сора Хизертона. Рука была в черной перчатке. Он дружески похлопал по ней, подняв ее кверху, и стал стягивать с нее перчатку. Один, другой, третий палец... Над публикой с эстрады вознесено нечто странное, долженствующее означать человеческую руку. 56. ТАЙНА ДОКТОРА ЛЕПСИУСА В зале пронесся шепот ужаса. Все как один не отрываясь глядели на перепончатую конечность, сильно распухшую в суставах, омерзительно цепкую и деформированную. - Эта рука, - продолжал доктор Лепсиус сильно дрогнувшим голосом и побледнев, как смерть, - эта рука превзошла все мои ожидания. Она показывает такую степень дегенерации, которой мне еще не приходилось наблюдать в натуре! Я прошу поэтому у почтенного собрания разрешения демонстрировать этого старца целиком! Распорядитель, окаменев от ужаса, не произнес ни слова. Кое-кто в зале встал с места. Женщины были близки к истерике. И как раз в эту минуту на лице профессора Хизертона появились признаки оживления. Блуждающие глаза стали сознательней. Взгляд его упал на собственную руку, и в нем сверкнул страх. Зубы его щелкнули, скулы обтянулись. Вырвав руку у Лепсиуса, Хизертон вдруг подпрыгнул и вцепился ему в грудь. Толстяк вскрикнул, в зале раздался стон. Два рослых милиционера, вынырнув из-под эстрады, оттащили профессора Хизертона от Лепсиуса. Несмотря на их рост и мускулы, они с трудом удерживали этого небольшого человечка. - Продолжайте! - крикнул кто-то из зала. - Теперь уже нельзя остановиться на середине! - Я продолжаю... - с трудом ответил Лепсиус, вытерев холодный пот с лица. - Я продолжаю и докончу. Этот профессор - не профессор! Он не может быть работником умственного труда. Он - из тех, кого не хочет держать земля его родины, из тех, кто служили мне объектом для наблюдений! С этими словами Лепсиус решительно подошел к Хизертону, схватил его за белоснежную шевелюру - и сдернул ее. Зал вскрикнул. На месте старца в руках милиционеров бился ярко-рыжий человек средних лет. Борода его упала на пол. - Капитан Грегуар! - завизжал Биск, ринувшись к эстраде. - Убийца! Держите его! Но Биска не допустили наверх. Железные пальцы Тингсмастера сжали ему руку. - Смотри и слушай! - шепнул он ему повелительно. - Дойдет очередь и до тебя. Между тем Лепсиус, бросив белый парик наземь, бесстрашно схватился и за рыжий. Секунда - и вместо рыжего человека перед залом бился бледный брюнет с перекошенным лицом, с бескровными губами и сверкающими глазами. - Грегорио Чиче! - вскрикнул на этот раз сам Микаэль Тингсмастер. Наступила жуткая тишина. - Дамы, удалитесь! - потребовал Лепсиус. - Милиционеры, разденьте его. Переводчик быстро перевел приказание Лепсиуса. Но никто не хотел удалиться, а милиционеры в одну минуту стащили с Чиче одежду, оставив его в одном белье. Теперь им на помощь подошли еще двое. На голову Чиче накинули мешок. - Поверните его спиной к публике! Вот так. Обнажите спину до пояса! Милиционеры что-то замешкались. - Леди и джентльмены, - продолжал Лепсиус свою речь, - я должен открыть вам теперь, в чем сущность отмеченной мною дегенерации. Кое-кто из вас читал, вероятно, старого немецкого философа времен Гете - некоего Гердера. В своих возвышенных писаньях о человечестве он, между прочим, проводит мысль о вертикальном строении человеческого позвоночника в противоположность горизонтальному звериному. И вот, открытый мною бугорок оказался деформированной точкой хребта. Это - Vertebra media sine bestialia. Это начало роста позвоночника не по вертикали, а по горизонтали, как у зверей. Взгляните вот сюда... - Он быстро повернулся к Чиче и вдруг вскрикнул: - Черт побери, да что это такое? - Не знаю, сэр... - пробормотал переводчик, стоявший возле милиционеров, трясущихся от страха. - На нем что-то железное, сэр. Это не сдернешь с тела. Спина оголенного человека была в железном футляре. Лепсиус кинулся к нему, заглянул во все стороны, нашел металлические пряжки, какие бывали на старых книжных фолиантах, и лихорадочно начал их отстегивать. Одна, другая, третья... - Снимайте футляр! Милиционеры рванули, на минуту выпустив Чиче. В ту же секунду потрясающий вопль вырвался из тысячи уст. На стол прыгнул зверь с изогнутым, как у кошки, хребтом. Он соскочил со стола в зал и на четвереньках понесся, едва касаясь пола, к