! - Вы не поняли меня, - объяснил главный карпианец, - синьора Болл-Болл выиграла Пизанскую башню в нашем конкурсе покупателей. Постоянно покупая знаменитые бульонные кубики "Брик", она набрала миллион очков, и ей полагается вторая премия, то есть ваша Падающая башня. - Вот как! - воскликнул мэр. - Неплохо придумано! - Вообще-то мы немножко иначе выражаем эту мысль. У нас говорят; "Какой шик, этот бульон "Брик"!" - Д-да... А первая премия что собой представляет? - Какой-то остров в Средиземном море. - Ничего себе! У вас, я вижу, особое пристрастие к нашей Земле. - Да, ваша планета у нас очень популярна. Наши летающие тарелки отсняли ее вдоль и поперек, и многие фирмы, производящие бульонные кубики, намеревались предлагать разные земные вещи в качестве призов на своих конкурсах. Но фирма "Брик" сумела добиться у правительства монополии на это. - Теперь я вас понял как нельзя лучше! - воскликнул мэр. - Я понял, что Пизанская башня, по вашему мнению, ничья! И ее может взять каждый, кто захочет. - Синьора Болл-Болл поставит ее у себя в саду. Она будет иметь, конечно, успех, большой успех. К ней станут съезжаться карпианцы со всей планеты, чтобы посмотреть на башню. - Моя бабушка! - вскричал мэр. - Видите, на этом снимке моя бабушка. Я дарю вам его! Пусть синьора Болл-Болл поместит его в своем саду, чтобы похвастаться перед приятельницами. Но башню трогать нельзя! Вы меня поняли? - Видите? - спросил глава космических пришельцев, указывая на одну из пуговиц своего костюма. - Вы это видите? Стоит нажать, и вся ваша Пиза, вместе с башней разумеется, взлетит на воздух и больше никогда не вернется на Землю. Мэр окаменел от изумления. Толпа вокруг тоже замерла в жутком испуге. Слышно было только, как на другом конце площади какая-то женщина звала: - Джорджина! Ренато! Джорджина! Ренато! А синьор Карлетто Палладино подумал про себя: "Вот как очень вежливо можно добиться чего угодно!" Он не успел закончить эту важную мысль, как башня... исчезла, и на ее месте осталась ямка, в которую со свистом устремился воздух. - Видели? - спросил глава космических пришельцев. - Все очень просто. - Что вы наделали? - вскричал мэр. - Да вот же она, - сказал карпианец. - Мы только немного уменьшили ее, чтобы легче было транспортировать. А потом, когда установим в саду синьоры Болл-Болл, снова увеличим до нормальных размеров. И действительно, на том месте, где только что высилась Падающая башня, стояла совсем крохотная башенка, совершенно такая же, как на лотке синьора Карлетто Палладино. Толпа испустила долгое: "О-о-ох!" И в то же время с другого конца площади снова донесся голос женщины, которая звала своих детей: - Ренато! Джорджина! Синьора Болл-Болл наклонилась было, чтобы взять мини-башню и положить ее в сумочку, но тут кто-то, а точнее синьор Карлетто Палладино, опередил ее, кинувшись на жалкие остатки древнего и прославленного памятника, подобно тому как собаки (во всяком случае, так говорят) бросаются на могилу хозяина. От неожиданности и удивления карпианцы замерли на мгновение, но затем всеми своими многочисленными руками легко подхватили синьора Карлетто, приподняли и отставили подальше. - Ну вот, все в порядке, - сказал глава пришельцев. - Теперь у нас есть башня, а вам остаются многие другие красивые вещи. Дело, по поводу которого мы прилетели сюда в командировку за счет фирмы "Брик", закончено. Нам остается только поблагодарить вас и попрощаться. - Идите вы к черту! - вскипел мэр. - Пираты! Вы еще пожалеете об этом! Рано или поздно у нас тоже будут летающие тарелки... - А бульонные кубики и конкурсы покупателей уже есть! - добавил кто-то из толпы. - Вы еще пожалеете об этом! - повторил мэр. Громко щелкнул замок сумочки, которую синьора Болл-Болл захлопнула с чисто карпианским темпераментом. Громко заржала лошадь мэра, но неясно было, что она хочет этим сказать. А затем все услышали робкий голос синьора Карлетто: - Извините, синьор карпианец... - Ну что еще? - У меня к вам просьба... - Прошение? Тогда, пожалуйста, с гербовой маркой. - Но это совсем пустяк! Поскольку синьора Болл-Болл уже получила свою премию... Может быть, вы... - Что еще? - Видите ли, у меня тут есть небольшая модель нашей прекрасной колокольни. Мраморная безделушка, как видите. Вам ведь никакого труда не составит увеличить ее до натуральной величины. А у нас таким образом останется приятное воспоминание о нашей башне. - Но это же будет подделка, не имеющая никакой историко-художественно-падающей ценности? - удивился глава пришельцев. - Это все равно что пить цикорий вместо кофе. - И все-таки, - настаивал синьор Карлетто, - нас это устроит. Глава пришельцев объяснил странную просьбу своему коллеге и синьоре Болл-Болл, и те рассмеялись. - Что за глупость! - возмутился мэр. - Не нужен нам никакой цикорий! - Подождите, синьор мэр, подождите! - попросил его синьор Карлетто. - Ладно, - согласился глава пришельцев, - давай сюда! Синьор Палладино вручил ему свою модель. Глава пришельцев поставил ее на то место, где прежде высилась башня, направил на нее пуговицу своего костюма (другую, не ту, которая взрывает) и... Вот она! Готова! Пизанская башня снова оказалась на своем месте. - Тоже еще! - продолжал возмущаться мэр. - За версту видно, что фальшива, как Иуда. Сегодня же прикажу снести этот позор. - Как вам угодно, - ответил глава пришельцев. - Ну, а мы полетели. До свидания, и привет семье! Карпианцы сели в свой вертолет, вернулись в золотисто-серебристый космический корабль, и в тот же момент в небе остался лишь одинокий воробьишко, который подлетел к башне и уселся на самом верху. А затем произошла совсем странная вещь. На виду у всей этой огорченной толпы, прямо перед рыдающим мэром синьор Карлетто Палладино затанцевал тарантеллу. - Бедняжка, - сказал кто-то. - Он сошел с ума от огорчения. - Это вы сошли с ума! - вскричал синьор Карлетто. - Глупцы и недоумки - вот вы кто! И такие же невнимательные, как лошадь мэра. Вы и не заметили, как я подменил башню под самым носом у карпианцев? - Но когда? - Когда упал на маленькую башню, притворившись, будто кидаюсь, словно собака, на могилу хозяина. Я подменил ее одним из моих сувениров. В сумочке синьоры Болл-Болл лежит фальшивая башня! А настоящая - вот она! И они даже снова увеличили ее до прежних размеров. И еще пос