выходу. - Держите его! - истерически крикнул Лепсиус. - Это бесподобный, законченный объект! Но ни одна душа не могла бы задержать Чиче. Толпа с воплем шарахнулась от него, и он мчался к свободному проходу до тех пор, пока громовый голос Тингсмастера не крикнул: - Бьюти! Тогда наперерез бегущему Чиче выросла белая фигура собаки. Бьюти, рыча, пересекла ему путь, но тут произошло нечто непостижимое. Шерсть на собаке стала дыбом, пасть ее жалобно оскалилась, она затряслась и отступила. Проход был свободен. Чиче прыгнул к дверям мимо шарахнувшейся от него в смятении толпы. Еще секунда - и ночной петербургский сумрак поглотил бы его. Но тут в воздухе просвистела пуля. Красноармеец, неподвижно стоявший у запасного выхода, спокойно опустил к ногам дуло своего ружья. Полузверь-получеловек с пробитым пулей черепом рухнул на пол, не добравшись до двери. Никто в течение нескольких секунд не был в состоянии ни говорить, ни сдвинуться с места. Наконец раздался спокойный голос Тингсмастера: - Тот, до кого побрезгал дотронуться зверь, перестал существовать, товарищи! Но еще не вымерли те, кто не брезгают пользоваться такими, как он! - Вот именно! - ответил чей-то стальной голос. К эстраде приблизился новый оратор. Он взошел на нее. Он оглядел публику серыми глазами, на мгновение задержавшись на мнимой чете Василовых. Но Артур и Вивиан не выдержали перенесенных страданий и пережитого ужаса, они оба лишились сознания. - Я генеральный прокурор штата Иллинойс, - отчеканил незнакомец, отстраняя рукой кинувшегося к нему Лепсиуса. - Я послан сюда, чтобы задержать опасного преступника. Но я был сейчас в публике, и я шарахнулся вместе с нею, дав ему бежать. Если б не точная пуля этого спокойного молодого человека, вряд ли мы хорошо спали бы сегодня. В зале уже поспешно, под присмотром взволнованного Лепсиуса, убирали труп Чиче. Незнакомец продолжал: - Вы видели перед собой одного из величайших преступников эпохи. Он неизвестного происхождения. Его зовут Грегорио Чиче. Родная страна с отвращением свергла его власть и выгнала из своих пределов. Но нашлись люди, поднявшие на щит этого человека. Они дали ему власть и деньги, помогали изменять обличья, убивали его руками. У этого человека было множество адресов. Он и польский аптекарь Вессон из города Пултуска, составитель и продавец страшнейших ядов. Он и рыжий капитан Грегуар, хозяин парохода "Торпеда". Он и преступный профессор Хизертон, гноящий в своем сумасшедшем доме под Нью-Йорком десятки здоровых, но неугодных кое-кому людей. В конторах, банках, армии, церкви, в лучших кварталах и последних кабачках он имел своих помощников. Его магнетическая сила велика. Его хитрости неисчислимы. Он сам пускал слух о себе, как о потомке Калиостро. И все-таки он не хозяин, а только наемник, такой же, каким был Калиостро при королевских дворах. И можно сказать одно: те, кто пользуются им, - хуже и страшнее, чем он. Сказав это, незнакомец очень медленно сошел с эстрады, догоняемый дрожащим Лепсиусом. Внизу, в толпе, толстяк схватил его наконец за фалды и с жаром упал ему на шею. - Тсс! - произнес генеральный прокурор, приложив палец к губам. - Молчите! Позаботимся прежде всего об этих двух. - И он показал на Артура Морлендера и Вивиан, лежавших в глубоком обмороке. Вдвоем они вынесли их обоих из зала, подозвали автомобиль, уложили молодых людей на сиденье, вскочили сами, и прокурор назвал шоферу одну из петроградских гостиниц. Молчаливо расходился народ со съезда. Ложа с иностранцами опустела уже давно. Тингсмастер, Сорроу, Биск побрели в гавань, к скромному жилищу Сорроу. Бьюти медленно следовала за ними. Шерсть ее все еще стояла дыбом, а хвост был судорожно поджат между задними лапами. - Дело-то кончилось благополучно, Мик, - тихо сказал Сорроу, - а все-таки жутко на душе, когда подумаешь, что те, кто стоят за Чиче, - еще целы и невредимы. - Да, - ответил Тингсмастер. - Но удар, полученный ими, посильнее пули. 57. ОБРАЩЕННЫЙ ЖЕНОНЕНАВИСТНИК Генеральный прокурор и Лепсиус внесли безжизненную молодую чету в номер гостиницы. Доктор пустил в ход свои профессиональные приемы, и спустя несколько минут Вивиан, а за ней и Артур проявили признаки жизни. Молодая девушка глубоко вздохнула, шевельнула губами и подняла веки. Прямо против нее сидел генеральный прокурор штата Иллинойс, озабоченно на нее глядя. В ту же секунду у Вивиан вырвался слабый крик: - Иеремия Морлендер! - и она снова упала на подушку. - Отец! - пробормотал Артур, приходя в себя. - Вы живы! - Я жив, друзья мои, - спокойно ответил генеральный прокурор, протягивая руку сыну. - Но прежде чем рассказать вам мою историю, я должен заверить Вивиан, что смерть ее матери была для меня не меньшим горем, чем для нее. Я был в те дни жертвой ее убийц. Я был пленен, обезоружен, искалечен, удален из Америки. Я был лишен памяти и рассудка. Если б не железные нервы, которых вы, Артур, к сожалению, от меня не унаследовали, я был бы уже мертвецом или жалким идиотом. Но мне удалось спасти себя, и это было первой неудачей Чиче. - А миссис Элизабет?.. - с ужасом пробормотал Артур, начиная подозревать истину. - Она никогда не была моей женой! Эта преступная женщина, Артур, - служанка того, кто убил мать Вивиан, кто убил бы и меня и вас обоих, - она секретарь Джека Кресслинга!.. Но на сегодня довольно. Вы оба должны хорошенько оправиться, прежде чем вернуться в Нью-Йорк. Артур на минуту закрыл глаза. - Отец, - прошептал он, - я предпочел бы остаться здесь. Старший Морлендер удивленно поднял брови. Глаза его загорелись веселым огоньком. - Остаться здесь? - переспросил он отрывисто. - Да, - ответил Артур и на мгновение стал похож на своего отца. - Здесь я нашел самого себя. Здесь у меня есть дело! - Вы распропагандированы, - медленно промолвил Иеремия, - вы, сын крупнейшего изобретателя Америки, стали на сторону чужой державы. Лепсиус, он распропагандирован! - С этими словами Иеремия Морлендер сдвинул седые брови, скрестил руки на груди и грозно взглянул на сына. - Хорошо, сэр, оставайтесь! Но помните, что о моем изобретении вы не узнаете никогда ни единого слова. Я обязан передать его родине, и только родине. Я враг мелодрамы и не намерен проклинать вас. Но я скажу вам: "Прощайте, сэр!" И это будет раз и навсегда. Артур вскочил с места и подошел к отцу. Оба они были одного роста, и молодой человек с седой прядью на лбу походил сейчас, как две капли воды, на старшего Морлендера. - Как бы не так, сэр! - воскликнул он твердо. - Вы отлично знаете, что я сам доберусь до вашего секрета. Вы отлично знаете, что попади он в руки Кресслинга, он не достанется американскому народу! Вы, старый хитрец, должны будете признать это, и черт меня побери, если вы не намерены обнять своего сына, сэр! С этими словами Артур бросился на шею к суровому старику, который немедленно осуществил его прозорливую догадку. Вслед за этим объятием Иеремия Морлендер без дальнейших разговоров схватил в охапку Вивиан, в то время как Лепсиус машинально целовал Артура. Но когда наконец Вивиан попала к доктору Лепсиусу и, совершив круговорот объятий, молодые люди очутились друг перед другом, старый Морлендер отрывисто кашлянул, подмигнул толстяку, и оба они скрылись из комнаты. - Вивиан... - произнес Артур Морлендер, подходя к бледной девушке и протягивая ей руки. В эту минуту кто-то резко дернул меня за волосы, и я увидел у себя над плечом разъяренное лицо Иеремии Морлендера. - Сударь, - сказал он мне отрывисто, - как отец и генеральный прокурор я приказываю вам оставить этих молодых людей в покое! - Но я автор! - возмутился я. - Нельзя же кончать роман без единого поцелуя! Что скажет читающая публика? - Она скажет, Джим Доллар, что любовные сцены вам не удаются! - иронически ответил Иеремия Морлендер. Он отбил у меня всякую охоту, братцы, и потому рас простимся со всей этой публикой прежде, чем доведем свое дело до точки. 58. СЕТТО ПОЛУЧАЕТ ПРОЦЕНТЫ Миссис Тиндик, собрав всю прислугу "Патрицианы" перед собой, только что закончила речь об игре природы, исправленную и дополненную ею для нового состава подчиненных, как вдруг окно с треском разбилось и в комнату влетело тухлое яйцо. Миссис Тиндик подняла брови. Но гнилой картофель в ту же минуту ловко расплющился о ее нос, а два-три новых яйца размалевали щеки. - Пожар! - вскрикнула миссис Тиндик и как подкошенная свалилась наземь. Между тем Сетто из Диарбекира торопливо сбежал с лестницы. - Что бы это значило? - спросил он прислугу нахмурившись. - Перед гостиницей толпа. Уставились в наши окна и швыряются провизией третьего сорта! - Политика, хозяин, - мрачно ответил повар. - При политике первое дело - поднять цену на продукт. - Сходи-ка за газетой! Повар недовольно нахлобучил шапку и вышел выполнять приказание своего патрона. Спустя пять минут Сетто развернул свежий лист "Нью-йоркской иллюстрированной газеты" и пробежал глазами столбцы. - Эге! Это что такое? Глаза диарбекирца сузились, как у кошки, когда ее щекочут за ухом, щеки диарбекирца порозовели, губы диарбекирца распустились тесемочкой. Перед ним жирным черным шрифтом стояло: АМЕРИКАНЦЫ, читайте об открытии знаменитого доктора Лепсиуса!!! ДАМЫ, читайте нашу газету!!! МИЛЛИАРДЕРЫ, имеющие текущий счет!!! ПОКРОВИТЕЛИ ЭКС-ПРЕЗИДЕНТОВ, покупайте сегодняшний номер!!! ЗАГЛЯНИТЕ в газету!!! "Мы очень хорошо знаем, - так начиналась статья, - что многие американские семейства в погоне за предками совершенно забывают о потомках. Одни из них покупают себе пергамента в твердой уверенности, что если у них есть пергамент, так есть и древний предок знаменитого рода. Другие уверяют, что родичи их приплыли в Америку на первом корабле. Третьи мчатся в Европу в поисках лордов и виконтов. Четвертые, наконец - и это самое опасное, - питают слабость к свергнутым политическим деятелям, изгнанникам своих народов. Особенно повинны в этом наши отечественные миллиардеры, предпочитающие тратить американские доллары не на благоденствие американцев, а на поддержку шатающихся тронов, сползающих эполет и падающих портфелей. Изгнанники своих родин обещают нам все что угодно, лишь бы наполнить карман всемогущим долларом, а в действительности только подводят нас и выставляют Америку в смешном виде. Не лишнее будет, джентльмены, узнать, как обстоит дело с этими изгнанниками в медицине. Наш знаменитый авторитет - почетный член Бостонского университета доктор Лепсиус, только что вернувшийся с научного конгресса, дал нам разъяснения о своем открытии, сделанном во время лечения экс-президентов и экс-генералов. Будучи строго медицинским, оно затруднительно для понимания, но маститый ученый не отказал нам в его популяризации. "Дело идет, - так выразился он в разговоре с нашим сотрудником, - о констатировании вертебра бестиалиа в процессум спинозум у креатура хумана". Иначе говоря, леди и джентльмены, ставленники наших миллиардеров обречены в самом ближайшем будущем прыгать на четвереньках и кушать не сидя за столом, а, можно сказать, лакая из блюдец. Мало этого: упомянутая болезнь заразительна и для самих миллиардеров! Но молчание об этом!! Спрашиваю вас: допустимо ли на подобного рода людей тратить американские доллары? Нет и нет, джентльмены! Долой экс-побирушек! Прочь экс-троны и экс-титулы! Туда же епископов и кардиналов! Пергамент изъять из частного обращения и распределить между гастрономическими магазинами Соединенных Штатов для строго торговых целей! Такова воля миллионной толпы избирателей!" Сетто прочитал газету и встал с места. - Жена! - крикнул он прерывающимся голосом. - Жена! Жена! Жена! Хозяйка "Патрицианы" прибежала на его зов как была, в кухонном переднике и с помидором в руке. - Жена! - произнес Сетто торжественным тоном. - Зови зурначей, бей в ладоши, ходи вокруг меня с музыкой. Сетто из Диарбекира - большой человек! Он получил свой полный процент: сто на пятьдесят! ЭПИЛОГ А в Миддльтоуне, на деревообделочном, работа кипит как ни в чем не бывало. Белокурый гигант ловко орудует рубанком, отряхивая с лица капли пота. Фартук его раздувается, стружки взлетают тучей, а голос гиганта весело выводит знакомую песенку: Клеим, строгаем, точим, Вам женихов пророчим, Дочери рук рабочих, Вещи-красотки! Сядьте в кварталы вражьи, Станьте в дома на страже, Банки и бельэтажи - Ваши высоты! - Слушай-ка, Джим Доллар, - сказал Микаэль Тингсмастер, остановив рубанок и глядя на меня широкими голубыми глазами, - ты малость приукрасил всю эту историю. Ребята сильно ворчат на тебя, что ты выдал наши секреты раньше времени. - А разве это худо, Мик? - пробормотал я в ответ. - Мое дело - описывать, а ваше дело - орудовать. Веселые знакомые лица обступили нас гурьбой. Тут были сероглазый Лори, солидный Виллингс, длинноносый Нэд с веселой, вилявшей хвостом Бьюти. Тут был старичина Сорроу с трубкой в зубах. Биск, Том и Ван-Гоп заглянули в мастерскую ради сегодняшнего дня. И даже Карло-ямаец и кой-кто из ребят с обойной фабрики в Биндорфе, наконец-то присоединившейся к союзу Месс-Менд, сунули нос в двери. - Ладно, помалкивай! - заорали они, надавав мне дружеских тумаков. - Прикуси свой бабий язык насчет всего дальнейшего! И мастерская, как один человек, затянула песенку Мика: На кулачьих кадушках, Генераловых пушках, Драгоценных игрушках - Всюду наше клеймо. За мозоли отцовы, За нужду да оковы Мстит без лишнего слова Созданье само! Джим Доллар Написано в ноябре - январе 1923-1924 года в Петрограде. Переработано в июле - августе 1954 года в Кратове. КАК Я ПИСАЛА "МЕСС-МЕНД" 1. Открываю секрет производства Когда "Месс-Менд" начал выходить еженедельными выпусками в 1924 году, никто не знал его автора. Многие думали, что под Джимом Долларом скрывается тот или иной советский писатель или группа писателей. Называли Алексея Толстого, Эренбурга, тогдашних молодых ленинградцев Слонимского, Никитина. Когда кто-то назвал и мое имя, раздались голоса. "Да разве Шагинян напишет такую вздорную штуку, как "Месс-Менд"!" или: "Ну разве сможет Шагинян сделать такую веселую вещь, как "Месс-Менд"!" Я писала в то время в газеты серьезные статьи и редактировала Бальзака и Коллинза... И меня считали писательницей скучной и солидной. Как ни жаль было открывать псевдоним, но пришлось это сделать. В специальной книжке, выпущенной Кинопечатью и приуроченной к появлению "Месс-Менд" на экране, я тогда писала: "Вздорный или веселый, может быть, то и другое, а может, еще и третье впридачу, но "Месс-Менд" изобретен, выдуман и написан только мной, и ни одна живая душа, кроме меня, не вписала в него ни единого слова и не принимала в его создании ни малейшего участия, за вычетом трех лиц: 1. Моей дочки Мирэли. 2. Моей сестры Лины. 3. Моего мужа Джима. Участие их выразилось в следующем: Дочь Мирэль (тогда пяти лет) потребовала, чтобы в книге непременно была ученая собака. Отсюда - Бьюти. Сестра Лина, встревоженная судьбой шотландца Биска, умоляла оставить его в живых. Отсюда - спасение Биска. Муж Джим, большой патриот и крестный отец Джима Доллара, возмутился: неужели в книге не будет армянина? Я ответила: "Выставь кандидатуру". Он выставил: "Сетто из Диарбекира"; Отсюда - Сетто из Диарбекира. Тремя этими уступками и ограничилось допущение чужого творчества в создание "Месс-Менд". 2. Все началось с елисеевской мебели, лаврового листа и статьи в "Правде" Осенью 1923 года страна наша еще находилась в тисках разрухи и голода. Группа писателей жила тогда в Петрограде, в общежитии "Дома искусств" - роскошном особняке, где до революции обитали богатые купцы Елисеевы. Мы получали скудные пайки. К концу месяца они истощались, и оставался один лавровый лист. Есть пословица: "Лавры спать не дают". Мы ее переделали в эпоху военного коммунизма: "Лавровый суп спать не дает". В тот день, о котором я пишу, у нас был лавровый суп. Под тарелкой лежала "Правда". Отодвинув суп, я заметила заманчивый фельетон о том, что нам, советским людям, необходимо создать для молодежи свою приключенческую литературу и своего "красного Пинкертона". Такого, чтоб воспитывал, звал к светлому будущему, помогал бороться с фашизмом и строить социализм... А ночью пришла лавровая бессонница. С Морской в комнату шел свет, бегали полосы от автомобилей. Вещи казались шевелящимися. Вокруг моей постели теснилась роскошная мебель из будуара купцов Елисеевых. Здесь были: ширма, часы рококо, кресло с фигурками дубовых обезьянок по углам, гобеленовый диванчик. Я стала на них смотреть. Сколько рабочих трудилось над этими штуками, чтобы купцы Елисеевы могли ими спокойно пользоваться! А ведь можно было бы сделать их с фокусами, чтобы они досаждали своим хозяевам, помогали рабочим бороться. Замки - открываться от одного только нажима, зеркала - снимать и хранить под собой снимки, стены - подслушивать, прятать ходы и тайники, сдвигаться и раздвигаться... В полусне мир ехидных, наученных, вооруженных вещей обступил меня, выстроился, пошел в поход - и уже вовсе спящей я увидела большое бородатое лицо, голубые глаза, прямые пушистые брови, трубочку в зубах - рабочего Мика Тингсмастера, великого мастера и повелителя вещей. Утром, в постели, я продолжала выдумывать. Родилась мелодия вместе с песенкой: ...Клеим, строгаем, точим, Вам женихов пророчим, Дочери рук рабочих, Вещи-красотки!.. Почему бы из этого не сделать "красного Пинкертона"? Тема: рабочий может победить капитал через тайную власть над созданьями своих рук, вещами. Иначе - развитие производительных сил взрывает производственные отношения. Содержание: возникает из неисчерпаемых возможностей нового - вещевого - трюка. 3. Отклик на идею Несколько человек, попавших мне под горячую руку, раскритиковали все в пух и прах. "Бывший" человек сказал язвительно: - Разве вы не знаете, что у нас литературный курс меняется, как киносеанс, по вторникам, четвергам и пятницам? Пока вы напишете Пинкертона, понадобится красная художественная статистика или красный художественный письмовник. Осторожный человек прибавил: - Это наивно - писать "в оригинале" и надеяться, что к тебе отнесутся, как к переводу. Какие у вас шансы? Шутник предложил: - Посоветуйся с Гете. Я сняла с полки томик, раскрыла и прочитала: "Und da ist auch noch etwas rundes..." ("И там есть еще кое-что кругленькое...") - из песенки о Кристель. Шутник провозгласил примирительно: - Тебе остается написать Пинкертона с приложением статистики и письмовника, объявить его иностранцем и назвать Долларом. 4. Материал для романа-сказки Я засела писать. У меня не было ни плана, ни названия, ни фабулы, ни действующих лиц, ни малейшего представления о том, что будет содержать первая глава; ничего, кроме Мика Тингсмастера и его песенки. Но мы жили в необычайно интересное время - великое время первых лет революции. Наш пример обострил во всем мире два крайних полюса-лагеря. Весть об Октябрьском перевороте и о первой стране социализма доходила до самых отдаленных мест нашей планеты, деля человечество на два лагеря. Великий призыв "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" заставлял биться воедино сердца миллионов рабочих. Но он же вызывал звериную ненависть у хозяев старого мира, угнетателей и капиталистов, и тоже объединял их. В защиту империализма встал фашизм. Сперва он был итальянским: первым оплотом фашизма и его главаря, Муссолини, стала Италия. Обо всем этом нам ежедневно рассказывали газеты - и ясно, что впечатления от окружающих нас фактов и событий стали главным материалом моей сказки. Писала я в необычном возбуждении: мне самой хотелось поскорей узнать, что будет дальше. За моей спиной стояли домашние. Они имели скверную привычку предсказывать, что будет дальше. Я назло и из самолюбия тотчас же придумывала совсем наоборот. Таким образом, интрига все время ускользала от догадок читателя, как преступник от сыщика, и я отыскала моего "покойного Иеремию" в "генеральном прокуроре штата Иллинойс" ровным счетом в самую последнюю минуту, неожиданно для себя, как если бы вскочила на подножку отходящего поезда, идущего не туда, куда мне нужно. Таинственный Грегорио Чиче - разумеется, итальянец, как тогдашние фашисты, - выходил окруженный необычайным мраком. По вечерам я его боялась; кто-нибудь непременно должен был сидеть возле меня, и если на пол падала книга или ручка, я вздрагивала от ужаса. Моя сестра жаловалась на кошмары. Но самое страшное было в том, что я совершенно не знала, чем именно страшен Грегорио Чиче и как объяснятся его особенности. От незнания я все больше и больше отодвигала разгадку. Когда она подошла вплотную, я так испугалась, что чуть не дала Грегорио Чиче улизнуть от возмездия. Дочь Мирэль долго не могла мне этого простить и не хотела гулять по Кирпичному переулку, потому что там стоит недостроенный дом и Чиче мог в нем спрятаться. Панское правительство тогдашней Польши было остро враждебно советскому народу, и миссис Вессон, враг Советской России, оказалась у меня полькой. Симпатии и антипатии мои, так же как и отдельные события, все рождались и зависели от того, что происходило вокруг нас. Может быть, читатель удивится тому, как описывает Джим Доллар Петроград 23-го года. Разумеется, он не был и не мог быть таким, и его чудесные лаборатории, Аэро-электростанция и экспериментальные заводы - плод авторской фантазии. Но я решила описать нашу страну такой, какой мерещилась она мне в далеком будущем, - светлой страной непобедимой техники, величайших открытий, победы над голодом, климатом, болезнями. И этот утопический элемент надо было выдержать, во-первых, в тонах сказки, во-вторых, в виде такого волшебства, какое могло представиться глазам выдуманного мной американского автора. Каким счастьем было для меня писание "Месс-Менд"! 5. Несчастная любовь выхохатывается Каждую неделю я писала по выпуску. Дело дошло до штата Иллинойс. Из-под пера вылезла мисс Юнона Мильки, "молодая девица" пятидесяти лет, в коротеньком платье лаун-теннис и рыжем парике. Я заметила, что она обезьянничает с меня и выставляет в смешном виде мои самые святые чувства. Ее рассказ вышел в черновике расплывчатым - это не от слез, а от смеха. Я хохотала так, что у меня начинались колики. Старая няня Вера Алексеевна приходила кропить меня святой водой. Одной рукой я держалась от смеха за живот, другой писала. А когда кончила, откинулась на спинку стула, зевнула от изнеможения и заметила, что любовь вся ушла вместе с хохотом, как лопнувшее яйцо - в кипяток, и что, пожалуй, ее даже и вовсе не было. 6. Откуда взялся "Месс-Менд" Из словаря. Когда понадобился лозунг, я пустила кошку Пашку на словарь. Наша кошка любит поворачивать страницы. Пашка цапнула сразу пять листов, откинула, и я нашла сперва Mess потом Mend. А значение самое подходящее: починка, ремонт, общая трапеза, смесь, заварить кашу. 7. Джим Доллар пускается в плавание Каждое воскресенье у меня собирались друзья - писатели и книжные люди. Они слушали "Месс-Менд" от выпуска к выпуску. Когда роман был закончен, каждый высказал свое мнение. Сложив их, получаешь следующее: "Это черт знает что. Союз писателей обидится. Что скажет Евгений Замятин? И, наконец, можно сорганизоваться и написать целую серию таких романов, основать свое издательство и пойти в гору". Мы немедленно подали заявление, что хотим организовать издательство "Клуб рассказчиков", и нам немедленно в этом отказали. После этого я осталась один на один со своим детищем, которое каждый читал без передышки и я сама перечитывала десятки раз, - и все, и я в том числе, были в совершенном недоумении, что же это такое. Но - три месяца прошло. Другой рукописи у меня не было. Я наскребла денег на самый дешевый поезд "максимку", завернула рукопись в газету, надела шинель, стоившую четыре миллиарда [до денежной реформы наши деньги были сильно обесценены, счет велся на миллиарды и миллионы, которые в просторечии часто называли "лимонами"], и поехала в Москву. Тогдашний директор Госиздата, большевик старой ленинской гвардии Николай Леонидович Мещеряков, взял у меня рукопись, как она была. Листочки, исписанные мелким почерком (мы еще не перепечатывали рукописи на машинке!), он захватил домой, в номер гостиницы "Метрополь", прочитал за одну ночь, вызвал меня на следующий день в Госиздат и тотчас заключил со мной договор. Было решено сохранить псевдоним Джин Доллар, и Н.Л.Мещеряков дал свое предисловие к роману, поддерживавшее мою шутку. 8. Несколько слов о романе "Месс-Менд" был хорошо встречен советским читателем. Он переведен на несколько языков, целиком напечатан в "Роте Фане", печатался в Париже, в газете армянских демократов. В Австрии и Германии он выдержал несколько изданий. Отзывы о нем немецких рабочих составили целую книжку. Спрашивая себя, в чем причина счастливой судьбы этого романа, писавшегося в шутку, отвечаю: Прежде всего он - не халтура. От первой и до последней страницы "Месс-Менд" создан тем лихорадочным подъемом, который вызывается "горением фосфора", иначе сказать - творчеством. Многие главы я переделывала по десятку раз. До сих пор я ненавижу первый выпуск и считаю его слабым, но иным он не мог быть, потому что в нем - первые шаги, ощупью, по не найденному еще пути. И, во-вторых, он весь обращен против двух главных зол современности - против войны и фашизма. Есть портреты, глаза которых, откуда ни посмотри, глядят прямо на вас. Глаза этой книги, кажется мне, глядят и современность. В чем тайна формы "Месс-Менд"? Не забудем, что это пародия. "Месс-Менд" пародирует западноевропейскую форму авантюрного романа, пародирует, а не подражает ей, как ошибочно думают некоторые критики. Но судьба многих книг - начинаться в насмешку и кончаться всерьез, подобно Пиквику. Используя обычные западноевропейские штампы детективов, я направила их острие против разрушительных сил империализма и фашизма 20-х годов нашего века, а всю положительную романтику и счастливую сказочность этой вещи - на прославление творческой, созидательной силы рабочего класса всех стран и народов. В процессе писания пародия была изжита, и возник своеобразный пафос, я бы сказала - пафос нового, классового трюка. Изобретенный в "Месс-Менд" "трюк с вещами" носит не универсальный и не личный характер (как обычные трюки в романах и в кино), а рабоче-производственный, и быть другим он не может, потому что вещи делаются рабочими. Отсюда - плодотворность темы, ее не надуманный, а сам собой возникающий романтизм. Потом: никто не заметил (да и я сама - пока не дописала), что в основе "Месс-Менд" лежит сказка - народная сказка о благодарных животных. Шуточная уголовная развязка внезапно превращается в "народную словесность". Для нового издания этого романа-сказки в наше время, спустя тридцать два года после его написания, понадобились, конечно, очень большие переделки. Отодвинулись на второй план такие фигуры, как убийца и гипнотизер Чиче. Выросли и выдвинулись на первый план, открыв свой страшный облик, такие фигуры империалистов, как миллиардер Кресслинг. А в то же время мы сами стали старей и серьезнее, и многие нелепости и несуразицы прежнего варианта романа как-то смущают и не удовлетворяют нас в чтении. Пришлось их переработать и внести в книгу больше логики. Но утопическую, сюжетную и юмористическую часть я сохранила в целости, чтоб не заглох аромат 20-х годов - тех годов большой молодости нашей литературы, когда и наша великая страна, и мы, и читатели наши переживали раннее утро нового мира. И если б я совсем заглушила этот аромат тогдашнего незабвенного времени, мой "Месс-Менд", может быть, стал бы таким солидным и скучным, что его и переиздавать бы не стоило. Мариэтта Шагинян (Джим Доллар). ПРЕДИСЛОВИЕ Н.МЕЩЕРЯКОВА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ "Янки в Петрограде" - кинематографический роман: действие в нем развивается головокружительным аллюром. В этом отношении "Янки" - роман нашего времени, когда крупнейшие события сменяют друг друга с чисто кинематографической быстротой. "Янки" - роман фантастический. Действующие лица в этом романе совершают неправдоподобные, невозможные для выполнения поступки. Но разве не фантастична вся наша эпоха? Разве во время революции, а в особенности Великой Мировой Пролетарской Революции, не фантастична вся жизнь? Разве не были и не являемся мы все время очевидцами того, как самые обыкновенные, казалось бы, рядовые люди совершают великие, фантастические деяния? И, как роман фантастический, "Янки" вполне отвечает вкусам читателя эпохи революции. Но фантастика "Янки" - здоровая, революционная фантастика, не имеющая ничего общего с возвратом к реакционной фантастике Гофмана, ищущей материала в чертовщине Средневековья. "Янки" - картина борьбы фашизма с Советской Россией; последнюю поддерживают американские рабочие. Главный герой романа - это коллектив пролетариата. Имя Джима Доллара совершенно незнакомо русским читателям. Судя по биографии, он американский рабочий. Он никогда не видал России. Он знает ее только по рассказам, по книгам да по газетам. Естественно, что описания его не соответствуют русской действительности. Отсюда ряд курьезных несообразностей. Так, одной из своих героинь он дает, якобы на русский манер, имя "Катя Ивановна". Речку Мойку он называет "бурной" и т.п. Но, конечно, не в этих курьезных ошибках дело, в особенности в таком романтически-рокамболевском романе, как "Янки в Петрограде". Сами эти курьезные ошибки - один из элементов романтического налета. Несмотря на свою умышленно аляповатую форму, доходящую временами до гротеска, "Янки" представляет крупное, оригинальное и глубоко интересное произведение (я сказал бы, первое крупное произведение) из области революционной романтики. Оно читается с захватывающим интересом. Ряд товарищей, которым пришлось прочитать роман в рукописи, не могли оторваться от этого чтения; некоторые читали его всю ночь напролет. Мы уверены, что на долю "Янки" выпадет крупный литературный успех. 1923